Як Ангол прийшов до мене та його доручення

Дата: 55-0117 | Тривалість: 1 година 32 хвилини | Переклад: VGR
Чікаго, Іллінойс, США
E-1 І брати, мабуть…І я бачу тут декілька магнітофонів, і вони це записуватимуть, звичайно. Будь-коли, як ви захочете точно дізнатися, щó Дух Святий сказав до вас — зверніться до тих братів, у яких оці магнітофони, вони зможуть одразу ж прокрутити це, ви зможете точно прояснити своє питання. І слідкуйте та дивіться, чи воно не станеться саме так, як Він сказав, розумієте. Коли ви чуєте, як це звіщає: “ТАК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ: ‘Якась певна річ, або оце буде отаким чином,’” — або просто перевірте та дивіться, чи то правда чи ні. Розумієте? Завжди так.E-1 And the brethren are probably... I see several tape recorders down here, and they'll pick this up, of course. Anytime you want to know just what the Holy Spirit said to you, see the brethren here that's got these tape recorders, they can run that right back through, you can get your case exactly. And watch and see if it don't happen just exactly the way It said, you see. When you hear it breathe out "THUS SAITH THE LORD, 'A certain thing, or this is this way,'" or just check it over and see if that's right or not. See? It's always that way.
E-2 Отож, лише за невеличку основу…І я просто досить-таки щасливий, що нас тут присутня лише невелика кількість. Ми просто земляки, хіба не так? Ми не, ніхто з нас, не є чужинцями. Ми не…Я можу просто застосовувати свою кентуккійську граматику і почуватися нині просто як вдома, тому що ми—ми просто…І я тепер не цураюся Кентуккі, якщо тут є хтось з Кентуккі. Чи є тут хто з Кентуккі? Підніміть свою руку. Оце так! Я повинен почуватися як вдома, чи не так? Це дуже добре.
Моя мати керувала пансіоном. І одного дня я пішов туди, щоб дізнатися…Там розмістилася велика група людей, і стояв великий довгий стіл. І я сказав: “Хто з вас з Кентуккі, підніміться.” Всі піднялися. І того вечора я пішов до церкви, до своєї церкви, і я сказав: “Хто з вас з Кентуккі?” Всі піднялися. Тож я сказав: “Що ж, це дуже добре.” Місіонери добре попрацювали, тож ми вельми вдячні за це.
E-2 Now, for just a little background... And I'm just kind of happy tonight that there's just a few of us here. We're just home folks, aren't we? We're not, none of us, strangers. We don't... I can just use my Kentucky grammar and feel right at home now, 'cause we're--we're just... And I ain't throwing off on Kentucky now, if there's anybody here from Kentucky. Is there anybody here from Kentucky? Raise you hand. Say! I should feel right at home, shouldn't I? That's mighty fine.
My mother used to run a boarding house. And I went down there one day to find out... There a great group of men boarded there, and the big, long table set. And I said, "How many here is from Kentucky, stand up." Everybody stood up. And I went up to church that night, my church, and I said, "How many here from Kentucky?" Everybody stood up. So I'd say, "Well, that's very good." The missionaries has done a good job, so we so thankful for it.
E-3 Тепер, у Посланні до Римлян, 11-ий розділ і 28-ий вірш. Уважно прислухайтеся до читання Письма.
Щодо ж Євангелії — вони вороги заради вас, а щодо обрання — улюблені за…заради батьків.
Бо дари та покликання Божі — невідкличні.
Помолимося. Господи, допоможи нам сьогодні, коли ми в побожності наближатимемося до цього, всім нашим серцем, у щирості, все це сказано лише задля Твоєї слави. І допоможи мені, Господи, і вклади просто в мій розум лише те, що має бути сказано, і те, скільки сказати. Зупини мене, коли це буде Твій час. Я прошу, щоб кожне серце прийняло все це для користі хворих та тих, хто в потребі, в цій аудиторії. Бо я прошу це в Ім’я Ісуса Христа. Амінь.
E-3 Now, in the Book of Romans, the 11th chapter and the 28th verse. Listen closely now to the reading of the Scripture.
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved of the... for the fathers' sakes.
For the gifts and callings of God are without repentance.
Shall we pray. Lord, help us tonight now as we approach this reverently, with all of our heart, in sincerity, only for Your glory these things are said. And help me, Lord, and put just in my mind just the things that should be said and how much to say. Stop me when it's Your time. I ask that every heart will receive these things for the benefit of the sick and needy in this audience. For I ask it in Jesus Christ's Name. Amen.
E-4 Отож, я хочу приступити до цієї теми якраз поки нас мало. І—і я постараюся не тримати вас дуже довго, я покладу отут свого годинника і, як зможу, постараюся відпустити вас вчасно, щоб завтра ввечері ви знову могли бути тут. Отже, перебувайте в молитві. Я не думаю, що хлопець навіть роздавав картки. Я взагалі не питав його, чи він…І якщо вони не робили цього, чи, робили вони це чи ні — це не має значення. В нас отут є картки, в будь-якому разі, якщо нам потрібно буде викликати декількох. Отож, якщо ні, що ж, ми лише дивитимемося за тим, що говоритиме Святий Дух.
Тепер, якщо ви слухатимете уважно…Ось, це може…оскільки я…Нас тут дуже мало, це слушна нагода сказати це, бо це—це стосується мене особисто. І ось чому я прочитав сьогодні це місце Писання, щоб ви могли зрозуміти, що дари та покликання — то не є чимось таким, що хтось може заслужити.
E-4 Now, I want to approach this subject just while we're small. And--and I'll try not to keep you too long, I'll lay my watch out here and try my best now to let you out in good time so you can be back tomorrow night. Now, be in prayer. I don't think the boy even give out cards. I never asked him whether he... And if they didn't or whether they did or did not, it doesn't matter. We got cards in here anyhow if we have to call some. So, if not, why, we'll just see what the Holy Spirit says.
Now, if you'll listen close... Now, this may... being that I... It's just a few of us here, it's a good time to say this, 'cause it--it deals with my own personal being. And that's the reason I read this Scripture tonight, that you might see that gifts and callings are not anything that anyone can merit.
E-5 Павло, говорячи тут, сказав: “Юдеїв, у Світлі Євангелії, було засліплено та відкинуто від Бога, це заради нас.” Але в попередньому вірші, сказано: “Увесь Ізраїль спасеться.” Увесь Ізраїль спасеться. Згідно обрання, Бог Отець полюбив їх та засліпив їх, щоб ми, погани зараз могли мати місце для покаяння, щоб, через Авраама, його Насіння могло благословити увесь світ, згідно Його Слову. Бачите, якою є Божа верховна влада? Його Слово просто має бути таким. Він просто не може бути нічим іншим. І тепер ми, за…Бог обрав нас; Він обрав юдея; і Він…
Оце все є Божим передбаченням. Коли Він говорив про них, щó має статися — Він передбачив це. Тепер, Бог, щоб бути Богом, Він повинен був при початку знати кінець, інакше Він не був би безкінечним Богом. Бог не бажає, щоб щось загинуло. Ні в якому разі! Він не хоче, щоб хтось загинув. Але при початку початків днів, світу, Бог докладно знав, хто спасеться і хто не спасеться. Він не хоче, щоб люди згинули: “То не є Його волею, щоб хтось загинув, але Його воля — щоб спасти всіх,” — але Він знав від початку, хто спасеться, а хто ні. Ось тому Він міг передректи: “Станеться оце. Станеться оте, — або, — оце буде отак. Оця людина буде отакою.” Розумієте?
E-5 Paul speaking here, said, "The Jews, in the line of the Gospel, was blinded and away from God, that, for our sake." But the verse just before that, said, "All Israel will be saved." All Israel will be saved. According to the election, God the Father has loved them and blinded them that we Gentiles might have a place now of repentance, that, through Abraham, his Seed could bless all the world according to His Word. See how the sovereignty of God is? His Word's just got to be. He just can't be nothing else. And now we, by... God has elected us; He's elected the Jew; and He's...
All these things is God's foreknowledge. When He spoke of them what would be, He foreknew it. Now, God, in order to be God, at the beginning He had to know the end or He wasn't the infinite God. God's not willing that any should perish. Certainly not! He doesn't want anyone to perish. But at the beginning of the beginning of the days, the--the world, God knew just exactly who would be saved and who would not be saved. He didn't want the people to be lost, "It's not His will that any should be lost, but it's His will to save everybody," but He knew from the beginning who would and who would not. That's the reason He could foresay, "This thing will happen. That thing will happen," or, "This will be that. This person will be that way." See?
E-7 Він міг передбачити це, тому що Він є безкінечний. Якщо вам знати, щó це означає — це просто “не існує нічого такого, чого Він би не знав.” Бачите, Він знає. Авжеж, нема нічого, починаючи ще до того, як виник час, і після того, як вже більше не буде часу, розумієте — Він все одно знає все. Все в Його розумі. І потім, як Павло сказав у Римлянах, 8-ий та 9-ий розділи: “Тоді чого ж іще Він докоряє?” Тож ми бачимо це, але Бог…
Подібно як проповідування Євангелії. Хтось сказав: “Брате Брангаме, ти віриш Цьому?”
Я сказав: “Поглянь-но.”
Сказав: “В такому разі ти маєш бути кальвіністом.”
Я сказав: “Я кальвініст, доки кальвініст знаходиться в Біблії.”
Ось, на Дереві є гілка — це кальвінізм, але на тому Дереві іще є гілки, також. На дереві гілок більше ніж одна. Він просто хотів вивести це туди до Вічного Збереження, а потім ви переходите до універсалізму, і ви спускаєтеся іще кудись, цьому нема кінця. Та коли ви пройдете через кальвінізм, поверніться назад та почніть з армініанства. Розумієте, на Дереві є іще одна гілка, і іще одна гілка, просто продовжуйте далі. Все це разом складає Дерево. Тому я вірю в—в…в кальвінізм, доки він залишається в Писанні.
E-7 He could foreknow it because He's infinite. If you know what it means, that's just, "there's nothing that He don't know." See, He knows. Well, there's nothing from before time, and after there's no more time, see, He still knows everything. Everything is in His mind. And then as Paul said in Romans, the 8th and 9th chapter, "Then why does He still find fault?" So we see that, but God...
Like preaching the Gospel. Someone said, "Brother Branham, do you believe That?"
I said, "Look."
Said, "You must be Calvinist."
I said, "I am Calvinist as long as Calvinist is in the Bible."
Now, there's a limb on the Tree, that's Calvinism, but there's more limbs on the Tree, too. A tree has more than one limb. He just wanted to run it on out there into Eternal Security, and after a while you go on off into Universalism and you drop off out there somewhere, there's no end to it. But when you get through with Calvinism, come back up and start on Arminianism. See, there's another limb on the Tree, and another limb on the Tree, just keep on. The whole thing together makes the Tree. So I believe in--in the... in Calvinism as long as it stays in the Scripture.
E-8 І я вірю, що Бог знав ще перед закладинами світу, обрав Свою Церкву в Христі, та забив Христа ще до того, як світ було закладено. Писання сказало так: “Він був Ягням Божим, що було заколене від закладин світу.” Розумієте? І Ісус сказав, що Він знав нас іще до того, як було закладено світ, Павло сказав це: “Він—Він знав нас та призначив наперед усиновити нас Ісусом Христом ще до того, як було витворено світ. Це Бог. Це наш Батько. Розумієте?
Тому не турбуйтеся, колеса обертаються якраз так як треба, все наступає вчасно. Єдине тільки — ввійдіть в ці оберти. І то є—то є добре щодо цього, тоді ти знаєш, як діяти, коли ти входиш в ці оберти.
Тепер, зверніть увагу: “Дари та покликання — невідкличні,” — це єдине, як я міг би—міг би за Писанням розташувати своє покликання в Господі. І, вірю, що я цього вечора разом з друзями, які, певна річ, зрозуміють це та не думатимуть, що це стосується особистості, але щоб ви могли мати певне уявлення і знали, щó саме—щó сказав Господь про те, що Він робитиме, і побачили, як щось рухається, і потім йшли в цьому.
E-8 And I believe that God knew before the foundation of the world, chose His Church in Christ, and slayed Christ before the foundation of the world. Scripture said so, "He was the Lamb of God slain from the foundation of the world." See? And Jesus said that He knew us before the foundation of the world, Paul said that, "He--He knew us and predestinated us unto the adoption of the children by Jesus Christ before the world was ever formed. That's God. That's our Father. See?
So don't worry, the wheels are turning just right, everything's coming just in time. The only thing, is, get in the turn. And that's the--that's the good part about it, then you know how to work when you're getting in the turn.
Now, notice now, "The gifts and callings without repentance," that's the only way that I could--could Scripturally place my calling in the Lord. And trusting that I'm with friends tonight who will surely understand this and not think it's personal, but that you might have an understanding and know just what's the--what the Lord has said that He would do, and find something moving and then follow in it.
E-9 Тепер, спочатку, перше, що я взагалі пам’ятаю — це видіння. Перше, що я можу пригадати в своїй пам’яті — це видіння, яке Господь дав мені. І це було багато-багато років тому, я тоді був ще зовсім малим хлопчиком. І в мене в руці був камінчик.
Ось, я вельми перепрошую, я пам’ятаю, як я носив довгу сорочку. Я не знаю, чи ви (хтось із вас) досить старшого віку, щоб пам’ятати, коли малі хлопчики носили довгі сорочки. Хто з присутніх тут пам’ятає, коли діти носили, так, довгі сорочки? Авжеж, я пригадую, в моїй малесенькій старій хатинці там, де ми жили, я повзав по підлозі. І хтось, я не пам’ятаю, хто саме, ввійшов. І мама зробила мені на сорочці отаку невеличку— невеличку блакитну нашивочку. І я ледве-ледве ходив. Але я тоді повзав, і я тицяв своїм пальцем в сніг в нього на ногах, і поїдав сніг з його ноги, коли він стояв біля вогню, грівся. Я пам’ятаю, як моя мати різко смикнула мене за це.
E-9 Now, in the beginning, the first thing that I can ever remember is a vision. The first thing that I can recall to my mind is a vision that the Lord gave me. And that was many, many years ago, I was a little bitty boy. And I had a rock in my hand.
Now, I beg your pardon, I can remember when I was wearing a long dress. I don't know whether you (any you all) old enough to remember when little boys used to wear long dresses. How many in here remembers when children wore, yes, long dresses? Well, I can remember, in my little old hut there where we lived, I was crawling on the floor. And it was someone, I don't know who it was, come in. And Mama had worked a little--little blue ribbon in my dress. And I was just barely able to walk. But I was crawling then, and I stuck my finger in the snow on their feet, and was eating the snow off his foot standing by the side of the fireplace, getting warm. I remember my mother jerking me up for it.
E-10 І потім, наступне, що я пам’ятаю, було, мабуть, двома роками пізніше, в мене був невеличкий камінчик. І це було зі мною приблизно в три роки, а моєму маленькому братикові тоді щось не було ще і двох років. І ось ми гуляли на задньому дворі, там, де було місце для трісок, куди привозили дрова та рубали дрова. Хто пам’ятає ті дні, коли привозили дрова на задній двір та рубали їх? І навіщо мені було сьогодні вдягати краватку? Я—я просто як вдома.
Потім, коли вони…Там на старому дворі для трісок біг невеличкий струмочок, що витікав з джерела. При тому джерелі лежав старий гарбузовий ківш, де ми начерпували воду та набирали її в старе відерце, старе кедрове відерце, і носили її туди.
E-10 And then the next thing I remember, must have been about two years later, I had a little rock. And that would make me about three years old, and my little brother then would just been about not quite two years old. And so we were out in the back of the yard where there was just an old chip yard where they used to bring the wood up and chop the wood. How many remembers them days when you used to pull the wood up in the back yard and chop it? Why did I wear a tie even tonight? I--I'm right at home.
Then when they... Out there in the old chip yard there was a little branch that run down there, come from the spring. Had an old gourd dipper up there at the spring where we'd dip our water and put it in the old bucket, old cedar bucket, and bring it down.
E-11 Я пригадую, як востаннє бачив свою стареньку бабусю перед тим, як вона померла, їй було сто десять років. І коли вона помирала, я взяв її за руку і тримав її ось так якраз перед тим, як вона померла. Вона поклала свої руки мені на плечі, і сказала: “Бог благословить твою душу, любий, тепер і навіки,” — коли вона помирала.
І я не думаю, що в цієї жінки коли-небудь була хоча б пара власних черевиків, за її життя. І я пам’ятаю, як спостерігав за нею, і навіть коли я вже був молодим чоловіком, то ходив туди і дивився на неї, кожного ранку вона піднімалася, боса, і йшла по тому снігу до джерела, набирала відерце води і поверталася, її ноги просто в тому. Тож це не зашкодить вам, вона прожила сто десять. Ось так, (авжеж, добродію) вона була дуже-дуже міцною, вельми.
E-11 I remember the last time I seen my little, old grandmother before she died, she was one hundred and ten years old. And when she died, I picked her up in my arms and held her like this just before she died. She put her arms around me, and said, "God bless your soul, honey, now and forever," when she died.
And I don't think the woman ever owned a--a pair of shoes of her own, in her life. And I remember watching her, and even when I was a young man, would go down to see them, every morning she'd get up, barefooted, and go through that snow up to the spring, get a bucket of water and come back, her feet right in that. So it don't hurt you, she lived to be a hundred and ten. So (yes, sir) she was very, very rugged, too.
E-12 Отож, потім я пригадую, як вона збиралася розповісти мені про кульки мого батька, якими він бавився, коли був хлопчиком. “І ця бідолашна, — я думав, — як же вона збирається вилізти на те горище?” Невеличка стара двокімнатна хатинка, і там зверху було горище. І в них було два зрублених молодих деревця, і зроблено драбину, щоб залізати нагору. Ось так, я сказав…
Отак от, вона сказала: “Тепер, після обіду я розповім тобі, покажу тобі кульки твого—твого татка.”
І я сказав: “Гаразд.”
Тож вона збиралася показати їх мені, у скриньці зверху, де в неї було заховано всі її речі, як це роблять старі люди. І я подумав: “Як взагалі ця бідолашна збирається вилізти нагору тією драбиною?” Тож я був там поруч, і я сказав: “Бабусю, — я сказав, — ось, почекай-но, рідна, я залізу туди та допоможу тобі.”
Вона сказала: “Відійди вбік.” Вгору тією драбиною вона видралася неначе білка. Вона сказала: “Ну що, залізай!”
І я промовив: “Все гаразд, бабо.”
Я подумав: “Оце так, якби я тільки міг бути таким, іще мати в собі стільки сили в сто десять років!”
E-12 So then I remember she was going to tell me about my father's marbles that he played with when he was a boy. "And that poor old thing," I thought, "how's she going to get up in that attic?" A little, old two-room shack, and it had an attic up there. And they had two saplings cut, and a ladder made, to go up. Well, I said...
Well, now, she said, "Now, after dinner I'm going to tell you, show you your--your daddy's marbles."
And I said, "All right."
So she was going to show them to me, in a trunk upstairs where she had her stuff put away like the old folks do. And I thought, "How in the world is that poor old thing going to get up that ladder?" So I got around there and I said, "Grandma," I said, "now, wait, honey, I'll get up here and help you."
She said, "Stand aside." Up that ladder she went like a squirrel. She said, "Well, come on!"
And I said, "All right, Grandma."
I thought, "Oh, my, if I can just be like that, that much of strength in me yet at a hundred and ten years old!"
E-13 Отож, потім я пам’ятаю, як був біля цього невеличкого джерельця, і в мене був камінчик, і кидав його отак, в грязюку, намагався похвалитися своєму малому братикові, який я дужий. І там на дереві сиділа пташка, і вона просто співала, щосили, маленька малинівка або щось таке. І, маленька малинівка, мені здалося, вона проговорила до мене. І я повернувся та прислухався, а пташка полетіла геть, і Голос промовив: “Більшу частину свого життя ти проведеш поблизу міста, що називається Нь’ю-Олбані.”
Це за три милі від того місця, де я виріс. Переїхав, через рік, до місця, взагалі не уявляючи куди…Нь’ю-Олбані. Упродовж всього життя, як оте все…
E-13 Now, then I remember being at this little old spring, and I had a rock and was throwing it down like that, in the mud, trying to show my little brother how strong I was. And there was a bird sitting up in the tree and he was chirping, tearing around, a little old robin or something. And, the little robin, I thought he spoke to me. And I turned and listened, and the bird flew away, and a Voice said, "You're going to spend a big part of your life near a city called New Albany."
That's three miles from where I was raised. Went, about a year later, to the place, having no idea of ever going... New Albany. Along through life, how those things...
E-14 Отож, дивіться-но, мої родичі не були релігійними. Мої батько та мати не ходили до церкви. Перед тим, вони були католиками.
Мій небіж, який цього вечора сидить десь отут, я думаю, я не знаю. Він солдат. Я молюся за нього. Сам він католик, все ще католик. На цьому минулому зібранні, коли він був тут, він бачив оті всі справи Божі, коли він стояв якраз там на платформі. Він сказав, стояв там, і він сказав: “Дядьку Білле?” Довгий час він був за кордоном, сказав: “Коли я побачив це…” Сказав: “В Католицькій церкві це—це не відбувається.” Він сказав: “Це…я— я вірю, дядьку Білле, що ти маєш слушність,” — сказав він.
І от, я сказав: “Любий мій, це не я маю слушність, це Він має слушність. Розумієш, Вíн має слушність.” І він сказав, що він…Я сказав: “Тепер, Мелвіне, я не прошу тебе щось робити, але просто служи Господу Ісусу Христу всім своїм серцем. Ходи куди хочеш. Але будь певен, що в твоєму серці, що Ісус Христос був народжений наново, розумієш, в твоєму серці. А потім ходи до якої хочеш церкви, після цього.”
E-14 Now, look, my people was not religious. My father and mother did not go to church. Before that, they were Catholic.
My little nephew sitting in here somewhere tonight, I guess, I don't know. He's a soldier. I'm praying for him. He's Catholic himself, still Catholic. And last evening, when he was here and saw those things of God, he was standing right there at the platform. He said, standing there, and he said, "Uncle Bill?" He's been overseas for a long time, said, "When I seen that..." Said, "That--that don't happen in the Catholic church." He said, "That... I--I believe, Uncle Bill, you're right," he said.
And so I said, "Honey, it isn't me right, it's Him that's right. See, Him that's right." And so he said he... I said, "Now, I'm not asking you to do nothing, Melvin, but just serve the Lord Jesus Christ with all your heart. You go anywhere you want to. But be sure that in your heart that Jesus Christ has been born anew, see, in your heart. Then you go to any church you want to after that."
E-15 Отак, але мої предки були католиками. Мій батько ірландець, і моя мати була ірландкою. В ірландській крові є лише єдине змішання, моя бабуся була індіанкою з племені черокі. Моя мати просто начебто змішаного походження. І тому я…щодо мене, то моя…наше покоління, після трьох це зовсім зникло. Але то єдине змішання в чистокровних ірландцях, прізвища були Гарві та Брáнгам. І потім, перед цим були Лайони, які теж все ще ірландці. І тоді вони всі були католиками. Але я сам, у нас взагалі не було ніякого релігійного виховання чи то навчання, як були дітьми.
Але оті дари, оті видіння, я бачив видіння тоді так само, як бачу тепер, це так, тому що дари та покликання невідкличні. Це передбачення Боже, Бог щось робить. Упродовж всього життя я боявся щось сказати про це.
E-15 Now, but the people before me were Catholic. My father's Irish and my mother was Irish. The only break there is in the Irish blood, my grandmother was a Cherokee Indian. My mother is just about a half-breed. And so then I... to me, it's my... our generation, after three it's done faded out. But that's the only break in being strictly Irish, Harvey and Branham was the name. And then behind that was Lyons, which is still Irish. And then they was all Catholic. But myself, we had no religious training or teaching at all, as children.
But those gifts, that visions, I saw visions right then just the same as I do now, that's right, because gifts and callings are without repentance. It's the foreknowledge of God, God doing something. Down through life I was afraid to say anything about it.
E-16 Ви читали мою історію в невеличкій книжечці під назвою Ісус Христос Той Самий вчора, сьогодні та навіки. Я думаю, це в деяких книжках, оцих інших. Чи це так, Джине? Чи це є у цій, звичайній—звичайній книжці, в—в книжці, яка тепер є в нас. Чи є, Історія життя? Я думаю, що так. Тоді, коли в нас було…Чи не жахливо це? Мої власні книжки, а я сам ніколи не читав їх. Однак їх пише хтось інший, отож, там просто є те, що вони беруть з собою на зібрання. Я пройшов через це, тож я постійно вичікую на те, що має статися щось інше. Отож, таким чином, вони хороші. Я читав окремі частини з них, отут і отам, як тільки в мене випадає нагода.E-16 You've read my story in the little book called Jesus Christ The Same Yesterday, Today, And Forever. I think it's in some of the books, these others. Is that right, Gene? Is it in this, the regular--the regular book, in the--in the book we have now? Is it, Life Story? I think it is. Then when we had... Ain't that awful? My own books, and I have never read them, myself. But somebody else writes them, so then it's just something they've take in the meeting. I've been through that, so I'm looking for something else always to happen. So, then, they're fine, I've read parts of them now, here and there, just as I get a chance.
E-17 І тепер, в будь-якому разі, як був—як був малим хлопчиком, ви знаєте це видіння, як мені було сказано, мені було близько семи років, і сказав: “Ніколи не пий і не пали і не занечищуй своє тіло жодним чином, на тебе чекає певна праця, коли ти підростеш.” І ви чули, як про це розповідалося в книзі. Авжеж, це так. Це відбувалося постійно.
Коли я став служителем, авжеж, тоді—тоді це справді почало відбуватися увесь час.
І однієї ночі я бачив нашого Господа Ісуса. Я говорю це з дозволу, я вірю, Святого Духа. Ангол Господень, який приходить — то не є Господь Ісус. Він не був схожий на Нього в цьому видінні. Бо, в тому видінні, яке я бачив про Господа Ісуса, Він був невисоким Чоловіком. Він не був…Я був у полі, молився за свого татка. І я повернувся і ліг спати, і тієї ночі я поглянув на нього, і я—я сказав: “О Боже, спаси його!”
E-17 And now, anyhow, as a--as a little boy, you know the vision how it spoke to me, I was about seven years old, and said, "Don't drink or smoke or defile your body in any way, there'll be a work for you to do when you get older." And you've heard that told in the book. Well, that's right. All along it kept happening.
When I become a minister, well, then it--then it really started happening all the time.
And I one night saw our Lord Jesus. I'm saying this with permission, I believe, from the Holy Spirit. The Angel of the Lord that comes is not the Lord Jesus. It doesn't look like Him in the same vision. For, the vision I saw of the Lord Jesus, He was a little Man. He wasn't... I had been out in the field, praying for my dad. And I come back in and I went to the bed, and that night I looked at him and I--I said, "O God, save him!"
E-18 Моя мати вже була спасена, і я охристив її. Тоді я думав: “О-о, мій тато так сильно п’є.” І я подумав: “Якби я міг просто привести його до прийняття Господа Ісуса!” Я вийшов, приліг на невеличкий старий сінник у передній кімнаті, біля дверей.
І Щось сказало мені: “Піднімися.” І я піднявся, вийшов, і пішов назад на поле позаду мене, поле, де росла шавлія та рокитник.
І там, не далі як за десять футів від мене, стояв Чоловік; вдягнений в біле, невисокий; Його руки були складені ось так; борода, досить-таки коротка; волосся Йому до плечей; і Він дивився вбік від мене, отак; постать зовні повна спокою. Але я не міг зрозуміти, як це Його ноги, одна знаходилася просто за іншою. І дмухав вітерець, Його одіж коливалася, шавлія коливалася.
E-18 My mother has already been saved and I'd baptized her. Then I thought, "Oh, my dad drinks so." And I thought, "If I could just get him to accept the Lord Jesus!" I went out, laid down on a little old pallet out in the front room, near the door.
And Something said to me, "Rise up." And I raised up, went walking, and went back into the field behind me, an old broom sage field.
And there, standing not over ten feet from me, stood a Man; white garment on, a little Fellow; had His arms folded like this; a beard, kind of short; hair down to His shoulders; and He was looking sideways from me, like that; peaceful-looking figure. But I couldn't understand it, how His feet, one just behind the other. And the wind blowing, His robe moving, sage blowing.
I thought, "Now, wait a minute." I bit myself. I said, "Now, I'm not asleep." And I pulled down, pulled a little piece of that sage off, you know, got it like a toothpick in it. I put it in my mouth. I looked back towards the house. I said, "No, I was in there praying for dad, and Something said come out here, and here stands this Man."
E-19 Я подумав: “Ось, почекай-но хвилинку.” Я вщипнув себе. Я сказав: “Так, я не сплю.” І я схилився, відірвав невеличкий шматочок тієї шавлії, ви знаєте, взяв його як зубочистку. Я поклав це собі до рота. Я кинув погляд назад в напрямі будинку. Я сказав: “Ні, я був там, молився за свого татка, і Щось сказало прийти сюди, і ось тут стоїть цей Чоловік.”
Я подумав: “Він схожий на Господа Ісуса.” Я подумав: “Я хотів би знати, чи так це?” Його погляд був звернений цілком точно, точно в тому напрямку, де тепер стоїть наш будинок. Тож я посунувся в цей бік, щоб дізнатися, чи зможу я роздивитися Його. І я міг бачити Його обличчя отак збоку. Але Він…Мені довелося ось так обійти, щоб роздивитися Його. І я сказав: “Гм!” Він не поворухнувся анітрохи. І я подумав: “Мабуть, я покличу Його.” І я промовив: “Ісусе.” І коли Він повернувся, Він озирнувся ось так. Це було все, що я пам’ятаю, Він просто простягнув Свої руки.
Нема в світі маляра, що міг би змалювати Його портрет, риси Його обличчя. Найкраще, що я коли-небудь бачив — це Голова Христа в тридцять три роки Гофмана, в мене це вміщено на всій літературі та на всьому, що я використовую. Це тому що це дуже схоже, і ось тому…або майже таке ж саме, найбільша схожість.
Він виглядав неначе (Чоловік) якби Він проговорив — світу настав би кінець, і при всьому тому з такою любов’ю та добротою, що ти—ти…Я просто впав горілиць. І як розвиднілося, я опритомнів лише на світанку, піжама геть мокра від сліз, коли я отямився, попрямував, назад через поле рокитнику та шавлії, додому.
E-19 I thought, "That looks like the Lord Jesus." I thought, "I wonder if it is?" He was looking just exactly, directly towards where our house sets now. So I moved around this way to see if I could see Him. And I could see the side of His face like that. But He... I had to turn way around this way to see Him. And I said, "Uhm!" Never moved Him. And I thought, "I believe I'll call Him." And I said, "Jesus." And when He did, He looked around like that. That was all I remember, He just reached out His arms.
There's not an artist in the world could paint His picture, the characters of His face. The best I've ever seen is that Hofmann's Head of Christ at Thirty-Three, I've got it on all literature and everything I use. That's because that looks just like it, and so then... or pretty near, as close as it could be.
He looked like (a Man) if He'd speak the world would come to an end, and yet with so much love and kindness till you--you... I just pitched over. And at daylight, I found myself just in the break of day, pajama shirt soaking wet with tears, when I come to myself, walking, back through the broom sage field, home.
E-20 Я розповів це своєму другові-служителю. Він сказав: “Біллі, Це доведе тебе до божевілля.” Він сказав: “Це диявол.” І сказав: “Ні з чим подібним не надумай гратися.” В той час я був баптистським служителем.
Що ж, я пішов до іншого свого старого друга. Я сів і розповів йому про Це. Я сказав: “Брате, що ти думаєш про Це?”
Він сказав: “Гаразд, Біллі, я тобі скажу.” Він сказав: “Я думаю, якщо ти стараєшся зберегти собі життя, просто проповідуй те, що є отут в цій Біблії, благодать Божу і так далі, я не став би захоплюватися чимось фантастичним, чимось подібним до цього.”
Я сказав: “Добродію, я зовсім не мав на увазі захоплюватися чимось фантастичним.” Я сказав: “Єдине тільки — я намагаюся розібратися, щó це таке.”
Він сказав: “Біллі, роки тому, в них у церквах було оте все. Але, — сказав, — коли апостоли припинилися, оте все припинилося разом з цим.” І сказав: “Тепер, єдине, що в нас є, це…всілякі бачення отого всього, — сказав, — це спіритисти, демони.”
Я сказав: “О-о, Брате МакКінні, ти саме це маєш на увазі?”
Він сказав: “Так, добродію.”
Я сказав: “О Боже, змилуйся наді мною!”
Я сказав: “Я—я…О-о, Брате МакКінні, ти—ти приєднаєшся до мене в молитві, щоб Бог ніколи не дозволив, щоб це відбувалося зі мною? Ти знаєш, що я люблю Його, і я—я не хочу бути неправим в цих речах.” Я сказав: “Помолися разом зі мною.”
Він сказав: “Я помолюся, Брате Біллі.” І ось, ми звершили молитву просто там у—у пасторському будиночку.
Я питав декількох служителів. Те ж саме. Потім я вже боявся питатися в них, тому що вони б подумали, що я диявол. А я—я не хотів бути таким. Я знав у своєму серці, що щось відбулося. Ось, і це все, там—там у моєму серці щось відбулося. А я не хотів бути таким, ні в якому разі.
E-20 I told it to a minister friend of mine. He said, "Billy, That'll run you crazy." He said, "That's the Devil." And said, "Don't you fool with nothing like that." I was a Baptist minister at the time.
Well, I went over to another old friend of mine. I set down and told him about It. I said, "Brother, what do you think about That?"
He said, "Well, Billy, I'll tell you." He said, "I believe if you'd try to keep your life, just preach what's in the Bible here, the grace of God and so forth, I wouldn't go off after some fantastic thing, something like that."
I said, "Sir, I don't mean to go off after some fantastic thing." I said, "Only thing I'm trying to find out is what this is."
He said, "Billy, years ago they used to have those things in the churches. But," said, "when the apostles ceased, those things ceased with it." And said, "Now the only thing that we have that... any kind of seeing those things," said, "it's spiritualists, demons."
I said, "O Brother McKinney, you mean that?"
He said, "Yes, sir."
I said, "O God, have mercy on me!"
I said, "I--I... Oh, Brother McKinney, will you--will you join with me in prayer that God will never let it happen to me? You know I love Him and I don't want to be wrong in these things." I said, "You pray with me."
He said, "I will, Brother Billy." And so we had prayer right there in the--in the parsonage.
I asked several ministers. The same thing would come. Then I got scared to ask them, 'cause they'd be thinking I was a devil. So I--I didn't want to be like that. I knowed in my heart something happened. Now, that's all, there--there was something in my heart that happened. And I didn't want to be like that, never.
E-21 Отож, роками пізніше, я почув одного дня там у Першій Баптистській церкві, де я був того часу членом, я почув, як хтось сказав: “Слухай, тобі слід було б піти туди та послухати тих святенників-стрибунів минулого вечора.”
І я подумав: “Святенників-стрибунів?” І один мій друг, Уолт Джонсон, співак-бас, і я сказав: “Що то було, Брате Уолт?”
Він сказав: “Зібрання оцих п’ятидесятників.”
Я сказав: “Що?”
Він сказав: “П’ятидесятників!” Сказав: “Біллі, якби ти тільки це побачив, — сказав, — вони качаються по підлозі отак і стрибають вгору та вниз.” І сказав: “Вони сказали, що вони повинні були пробубоніти якимись невідомими мовами, інакше вони—вони не спасені.”
І я подумав: “А де це?”
“О-о, — сказав, — невеличке зібрання під наметом отам, з того боку Луізвілла.” Сказав: “Темношкірі, звісно.”
І я сказав: “Угу.”
І він сказав: “Там досить багато й білих.”
І я сказав: “Вони це там теж роблять?”
Сказав: “Так, так! Вони теж роблять це.”
І я промовив: “Кумедно, і люди іще вплутуються в отаке.” Я сказав: “Що ж, я думаю, нам просто треба бути терпимими до цього.” В неділю вранці, я ніколи цього не забуду. Він жував шматочок сухої помаранчової шкіринки від диспепсії, яка в нього була, і в мене це просто стоїть перед очима, неначе це було вчора. І я подумав: “Бубоніння, стрибання вгору та вниз, яка релігія в них буде наступною?” І ось, я—я пішов далі.
E-21 So later on in years, I heard one day down at the First Baptist church where I was a member at the time, I heard someone say, "Say, you ought to have went over and heard them holy-rollers last night."
And I thought, "Holy rollers?" And a friend of mine, Walt Johnson, bass singer, and I said, "What was that, Brother Walt?"
He said, "A bunch of these Pentecostals."
I said, "What?"
He said, "Pentecostals!" Said, "Billy, if you'd ever see that," said, "they was rolling on the floor like that and jumping up-and-down." And said, "They said that they had to jabber off in some kind of unknown tongues or they--they wasn't saved."
And I said, "Where's that at?"
"Oh," said, "a little old tent meeting out there, the other side of Louisville." Said, "Colored people, of course."
And I said, "Uh-huh."
And he said, "There's a lot of white people there."
I said, "Did they do that, too?"
Said, "Yes, yes! They did it, too."
I said, "That's funny, the people get mixed up in stuff like that." I said, "Well, I guess we just have to have those things." On a Sunday morning, I'll never forget it. He was eating a piece of dry orange peeling for indigestion he had, and I can just see it as well as it was yesterday. And I thought, "Jabbering, jumping up-and-down, what kind of religions will they get next?" And so I--I went on.
E-22 Пізніше, я зустрів одного старого, який, можливо, зараз знаходиться тут у церкві, або він заїжджав сюди до церкви, його ім’я Джон Райен. І я зустрів його на місці…Старий добродій з довгою бородою та волоссям, і він, можливо, тут. Мені здається, він з Бентон Гарбору отам, біля Дому Давида.
І в них було одне місце в Луізвіллі. Я намагався знайти тих людей, і вони називали це Школою Пророків. Тож я думав, що я заїду туди і побачу, щó то таке. Що ж, я не бачив, щоб хтось качався по підлозі, але в них були якісь дивні науки. І саме там я зустрів цього старого, він запросив мене приїхати до нього.
Я поїхав у відпустку. І якось одного дня я був там, і я поїхав до нього додому, а його не було вдома, і він поїхав кудись до Індіанаполісу. Сказала: “Господь покликав його,” — його жінка.
Я сказав: “Ви хочете сказати, що ви отак дозволяєте цьому чоловікові втікати?”
Вона сказала: “О-о, він Божий слуга!” Вона, бідолашна, як я чув, померла декілька тижнів тому. І вона була віддана йому. Отак, ось яку жінку потрібно мати! Це так. Правий чи неправий — він все одно правий! Я сказав…Так, я знав, що вони…
E-22 Later from that, I met an old man that's here in the church maybe now, or he was here over to the church, by the name of John Ryan. And I met him at a place... The old fellow with long beard and hair, and he may be here. I thought he was from Benton Harbor up here, at the House of David.
And they had a place in Louisville. I was trying to find them people, and they called it the School of the Prophets. So I thought I'd go over and see what that was. Well, I didn't see nobody rolling on the floor, but they had some strange doctrines. And there's where I met this old man, he invited me to come up to his place.
I went up for a vacation. And I was there one day, and I went back to his house and he had done gone, and he had gone somewhere down in Indianapolis. Said, "The Lord called him," his wife.
I said, "You mean you let that man run off like that?"
She said, "Oh, he's God's servant!" Poor old thing died a few weeks ago, I hear. And she was devoted to him. My, that's the kind of wife to have! That's right. Right or wrong, he's right anyhow! I said... Well, I knowed they...
E-23 Тепер він…Брате, Райене, ви тут? Його тут нема. Він був тут на днях, чи не так, хлопці?
І ось, вони живуть лише з того, що можуть дістати, і в нього вдома нічого було їсти. Це так. І я наловив у ставку риби, тобто в озері, в Мічігані, і я повернувся—повернувся назад. І у них вдома не було навіть сала, тобто смальцю, щоб приготувати рибу. І я сказав: “Він покинув вас вдома без нічого?”
Сказала: “О-о, але він Божий слуга, Брате Білл!” Сказала: “Він…”
І я подумав: “Так, благословенно будь твоє стареньке серденько. Брате, я стану поруч із тобою.” Це так. “Ти так сильно поважаєш свого чоловіка, я готовий приєднатися та стати поруч з тобою за це.” Це так. Нам сьогодні потрібно побільше таких жінок і побільше чоловіків, про яких їхні жінки думають отак. Це так. Америка була б кращою, якби чоловіки та жінки отак були б разом. Правий чи неправий — залишайся разом з ними. Не було б так багато розлучень.
E-23 Now he... Brother Ryan, are you here? He isn't here. He was the other day, wasn't he, boys?
Well, they just live with what they can get a hold of, and he didn't have nothing to eat in the house. That's right. And I had caught some fish out to a pond, or a lake, in Michigan, and I come back down--and I come back down to the place. And they didn't even have lard in the house, or grease, to cook the fish with. And I said, "He left you without anything in the house?"
Said, "Oh, but he's God's servant, Brother Bill!" Said, "He..."
And I thought, "Well, bless your old heart. Brother, I'll stand right by you." That's right. "You think that much of your husband, I'm ready to join up and stand by you for that." That's right. We need more women like that today, and more men thinking of their wife like that. That's right. It'd be a better America if husbands and wives would join together like that. Right or wrong, stay with them. Wouldn't be so many divorces.
E-24 Тож ми—ми поїхали до…Потім я поїхав далі. І по дорозі додому, дивно, я проїжджав через Мішаваку. І я побачив невеличкі—невеличкі автомашини, що стояли на вулиці, підписані…великі написи на них: “Тільки Ісус.” Я подумав: “Що то…‘Тільки Ісус,’ — це, мабуть, щось релігійне.” І я під’їхав сюди, і ось воно на велосипедах: “Тільки Ісус.” На “Кадиллаках,” на “Фордах-Т,” на всьому — “Тільки Ісус.” Я подумав: “Так-так, цікаво, що то таке?”
Тож я попрямував туди; виявилося, що то було релігійне зібрання, там було від півтори до двох тисяч людей. І я чув, як усі там вигукували та підстрибували вгору та вниз і отак поводилися. Я подумав: “Авжеж, саме тут я й побачу, що таке святенники-стрибуни.”
І ось, в мене був мій старенький “Форд,” ви знаєте, котрий, як я стверджував, міг їхати зі швидкістю тридцять миль на годину, п’ятнадцять отак і п’ятнадцять отак, вгору та вниз. Тож я поставив його з краю дороги, я…коли я знайшов місце, щоб припаркуватися, і пішов назад вулицею. Ввійшов, озирнувся, і всі, хто міг стояти, стояли. Мені довелося дивитися поверх голів. І вони вигукували і підстрибували і падали і отак поводилися. Я подумав: “Ого, гм, оце так люди!”
E-24 So we--we went to... Then I went on. And on my road home, it was a strange thing, I come down through Mishawaka. And I seen little--little old cars now, sitting on the street, called... big signs on them said, "Jesus Only." I thought, "What does... 'Jesus Only,' that must be religious." And I went over here and here's bicycles had it on it, "Jesus Only." Cadillacs, Model-T Fords, everything, "Jesus Only" on it. I thought, "Well, wonder what that is?"
So I followed it around; come to find out, it was a religious meeting, fifteen hundred to two thousand people there. And I heard all that there screaming and jumping up-and-down, and going on. I thought, "Say, here's where I'll see what holy-rollers is."
So I had my old Ford, you know, that I claimed would make thirty miles an hour, fifteen this way and fifteen up-and-down this a-way. So I pulled it over to one side, I... when I got a place to park, and walked back down the street. Walked in, looked around, and everybody standing that could stand. I had to look over their heads. And they were screaming, and jumping, and falling, and carrying on. I thought, "Whew, uhm, what a people that is!"
E-25 Але чим далі я там стояв, тим краще я почувався. “Здається, це справді щось хороше. Так, в тих людях нічого ненормального нема. Вони зовсім не божевільні.” Я поговорив з деякими із них, тож вони—вони були приємними людьми. Тож я сказав…
Отак, тепер, це було те саме зібрання, на якому я вийшов, і залишився того вечора на всю ніч, і наступного дня я приїхав. І ви чули, як я розповідав це в історії свого життя. Я був на платформі разом з півтора або двома сотнями служителів, і, можливо, більше, і вони хотіли, щоб кожен просто піднявся та назвався, звідки вони. І я сказав: “Євангелист Вілліам Брангам, Джефферсонвілль, — сів, — баптист,” — отак, сів на місце. Кожен називався, звідки він.
E-25 But the longer I stood there, better I felt. I thought, "That seems pretty good." I thought, "There ain't nothing wrong with them people. They ain't crazy." I got to talking to some of them, so they--they were fine people. So I said...
Well, now, that's the same meeting that I went out and stayed all night that night, and the next day I went in. And you've heard me tell that in my life story. I was on the platform with a hundred and fifty, or two hundred ministers, and maybe more, and they wanted everybody to just raise up and say where they was from. And I said, "Evangelist William Branham, Jeffersonville," set down, "Baptist," so, set down. Each one tell where they were from.
E-26 І ось, наступного ранку, коли я туди прибув…Того вечора я спав всю ніч в полі, і затиснув свої штани між двома сидіннями “Форда,” ви розумієте, і я—я…старі смугасті штани, легенька футболочка, ви розумієте. Тож наступного ранку я поїхав на зібрання, в своїй легенькій футболочці. Я приїхав…
В мене нічого не було, крім трьох доларів, і мені потрібно було купити достатньо бензину, щоб дістатися додому. І тоді я—я купив собі трохи булочок, досить-таки черствих, ви розумієте, але зі мною все було гаразд. І я пішов до крану з водою, набрав собі склянку води, ви розумієте, і вони були дуже-таки непогані. Тож я їх трошки розмочив, і поснідав.
Ось, я міг би їсти разом з ними, так, вони їли двічі на день. Але я не міг нічого покласти в приношення, тому я не хотів—не хотів бути дармоїдом для них.
E-26 So that next morning when I got in there... I slept in the field all night that night, and pressed my trousers between the two Ford seats, you know, and I--I... old seersucker trousers, little tee shirt, you know. So the next morning I went to the meeting, my little tee shirt on. I had went...
I didn't have but three dollars, and I had to get enough gasoline to get home on. And then I--I got me some rolls, that kind of old, you know, but I was all right. And I got to a hydrant, got me a glass of water, you know, and they were pretty good. So I had soaked them up a little, and had breakfast.
Now, I could eat with them, now, they eat twice a day. But I couldn't put nothing in the offering, so I wouldn't--wouldn't sponge on them.
E-27 Отож, потім я—потім того ранку я прибув туди і сказав…Я просто повинен розповісти цю частину цього. І ось, прибув туди того ранку, і він сказав: “Нам потрібен Вілліам Брангам, молодий євангелист, який минулого вечора був на платформі, баптист.” Сказав: “Ми хочемо, щоб він проповідував цього ранку.” Я бачив, що мене завзялися витягти, оте зібрання людей, а я баптист. Тож я просто начебто зіщулився на своєму стільці. Я був вдягнений у смугасті штани та в футболку; розумієте, і ми вдягалися в проповідницьке вбрання, тож…І я сидів ззаду на стільці отак. Отож, він питав двічі або тричі. А я сидів там поруч з одним темношкірим братом.
І причина, чому вони проводили свою конвенцію на Півночі, це тому що на Півдні тоді був поділ за расовими ознаками. Тому вони не змогли б провести її на Півдні.
Тож мені було цікаво, що то таке — “Тільки Ісус.” І я думав собі: “Доки це Ісус — то все гаразд. Тому нема ніякої різниці, чи то…яке воно є, просто доки то є Він.”
E-27 So then I--then I got in there that morning, they said... I just have to tell this part of it. And so got in there that morning, and they said, "We're looking for William Branham, a young evangelist was on the platform last night, a Baptist." Said, "We want him to bring the message this morning." I seen it was going to pull me hard, that bunch of people, me a Baptist. So I just kind of scooted down in my seat. I had on seersucker trousers and a tee shirt; you know, and we wore clerical, so... And I set back in the seat like this. So he asked two or three times. And I set down by a colored brother.
And the reason they had their convention in the North, because the segregation was then on in the South. So they couldn't have it in the South.
So I wondered what this "Jesus Only" was about. And I thought, "As long as it's Jesus, it's all right. So it don't make any difference whether it's... how it is, just as long as it's Him."
E-28 І ось, я трошки там посидів та поспостерігав за ними, і ось, вони оголошували ще двічі або тричі. І цей темношкірий брат придивився до мене, він промовив: “Ти знаєш його?” Я—я—я…Все викрилося. Я не міг брехати чоловікові, я не хотів брехати.
Я сказав: “Слухай-но, брате. Так, я знаю його.”
Він сказав: “Ну то давай його сюди.”
Я сказав: “Гаразд, слухай—слухай сюди, брате, — сказав я, — я — це він. Але, розумієш, — сказав я, — поглянь-но, я…оці смугасті штани.”
“Піднімайся туди.”
І я сказав: “Ні, я не можу піти туди, — сказав я, — в оцих штанах, в отаких, в оцій легенькій футболочці.”
Сказав: “Тим людям все одно, як ти вдягнений.”
І я сказав: “Ну, слухай-но, не говори цього. Чуєш?” Я сказав: “Бачиш, я в оцих смугастих штанах, я не хочу підніматися туди.”
Сказали: “Чи знає хто-небудь місцезнаходження Вілліама Брангама?”
Він сказав: “Він тут! Він тут!”
E-28 So I set there a little bit and watched them, and so they called two or three times more. And this colored brother looked over at me, he said, "Do you know him?" I--I--I... The showdown was there. I couldn't lie to the man, I didn't want to.
I said, "Look, brother. Yes, I know him."
He said, "Well, go get him."
I said, "Well, I--I'll tell you, brother," I said, "I am he. But, you see," I said, "look, I... these seersucker trousers."
"Get on up there."
And I said, "No, I can't go up there," I said, "with these trousers on, like this, this little tee shirt."
Said, "Them people don't care how you dress."
And I said, "Well, look, don't you mention it. Hear?" I said, "See, I've got these seersucker trousers on, I don't want to get up there."
Said, "Anybody know the whereabouts of William Branham?"
He said, "Here he is! Here he is!"
E-29 О-о, жах! Моє обличчя розчервонілося, ви розумієте; і без ніякої краватки, і оця стара легенька футболочка, ви розумієте, і з отакими короткими рукавами. І я почав пробиратися туди, вуха палали вогнем. Я ніколи не був поруч з мікрофоном.
І ось, я почав проповідувати там, і я взяв тему, я ніколи цього не забуду: “Багатий чоловік підняв свої очі в аду, і тоді він заволав.” Я, багато разів, проповідував на отакі невеличкі три речі: “Піди побач на людину,” “Чи віриш ти цьому?” або “Тоді він заволав.” І я продовжував далі: “Там нема квітів, і тоді він заволав. Там нема молитовних зібрань, тоді він заволав. Там нема дітей, тоді він заволав. Ніяких пісень, і тоді він заволав.” Тоді заволав я.
E-29 Oh, my! My face real red, you know; and no tie on, you know; and this little old tee shirt, you know, and little sleeves on like this. And I went walking up through there, with my ears burning. I never been around a microphone.
And so I got to preaching up there, and I took a text, I never will forget it, "The rich man lifted up his eyes in hell, and then he cried." I, a lot of times, preach little three things like that, "Come, see a man," "Believest thou this?" or "Then he cried." And I kept saying, "There's no flowers, and then he cried. There's no prayer meetings, then he cried. There's no children, then he cried. No songs, and then he cried." Then I cried.
E-30 Отож, після того, як оце все скінчилося, о-о, вони просто…вони всі обступили мене, хотіли, щоб я приїхав проводити в них зібрання. І я подумав: “Отак, я, мабуть, святенник-стрибун!” Розумієте? Тож я подумав: “Можливо…” Розумієте, вони були настільки приємними людьми.
І я вийшов звідти. Один чоловік в ковбойських чоботах і в величезному ковбойському капелюсі, я сказав: “Хто ви?”
Він сказав: “Я старійшина Такий-то з Техасу.”
Я подумав: “Отакої, це схоже…”
Підійшов іще один добродій в оцих невеличких бриджах, ви знаєте, в яких грають в гольф, і одному з тих невеличких в’язаних светрів. Він сказав: “Я служитель Такий-то з Флоріди. Чи не приїхав би ти, щоб провести…”
Я подумав: “Я просто неначе вдома, хлопче, отут в цих штанах та футболочці. Це справді добре.”
E-30 So after it was all over, why, my, they just... all of them around me, wanting me come hold a meeting for them. And I thought, "Say, maybe I'm a holy roller!" See? So I thought, "Maybe..." See, they was such fine people.
And I walked up out there. A man with a pair of cowboy boots on, and big cowboy hat, I said, "Who are you?"
He said, "I'm Elder So-and-so from Texas."
I thought, "Well, that looked..."
Another fellow walked up with these little bitty knicker-bocker pants on, you know, they used to play golf with, and one of them little bitty jersey sweaters. He said, "I'm Rev. So-and-so from Florida. Would you come hold..."
I thought, "I'm right at home, boy, these here seersucker trousers and tee shirt. That's just fine."
E-31 Отож, ви чули мою історію життя про оте все, тому я зупинюся тут і розповім вам дещо, про що я ніколи раніше не розповідав. По-перше, я хочу спитати вас…Я збирався обминути це. Я ніколи не говорив цього раніше перед громадськістю, за все своє життя. Якщо ви обіцяєте мені, що, після того, як я скажу це, ви мене любитимете і старатиметеся любити мене так само, як любили мене до того, як я сказав це, підніміть свою руку. Гаразд. Це ваша обіцянка, я чекатиму від вас виконання її.
Сидячи того вечора на зібранні, коли вони співали свої пісні, вони плескали в долоні. І вони співали: “Я…” Оту пісеньку: “Я знаю, що то Кров, я знаю, що то Кров.” І вони бігали туди й сюди проходами, і все таке, і просто вигукували і хвалили Господа. Я подумав: “Мені це видається вельми добрим.” Я почав…
E-31 So, you've heard my life story on those things, so I'll stop here and tell you something that I've never told before. First thing, I want to ask you... I was going to bypass that. I've never said it before in public, in my life. If you promise me that you love me and will try to love me as much after I say this as I do before I say it, raise up your hand. All right. That's your promise, I'm going to hold you to it.
Sitting in the meeting that night, when they would sing their songs they'd clap their hands. And they'd sing, "I..." That little song, "I know it was the Blood. I know it was the Blood." And they would run up and down the aisles, and everything, and just shouting and praising the Lord. I thought, "That sounds awful good to me." I begin...
E-32 І вони увесь час посилалися на книгу Дій, Дії 2:4, Дії 2:38, Дії 10:49, оте все. Я подумав: “Стій-но, то ж Писання! Я ніколи раніше не бачив Його отак.” Але, о-о, моє серце палало вогнем, подумав: “Це чудово!” Я думав, що то збіговисько святенників-стрибунів, коли я вперше зустрівся з ними, і я думав: “Оце так! Тепер вони — зібрання анголів.” Бачите, я одразу ж змінив свою думку.
Отож, наступного ранку, коли Господь дав мені цю велику можливість проводити оці зібрання, я подумав: “О-о, я піду разом з цими людьми! То, мабуть, щось на зразок тих, кого називали ‘вигукуючі методисти.’ Лише просунулися трошки далі,” — подумав я. “Мабуть, оце воно і є.” Тож я подумав: “Гаразд, я…Мені точно це подобається. О-о, в них є щось таке, що мені подобається, вони покірливі та лагідні.”
E-32 And they was referring all the time to Acts, Acts 2:4, Acts 2:38, Acts 10:49, all that. I thought, "Say, that's Scripture! I just never seen It like that before." But, oh, my heart was burning, thought, "This is wonderful!" I thought they was a bunch of holy rollers when I first met them, and I thought, "Oh, my! Now they're a bunch of angels." See, I changed my mind right quick.
So the next morning when the Lord had give me this great opportunity to hold these meetings, I thought, "Oh, my, I'll get with this bunch of people! That must be the kind of what they used to call 'the shouting Methodist.' Just went a little farther," I thought. "Maybe that's what it is." So I thought, "Well, I'm... I sure like that. Oh, there's something about them I like, they're humble and sweet."
E-33 І ось, єдине, чого я не міг зрозуміти — це говоріння мовами, це захопило мене. І я…Там був один чоловік, що, скажімо, сидів тут, а інший отут, і вони були керівниками групи. Оцей піднімався і говорив мовами, отой витлумачував це, і говорив різні речі щодо зібрання і таке інше. Я подумав: “Оце так, я повинен з’ясувати це!” А потім, навпаки, злинуло на цього, а потім на того; і кожен говорив мовами, витлумачував. Вся решта церкви говорила, але то не було схоже на те, як приходило витлумачування до оцих двох чоловіків. І ось, я бачив, як вони сиділи один біля одного, я подумав: “О-о, вони, мабуть, Анголи!” Отож, поки сидів отам позаду…
Що б то не було (ви знаєте), в чому я не міг розібратися, Це приходило на мене. І в мене є певний спосіб дізнатися про різні речі, якщо Господь хоче, щоб я знав це, ви розумієте. І я не…Ось чому я кажу, що не висловлював цього, ніколи раніше перед громадськістю. Якщо я дійсно хочу в чомусь розібратися, Господь звичайно говорить мені про оте все. Ось для чого існує цей дар, розумієте. Тому не можна просто розкидатися цим перед людьми, це стає неначе ти кидаєш свої перли перед свинями. Це священне, святе, і ти не хочеш чинити таке. Тому, Бог спитає з мене. Як-от, говорячи з братами і все інше, я не старався дізнатися про брата щось зле.
E-33 So one thing I couldn't understand was that speaking in tongues, that got me. And I... There was one man, say, sitting here and one over here, and they were the leaders of the group. This one would raise up and speak in tongues, this would interpret it and would tell things about the meeting and so forth. I thought, "My, whew, I got to read that!" So then they'd vice versa, fall on this and then back on that one; and each one would speak in tongues, interpret. The rest of the church would speak, but it didn't seem like the interpretation come like these two men. Now, I seen they sit close together, I thought, "Oh, my, them must be Angels!" So while sitting back there...
Ever what that was (you know) that I couldn't make out, It would come on me. And I have a way of knowing things if the Lord wants me to know it, you know. And I don't... That's the reason I say I don't breathe this out, never before in public. If I really want to find out anything, the Lord usually tells me about these things. That's what the gift is for, you see. So you can't just throw that out before the people, it becomes like casting your pearls before swine. It's a sacred, holy thing, and you don't want to do that. So, God would hold me responsible. Like talking to brethren and so forth, I wouldn't try to find out something evil about a brother.
E-34 Одного разу сидів за столом з одним чоловіком, він поклав свою руку мені на плече, сказав: “О, Брате Брангаме, я люблю тебе.” А я продовжував відчувати, як щось рухалося. Я подивився на нього. Він не міг мені цього сказати; я знав, що він не любить мене, розумієте, тому що це було так. Він був лицеміром, яких пошукати, розумієте, і просто ось там, поклавши свою руку мені на плече.
Я сказав: “Ну що ж, гаразд,” — пішов собі. Я не хотів цього знати. Мені б краще було просто знати його так, як я знаю його, як свого брата, і нехай би й далі це було так як є. Нехай Бог виконає все інше. Розумієте? І я не хочу…не знаю, не хочу знати оте все.
І багато разів з отим всім, це не тут в церкві. Я буду сидіти в кімнаті, сидітиму в ресторані, і Святий Дух розповість мені те, що має статися. Якраз ось тут є люди, які знають, що це правда. Я сидітиму у себе вдома, і я скажу: “Тепер, будь обережним, невдовзі приїде автомашина. То буде ось така-то й така-то особа. Приведеш їх, бо Господь сказав, що вони будуть тут.” “Коли ми йтимемо вулицею, там стануться ось такі-то речі. Будь пильним отам на тому перехресті, тому що тебе мало не зіб’ють.” І просто дивись, чи воно не станеться таким чином, розумієте, кожного разу, просто досконало! Тому ти не хочеш занадто багато розкидатися собою в таке, тому що ти…Це—це є…Ти можеш застосовувати його, це Божий дар, але ти повинен бути уважним до того, щó ти робиш із ним. Бог спитає з тебе.
E-34 One time sitting at a table with a man, him with his arm around me, said, "O Brother Branham, I love you." And I kept feeling something moving. I looked at him. He couldn't have told me that; I knowed he didn't do it, see, 'cause there it was. He was absolutely a hypocrite, if there ever was one, see, and right there with his arm around me.
I said, "Well, okay," walked away. I don't want to know that. I'd rather just know him the way I know him, as my brother, and let it go like that. Let God do the rest of it. See? And I don't want to... don't know, want to know those things.
And many times on these things, it's not here in the church. I'll be sitting in the room, sit in a restaurant, and the Holy Spirit will tell me things that's going to happen. People's right here that knows that to be true. I'll set at my home and I'll say, "Now, be careful, there's a car coming after a while. It'll be a certain, certain person. Bring them on in, for the Lord has said they'd be here." "When we go down the street, there'll be certain things happen. Watch at that crossing there, because you're going to almost get hit." And just see if it ain't that way, see, every time, just perfectly! So you don't want to throw yourself too much into that, because you'd... It--it's... You can use it, it's a gift of God, but you have to watch what you do with it. God will hold you responsible.
E-35 Погляньте на Мойсея. Мойсей був людиною, яка була послана Богом (ви вірите в це?), призначений наперед, передбачений, і був створений пророком. І Бог вислав його туди, сказав: “Піди скажи до скелі,” — після того, як її вже було вдарено. Сказав: “Піди скажи до скелі, і вона дасть свою воду.”
Але Мойсей, розгніваний, побіг туди і вдарив скелю. Вода не потекла, він вдарив її знову, сказав: “Неслухняні! Чи нам з цієї скелі вивести для вас воду?”
Ви бачите, що зробив Бог? Вода потекла, але сказав: “Підійди сюди, Мойсею.” То був кінець, розумієте. Ти маєш дивитися за отим всім, щоб ти…щó ти робиш з Божественними дарами.
E-35 Look at Moses. Moses was a God-sent man. Do you believe that? Predestinated, foreordained, and made a prophet! And God sent him out there, said, "Go speak to the rock," after it done been smitten. Said, "Go speak to the rock, and it'll bring forth its waters."
But Moses, angry, run out there and struck the rock. The water didn't come, he smote it again, said, "You rebels! Must we bring you water out of this rock?"
You see what God did? The water come, but said, "Come up here, Moses." That was the end of it, see. You have to watch those things, so you... what you do with Divine gifts.
E-36 Так само як проповідник, хороший сильний проповідник, і виходить і проповідує лише для того, щоб зібрати приношення та гроші, Бог спитає з нього за це. Це так. Ти повинен дивитися за тим, щó ти робиш з Божественними дарами. І, або намагатися створити якийсь значний престиж чи то значне ім’я якійсь церкві, чи то самому собі значне ім’я. Я б краще провів би два або три вечірніх зібрання і стикався з викликом десь іще і був би покірливим і не підносився. І ви знаєте, про що я. Так, добродію, завжди бережи своє місце, де Бог може тримати Свою руку на тобі.
Тепер це є внутрішнє Життя, пам’ятайте.
E-36 Just like a preacher, a good forceful preacher, and get out and preach just to take up offerings and money, God will hold him responsible for that. That's right. You have to watch what you do with Divine gifts. And, or try to make some big prestige or big name for some church, or a big name for himself. I'd rather have two or three nights meeting and braze on somewhere else, and be humble, and stay down. And you know what I mean. Yes, sir, always keep your place where God can put His hand on you.
This is inside Life now, remember.
E-37 Отож, потім цього дня, я подумав: “Ну що ж, я підійду.” І я був настільки вражений тими людьми, я думав: “Я дізнáюся про тих чоловіків.” І після того, як закінчилося зібрання, на подвір’ї я продовжував шукати їх. Я озирався по боках. Я знайшов одного з них, я сказав: “Доброго дня, як справи, добродію?”
Він сказав: “Добре!” Сказав: “Ти той молодий проповідник, що проповідував цього ранку?”
Я сказав…Мені було тоді двадцять три роки. Я сказав: “Так, добродію.”
І він сказав: “Як тебе звати?”
Я сказав: “Брангам.” І я сказав: “А вас?”
І він сказав мені своє ім’я. І я подумав: “Гаразд, тепер, якби мені тепер просто вдалося встановити контакт з його духом.” І все ще не знаючи, від чого це відбувалося. І я сказав: “Що ж, скажімо, добродію, — сказав я, — у вас тут є щось таке, чого нема в мене.”
Він сказав: “Чи ти прийняв Святого Духа, відколи ти увірував?”
Я сказав: “Ну, я баптист.”
Він сказав: “Але чи прийняв ти Святого Духа, відколи ти увірував?”
А я сказав: “Ну, брате, що ви маєте на увазі?” Я сказав: “В мене—в мене нема того, що є у всіх вас, я це знаю!” Я сказав: “Бо у вас є щось таке, що видається могутнім і настільки…”
Сказав: “Чи ти говорив коли-небудь мовами?”
І я сказав: “Ні, добродію.”
Сказав: “Я тобі одразу скажу, що ти не маєш Святого Духа.”
І я сказав: “Ну що ж, якщо я…Якщо саме це потрібне, щоб одержати Святого Духа, то я не маю Його.”
І ось він сказав: “Отак, якщо ти не говорив мовами, ти не маєш Його.”
E-37 So then this day, I thought, "Well, I'm going to walk up." And I just so alarm with those people, I thought, "I'll find out about those men." And out in the yard I kept looking for them after the service was over. I looked around. I found one of them, I said, "How do you do, sir?"
He said, "How do you do!" Said, "Was you the young preacher that preached this morning?"
I said... I was twenty-three years old then. I said, "Yes, sir."
And he said, "What was your name?"
I said, "Branham." And I said, "Yours?"
And he told me his name. And I thought, "Well, now, if I can just get his contact of his spirit now." And yet not knowing what that was doing it. And I said, "Well, say, sir," I said, you people have Something here that I don't have."
He said, "Have you got the Holy Ghost since you believed?"
I said, "Well, I'm a Baptist."
He said, "But have you received the Holy Ghost since you believed?"
And I said, "Well, brother, what do you mean?" I said, "I--I haven't got what you all got, I know that!" I said, "Because you've got Something that seems to be powerful and so..."
Said, "Have you ever spoke with tongues?"
And I said, "No, sir."
Said, "I'll tell you right quick you haven't got the Holy Ghost."
And I said, "Well, if I... If that what it takes to get the Holy Ghost, I haven't got It."
And so he said, "Well, if you haven't spoke with tongues, you haven't got It."
E-38 І продовжуючи розмову з ним таким чином, я сказав: “Ну що ж, де я можу одержати Його?”
Сказав: “Піди он до кімнати отам і почни шукати Святого Духа.”
А я продовжував спостерігати за ним, ви розумієте. Він не знав, щó я робив, але він…Я знав, що в нього було якесь дивне відчуття, тому що він…його очі почали трошки тьмянішати, коли він дивився на мене. І він…Але він був справжнім Християнином. Він був цілковитим, на всі сто відсотків, Християнином. Це так. Отак, я подумав: “Хвала Богові, ось Воно! Я—я—я повинен якимось чином дістатися до того вівтаря.”
E-38 And keeping his conversation that way, I said, "Well, where can I get It?"
Said, "Get on in the room there and start seeking the Holy Ghost."
And I kept watching him, you know. He didn't know what I was doing, but he... I knew he had a little strange feeling, 'cause he... his eyes begin to get a little glassy as he looked at me. And he... But he was really a Christian. He was absolutely, rung out one hundred percent, a Christian. That's right. Well, I thought, "Praise God, here It is! I--I've--I've got to get to that altar somewhere."
E-39 Я вийшов, озирнувся по боках, я подумав: “Я знайду іншого чоловіка.” І коли я знайшов його і почав розмовляти з ним, я сказав: “Доброго дня, як справи, добродію?”
Він сказав: “Слухай-но, якій церкві ти належиш?” Він сказав: “Мені кажуть, що ти баптист.”
Я сказав: “Так.”
І він сказав: “Ти ще не маєш Святого Духа, чи не так?”
Я сказав: “Ну, я не знаю.”
Сказав: “Чи ти говорив коли-небудь мовами?”
Я сказав: “Ні, добродію.”
Сказав: “Ти не маєш Його.”
І я сказав: “Ну що ж, я знаю, що в мене нема того, що є у всіх вас. Я це знаю.” І я сказав: “Але, брате мій, я дуже бажаю Його.”
Він сказав: “Ну то що ж, он там—там є басейн, все готово.”
Я сказав: “Мене вже охрищено. Але, — сказав я, — я—я не прийняв того, що є у всіх вас.” Я сказав: “У вас є дещо таке, чого я—я дуже бажаю.”
І він сказав: “Що ж, це чудово.”
E-39 I went out, looked all around, I thought, "I'll find the other man." And when I found him and started talking to him, I said, "How do you do, sir?"
He said, "Say, what church you belong to?" He said, "They tell me you're a Baptist."
I said, "Yep."
And he said, "You ain't got the Holy Ghost yet, have you?"
I said, "Well, I don't know."
Said, "You ever spoke in tongues?"
I said, "No, sir."
Said, "You haven't got It."
And I said, "Well, I know I haven't got what you all got. I know that." And I said, "But, my brother, I'm really wanting It."
He said, "Well, there's--there's the pool, ready."
I said, "I've been baptized. But," I said, "I--I haven't received what you all got." I said, "You got something that I--I really want."
And he said, "Well, that's fine."
E-40 Я намагався вловити його, ви розумієте. І якщо я…Коли я нарешті вловив його дух (тепер, то був інший чоловік), якщо я взагалі коли-небудь говорив з безчесним лицеміром, то це був один з них! Він жив…Його дружина була брюнеткою, він жив з блондинкою і мав від неї двох дітей. Випивав, лаявся, бігав по барах і все таке інше, і все ж таки знаходився там і говорив мовами і пророкував.
Потім я сказав: “Господи, пробач мені.” Я поїхав додому. Це так. І я сказав: “Я буду просто лише…Я не можу цього зрозуміти. Здається неначе злинув благословенний Святий Дух, і, на того лицеміра.” Я сказав: “Такого не може бути! І все.”
E-40 I was trying to catch him, you see. And if I... When I finally got his spirit, now, that was the other man, if I ever talked to a low-down hypocrite, there was one of them. He was living... His wife was a black-headed woman, he was living with a blond and had two children by her. Drink, curse, run to taverns, and everything else, and yet in there and speaking in tongues and prophesying.
Then I said, "Lord, forgive me." I went home. That's right. I said, "I'll just get... I can't understand it. Seemed like the blessed Holy Spirit falling, and, on that hypocrite." I said, "Can't be! That's all."
E-41 Упродовж цього довгого періоду потім, я досліджував та кликав, думав, якби мені вдалося побути з ними, то, можливо, я зміг би розібратися, що й до чого. Ось один, справжній Християнин; і інший, безсумнівний лицемір. Тоді я подумав: “Що ж це таке? О-о, — сказав я, — Боже, можливо—можливо, зі мною щось негаразд.” І я сказав, бувши фундаменталістом: “Це буде…маю побачити це в Біблії. Маю побачити.”
Про мене, все, що діє, повинно вийти з цієї Біблії, інакше то не є правильним. Воно повинно прийти Звідси. Воно має бути доведено в Біблії, не лише в одному місці, але воно повинно проходити через усю Біблію. Я маю вірити цьому. Воно повинно узгоджуватися та ув’язуватися з кожним місцем Писання, інакше я цьому не вірю. І потім, тому що Павло сказав: “Якби й ангол зійшов з Неба, проповідуючи якусь іншу євангелію, нехай буде проклятий.” Отже, я вірю Біблії.
І я сказав: “Я ніколи не бачив нічого подібного в Біблії.”
E-41 During this long period then, me studying and crying, thought if I could get out with them maybe I could find out what it was all about. Here's one, a genuine Christian; and the other one, a real hypocrite. Then I thought, "What of it? Oh," I said, "God, maybe--maybe there's something wrong with me." And I said, being a fundamentalist, "That'll... have to see that in the Bible. It has to."
To me, everything that operates must come out of this Bible or it's not right. Has to come from Here. It can be proved in the Bible, not just one place, but it has to come all the way through the Bible. I have to believe it. It has to dovetail and tie together with every Scripture or I don't believe it. And then, because Paul said, "If an angel from Heaven come, preaching any other gospel, let him be accursed." So I believe the Bible.
And I said, "I could never see nothing like that in the Bible."
E-42 Двома роками пізніше, після того, як я втратив свою дружину і все інше, я був там у Ґрін Мілл, у своєму невеличкому місці там, молився. Знаходився отам у своїй печері два чи три дні, два дні. Я вийшов назовні, щоб трошки подихати, подихати свіжим повітрям. І коли вийшов туди, моя Біблія лежала там на краю колоди, якраз як заходити. Лежало старе дерево, повалене вітром, на ньому була розвилка. І я…На ньому отак вгору йшла розвилка, а дерево лежало. І я просто усівся верхи на тій колоді, і лежав там вночі, дивлячись отак в небо, моя рука лежала ось так, і іноді засинав, розлігшися на тій колоді просто ось так, молячися. Був там декілька днів, просто не їв і не пив, просто там молився. І я вийшов, щоб трошки ковтнути свіжого повітря, з тієї печери; там було прохолодно, вогко.E-42 Two years later, after I had lost my wife and everything, I was up there at Green's Mill, my little old place up there, praying. Been back in my cave back there for two or three days, two days it was. I walked out to get a bit of breath, a breath of air. And when I walked out there, my Bible was laying out there on the end of a log just as you come in. An old tree blowed down, had a fork in it. Now, you... Had a fork laying up like this, and the tree laying down. And I just set astraddle that log, and lay out there at nighttime, looking up towards the skies like that, my hand laying up like this, and sometimes go to sleep laying right out on the log like that, praying. Be up there several days, just don't eat or drink, just there praying. And I walked out to get a little fresh air, out of that cave; it was cool, damp back in there.
E-43 Отож, потім я вийшов, і там лежала моя Біблія, де я поклав Її днем раніше, і була відкрита на Євреях, на 6-му розділі. І я почав там читати: “Тому полишмо…до…звернімося до досконалості і не кладімо знову засади покаяння від мертвих вчинків та про віру в Бога,” — і так далі. “Не можна бо тих, що раз просвітились були, стали причасниками небесного дару та покликань,” — і так далі. Але сказано: “Але терни й будяччя, які близькі до відкинення, кінець яких…вода…дощ, що часто падає на землю, щоб напоїти її та приготувати її для того, що є—того, що є близьким до відкинення, з терням та будяччям, кінець яких — спалення.”
І Щось почало: “Гу-у-у-у-ш.”
Я подумав: “Він тут. Я тепер почую, що би Він не…Він розбудив мене отут, Він збирається просто зараз дати мені видіння.” І я вичікував там на краю тієї колоди, і чекав. Я підвівся і пройшовся взад і вперед, туди й сюди. Повернувся назад, нічого не відбулося. Знову попрямував назад до своєї печери, нічого не сталося. Я стояв там, я подумав: “Гаразд, що ж це таке?”
E-43 So then I come out and there laid my Bible where I had had It the day before, and it was turned to Hebrews, the 6th chapter. And I begin to read there, "Let us lay aside... on... go on to perfection, not laying again the foundation of repentance and dead works and faith towards God," and so forth. "For it is impossible for those which were once enlightened, made partakers of the heavenly gift, and the callings," and so forth. But said, "But thorns and thistles which is nigh unto rejection, whose end... water... the rain cometh oft upon the earth to dress it and prepare it for that which is--that which is nigh unto rejection, with thorns and thistles, whose end is to be burned."
And Something went, "Whoooossssh!"
I thought, "Here It is. I'll hear now whatever He... He woke me up here, He's fixing to give me a vision right now." I waited there on the end of that log, and waited. I got up and walked back and forth, up and down. Walked back, nothing happened. Walked back to my cave again, nothing happened. I stood there, I thought, "Well, what is this?"
E-44 Я знову підійшов до своєї Біблії, і, о-о, Це знову охопило все поруч зі мною. Я підняв Її, і я подумав: “Що Він хоче, щоб я прочитав звідси?” Я продовжував далі читати там про “покаяння стосовно Бога, та віру,” і все інше, і я читав далі, де Вона сказала: “Дощ, що падає часто на землю, щоб напоїти її та приготувати її для того, для чого вона була призначена, тут, але терня та будяччя, які близькі до відкинення, кінець яких — спалення.” І, о-о, Це просто приголомшило мене!
І я подумав: “Господи, Ти збираєшся дати мені видіння про те, що…” Я був там, щоб попрохати Його про щось іще.
Потім раптом, переді мною, я побачив світ, який обертався, і він був увесь закультивований. І ось вийшов чоловік в білому, з піднятою головою, розсіваючи Насіння, таким чином. І коли він пішов, проходячи, як тільки він пішов за пагорб, ось за ним виходить чоловік, вдягнений в чорне, з низько похиленою головою, розсіваючи насіння. І коли добре Насіння зійшло, то була пшениця; а коли зле насіння зійшло, то був кукіль.
E-44 I walked over to my Bible again, and, oh, It just come all over me again. I picked It up, and I thought, "What's in there He wants me to read?" I kept reading on down about "repentance towards God, and faith," and so forth, and I read on down where It said, "The rain cometh oft upon the earth to dress it and prepare it for what it's meant for, for here, but the thorns and thistles which is nigh unto rejection whose end is to be burned." And, oh, It would just shake me!
And I thought, "Lord, are You going to give me a vision of what..." I was up there to ask Him for something another.
Then all at once, before me, I seen the world rolling, and it was all disked up. And here went a man with white, with his head up, sowing Seeds like this. And when he went, coming, just as he went over the hill, here come a man behind him, dressed in black, with his head down, sowing seeds. And when the good Seeds come up, it was wheat; and when the bad seeds come up, it was weeds.
E-45 І потім на землю прийшла велика посуха, і пшениця похилила свою голову, майже гинула, прагнучи води. І я побачив, як усі люди підняли вгору свої руки, благаючи Бога послати воду. І потім я побачив кукіль, він похилив свою голову, молячи води. І якраз тоді найшли величезні хмари, і рунув дощ. І коли це сталося, маленька пшениця, що вся стояла похиленою, раптом: “Шух,” — одразу ж випросталася. І маленький кукіль якраз зі свого боку раптом: “Шух,” — одразу ж випростався.
Я подумав: “Отак, що ж то таке?”
Потім Це прийшло до мене. Ось воно. Той самий дощ, що зрощує пшеницю, зрощує й кукіль. І той же самий Святий Дух може злинути в зібранні людей, і може благословити лицеміра так само, як Він благословляє й інших. Ісус сказав: “За їхніми плодами ви пізнáєте їх.” Не за тим, чи він вигукує, чи він радіє, але “саме за його плодами ви пізнáєте його.”
Я сказав: “Ось воно що!” “Я зрозумів це, Господи.” Я сказав: “Тоді це дійсно є Правдою.” Цей чоловік…Можна мати дари, не знаючи Бога.
E-45 And then it come a great drought on the earth, and the wheat had its head hanging over, just about perished, wanting water. And I seen all the people with their hands up, praying for God to send water. And then I seen the weed, it had its head down, bowing for water. And just then the great clouds come across and the rain just gushed down. And when it did, the little wheat that was all bent over went, "Whish," stood right up. And the little weed right by its side went, "Whish," stood right up.
I thought, "Well, what's that?"
Then It come to me. There it is. The same rain that makes the wheat to grow, makes the weed to grow. And the same Holy Spirit can fall in a bunch of people, and can bless a hypocrite just the same as It blesses the other. Jesus said, "By their fruits you shall know them." Not whether he shouts, whether he rejoices, but "it's by his fruit you shall know him."
I said, "There you are!" "I got it, Lord." I said, "Then that really is the Truth." This man... You could have gifts without knowing God.
E-46 Отож, потім я—потім я став дуже критично відноситися до говоріння мовами, ви розумієте. Але одного дня, тоді, як Бог підтвердив це мені!
Я христив там на річці, моїх перших навернених, в річці Огайо, і я христив сімнадцятого чоловіка, як тільки я почав охрищувати, тоді я сказав: “Батьку, як я хрищу його водою, Ти охристи його Святим Духом.” Я став занурювати його у воду.
І якраз тоді з висоти небес зійшов вихор, і ось зійшло те Світло, сяючи вниз. Сотні й сотні людей там на бéрезі, якраз о другій годині по обіді, у червні. І Воно зависло якраз над тим місцем, де був я. Звідти проговорив Голос, і сказав: “Як Івана Христителя було послано як передвісника першого приходу Христа, ти маєш…маєш певне Послання, яке зродить передвісництво Другого Приходу Христа.” І це налякало мене мало не до смерті.
E-46 So then I--then I was getting too critical on speaking with tongues, you see. But one day, then, how God vindicated that to me!
I was baptizing down on the river, my first converts, at the Ohio River, and the seventeenth person I was baptizing, as I started to baptize, then I said, "Father, as I baptize him with water, You baptize him with the Holy Spirit." I started to--to put him under the water.
And just then a whirl come from the heavens above, and here come that Light, shining down. Hundreds and hundreds of people on the bank, right at two o'clock in the afternoon, in June. And It hung right over where I was at. A Voice spoke from there, and said, "As John the Baptist was sent for the forerunner of the first coming of Christ, you've got a... have a Message that will bring forth the forerunning of the Second Coming of Christ." And it liked to scared me to death.
E-47 І я вийшов назад, і всі люди там, оці—оці ливарники та всі інші, аптекар, та всі інші на бéрезі. Того дня я охристив близько двох чи трьох сотень. І коли вони вийняли мене, витягли мене з води, підійшли диякони та інші, вони питали мене, сказали: “Що означає те Світло?”
Чисельна група людей темношкірих людей з—з Баптистської церкви Ґілеад Ейдж, і церква Лоун Стар отам, і багато хто з тих були там, вони почали волати, коли вони побачили, як це сталося, люди непритомніли.
E-47 And I went back, and all the people there, the--the foundry men and all them, the druggist, and all of them on the bank. I had baptized about two or three hundred that afternoon. And when they taken me out, pulled me out of the water, the deacons and so forth went up, they asked me, said, "What did that Light mean?"
A big group of colored people from the--the Gilt Edge Baptist church and the Lone Star church down there, and many of those was down there, they begin screaming when they saw that happen, people fainted.
E-48 Одна дівчина, яку я спробував попрохати, щоб вона вийшла з човна, сиділа там у купальнику, вчителька недільної школи в церкві, і я сказав: “Може ти вийдеш, Марджі?”
Вона сказала: “Біллі, я не зобов’язана виходити.”
Я сказав: “Це так, ти не зобов’язана, але я виявив би достатню пошану до Євангелії, щоб вийти там, де я проводжу хрищення.”
Вона сказала: “Я не зобов’язана.”
І коли вона сиділа там, хихочучи та підсміюючися наді мною, коли я христив, бо вона не вірила в хрищення, а тоді, коли зійшов Ангол Господній, вона впала обличчям вниз у човен. Сьогодні ця дівчина знаходиться в психіатричній лікарні. Тому, просто не можна гратися з Богом. Розумієте? І ось, пізніше…Вродлива дівчина, пізніше почала пити, її вдарили пляшкою, пивною пляшкою, порізали їй все обличчя. О-о, яка вона зовні страшна! І оте там сталося.
E-48 A girl I tried to get out of a boat there, sitting there with a swimming suit on, a Sunday school teacher in a church, and I said, "Won't you get out, Margie?"
She said, "Billy, I don't have to get out."
I said, "That's right, you don't have to, but I'd have enough respects for the Gospel to get out where I'm baptizing."
She said, "I don't have to."
And when she was setting there, snickering and laughing at me baptizing, 'cause she didn't believe in baptizing, so then when the Angel of the Lord come down she pitched forward in the boat. Today the girl's in the insane institution. So you just can't play with God. See? Now, later on... A beautiful girl, went to drinking later on, was hit with a bottle, of--of beer bottle, cut all of her face down. Oh, a horrible-looking person! And there that happened.
E-49 І потім упродовж всього життя я бачив це, бачив, як це рухалося, бачив оті видіння, як оте все відбувалося. Потім, трошки пізніше, Це й далі дуже сильно непокоїло мене, і всі говорили мені, що Це було неправильним. І я подався до своїх давніх пам’ятних місць, туди, де я завжди молився до самого кінця. І я…Не мало значення, скільки я продовжував молитися за те, щоб Це не приходило до мене, Воно все одно приходило. І ось я був просто…Я був—я був лісничим в штаті Індіана. І я прийшов, там сидів один чоловік, брат мого піаніста у скинії. І він сказав: “Біллі, ти поїдеш сьогодні разом зі мною до Медісон?”
Я сказав: “Я не можу поїхати, мені треба йти в лісництво.”
І я…просто йшов коло будинку і знімав свого ремінця, ремінця рушниці та інше, і закочував свої рукави. Ми жили у невеличкому двокімнатному будиночку, і я збирався помитися та приготуватися до обіду. І я помився, і просто йшов під будинком, під величезним кленом, і раптом Щось почало: “Гу-у-у-у-ш!” І я просто мало не знепритомнів. І я поглянув, і я знав, що то знову було Воно.
Я присів на сходи, і він вистрибнув зі свого авто і підбіг до мене, сказав: “Біллі, тобі погано?”
Я сказав: “Ні, добродію.”
Він сказав: “В чому справа, Біллі?”
І я сказав: “Я не знаю.” Я сказав: “Просто їдь собі, брате, все гаразд. Дякую тобі.”
Вийшла моя дружина і принесла глечик води, вона сказала: “Любий мій, в чому справа?”
Я сказав: “Нічого, серденько.”
Тож вона сказала: “Пішли, обід вже готовий,” — і вона обійняла мене, намагаючися відвести мене.
E-49 And then all along down through life I'd see that, see that moving, see that visions, how those things would happen. Then, a little later on, It kept bothering me so much, and everybody telling me It was wrong. And I took off to my old stomping grounds, up there where I always prayed through. And I'd... No matter how much I'd keep praying for That not to come to me, It come anyhow. And so I was just... I was--I was game warden in the State of Indiana. And I come in, there was a man sitting there, a brother to my pianist at the tabernacle. And he said, "Billy, will you ride up to Madison with me this afternoon?"
I said, "I can't do it, I got to go up to the forestry."
And I'd... just coming around the house and taking off my belt, gun belt and things, and rolling up my sleeves. We lived in a little two-room house, and I was going to wash and make ready for my meal. And I had washed, and just walking around the side of the house, under a--a big maple tree, and all at once Something went, "Whoooossssh!" And just almost passed out. And I looked, and I knowed it was That again.
I set on those steps, and he jumped out of his car and run to me, said, "Billy, are you fainting?"
I said, "No, sir."
He said, "What's the matter, Billy?"
And I said, "I don't know." I said, "Just go ahead, brother, that's all right. Thank you."
My wife come out and brought a pitcher of water, she said, "Honey, what's the matter?"
I said, "Nothing, sweetheart."
So she said, "Come on now, dinner's ready," and she put her arm around me, tried to bring me in.
E-50 Я сказав: “Люба моя, я—я хочу тобі дещо сказати.” Я сказав: “Подзвони їм і скажи їм, що мене сьогодні там не буде.” Я сказав: “Медо, серденько, — сказав я, — я знаю в своєму серці, що я люблю Ісуса Христа. Я знаю, що я перейшов від смерті в Життя. Але я не хочу, щоб диявол мав щось спільне зі мною.” І я сказав: “Я більше так не можу, я в’язень.” Я сказав: “Увесь час, коли оце продовжує відбуватися, і оте все подібне, і приходять оці видіння, і все таке інше подібне до цього. Або, чим би це не було, — сказав я, — це сталося зі мною.” Я не знав, що то було видіння. Я не називав це видінням. Я сказав: “Оті неначе стани трансу, — сказав я, — я не знаю, що то таке. І, люба моя, я—я—я—я не хочу бавитися з цим, вони—вони кажуть мені, що це диявол. А я люблю Господа Ісуса.”
“О-о, — сказала вона, — Біллі, тобі не слід слухати те, що люди кажуть тобі.”
E-50 I said, "Honey, I--I want to tell you something." I said, "You call them up and tell them I won't be out there this afternoon." I said, "Meda, sweetheart," I said, "I know in my heart I love Jesus Christ. I know that I've passed from death unto Life. But I don't want the Devil to have anything to do with me." And I said, "I can't go on like this; I'm a prisoner." I said, "All the time, when this thing keeps happening, things like that, and these visions coming, and so forth like that. Or, whatever it is," I said, "it happens to me." I didn't know it was a vision. I didn't call it a vision. I said, "Them trances like," I said, "I don't know what that is. And, honey, I--I--I--I don't want to fool with it, they--they tell me it's the Devil. And I love the Lord Jesus."
"Oh," she said, "Billy, you oughtn't to listen to what people tell you."
E-51 Я сказав: “Але, люба моя, поглянь на інших проповідників.” Я сказав: “Я—я цього не хочу.” Я сказав: “Я піду до свого місця в лісу. В мене є десь доларів п’ятнадцять, потурбуйся про Біллі.” Біллі тоді був ще зовсім маленьким хлопчиком, зовсім малий. Я сказав: “Ти—ти візьми…Цього вистачить на прожиття тобі й Біллі, на якийсь час. Подзвони їм і скажи їм, що я—я, можливо, повернуся завтра, а можливо, я вже ніколи не повернуся. Якщо я не повернуся назад в найближчі п’ять днів — нехай на моє місце ставлять людину.” І я сказав: “Медо, я нікуди не вийду з того лісу, доки Бог не пообіцяє мені, що Він забере оце від мене геть і ніколи не дозволить, щоб це відбувалося знову.” Подумати тільки, в якій необізнаності може перебувати людина!E-51 I said, "But, honey, look at other preachers." I said, "I--I don't want it." I said, "I'm going to my place in the woods. I got about fifteen dollars, you take care of Billy." Billy was a little bitty boy then, a little bitty fellow. I said, "You--you take... That's enough for you and Billy to live on, a while. Call them up and tell them I'll--I'll may be back tomorrow, and I may not never be back. If I ain't back in the next five days, put a man on in my place." And I said, "Meda, I'll never come out of that woods until God promises me He'll take that thing away from me and never let it happen again." Think of the ignorance that a man can be!
E-52 І я подався туди того вечора. Повернувся до невеличкої старої хатинки, перш ніж це було наступного дня; було досить-таки пізно. Я збирався наступного дня піти до свого табору, туди на…далі за гору, тобто за пагорб, точніше, і дістатися туди до лісів. Я не думаю, щоб ФБР змогло знайти мене там. Отож, ця невеличка старенька хатинка…Я перебував у молитві увесь той день і перед тим, як зовсім стемніло. Я молився, читав звідти з Біблії, де Вона сказала: “Дух пророків кориться пророкові.” Я не міг в цьому розібратися. Отож, вже дуже стемніло в невеличкій старій хатинці.
Там, де я розставляв пастки, коли я був хлопчиком, там повсюди в мене була система пасток, і йшов туди і рибалив і залишався там на всю ніч. Просто така старенька напіврозвалена хатинка, що стояла там, стояла там роками. Якийсь орендатор, мабуть, користувався нею, перш ніж вона стала отакою.
E-52 And I went up there that night. Went back in the little old cabin, 'fore it was next day; it was kind of late. I was going to go up to my camp the next day, up on the... farther around the mountain, or the hill, rather, and get up in the woods there. I don't believe the F.B.I. could find me up there. So this little old cabin... I had been praying all that afternoon and 'fore it got too dark. I'd pray, was reading over there in the Bible where It said, "The Spirit of the prophets is subject to the prophet." I couldn't make that out. So it got too dark in the little old cabin.
Where I used to trap when I was a boy, had a trap line through there, and go up there and fish and stay all night. Just a little old dilapidated cabin sitting over there, been in there for years. Some tenant might have had it before it all come to that.
E-53 І ось, я—я просто чекав там. І я подумав: “Отак.” Вже минула перша година, друга година, третя година ночі, я ходив туди й сюди по підлозі, взад і вперед. Я присів там на невеличку стареньку табуретку, невеличку…не табуретку, невеличкий старий ящичок з-під чогось. І я сидів там, і я думав: “О Боже, чому Ти таке зі мною робиш?” Я сказав: “Батьку, Ти знаєш, що я люблю Тебе. Ти знаєш, що я люблю Тебе! І я—я—я не хочу бути одержимий дияволом. Я не хочу, щоб оте все відбувалося зі мною. Будь ласка, Боже, більше ніколи не дозволь, щоб це відбувалося зі мною.”
Я сказав: “Я—я люблю Тебе. Я не хочу йти до пекла. Яка користь від того, що я проповідую і стараюся і докладаю свої зусилля, якщо я неправий? І я не тільки сам себе тягну до пекла, я збиваю зі шляху і тисячі інших.” Або, сотні інших, в ті дні. І я сказав…В мене було велике служіння. І я сказав: “Так, я—я ні в якому разі не хочу, щоб це знову відбувалося зі мною.”
E-53 And so I--I was just waiting there. And I thought, "Well." Got along towards one o'clock, two o'clock, three o'clock in the morning, I was walking up and down the floor, walking back and forth. I sit down on a little old stool there, a little... not stool, a little old box of a thing. And I set down there, and I thought, "O God, why do You do this to me?" I said, "Father, You know I love You. You know that I love You! And I--I--I don't want to be possessed with a devil. I don't want them things to happen to me. Please God, don't never let it happen no more."
I said, "I--I love You. I don't want to go to hell. What's the use of me preaching and trying, and putting my efforts forth, if I'm wrong? And I'm not only taking myself to hell, I'm misleading thousands of others." Or, hundreds of others, in them days. And I said... I had a big ministry. And I said, "Well, I--I don't never want it to happen to me again."
E-54 І я присів на цю невеличку табуретку. І я просто лише сидів, о-о, щось начебто в такому положенні, просто ось так. І, раптом, я побачив мерехтіння Світла в кімнаті. І я подумав, що хтось наближався з ліхтариком. І я озирнувся, і я подумав: “Так-так…” І ось Воно було, просто переді мною. І старі дерев’яні дошки на підлозі. І там було Воно, просто переді мною. І в кутку стояла невеличка старенька циліндрична піч, верхня частина була відбита. І—і просто ось тут на підлозі було Світло, і я подумав: “Так-так, звідки ж воно? Ось, не могло ж воно з’явитися…”
Я озирнувся. І ось Воно було наді мною, ось це ж саме Світло, просто там наді мною, висіло просто ось так. Оберталося по колу неначе вогонь, начебто смарагдового кольору, видавало: “Гу-у-у-у-ш, гу-у-у-у-ш, гу-у-у-у-ш!” — ось так, просто над Ним, ось так. І я поглянув на Це, і я подумав: “Що То таке?” Отож, Це налякало мене.
E-54 And I set down on this little stool. And I just sitting, oh, kind of in this position, just like that. And, all at once, I seen a Light flicker in the room. And I thought somebody was coming up with a flashlight. And I looked around, and I thought, "Well..." And here It was, right out in front of me. And old wooden boards on the floor. And there It was, right in front of me. It's a little old drum stove sitting in the corner, the top was tore out of it. And--and right in here there was a--a Light on the floor, and I thought, "Well, where's that? Well, that couldn't be coming..."
I looked around. And here It was above me, this very same Light, right there above me, hanging right like that. Circling around like a fire, kind of an emerald color, going, "Whoossh, whoossh, whoossh!" like that, just above It, like that. And I looked at That. I thought, "What is That?" Now, It scared me.
E-55 І я почув, як хтось підходить, [Брат Брангам імітує чиюсь ходу—Ред.] просто йде, лише, босоніж. І я побачив ногу Чоловіка, що входив. В кімнаті темно, повсюди, крім того місця тут, де Воно сяяло просто вниз. І я побачив ногу Чоловіка, що входив. І коли Він ввійшов до кімнати, підійшов, Він виявився Людиною, приблизно…здавалося, вагою близько двохсот фунтів [дев’яносто кілограмів—Прим. перекладача]. Його руки були складені ось так. Отак, я бачив Його у Вихорі, я чув, як Він промовляв до мене, і бачив Його у формі Світла, але я взагалі вперше побачив óбраз Його. Він підійшов до мене, дуже близько.
Отак, коли бути щирим, друзі, я—я думав, моє серце не витримає в мені. Я…Просто уявіть собі! Поставте себе туди, від Цього ви почувалися б так само. Ви, можливо, пройшли дорогою трохи далі, ніж я, можливо, довше були Християнином, але від Цього ви почувалися б так само. Бо після сотень і сотень разів навідувань, це паралізує мене, коли Він підходить ближче. Іноді це мене навіть…Я майже цілком втрачаю свідомість, просто настільки слабий, коли я багато разів залишаю платформу. Якщо залишатимуся занадто довго, в мене настане повне виснаження. Мене возили повсюди цілими годинами, а я навіть не знав, де я був. І я не можу це пояснити. Читайте ось тут в Біблії, і Вона пояснить Це, що воно таке. Так говорить Писання!
E-55 I heard somebody coming, [Brother Branham imitates someone walking--Ed.] just walking, only, it was barefooted. And I seen the foot of a Man come in. It was dark in the room, all but right here where It was shining right down. And I seen the foot of a Man coming in. And when He come into the room, walked on up, He was a Man about... looked to weigh about two hundred pounds. He had His hands folded like this. Now, I had seen It in a Whirlwind, I had heard It talk to me, and seen It in the form of a Light, but the first time I ever seen the image of It. It walked up to me, real close.
Well, honest friends, I--I thought my heart would fail me. I... Just imagine! Put yourself there, It'd make you feel the same way. You're maybe farther along the road than I am, may have been a Christian longer, but It would make you feel that way. Cause after hundreds and hundreds of times of visitations, it paralyzes me when He comes near. It sometimes it even makes me... I almost completely pass out, just so weak when I leave the platform many times. If I stay too long, I'll go completely out. I've had them ride me around for hours, not even know where I was at. And I can't explain it. Read down here in the Bible, and It'll explain It, what it is. The Scripture says so!
E-56 Отож, я сидів там і дивився на Нього. Я—я начебто тримав свою руку піднятою ось так. Він дивився просто на мене, дуже приязно. Але в Нього був дуже низький Голос, і Він промовив: “Не бійся, мене послано з Присутності Всемогутнього Бога.” І коли Він проговорив, тим Голосом, то був той самий Голос, який промовляв до мене, коли мені було два роки, увесь цей час. Я знав, що то був Він. І я подумав: “Отак…”
І слухайте це. Тепер прислухайтеся до бесіди. Я процитую її наскільки зможу точно, свідомо, слово в слово, тому що я це ледве пам’ятаю.
Він…Я сказав…Подивився на Нього ось так. Він промовив: “Не бійся, — дуже-дуже тихо, сказав, — Мене послано з Присутності Всемогутнього Бога, щоб сказати тобі, що твоє незвичайне народження…” Оскільки вам відомо, яким отам було моє народження. Те ж саме Світло зависло наді мною, як тільки я народився. І ось Він сказав: “Твоє незвичайне народження і неправильно зрозуміле життя було для того, щоб вказати на те, що ти маєш піти по всьому світу і молитися за хворих.” І сказав: “І незалежно від того, що в них…” І Він вказав (Бог, Який є моїм Суддею, знає), що Він вказав на “рак.” Сказав: “Ніщо…Якщо ти зробиш так, що люди повірять тобі, і ти будеш щирим, коли молитимешся, ніщо не встоїть перед твоїми молитвами, навіть рак.” Бачите: “Якщо ти зробиш так, що люди повірять тобі.”
E-56 So I was sitting there and looking at Him. I--I kind of had my hand up like that. He was looking right at me, just as pleasant. But He had a real deep Voice, and He said, "Do not fear, I am sent from the Presence of Almighty God." And when He spoke, that Voice, that was the same Voice that spoke to me when I was two years old, all the way up. I knowed that was Him. And I thought, "Now..."
And hear it. Now listen to the conversation. I'll quote it the best that I can, knowingly, word by word, 'cause I'd hardly remember.
He... I said... Looked at Him like that. He said, "Do not fear," just as quiet, said, "I am sent from the Presence of Almighty God, to tell you that your peculiar birth..." As you know what my birth was up there. That same Light hung over me when I was first born. And so He said, "Your peculiar birth and misunderstood life has been to indicate that you're to go to all the world and pray for the sick people." And said, "And regardless of what they have..." And He designated. God, Who's my Judge, knows. That, He designated "cancer." Said, "Nothing... If you get the people to believe you, and be sincere when you pray, nothing shall stand before your prayers, not even cancer." See, "If you get the people to believe you."
E-57 І я бачив, що Він не був моїм—моїм ворогом, Він був моїм другом. І я не знав, чи—чи я помирав, або що відбувалося, коли Він підходив до мене ось так. І я сказав: “Отож, Пане, — сказав я, — я…” Звідки мені було знати про уздоровлення і оте все подібне до цього, про оті дари? Я сказав: “Ось, Пане, я—я—я бідняк.” І я сказав: “Я посеред своїх родичів. Я—я живу разом зі своїми родичами, які бідні. Я неосвічений.” І я сказав: “І я—я—я не зможу, мене не—мене не зрозуміють.” Я сказав: “Мене—мене не—мене не стануть слухати.”
І Він сказав: “Як пророку Мойсею було дано два дари, знамення, — точніше, — щоб підтверджувати його служіння, так і тобі буде дано—так і тобі дано два дари, щоб підтвердити твоє служіння.” Він сказав: “Одним з них буде те, що ти візьмеш за руку людину, за яку ти молитимешся, твоєю лівою рукою за їхню праву, — і сказав, — потім просто стій собі спокійно, і то буде…буде певний фізичний вплив, який станеться на твоєму тілі.” І сказав: “А потім молися. І якщо воно відходить — хвороба зникла з людей. Якщо ж воно не відходить — просто попроси благословіння та йди собі.”
E-57 And I seen He wasn't my enemy, He was my Friend. And I didn't know whether--whether I was dying or what was happening when He was coming up to me like that. And I said, "Well, Sir," I said, "I am..." What did I know about healings and things like that, those gifts? I said, "Well, Sir, I am a... I--I'm a poor man." And I said, "I'm among my people. I--I live with my people who is poor. I'm uneducated." And I said, "And I--I--I would not be able, they'd not--they'd not understand me." I said, "They--they wouldn't--they wouldn't hear me."
And He said, "As the prophet Moses was given two gifts, signs," rather, "to vindicate his ministry, so will you given two--so are you given two gifts to vindicate your ministry." He said, "One of them will be that you'll take the person that you're praying for by the hand, with your left hand and their right," and said, "then just stand quiet, and it'll have... there'll be a physical effect that'll happen on your body." And said, "Then you pray. And if it leaves, the disease is gone from the people. If it doesn't leave, just ask a blessing and walk away."
E-58 “Що ж, — сказав я, — Пане, я боюся, що мене не приймуть.”
Він сказав: “І наступним буде, якщо вони не стануть слухати того, тоді вони прислухаються до цього.” Сказав: “Тоді станеться так, що ти знатимеш самí таємниці їхнього серця.” Сказав: “До цього вже вони прислухаються.”
“Що ж, — сказав я, — Пане, саме тому я й тут сьогодні. Мої проповідники мені казали, що оте все, що приходило до мене, було неправильним.”
Він сказав: “Тебе було народжено в цей світ задля тієї мети.” (Бачите — “дари та покликання невідкличні.”) Він сказав: “Тебе було народжено в цей світ задля тієї мети.”
І я сказав: “Що ж, Пане, — сказав я, — то, мої проповідники сказали мені це, що то нечистий дух.” І я сказав: “Вони…Ось чому я тут молюся.”
І ось що Він мені процитував. Він провів мені паралель з приходом Господа Ісуса, за Його першого разу. І я сказав…
E-58 "Well," I said, "Sir, I'm afraid they won't receive me."
He said, "And the next thing will be, if they won't hear that, then they will hear this." Said, "Then it'll come to pass that you'll know the very secret of their heart." Said, "This they will hear."
"Well," I said, "Sir, that's why I'm here tonight. I have been told by my clergymen that those things that's been coming to me was wrong."
He said, "You were born in this world for that purpose." (See, "gifts and calling without repentance.") He said, "You were born in this world for that purpose."
And I said, "Well, Sir," I said, "that, my clergymen told me it, that it was the--the evil spirit." And I said, "They... That's why I'm here praying."
And here's what He quoted to me. He related to me the coming of the Lord Jesus, in His first time. And I said...
E-59 Ось що було дивно, друзі…Отож, я зупинюся просто тут лише на хвилинку, повернуся назад. Що лякало мене більше ніж будь-коли, кожного разу, коли мені зустрічалася ворожка, вони розпізнавали, що щось відбулося. І це просто…це просто мало не вбивало мене.
Наприклад, якось одного дня мої двоюрідні брати і я проходили через одне селянське свято, і ми були просто лише хлопчаками, йшли собі мимо. І ось, в одному з тих наметів там сиділа одна ворожка, молода жінка, вродлива молода жіночка, вона сиділа там. А ми всі йшли, проходили поруч. Вона сказала: “Гей-но, ти, підійди-но сюди на хвилинку!” І троє нас, хлопців, озирнулися. А вона сказала: “Ти, в смугастому светрі,” — (то був я).
І я сказав: “Так, мадам?” Я подумав, що вона, можливо, хотіла, щоб я пішов приніс їй кока-коли чи іще там чогось такого. І то була молода жіночка, мабуть, віком трошки старша за двадцять років або щось таке, сиділа там. І я підійшов, я сказав: “Так, мадам, чим я можу бути для вас корисним?”
І вона сказала: “Слухай-но, чи відомо тобі, що є певне Світло, яке супроводжує тебе? Тебе було народжено під певним знаком.”
Я сказав: “Що ви маєте на увазі?”
Вона сказала: “Ось так, тебе було народжено під певним знаком. Є Світло, яке супроводжує тебе. Тебе було народжено задля Божественного покликання.”
Я сказав: “Іди собі геть, жінко!”
Я пішов далі, бо моя мати завжди мені говорила, що оте все було від диявола. Вона мала слушність. Тому я…Це налякало мене.
E-59 The strange thing was, friends... Well, I'll stop right here just for a minute, go back. What made me more scared than ever, every time I met a fortune teller, they would recognize something had happened. And that would just... it nearly killed me.
For instance, one day my cousins and I was going down through a--a carnival grounds, and we was just boys, walking along. So there was a little old fortune teller sitting out there in one of those tents, a young lady, nice-looking young lady, she was sitting there. And we was all going, walking by. She said, "Say, you, come here a minute!" And the three of us boys turned around. And she said, "You with the striped sweater." That was me.
And I said, "Yes, ma'am?" I thought she maybe wanted me to go get her a coke, or something another like that. And she was a--a young woman, maybe in her early twenties, or something, sitting there. And I walked up, I said, "Yes, ma'am, what could I do for you?"
And she said, "Say, did you know there's a--a Light that follows you? You were born under a certain sign."
I said, "What do you mean?"
She said, "Well, you were born under a certain sign. There's a Light that follows you. You were born for a Divine call."
I said, "Get away from here, woman!"
I started moving on, 'cause my mother always told me them things was of the Devil. She was right. So I... That scared me.
E-60 І одного дня, в той час, як я був лісничим, я йшов до автобусу. І я зайшов у автобус. Здавалося, завжди був підвладний духам. Я стояв там, а цей моряк стояв за мною. І я їхав на патрулювання, і я їхав до Генрівілльського лісництва, був в автобусі. Я продовжував відчувати щось дивне. Я озирнувся там навколо, і там сиділа одна досить огрядна жіночка, добре вдягнена. Вона сказала: “Доброго дня, як справи?”
Промовив: “Добре!”
Я подумав, що то просто жінка, ви знаєте, розмовляє, тож я просто продовжував…Вона сказала: “Я б хотіла з вами хвилинку поговорити.”
Я сказав: “Так, мадам?” І я повернувся.
Вона сказала: “Чи відомо вам, що вас було народжено під певним знаком?”
Я подумав: “Іще одна з тих дивакуватих жіночок.” І я просто продовжував дивитися у вікно. І ось, я не говорив ані слова, просто й далі…
Вона сказала: “Чи можу я з вами хвилинку поговорити?” А я просто продовжував…Вона сказала: “Припиніть поводитися так.”
Я просто й далі продовжував дивитися просто перед себе. Я подумав: “Це неввічливо.”
Вона сказала: “Я б хотіла хвилинку з вами поговорити.”
E-60 And one day while I was a game warden, I was going up on the bus. And I got on the bus. Was always seemed to be subject to spirits. I was standing there, and this sailor was standing behind me. And I was going up to patrol, and I was going up to the Henryville Forestry, was on the bus. I kept feeling some strange something. I looked around there, and there was a--a great big heavyset woman sitting there, nicely dressed. She said, "How do you do?"
Said, "How do you do!"
I thought it was just a woman, you know, talking, so I just kept... She said, "I'd like to talk to you a minute."
I said, "Yes, ma'am?" I turned around.
She said, "Did you know you were born under a sign?"
I thought, "Another one of them funny women." So I just looked on out. And so I never said a word, just kept...
She said, "Could I speak to you a minute?" I just kept... She said, "Don't act like that."
I just kept looking forward. I thought, "That isn't gentlemanlike."
She said, "I'd like to speak to you just a moment."
E-61 Я просто й далі продовжував дивитися вперед, і я не звертав на неї ніякої уваги. Одразу я подумав: “Мені здається, я подивлюся, чи говоритиме вона те, що і всі з них.” Я повернувся, я подумав: “О-о, оце так! Від цього я тремтітиму, я знаю.” Тому що, я ненавидів думати про це. Повернувся.
Вона сказала: “Мабуть, мені краще пояснити, хто я.” Вона сказала: “Я астролог.”
Я сказав: “Я й подумав, що ви хтось така.”
Вона сказала: “Я направляюся до Чікаго, щоб провідати свого сина, він баптистський служитель.”
І я промовив: “Так, мадам.”
Вона сказала: “Чи казав вам хто коли-небудь, що вас було народжено під певним знаком?”
Я сказав: “Ні, мадам.” Я збрехав їй там, розумієте, і я сказав…просто хотів подивитися, що вона скаже. І вона сказала…Я сказав: “Ні, мадам.”
А вона сказала: “Не…Служителі вам ніколи не говорили?”
Я сказав: “Я не маю нічого спільного зі служителями.”
І вона сказала: “Угу.”
І я сказав…вона—вона сказала мені…я сказав: “Отак…”
Вона сказала: “Якщо я точно вам скажу, коли ви народилися, чи повірите ви мені?”
Я сказав: “Ні, мадам.”
І вона сказала: “Що ж, я можу вам сказати, коли ви народилися.”
Я сказав: “Я не вірю в це.”
І вона сказала: “Ви народилися 6-го квітня 1909 року о п’ятій годині ранку.”
Я сказав: “Це так.” Я сказав: “Звідки вам це відомо?” Я сказав: “Скажіть цьому моряку отут, коли він народився.”
Вона сказала: “Я не можу.”
І я сказав: “Чому? Як ви про це дізналися?”
E-61 I just kept looking forward, and I wouldn't pay any attention to her. Directly I thought, "I believe I'll see if she says like the rest of them." I turned around, I thought, "Oh, my! That would quiver me, I know." Cause, I hated to think that. Turned around.
She said, "Maybe I better explain myself." She said, "I'm an astrologist."
I said, "I thought you was something like that."
She said, "I'm on my way to Chicago to see my boy who's a Baptist minister."
I said, "Yes, ma'am."
She said, "Anybody ever tell you you were born under a sign."
I said, "No, ma'am." I lied to her there, see, and I said... just wanted to see what she was going to say. And she said... I said, "No, ma'am."
And she said, "Doesn't... Hasn't ministers ever told you?"
I said, "I don't have nothing to do with ministers."
And she said, "Uh-huh."
And I said... she--she said to me... I said, "Well..."
She said, "If I tell you just exactly when you was born, will you believe me?"
I said, "No, ma'am."
And she said, "Well, I can tell you when you were born."
I said, "I don't believe it."
And she said, "You were born on April the 6th, 1909, at five o'clock in the morning."
I said, "That's right." I said, "How do you know that?" I said, "Tell this sailor here when he was born."
Said, "I can't."
And I said, "Why? How you know?"
E-62 Сказала: “Слухайте-но сюди, добродію.” Вона сказала, коли вона вже почала говорити про цю астрономію, і вона сказала: “Кожні стільки-то років…” Сказала: “Ви пам’ятаєте, коли з’явилася вранішня зірка, яка привела мудреців до Ісуса Христа?”
А я начебто як обманював, ви розумієте, я сказав: “Ну, мені нічого не відомо про релігію.”
І вона сказала: “Ну що ж, ви чули про те, як мудреці йшли, щоб побачити Ісуса.”
Я сказав: “Так.”
І вона сказала: “Гаразд, ким був мудрець?”
“О-о, — сказав я, — вони були просто мудрецями, це все, що мені відомо.”
Вона сказала: “Гаразд, що таке мудрець?” Вона сказала: “Те ж саме, що і я — астролог, їх називали ‘спостерігачі за зірками.’” І вона сказала: “Знаєте, перш ніж Бог щось робить на—на землі, Він завжди проголошує це на небі, а потім вже на землі.”
І я сказав: “Я не знаю.”
E-62 Said, "Look, sir." She said, when she begin to talk about this astronomy now, and she said, "Every so many years..." Said, "You remember when the morning star come, that led the wise men to Jesus Christ?"
And I kind of stalled, you know, I said, "Well, I don't know nothing about religion."
And she said, "Well, you've heard about the wise men coming to see Jesus."
I said, "Yes."
And she said, "Well, what was wise man?"
"Oh," I said, "they were just wise men, all I know."
She said, "Well, what is a wise man?" She said, "The same thing that I am, an astrologist, 'star gazer' they call them." And she said, "You know, before God does anything in--in the earth, He always declares it in the heaven, and then on the earth."
And I said, "I don't know."
E-63 І вона мовила: “Добре…” Вона назвала дві чи три…три зірки, як-от: Марс, Юпітер та Венера. То були не вони, але вона сказала: “Їхні траекторії перетнулися і зійшлися разом і утворили…” Сказала: “Там було троє мудреців, які прийшли, щоб зустрітися з Господом Ісусом, один був з родоводу Хама, а другий — з Сима, а інший — з Яфета.” І сказала: “Коли вони зійшлися разом при Вифлеємі, ці три зірки, від яких вони були…Кожна людина на землі, — сказала, — вони мають якесь відношення до зірок.” Сказала: “Спитайте он того моряка, коли місяць виходить і небесна планета виходить, чи не наступає разом з цим приплив і чи не прибуває.”
Я сказав: “Мені нема потреби питати його про це, я знаю це.”
І вона сказала: “Отак, ваше народження має якесь відношення до зірок отам на висоті.”
І я сказав: “Ну що ж, я цього не знаю.”
E-63 And she said, "Well..." She called two or three, two... three stars, like Mars, Jupiter, and Venus. It wasn't them, but she said, "They crossed their paths and come together and made..." Said, "There was three wise men that come to meet the Lord Jesus, and one was from the lineage of Ham, and one Shem, and the other one Japheth." And said, "When they met together at Bethlehem, the three stars that they were from... Every person on earth," said, "they have something to do with the stars." Said, "Ask that sailor there when the moon goes out and the heavenly planet goes out, the tide doesn't go with it and come in."
I said, "I don't have to ask him that, I know that."
And she said, "Well, your birth has something to do with the stars up there."
And I said, "Well, that I don't know."
E-64 І вона сказала: “Отож, оці троє мудреців прийшли.” І сказала: “Коли вони, три зірки, коли вони…Вони прийшли з різних напрямків, і вони зустрілися при Вифлеємі. І вони сказали, що вони дізналися і порадилися, і один був з родоводу Хама, Сима і Яфета, трьох синів Ноя.” І вона сказала: “Потім вони прийшли і вклонилися Господу Ісусу Христу.” І сказала: “Коли вони відходили, — сказала, — вони принесли подарунки і поклали перед Ним.”
І сказала: “Ісус Христос говорив за Свого служіння, що коли цю Євангелію буде проповідано всьому світу (народам Хама, Сима та Яфета), тоді Він прийде знову.” І вона сказала: “І ось, оті планети, небесні планети, коли вони рухаються по колу…” Сказала: “Вони розійшлися. Як відомо, з тих пір вони ніколи не були на землі. Але, — мовила, — кожні ось стільки-то сотень років, їхні орбіти перетинаються ось так.” (Якщо тут, часом, є астроном, ви, мабуть, знаєте, про що вона говорила, я ж, ні.) Отож, коли вона говори-…Сказала: “Вони ось так перетинаються.” І сказала: “На честь найвеличнішого дару, який коли-небудь було дано людству, коли Бог віддав Свого Сина. Коли оті планети знову перетинаються, ось, — сказала, — Він посилає на землю іще один дар.” І сказала: “Вас було народжено при перетинанні того часу.” І сказала: “Ось тому я про це й дізналася.”
Отак, тоді я сказав: “Мадам, по-перше, я нічому цьому не вірю. Я не релігійний, і я не бажаю більше слухати про це!” Відійшов подалі. І, таким чином, я досить-таки брутально обірвав її. Тож я вийшов.
E-64 And she said, "Now, these three wise men came." And said, "When they three stars, when they... They come from different directions and they met at Bethlehem. And they said they found out and consulted, and one was from the lineage of Ham, Shem, and Japheth, the three sons of Noah." And she said, "Then they come and worshipped the Lord Jesus Christ." And said, "When they departed," said, "they brought gifts and put to Him."
And said, "Jesus Christ said in His ministry that when this Gospel has been preached to all the world (Ham, Shem, and Japheth's people), then He would come again." And she said, "Now, those planets, heavenly planets, as they move around..." Said, "They separated. They've never been on the earth since, known. But" said "every so many hundred years, they cross their cycles like this." If there happen to be an astronomer here, you might know what she was talking about. I don't. So when she was talk-... Said, "They cross like that." And said, "In commemoration of the greatest Gift that was ever given to mankind, when God gave His Son. When these planets cross themselves again, why," said, "He sends another gift to the earth." And said, "You were born on the crossing of that time." And said, "That's the reason I knew it."
Well, then I said, "Lady, the first place, I don't believe anything about it. I'm not religious, and I don't want to hear no more about it!" Walked away. And so I cut her off pretty short. So I went on out.
E-65 І кожного разу, як якийсь…я обминав таких стороною, ось як це було. І я думав: “Чому оті демони чинять це?”
Потім проповідники, говорили: “Це диявол! Це диявол!” Вони змусили мене повірити в це.
І тоді тієї ночі там, коли я…коли Він послався на це, я спитав Його, я сказав: “Гаразд, чому ж так, що оті всі медіуми та всі такі інші, і оті одержимі демонами люди, які постійно говорили мені про Це; а оте духовенство, мої брати, кажуть мені, що то від нечистого духа?”
Я прислухався до того, що Він сказав, Оцей, Котрий на фотографії, що висить он там. Він сказав: “Як це було тоді, так воно й тепер.” І Він почав нагадувати мені, що: “Коли розпочалося служіння нашого Господа Ісуса Христа, служителі говорили: ‘Він Вельзевул, диявол’; але демони казали: ‘Він Син Божий, Святий Ізраїлев.’ Демони…І погляньте на Павла та Варнаву, коли вони там проповідували. Служителі говорили: ‘Оці люди перевертають увесь світ догори дном. Вони нечестиві, вони—вони — диявол.’ А якась там ворожка на вулиці, розпізнала, що Павло та Варнава були Божими людьми, казала: ‘Це Божі люди, які звіщають нам дорогу Життя.’” Чи не так? “Спіритисти та віщуни, одержимі дияволом люди.”
E-65 And every time any... I'd get around one of them, that's the way it would be. And I thought, "Why does them devils do that?"
Then the preachers, saying, "That's the Devil! That's the Devil!" They had me believing it.
And then that night up there when I... when He referred to that, I asked Him, I said, "Well, why is it all them mediums and things like that, and them devil- possessed people, that always tell me about It; and the clergy that, my brethren, tell me that it's of the evil spirit?"
Now listen to what He said, this One Who is hanging over there in the picture. He said, "As it was then, so is it now." And He begin to refer to me, that, "When the ministry of our Lord Jesus Christ begin to take place, the ministers said, 'He was Beelzebub, the Devil'; but the devils said, 'He was the Son of God, the Holy One of Israel.' Devils... And look at Paul and Barnabas when they was up there preaching. The ministers said, 'These men turn the world upside down. They're evil, they're--they're the Devil.' And a little old fortune-teller out on the street, recognized that Paul and Barnabas was men of God, said, 'They are men of God who tell us the way of Life.'" Is that right? "Spiritualists and soothsayers, demon-possessed people."
E-66 Але ми настільки закисли в богослов’ї, що ми вже нічого не знаємо про Дух. Я сподіваюся, що ви любитимете мене після цього. Але саме так воно є. Я маю на увазі п’ятидесятників, також! Це так. Самі лише вигукування і танці ще не значать, що ви щось знаєте про Дух.
Це є особистий контакт, обличчям до обличчя — ось що вам потрібно. Ось яку Церкву Бог готується підняти, це так, коли вони зберуться разом в єдності та силі, в Дусі.
І Він послався на це. І Він розповів мені про те, як служителі неправильно зрозуміли Це, і запевнив мене, що служителі зрозуміли Це неправильно. І коли Він розповів мені все про це та про те, як Ісус…
E-66 But we get so soured down on theology till we don't know nothing about the Spirit. I hope you love me after this. But that's what it is. I mean Pentecost, too! That's right. Just shouting and dancing around doesn't mean you know anything about the Spirit.
It's personal contact, face to face, that's what you need. That's the kind of Church God's fixing to raise up, that's right, when they come together in unity and power, in Spirit.
And He referred to that. And He told me how that the ministry misunderstood It, and assured me that the ministry had misunderstood It. And when He told me all about this and how that Jesus...
E-67 Я сказав: “Гаразд, як же щодо цього, отого всього, що відбувалося зі мною?”
І, розумієте, Він сказав: “Це примножуватиметься і ставатиме все сильнішим і сильнішим.” І Він послався мені, розповідаючи мені, як Ісус робив це; те, як Він прийшов, і Він був підвладний Силі, яка могла знати наперед різні речі і розповісти жінці біля колодязя, не претендував бути зцілителем, стверджував, що робить оте все саме так, як Батько виявляв Йому.
Я сказав: “Гаразд, який же то був дух?”
Він сказав: “То був Святий Дух.”
Тоді там у мене всередині щось сталося, що я усвідомив, що те, від чого я відвертався, було тим, для чого Бог привів мене сюди. І я усвідомив, що це було так само, як з отими фарисеями за минулих днів, вони неправильно витлумачили мені Писання. Тому відтоді я взяв своє тлумачення Цього — те, що сказав був Святий Дух.
Я сказав Йому: “Я піду.”
Він сказав: “Я буду з тобою.”
E-67 I said, "Well, what about this, these things that happen to me?"
And, you see, He said, "That'll multiply and get greater and greater." And He referred to me, telling me how Jesus did it; how that He come and He was possessed with a Power that could foreknow things and tell the women at the well, claimed not to be a healer, claimed to do those things just as the Father showed Him.
I said, "Well, what kind of a spirit would that be?"
He said, "It was the Holy Spirit."
Then something there happened inside of me, that I realized that the very thing that I turned my back on was what God brought me here for. And I realized that it was just like those Pharisees in the days gone by, they had misinterpret the Scripture to me. So from then on I took my own interpretation of It, what the Holy Spirit said.
I told Him, "I'd go."
He said, "I'll be with you."
E-68 І Ангол знову відступив у Світло, яке почало обертатися і обертатися і обертатися навколо Його ніг ось так, увійшов у Світло і вийшов з приміщення.
Додому я повернувся новою людиною.
Пішов до церкви і розповів людям про це. То…було в неділю ввечері.
А в середу ввечері вони привели туди одну жінку, одну з медичних сестричок з Майо, що помирала від раку, була вже сама лише тінь. Коли я пішов туди, щоб взятися за неї, перед цим прийшло видіння, показало, що вона знову працює медсестрою. І вона в книзі записів Луізвілла “вже багато років як померла.” Ось вона тепер у Джефферсонвіллі, працює медсестрою, багато років працює медсестрою. Бо, я поглянув туди, і я побачив оте видіння. Я обернувся, навряд чи усвідомлюючи, щó я робив, стояв там, я увесь затремтів, коли вони вперше привели отой випадок і поклали її туди. І медсестри та інші стояли навколо неї, а вона лежала там, і її обличчя геть усе запало і її очі ввалилися.
E-68 And the Angel stepped into the Light again that begin to come around and around, and around and around, and around His feet like that, went up into the Light and went out of the building.
I went home a new person.
Walked over to the church and told the people about it. The... was on Sunday night.
And on the Wednesday night they brought a woman there, one of Mayo's nurses dying with cancer, nothing but a shadow. When I walked down to take a hold of her, there come a vision before, showed her back nursing again. And she's on the list in Louisville, "been dead for years." There she is at Jeffersonville now, nursing, been nursing for years. For, I looked up there, and I seen that vision. I turned around, hardly knowing what I was doing, standing there, I quivered when they first brought that case and laid it down there. And the nurses and things standing around her, and her laying there, and her face all sunk in and her eyes way back.
E-69 Марджі Морган. Якщо ви захочете їй написати, то це 411-та Ноублок Авеню, Джефферсонвілль, Індіана. Або пишіть до лікарні Кларка Каунті, Джефферсонвілль, Індіана. Нехай вона вам засвідкує.
І я поглянув туди. І ось той перший випадок, бачу, як тут з’являється, прийшло видіння. Я бачив, як та жіночка знову працює медсестрою, ходить повсюди, міцна, дужа й здорова. Я сказав: “ТАК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ: ‘Ти житимеш і не помреш!’”
Її чоловік, людина дуже висока у цих світських речах, зиркнув на мене ось так. Я сказав: “Добродію, не бійтеся! Ваша дружина житиме.”
Він покликав мене надвір, мовив…назвав двох чи трьох лікарів, сказав: “Ти їх знаєш?”
Я сказав: “Так.”
“Ось, — сказав, — я разом з ним грав у гольф. Він сказав: ‘Рак геть обгорнув її тканини, її не можна промити навіть клізмою.’”
Я сказав: “Мені все одно, що там в неї! Але щось отут, я побачив видіння! І той Чоловік, що розповів мені, сказав, що б я не побачив, сказати це, і це буде так. І Він сказав мені, і я вірю цьому.”
Хвала Богові! Через декілька днів відтоді вона вже сама прала, ходила повсюди. Зараз вона важить приблизно сто шістьдесят п’ять фунтів, цілком здорова.
E-69 Margie Morgan. If you want to write to her, that's 411 Knobloch Avenue, Jeffersonville, Indiana. Or write to Clark County Hospital, Jeffersonville, Indiana. Let her give you the--the testimony.
I looked down there. And that first case there, to see here come out, there come a vision. I seen that woman nursing again, walking around, good and strong and healthy. I said, "THUS SAITH THE LORD, 'You'll live and not die!'"
Her husband, a very high man in this world's things, looked at me like that. I said, "Sir, don't you fear! Your wife will live."
He called me outside, said... called two or three doctors, said, "You know them?"
I said, "Yes."
"Why," said, "I've played golf with him. He said, 'The cancer had wrapped around her intestines, you can't even wash her out with an enema.'"
I said, "I don't care what she's got! Something down in here, I seen a vision! And that Man that told me, said, whatever I seen, to say it and it would be so. And He told me and I believe it."
Praise God! A few days from then she was doing her washing, going around. She weighs about a hundred and sixty-five pounds now, in perfect health.
E-70 Потім, коли я прийняв, це відійшло геть. Потім мені подзвонив Роберт Догерті. І ось воно пішло, через Техас, по всьому світу.
І одного вечора, десь приблизно четвертого чи п’ятого разу…(Я не міг зрозуміти говоріння мовами та іншого. Я вірив у хрищення Святим Духом, вірив, що люди можуть говорити мовами.) І одного вечора, коли я виходив на…у катедральному соборі, у Сан-Антоніо, Техас, виходив туди, один добродій, що сидів отут, почав говорити мовами, неначе застрочив з дробовика, або з кулемета, швидко. А позаду, отам позаду, піднявся один добродій і сказав: “ТАК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ! Цей чоловік, що йде до платформи, виходить наперед зі служінням, яке було призначене Всемогутнім Богом. І як Івана Христителя було послано як передвісника приходу Ісуса Христа, так і він несе служіння, яке спричинить Другий Прихід Господа Ісуса Христа.”
Я мало не провалився крізь землю. Я підняв очі, я промовив: “Ви знаєте того чоловіка?”
Він сказав: “Ні, добродію.”
Я сказав: “Ви знаєте його?”
Він сказав: “Ні, добродію.”
Я сказав: “Ви знаєте мене?”
Він сказав: “Ні, добродію.”
Я сказав: “Що ви тут робите?”
Він сказав: “Я прочитав це в газеті.” І звичайно…То був перший вечір зібрань.
Я поглянув туди і я промовив: “Як ви сюди прийшли?”
Сказав: “Хтось з моїх родичів повідомив мене, що ви будете тут, — ‘Божественний зцілитель,’ — і я прийшов.”
Я сказав: “Хіба ви взагалі не знаєте один одного?”
Він сказав: “Ні.”
E-70 Then when I accepted, away it went. Then Robert Daugherty called me. And here it went, out down through Texas, across the world.
And one night, on about four or five times out... I couldn't understand speaking in tongues and so forth. I believed in the baptism of the Holy Spirit, believed the people could speak in tongues. And one night when I was walking out onto the... in a cathedral, San Antonio, Texas, walking out there, a little fellow sitting up here begin to speak in tongues like a shotgun firing, or a machine gun, rapidly. Way back, way back there, a fellow raised up and said, "THUS SAITH THE LORD! The man that's walking to the platform is going forward with a ministry that was ordained of Almighty God. And as John the Baptist was sent as the first forerunner of the coming of Jesus Christ, so he packs a Message that will cause the Second Coming of the Lord Jesus Christ."
I like to sunk in my shoes. I looked up, I said, "Do you know that man?"
He said, "No, sir."
I said, "Do you know him?"
He said, "No, sir."
I said, "Do you know me?"
He said, "No, sir."
I said, "What are you doing here?"
He said, "I read it in the paper." And usually... That was the first night of the meeting.
I looked over there and I said, "How did you come here?"
Said, "Some of my people told me that you was going to be here, 'a Divine healer,' and I come."
I said, "Don't you all know one another?"
He said, "No."
E-71 О-о, оце так! Там я побачив, що та ж сама сила Святого Духа…Там, де одного разу в минулому я подумав, що то неправильно, і я знав, що я…Цей самий Ангол Божий діяв спільно з тими людьми, в яких було оте все. Хоча в них було щось намішане і досить багато плутанини і досить багато Вавилону в цьому, але серед усього того там було щось справжнє. [Порожнє місце на плівці—Ред.]…Христос. І я бачив, що то—то було правдивим.
О-о, минули роки, і на зібраннях люди бачили, видіння і все інше.
Одного разу фотограф засняв Його на фотографію, коли я стояв десь там в Арканзасі, я думаю, то було, приблизно у такому ж зібранні, приблизно в такій самій аудиторії. І я стояв, намагався пояснити Це. Люди знали, вони сиділи і слухали, методисти, баптисти, пресвітеріани та інші. І потім я випадково кинув погляд, входить до дверей, ось Воно ввійшло: “Гу-у-у-у-ш, гу-у-у-у-ш!”
Я сказав: “Мені більше не потрібно буде говорити, бо ось Воно йде.” І Воно наближалося, і люди почали волати. Підійшло туди, де я був, і осіло поруч.
Якраз коли Воно осідало, один служитель підбіг і сказав: “Слухайте, я бачу Це!” А Воно засліпило його, дуже—дуже сильно, відхитнувся назад. Ви можете подивитися на його фотографію якраз там в книзі і побачити це, як він відхитнувся назад, з головою, схиленою отак. Ви можете побачити його фото.
І там Воно осіло. Того разу тільки фотограф з газети засняв Його. Але Господь не був готовий.
E-71 Oh, my! There I seen that the very power of the Holy Spirit... Where one time back there I had thought it was wrong, and I knowed that I... This same Angel of God was associated with them people that had those things. Although they had phony and a lot of mix-up and a lot of babbling in it, but in there was a genuine article. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Christ. And I seen that it--it was true.
Oh, years passed by, and in the meetings the people would see, the visions and so forth.
One time a photographer caught It in a picture when I was standing down somewhere in Arkansas, I believe it was, in a meeting about like this, the auditorium about like this. And I was standing, trying to explain It. People knew, they would sit and listen, Methodists, Baptists, Presbyterians, and so forth. And then I happened to look, coming in the door, here It come, going, "Whoossh, whoossh!"
I said, "I will not have to speak anymore, for here It comes now." And It moved up, and people begin screaming. Come up to where I was and settled down around.
Just as It was settling down, a minister run up and said, "Say, I see That!" And It struck him as blind as--as he could be, staggered back. You can look at his picture right there in the book and see it as he staggered back with his head down like that. You can see his picture.
And there It settled down. Just the newspaper photographer caught It that time. But the Lord wasn't ready.
E-73 І одного вечора в Х’юстоні, Техас, коли, о-о, тисячі тисяч люду…В нас було вісім сотень…вісім тисяч у тому, як воно там називається, отам у концертному залі, перейшли назад до величезного Сем Х’юстон Колізеум.
І там того вечора в тих дебатах, коли баптистський проповідник сказав, що я “ніхто інший, як безсоромний лицемір та самозванець, релігійний самозванець, мене слід вигнати геть з міста,” і якраз йому й слід було бути тим, хто повинен був би зробити це.
Брат Босворт сказав: “Брате Брангаме, невже ти дозволиш, щоб щось отаке відбувалося? Кинь йому виклик!”
Я сказав: “Ні, добродію, я не вірю в сварки. Євангелію створено не для того, щоб з’ясовувати стосунки, Її створено для того, щоб жити.” І я мовив: “Немає значення, як там ви його переконаєте, він чинитиме так само.” Я сказав: “Він…для нього це не матиме ніякої різниці. Якщо Бог не може проговорити до його серця, то як зможу я?”
E-73 And one night at Houston, Texas, when, oh, thousands times thousands of people... We was having eight hundred... eight thousand over at the what-you-call-it, over at the music hall, come back over to the great Sam Houston Coliseum.
And there in that debate that night, when a Baptist preacher said I "wasn't nothing but a low-down hypocrite and an impostor, a religious impostor, and ought to be run out of the city" and he ought to be the one to do it.
Brother Bosworth said, "Brother Branham, would you let something like that happen? Call his hand!"
I said, "No, sir, I do not believe in fussing. The Gospel's not made to fuss, It's made to live." And I said, "No matter how you convince him, he'd go just the same way." I said, "He... wouldn't make him any difference. If God can't speak to his heart, how can I?"
E-74 Наступного дня в пресі з’явилося, сказали: “Це виявляє, з якого тіста їх зроблено,” — у хрóніках Х’юстона. Сказали: “Одразу видно, з якого тіста їх зроблено, вони бояться захистити те, що вони проповідують.”
Старий Брат Босворт прийшов до мене, йому тоді вже було далеко за сімдесят, чудовий старий брат, поклав свою руку мені на плече, мовив: “Брате Брангаме, — сказав він, — ти хочеш сказати, що ти не встанеш на захист цього?”
Я сказав: “Ні, Брате Босворте. Ні, добродію. Я не збираюся відстоювати це.” Я сказав: “Це нічого не дасть.” Я сказав: “Лише призведе до з’ясовування стосунків, коли ми залишимо платформу.” Я сказав: “Я зараз проводжу зібрання, і я не хочу отаким чином розривати оте все на шматки.” Я сказав: “Просто нехай він собі йде далі.” Я сказав: “Оце і все, він просто здіймає галас.” Я сказав: “В нас вже були такі раніше, і розмовляти з ними — це нічого не дає.” Я сказав: “Вони просто йтимуть далі, тримаючися самих себе.” Я сказав: “Якщо вони одного разу прийняли пізнання Правди, і потім вони не приймають Її, Біблія сказала, що вони перетнули лінію кордону, і їм ніколи не буде вибачено ані в цьому світі, ані в прийдешньому світі. Вони називають Це ‘дияволом,’ і вони не можуть інакше. Вони одержимі релігійним духом, котрий є диявол.”
Хто знає, що це правда, що диявольський дух — він релігійний? Авжеж, добродію, вони настільки фундаментальні, наскільки це взагалі можливо. І, ось, потім, це пішло не дуже-то легко, коли я сказав “фундаментальні,” але це є правда. “Мають вигляд благочестя і відрікаються його Сили.” Це так. Знамення та чуда — це те, що підтверджує Бога, завжди. І Він сказав, що за останніх днів буде те ж саме. Та зверніть увагу!
E-74 Next day it come out, said, "It shows what they're made out of," the Houston Chronicle. Says, "Shows what they're made out of, they're afraid to take up for what they're preaching."
Old Brother Bosworth come up to me, being way in his seventies then, lovely old brother, put his arm around me, said, "Brother Branham," he said, "you mean you're not going to take that up?"
I said, "No, Brother Bosworth. No, sir. I'm not going to take it up." I said, "It don't do no good." I said, "Just causes fussing when we leave the platform." I said, "I'm holding a meeting now, and I don't want to get things all tore up like that." I said, "Just let him go ahead." I said, "That's all, he's just rattling." I said, "We've had them before, and it doesn't do any good to talk to them." I said, "They'll go right away, holding theirself." I said, "If they once receive the knowledge of the Truth and then they won't receive It, the Bible said they've crossed the separating line and they'll never be forgiven in this world or the world to come. They call It 'the Devil' and they can't help it. They're possessed with a religious spirit which is the Devil."
How many knows that's true, that a devil spirit is religious? Yes, sir, just as fundamental as they can be. And so, then, that didn't go very good when I said "fundamental," but that's true. "Having a form of godliness and denying the Power thereof." That's right. Signs and wonders is what vindicates God, always. And He said it would be in the last days the same thing. And notice!
E-75 Старий Брат Босворт, я…він збирався прийти разом зі мною, і він був досить-таки втомлений; він повернувся з Японії, він збирався бути тут. Він поїде далі, щоб бути разом зі мною в Лаббоці. І тому він був…в нього була невеличка, неприємна простуда, тож він не зміг прийти на оцю, він та його дружина. І тому він…
Всі думали, що він схожий на Халева. Він стояв там, він сказав: “Що ж, Брате Брангаме, — (отой погляд, сповнений почуття власної гідності, ви розумієте), він сказав, — дозволь мені піти зробити це, — і сказав, — якщо ти не хочеш.”
Я сказав: “О, Брате Босворте, я—я не хочу, щоб ти йшов і робив це. Ти встрянеш у сварку.”
Він сказав: “Не буде жодного образливого слова.”
І ось, просто перш ніж я закінчу, послухайте оце. Він пішов туди. Я сказав: “Якщо ти не сваритимешся, тоді гаразд.”
Сказав: “Я обіцяю не сваритися.”
Того вечора в тій аудиторії зібралося близько тридцяти тисяч людей. Брат Вуд, що сидить ось тут, був присутній того разу, і сидів в тій аудиторії. І я…
Мій хлопець сказав, тобто…Моя дружина сказала: “Ти не підеш на те зібрання?”
Я сказав: “Ні. Я не хочу йти туди і слухати оті з’ясовування стосунків. Ні. Я не хочу іти туди і слухати це.”
Коли настав вечір, Щось сказало: “Іди туди.”
Я взяв таксі, свого брата, і дружину та своїх дітей, ми поїхали туди. І я піднявся нагору на тридцятий балкон, високо вгору отак, і сів там.
E-75 Old Brother Bosworth, I... he was going to come with me, and he was kind of tired. Just come back from Japan. He was going to be here. He's going on to be at Lubbock with me. And so he was... he had a little, bad cold, so he couldn't come on this one, he and his wife. And so he...
All thought he looked like Caleb. He stood there, he said, "Well, Brother Branham," that very dignified look, you know, he said, "let me go do it," and said, "if you don't want to."
I said, "O Brother Bosworth, I--I don't want you to do it. You'd go fussing."
He said, "There won't be one word of fussing."
Now, just before I close, listen to this. He went down there. I said, "If you won't fuss, all right."
Said, "I promise not to fuss."
Around thirty thousand people gathered for that auditorium that night. Brother Wood, sitting over here, was present at the time, and was setting in that auditorium. And I...
My boy said, or... My wife said, "You're not going down to that meeting?"
I said, "No. I wouldn't go down there and hear them fussing. No, sir. I wouldn't go down there and listen at it."
When nighttime come, Something said, "Go on down there."
I got a taxicab, my brother, and wife and my children, we went down. And I had went way up in balcony thirty, way high like that, and set down.
E-77 Старий Брат Босворт вийшов туди просто як старий дипломат, ви розумієте. Він виписав деякі…В нього там було виписано з Біблії шістьсот різних обітниць. Він сказав: “Отож, докторе Бест, чи не підніметеся ви сюди та чи не візьмете одну з цих обітниць та спростуєте це Біблією. Кожна з цих обітниць знаходиться в Біблії, які стосуються того, що Ісус Христос уздоровлює хворих за цього дня. Якщо ви зможете взяти одну з цих обітниць і, за допомогою Біблії, заперечите це Біблією, я сяду на місце, потисну вам руку, скажу: ‘Ви маєте слушність.’”
Він сказав: “Я вже поклопочуся про це, коли я вийду туди!” Йому до смерті хотілося, щоб він зміг стерти на порох Брата Босворта, розумієте.
E-77 Old Brother Bosworth walked out there just like an old diplomat, you know. He had copied off some... He had six hundred different promises of the Bible copied off there. He said, "Now, Doctor Best, if you'll come up here and will take one of these promises and disprove it by the Bible. Every one of these promises is in the Bible, pertaining to Jesus Christ healing the sick in this day. If you can take one of these promises and, by the Bible, contradict it with the Bible, I'll set down, shake your hand, say, 'you're right.'"
He said, "I'll take care of that when I get up there!" He wanted the last so he could rub off on Brother Bosworth, see.
E-78 Тож Брат Босворт сказав: “Гаразд, Брате Бест, я спитаю у вас про одне, і якщо ви відповісте мені ‘так’ або ‘ні,’ — мовив, — ми негайно ж припинимо дебати.”
І він сказав—він сказав: “Я вже поклопочуся про це!”
Він спитав арбітра, чи можна йому спитати його. Сказав: “Так.”
Він сказав: “Брате Бест, чи були застосовані до Ісуса відкупительні імена Єгови? ‘Так’ або ‘ні’?”
Цим воно і вирішилося. Це було все. Кажу вам, я просто відчув, як щось просто пронизало мене всього. Я ніколи не думав про це, сам, розумієте. І я подумав: “О-о, оце так, він не зможе відповісти! Ось і все.”
Він сказав: “Що ж, докторе Бест, я—я стривожений.”
Він сказав: “Я вже поклопочуся про це!”
Мовив: “Я стривожений, що ви не можете відповісти на моє найслабкіше запитання.” Він просто стояв цілком незворушний, і він знав, де він стояв. І тоді він просто сів на місце з тим Писанням.
Сказав: “Бери свої тридцять хвилин, я дам відповідь після цього!”
E-78 So Brother Bosworth said, "Well, Brother Best, I'll ask you one, and if you'll answer me 'yes' or 'no,'" said, "we'll just settle the debate right now."
And he said--he said, "I'll take care of that!"
He asked the moderator if he could ask him. Said, "Yes."
He said, "Brother Best, was the redemptive names of Jehovah applied to Jesus? 'Yes' or 'no'?"
That settled it. That was all. I tell you, I just felt something just going all through me. I never thought of that, myself, see. And I thought, "Oh, my, he can't answer! That ties it."
He said, "Well, Doctor Best, I'm--I'm alarmed."
He said, "I'll take care of that!"
Said, "I'm alarmed that you can't answer my weakest question." He was just as cool as a cucumber, and he knew where he was standing. So then he just set down there with that Scripture.
Said, "Take your thirty minutes, I'll answer after that!"
E-79 І старий Брат Босворт став там і взяв оте Писання і так пов’язав того чоловіка, що його обличчя настільки стало червоним, що об нього можна було б запалити сірника, майже.
Він піднявся звідти, розгніваний, і шпурнув папери на підлогу, піднявся туди і відпроповідував добру кемпбеллітську проповідь. Я був баптистом, мені відомо, в що вони вірять. Він ніколи…Він проповідував на тему воскресіння: “‘Коли оце смертне зодягнеться в безсмертя,’ — ось тоді в нас буде Божественне уздоровлення.” Оце так! Навіщо нам Божественне уздоровлення після того, як ми вже безсмертні (“коли оце смертне зодягнеться в безсмертя” — воскресіння мертвих)? Він навіть сумнівався щодо чуда, яке Ісус вчинив з Лазарем, сказав: “Він помер знову, і це було лише тимчасовим.” Бачите?
E-79 And old Brother Bosworth set there and took that Scripture and tied that man in such a place till his face was so red you could have struck a match on it, nearly.
He raised up from there, angry, and threw the papers across the floor, got up there and preached a good Campbellite sermon. I was a Baptist, I know what they believe. He never... He was preaching on the resurrection, "'when this mortal puts on immortality,' then we'll have Divine healing." Oh, my! What do we need Divine healing after we're immortal ("when this mortal puts on immortality," resurrection of the dead)? He even doubted the miracle that Jesus did on Lazarus, said, "He died again, and that was just a temporary thing." See?
E-80 І коли він ось так дійшов до кінця, він сказав: “Виведіть отого Божественного зцілителя, і нехай я побачу, як він звершає!”
Потім в них було трошки бруду. Брат Босворт сказав: “Мене дивує, Брате Бест, що ви не відповідаєте на одне питання, яке я поставив вам.”
І тоді він страшно розлютився, він сказав: “Виведіть отого Божественного зцілителя, і нехай я побачу, як він звершає!”
Сказав: “Брате Бест, ви вірите в спасіння людей?”
Він сказав: “Звичайно!”
Він сказав: “Чи хотіли б ви, щоб вас називали Божественним спасителем?”
Сказав: “Звичайно ж ні!”
“Ні…Це ж не робить з вас Божественного спасителя з тієї причини, що ви проповідуєте спасіння душі.”
Він сказав: “Ну, звичайно ж ні!”
Сказав: “Так само це не робить з Брата Брангама Божественного зцілителя через те, що він проповідує Божественне уздоровлення для тіла. Він не є ніяким Божественним зцілителем, він просто вказує людям на Ісуса Христа.”
І він сказав: “Виведіть його, і нехай я побачу, як він звершає! Дайте мені поглянути на тих людей, через рік від сьогодні, і я скажу вам, повірю я в Це чи ні.”
Брат Босворт сказав: “Брате Бест, це звучить як іще один випадок на Голгофі — ‘Зійди з Хреста, і ми повіримо Тобі.’” Розумієте?
E-80 And when he got through like that, he said, "Bring forth that Divine healer and let me see him perform!"
They had a little puddle then. Brother Bosworth said, "I'm surprised at you, Brother Best, not answering one question that I asked you."
And so he got real frantic then, he said, "Bring that Divine healer forth and let me see him perform!"
Said, "Brother Best, do you believe in people being saved?"
He said, "Sure!"
Said, "Would you want to be called a Divine saviour?"
Said, "Certainly not!"
"Neither... That wouldn't make you a Divine saviour because you preached salvation of soul."
He said, "Well, certainly not!"
Said, "Neither does it make Brother Branham a Divine healer by preaching Divine healing for the body. He's not no Divine healer, he points people to Jesus Christ."
And he said, "Bring him forth, let me see him perform! Let me look at the people, a year from today, and I'll tell you whether I'll believe It or not."
Brother Bosworth said, "Brother Best, that sounds like another case at Calvary, 'Come down off the Cross and we'll believe You.'" See?
E-81 І ось, о-о, тоді він справді вибухнув. Він сказав: “Дайте мені побачити, як він звершає! Дайте мені побачити, як він звершає!” Арбітри примусили його сісти на місце. Він пішов туди, і там стояв один проповідник з п’ятидесятників, він просто дав йому ляпаса, через усю платформу. І тому, тоді вони зупинили його. (А Брат Босворт сказав: “Сюди, сюди! Ні, ні.”) Отож, арбітри примусили його сісти на місце.
Піднявся Реймонд Річі, промовив: “Це така позиція Південної Баптистської Конвенції?” Сказав: “Ви, баптистські служителі, цього чоловіка прислала сюди Південна Баптистська Конвенція, чи він прийшов сам по собі?” Вони не відповідали. Він сказав: “Я вас питаю!” Він знав їх, кожного.
Вони сказали: “Він прийшов сам по собі.” Тому що я знаю, що баптисти вірять у Божественне зцілення, теж. Тож потім він сказав: “Він прийшов сам по собі.”
E-81 And so, oh, then he really blew up. He said, "Let me see him perform! Let me see him perform!" The moderators made him set down. He walked over there, and there was a Pentecostal preacher standing there, he just smacked him all the way across the platform. And so they stopped him then. (So Brother Bosworth said, "Here, here! No, no.") So the moderators made him set down.
Raymond Richey raised up, said, "Is this the attitude of the Southern Baptist Convention?" Said, "You Baptist ministers, did the Southern Baptist Convention send this man over here or did he come of his own?" They wouldn't answer. He said, "I asked you!" He knew them, every one.
They said, "He come on his own." Cause I know Baptists believe in Divine healing, too. So then he said, "He come on his own."
E-82 І потім, ось що сталося потім. Потім Брат Босворт сказав: “Я знаю, що Брат Брангам зараз в зібранні, якщо він бажає прийти та розпустити зібрання — то дуже добре.”
І ось, Говард сказав: “Сиди тихо!”
Я сказав: “Я сиджу тихо.”
І якраз тоді прийшло Щось, почало обертатися, і я знав, що То був Ангол Господній, сказав: “Піднімайся!”
Десь близько п’ятисот людей зціпили свої руки отак, утворивши прохід, вийшов на платформу.
Я сказав: “Друзі, я ніякий не Божественний зцілитель. Я ваш брат.” Я сказав: “Брате Бест, без жодного…” Або: “Брате Бест, — сказав я, — без жодного бажання принизити вас, брате мій, ні в якому разі. Ви маєте право на свої переконання, так само й я.” Я сказав: “Звичайно, ви розумієте, що ви не змогли довести це, вашу точку зору, Брату Босворту. Так само ви не змогли б цього зробити і комусь іншому, хто уважно читав у Біблії, хто знає оте все.” І я сказав: “Щодо ж уздоровлення людей — я не можу уздоровити їх, Брате Бест. Але я тут кожного вечора, якщо ви бажаєте побачити, як Господь звершує чуда — приходьте. Він чинить це кожного вечора.”
А він сказав: “Я хотів би побачити, як ви зцілите когось, і дозвольте мені поглянути на них! Ви, можливо, загіпнотизуєте їх своїм гіпнозом, але, — сказав, — я хотів би подивитися на них через рік!”
Я сказав: “Що ж, у вас є право перевірити їх, Брате Бест.”
E-82 So then here's what happened then. Then Brother Bosworth said, "I know Brother Branham's in the meeting, if he wants to come and dismiss the audience, very well."
So Howard said, "You sit still!"
I said, "I'm sitting still."
And just then Something come around, begin to whirl around, and I knew It was the Angel of the Lord, said "Rise up!"
About five hundred people put their hands together like this, made an aisle, come down to the platform.
I said, "Friends, I'm not no Divine healer. I'm your brother." I said, "Brother Best, with no..." Or, "Brother Best," I said, "with no disregards to you, my brother, not at all. You have a right to your convictions, so do I." I said, "Course, you see you couldn't prove that, your point, by Brother Bosworth. Neither could you by anybody that's well read in the Bible, that knows those things." I said, "And as far as healing people, I cannot heal them, Brother Best. But I'm here every night, if you want to see the Lord perform miracles, come on over. He does it every night."
And he said, "I'd like to see you heal somebody and let me look at them! You might hypnotize them with your hypnotism, but" said "I'd like to see it in a year from there!"
I said, "Well, you'd have a right to check them, Brother Best."
E-83 Він сказав: “Ніхто крім вас, збориська твердолобих святенників-стрибунів, не вірить в отаку дурницю. Баптисти не вірять в отаку нісенітницю.”
Брат Босворт промовив: “Одну хвилиночку.” Сказав: “Хто з присутніх тут людей, за оці два тижні зібрань тут, які знаходяться в добрих стосунках з оцими гарними баптистськими церквами тут в Х’юстоні, які можуть підвердити, що вас було уздоровлено Всемогутнім Богом за той час, коли Брат Брангам знаходиться тут?” І більше ніж триста людей підвелося. Сказав: “То як щодо цього?”
Він сказав: “Вони не баптисти!” Сказав: “Будь-хто може засвідчити про все що завгодно, це іще не означає, що це так!”
Сказав: “Слово Боже говорить, що це так, і ви не зможете заперечити цього. І люди кажуть, що це так, і ви не можете відкинути це. То що ви збираєтеся робити з Цим?” Розумієте, ось таким чином.
E-83 He said, "Nothing but you bunch of numbskull holy-rollers believe in such stuff as that. Baptists don't believe in no such nonsense."
Brother Bosworth said, "Just a moment." Said, "How many people out there, in these two weeks meeting here, that's standing in good standing with these fine Baptist churches here in Houston, that can prove that you've been healed by Almighty God while Brother Branham's been here?" And over three hundred stood up. Said, "What about that?"
He said, "They're not Baptists!" Said, "Anybody can testify anything, that still doesn't make it right!"
Said, "God's Word says it's right, and you can't withstand that. And the people says it's right, and you can't back that down. So what are you going to do about It?" See, like that.
E-84 Я сказав: “Брате Бест, я кажу лише тільки те, що є Правдою. І якщо я правдивий — Бог зобов’язаний підтримати Правду.” Я сказав: “Якщо Він не…Якщо Він не підтримає Правду, тоді Він не Бог.” І я сказав: “Я не уздоровлюю людей. Мене було народжено з—з даром бачити різні речі, бачити, як це відбуватиметься.” Я сказав: “Я знаю, що мене неправильно зрозуміли, але я не можу більше нічого зробити, аніж сповнити переконання свого серця.” Я сказав: “Я вірю, що Ісус Христос воскрес з мертвих. І якщо Дух, який приходить та виявляє видіння та все інше, якщо це поставлено під сумнів, то прийдіть та розберіться.” Я сказав: “Оце і все.” Але я сказав: “Але щодо мене самого, то я нічого не можу зробити сам від себе.” І я сказав: “Якщо я кажу Правду, то Божий обов’язок переді мною — засвідчити, що То є Правда.”
І приблизно в той момент, Щось зійшло: “Гу-у-у-у-ш!” Ось Він зійшов, йдучи просто вниз. І Американська Асоціація Фотографів, Дуглас Ст’юдіоз в Х’юстоні, Техас, було встановлено там велику фотокамеру (там заборонено робити знімки), засняла на фото.
E-84 I said, "Brother Best, I only tell what's Truth. And if I'm truthful, God's obligated to back up the Truth." I said, "If He isn't... If He won't back up the Truth, then He isn't God." And I said, "I do not heal people. I was born with a--with a gift to see things, see it happen." I said, "I know I'm misunderstood, but I can do no more than fulfill the conviction of my heart." I said, "I believe that Jesus Christ raised from the dead. And if the Spirit that comes and shows visions and so forth, if that's questioned, drop around and find out." I said, "That's all." But I said, "But for myself, I can do nothing of my own self." And I said, "If I tell the Truth, God's obligated to me, to witness that It is the Truth."
And about that time, Something went, "Whoooossssh!" Here He come, coming right down. And the American Photographer Association, the Douglas Studios in Houston, Texas, having the big camera set there (they're forbidden to take pictures), shot the picture.
E-85 Коли вони там робили знімки містера Беста, і він—він сказав, перед тим, як я зійшов туди, він сказав: “Одну хвилинку! В мене тут виходять шість ілюстрованих часописів!” Він сказав: “Ось, тепер знімайте мене!” І він тицьнув свого пальця в ніс тому старому святому чоловіку, ось так, сказав: “А тепер знімайте мене!” І вони засняли. Потім він витяг свого кулака та приставив його, мовив: “А тепер знімайте мене!” І вони засняли це ось так. Потім він зробив ось так, позуючи для своєї фотографії. Він сказав: “Ви побачите це в моєму часописі!” — ось так.
Брат Босворт стояв там і не сказав ані слова. Тоді вони просто зробили знімок Цього.
E-85 When they was there to take pictures of Mr. Best, and he--he said, before I went down there, he said, "Wait a minute! I got six glossies coming here!" He said, "Here, shoot my picture now!" And he put his finger in that old saintly man's nose, like that, said, "Now take my picture!" And they did. Then he drawed his fist and put it up, said, "Now take my picture!" And they took it like that. Then he done like that, to pose for his picture. He said, "You'll see this in my magazine!" like that.
Brother Bosworth stood there and never said a thing. Then they just took the picture of This.
E-86 По дорозі додому того вечора, (хлопець-католик засняв оце), він сказав цьому іншому хлопцю, він сказав: “Що ти думаєш про Це?”
Він промовив: “Я знаю, що я критикував його. Те воло, що залишило горло тієї жінки, я сказав, що він загіпнотизував її.” Сказав: “Я міг помилитися в цьому.”
Сказав: “Яка твоя думка щодо тієї фотографії?”
“Я не знаю.”
Вони поклали її в кислоту. Ось його фотографія, ви можете спитати його, якщо хочете. Вони пішли додому, він сидів там і палив цигарку. Ввійшов і витягнув одну Брата Босворта, то був негатив. Витягнув дві, три, чотири, п’ять, шість, і на кожній з них не було нічого. Бог не допустив би фотографії Свого освяченого немолодого мужа, що стояв там з тим лицеміром, з його носом, тобто рукою, вимахуючи кулаком в нього під носом ось так. Він не дозволив би цього.
Вони витягли наступну, і там Воно було. В того чоловіка, сказали, того вечора був серцевий напад.
І вони послали цей негатив до Вашингтону, округ Колумбія. На нього було зареєстровано авторське право, відіслано назад.
E-86 On the road home that night, (Catholic boy took it), he said to this other boy, he said, "What do you think about That?"
He said, "I know I criticized him. That goiter that left that woman's throat, I said he hypnotized her." Said, "I could have been wrong on that."
Said, "What do you think about that picture?"
"I don't know."
They put it in the acid. Here's his picture, you can ask him if you want to. They went home, he set there and smoked a cigarette. Went in and pulled out one of Brother Bosworth, it was negative. Pulled out two, three, four, five, six, and every one of them was blank. God would not permit the picture of His sainted old man standing there with that hypocrite, with his nose, or hand, fist shaking under his nose like that. He wouldn't permit it.
They pulled out the next one, and here It was. The man had a heart attack, they said, that night.
And they sent this negative to Washington, D.C. It was copyrighted, sent back.
E-87 І Джорджа Дж. Лейсі, голову відділу ФБР по відбитках пальців та документах і такому іншому, одного з найвизначніших в цілому світі, привезли туди і витратили на це два дні, на перевірку фотокамери, освітлення, всього іншого. І коли ми прийшли того дня, він сказав: “Пасторе Брангам, я був вашим критиком, також.” Він сказав: “І я сказав, що то була психологія, хтось казав, що вони бачили оті Вогні і все таке подібне.” І сказав: “Ви знаєте, старий лицемір говорив, що, — (він мав на увазі невіруючого), — ‘оті зображення навколо, оте гало навкруг Христа, навкруг святих, — він сказав, — то була просто лише психологія.’” Але сказав: “Пасторе Брангам, механічне око цієї фотокамери не засніме психології! На оптичні лінзи впало Світло, тобто впало на негатив, і ось Воно з’явилося там.” І він сказав…
Я віддав їм це на розгляд. Він сказав: “О-о, містере, ви знаєте, яка цьому ціна?”
І я сказав: “Не для мене, брате, не для мене.” І тому він сказав…
Певна річ, це не матиме ефекту, поки ви живете, але одного дня, якщо цивілізація рухатиметься далі і Християнство залишиться, з цим щось станеться.
E-87 And George J. Lacy, the head of the F.B.I. in fingerprinting and document, and so forth, one of the greatest there is in the whole world, was brought there and kept two days on it to test camera, lights, everything else. And when we come that afternoon, he said, "Reverend Branham, I've been a critic of yours, too." He said, "And I said it was psychology, somebody said they had seen them Lights and things like that." And said, "You know, the old hypocrite used to say that" (he meant the unbeliever) "'them pictures around, that halo around Christ, around the saints,' he said, 'that was just simply psychology.'" But said, "Reverend Branham, the mechanical eye of this camera won't take psychology! The Light struck the lens, or struck the negative, and there It was." And he said...
I submitted it over to them. He said, "Oh, mister, do you know what that's worth?"
And I said, "Not to me, brother, not to me." And so he said...
"Course, it'll never come in effect while you're living, but someday, if civilization moves on and Christianity remains, there'll be something happen about this."
E-88 Отож, друзі, цього вечора, якщо це наше останнє зібрання на цій землі, ви та я знаходилися в Присутності Всемогутнього Бога. Свідоцтво моє — правдиве. Багато-багато всього, треба було б багато книжкових томів, щоб записати це, але я хочу, щоб ви знали.
Хто з присутніх тут насправді (без фотографії) бачив Самé Світло, що стояло коло того місця, де я проповідував? Підніміть ваші руки, по всьому приміщенню, хто коли-небудь бачив Це. Бачите, близько восьми або десяти рук, тих, що сидять тут.
Ви скажете: “Чи могло—чи могло бути так, що вони бачили Це, а я не бачив Це?” Так, добродію.
Ота—ота Зірка, за якою йшли мудреці, пройшла над кожною обсерваторією, і ніхто не бачив Її, окрім них. Тільки вони були тими, хто побачив Її.
E-88 So, friends, tonight, if this is our last meeting on this earth, you and I have set in the Presence of Almighty God. My testimony is true. Many, many things, it would take volumes of books to write it, but I want you to know.
How many in here that's actually, without the picture, seen the Light Itself standing around where I've been preaching? Raise your hands, all over the building, anybody that's ever seen It. See, about eight or ten hands that's sitting here.
You say, "Could--could they see It and me not see It?" Yes, sir.
That--that Star that the wise men was following, passed over every observatory. No one seen It but them. They were the only one who saw It.
E-89 Ілля стояв там, дивився на всі оті полум’яні колесниці та все інше. А Ґехазі озирався повсюди, він ніде не міг їх побачити. Бог сказав: “Відкрий йому очі, щоб він міг бачити.” І тоді він побачив їх, розумієте. Але він був порядним хлопцем, стояв там, озирався, але він не міг цього побачити. Авжеж. Деяким дано побачити, деяким — ні. І це є правда.
Але тепер, ви, що ніколи не бачили Цього, ніколи не бачили Цього, і ви, які бачили Це вашими природними очима і ніколи не бачили фотографії, хоч ті, хто бачить фото, мають більший доказ, аніж ви, хто бачив Це вашими природними очима. Тому що ви, вашими природними очима, могли помилитися, це могло бути оптичним обманом. Чи не так? Але То не оптичний обман, То є Правда, де наукове дослідження доводить, що То є Правда. Тому, це зробив Господь Ісус.
“Тоді що ж Це таке, на твою думку, — скажете ви, — Брате Брангаме?”
E-89 Elijah was standing there looking at all those chariots on fire, and everything else. And Gehazi looked around, he couldn't see them anywhere. God said, "Open his eyes that he can see." And then he seen them, see. But he was a good boy, standing there looking around, but he couldn't see it. Sure. It's given for some to see, and some not to. And that's true.
But now you that has never seen It, has never seen It, and you that did see It with your natural eye and has never seen the picture, yet the ones that sees the picture has a greater proof than you that seen It with your natural eye. Cause you, with your natural eye, could been mistaken, it could have been an optical illusion. Is that right? But That's not an optical illusion, That's the Truth, where scientific research proves that It's the Truth. So the Lord Jesus has did this.
"What do you think It is then," you say, "Brother Branham?"
E-90 Я вірю, що Це той самий Полум’яний Стовп, який вів дітей Ізраїлю з Єгипту до Палестини. Я вірю, що Це той самий Ангол Світла, що прийшов до—до в’язниці та прийшов до Святого Петра і торкнувся його, і пішов вперед і відкрив двері і вивів його у світло. І я вірю, що То є Ісус Христос той самий вчора, сьогодні та навіки. Амінь! Він сьогодні є тим самим Ісусом, яким Він був учора. Він навіки буде тим самим Ісусом.
І в той час, як я говорю про Це, те саме Світло, яке на фотографії, знаходиться на…стоїть не далі ніж за два фути від того місця, де я стою просто зараз. Це так. Я не можу бачити Його своїми—своїми очима, але я знаю, що Він стоїть тут. Я знаю, що просто зараз Він осідає глибоко в мене всередині. О-о! Якби ви тільки могли пізнати різницю, коли сила Всемогутнього Бога схоплює, і наскільки все виглядає по-інакшому!
E-90 I believe that It is the same Pillar of Fire that led the children of Israel from Egypt to Palestine. I believe It's the same Angel of Light that come in the--in the jail and come in to Saint Peter and touched him, and went forward and opened the door and put him out into the light. And I believe that It's Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Amen! He's the same Jesus today that He was yesterday. He will be forever the same Jesus.
And while I'm talking about It, that same Light that's on that picture is on... standing not two feet from where I'm standing right now. That's right. I can't see It with my--my eyes, but I know It's standing here. I know It's settling withinside of me right now. Oh! If you could only know the difference when the power of Almighty God catches, and how things look different!
E-91 Це виклик кожному. Я не збирався молитися ні за кого з хворих, я збирався звершити віддання. Але видіння висить над людьми. Угу. Бог знає це. Я не збираюся викликати ніякої молитовної черги, я просто залишу вас сидіти там на ваших місцях. В кого з вас, присутні, нема молитовної картки? Хочу побачити вашу руку. Хтось, в кого нема молитовної картки, нема молитовної картки.
Темношкіра жіночка, що сидить тут, я бачу, як ви піднімали ваші руки. Це так? Просто підійміться, щоб я міг вирізнити вас лише на мить. Я не знаю, щó скаже Святий Дух, але ви дивитеся на мене дуже-дуже щиро. У вас нема молитовної картки? Якби Всемогутній Бог відкрив мені, в чому ваша проблема…Я роблю це лише для початку, просто щоб розпочати. Чи вірите ви, що я є…Ви знаєте, що нема нічого…в мені нема нічого доброго. Якщо ви заміжня жінка, я не більший за вашого чоловіка. Я просто людина. Але Ісус Христос є Божим Сином, і Він послав Свого Духа, щоб підтвердити оце все.
Якщо Бог розповість мені, щó з вами негаразд (і вам відомо, що я взагалі жодним чином не мав контакту з вами), чи будете ви вірити всім своїм серцем? [Сестра пояснює—Ред.] Благословить вас Бог. В такому разі ваш високий кров’яний тиск залишив вас. Ось що у вас було. Чи не так? Тоді сідайте.
Ви просто повірте в це одного разу! Я закликаю будь-кого повірити Цьому.
E-91 That's a challenge, anybody. I wasn't going to pray for no sick people, I was going to make a committal. But the vision's hanging over the people. Uh-huh. God knows it. I ain't going to call no prayer line, I'm just going to leave you sit there. How many of you people don't have a prayer card? Let's see your hand, somebody that don't have a prayer card, do not have a prayer card.
Colored lady sitting here, I see you had your hands up. Is that right? Just stand up so I can single you out just a minute. I don't know what the Holy Spirit will say, but you're looking at me awfully honest. You have no prayer card? If Almighty God would reveal to me what's your trouble... I'm just doing this for a start, just to get started. Do you believe me to be... You know there's nothing... there's not one good thing about me. If you're a married woman, I'm no more than your husband. I'm just a man. But Jesus Christ is the Son of God, and He sent His Spirit to vindicate these things.
If God will tell me what's wrong with you (and you know there's no way for me to have contact with you at all), will you believe with all your heart? [The sister comments--Ed.] God bless you. Then your high blood pressure has left you. That's what you had. Wasn't that right? Then sit down.
You just believe that one time! I challenge anybody to believe It.
E-92 Гляньте-но сюди, дозвольте мені вам щось розповісти. Марта, йшла до Господа Ісуса. Той дар не було б ніколи задіяно…Після того, як Батько вже виявив Йому, щó Він збирався зробити. Його ніколи не було б задіяно. Але вона сказала: “Господи, я…Коли б Ти був тут, то мій брат би не помер.” Мовила: “Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог.”
Він сказав: “Я — Воскресіння і Життя, той, хто вірить в Мене, хоч він і вмре — буде жити. І кожен, хто живе та вірить в Мене, повіки не вмре. Чи віриш ти в це?”
Слухайте, що вона сказала. Вона сказала: “Так, Господи. Я вірю, що все, що Ти сказав — Правда. Я вірю, що Ти — Син Божий, який повинен був прийти в цей світ.” Ось її підхід, покірливо.
Ви почуваєтеся інакше, чи не так, леді? Так. Це так.
E-92 Look here, let me tell you something. Martha, coming to the Lord Jesus. That gift would have never operated... After the Father had already showed Him what He was going to do. It would have never operated. But she said, "Lord, I... If Thou would have been here, my brother would not have died." Said, "But I know that even now whatever You ask God, God will give it to You."
He said, "I am the Resurrection and Life, he that believeth in Me though he were dead, yet shall he live. And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?"
Listen to what she said. She said, "Yea, Lord. I believe that everything You've said is the Truth. I believe You're the Son of God that was to come into the world." That's her approach, humbly.
You feel different, don't you, lady? Yeah. That's right.
E-93 Жіночка що сидить якраз отам, отам поруч з вами, також, страждає на артрит та жіночі проблеми. Чи не так, леді? Підійміться лише на хвилинку, жіночка в червоній сукні. Ви були настільки близько, видіння прийшло до вас. Артрит, жіночі проблеми. Це так? І ось у вашому житті щось є (у вас є—бачу вас ясно й виразно): у вашому житті багато неспокою, багато проблем. І ця проблема стосується вашого коханого, це ваш чоловік. Він п’яничка. Він не хоче ходити до церкви. Якщо це так, підніміть свою руку. Благословить вас Бог, леді. Тепер ідіть додому і прийміть своє благословіння. Вас уздоровлено, над вами стає світліше.E-93 Little lady sitting right there, there next to you, too, suffer with arthritis and a female trouble. Isn't that right, lady? Stand up just a minute, the little lady with the red dress on. You was so close, the vision has come to you. Arthritis, female trouble. Is that right? And here is something in your life (you got a--got a good straight look to you): you got a lot of worry on your life, a lot of trouble. And that trouble is about your loved one, it's your husband. He's a drunkard. He won't go to church. If that's right, raise your hand. God bless you, lady. Go home now and receive your blessing. You're healed, turns light around you.
E-94 Чоловік, що сидить якраз наступним, також, там. Ви, добродію, чи вірите ви всім своїм серцем? У вас втрачено одне з ваших відчуттів, і це відчуття нюху. Чи не так? Якщо так, помашіть своєю рукою. Прикладіть свою руку собі до рота, ось так, скажіть: “Господи Ісусе, я вірю Тобі всім своїм серцем.” [Брат каже: “Господи Ісусе, я вірю Тобі всім своїм серцем.”—Ред.] Благословить вас Бог. Тепер ідіть, і ви приймете своє уздоровлення.
Майте віру в Бога! Що ви всі думаєте про Це, отам позаду? Чи вірите ви? Будьте побожні!
Отам позаду якраз в кутку сидить одна жіночка. Я бачу, що Світло висить над нею. Це єдиний спосіб, як я можу розповісти про це, коли Світло висить. Оце Світло висить просто там над тією жіночкою. Можливо, лише за хвилину, якщо я зможу побачити, що там. Це розіб’є…Ця жіночка страждає на—на серцеву хворобу. Вона дивиться просто на мене.
І її чоловік сидить поруч з нею. І в її чоловіка якась хвороба, він просто хворіє, порушено перетравлення їжі, хворий. Чи не так, добродію? Підніміть свої руки, якщо це справді так. Це так, ви, жіночка, отам у невеличкому шарфу. Добродію, це так? У вас сьогодні було порушення перетравлення їжі? У вас розлад шлунку, чоловіче. Це так.
Ви всі вірите всім своїм серцем, ви обидва? Ви приймаєте Це? Добродію, кажу вам, ви теж, я бачу (вашу руку піднято) звичку паління. Киньте це робити. Ви палите сигари, вам не слід цього робити, спричинює вам хворобу. Хіба не так? Якщо так, помашіть своєю рукою ось так. Ось що вас бентежить. Це погано впливає на ваші нерви. Викиньте оті…гидоту геть і більше не робіть цього, і ви подолаєте це, і все буде гаразд, і серцева хвороба у вашої жінки залишить її. Ви вірите в це? Хіба це не так? Мені звідси не видно вас, і ви це знаєте, але ви носите сигари на…у—у вашій кишені спереду. Це так. Викладіть оте все геть і покладіть свою руку на вашу дружину, скажіть Богові, що ви покінчили з отією дурницею, ви поїдете додому здоровими, ви та ваша дружина видужаєте. Благословенно нехай буде Ім’я Господа Ісуса!
E-94 Man sitting right next to him there. You, sir, you believe? [The brother says, "Yes. I do."--Ed.] With all your heart? ["Yes, sir."] You've lost one of your senses. That's the sense of smelling. Isn't that right? If it is, wave your hand. ["That's right."] Put your hand up to your mouth, like this, say, "Lord Jesus, I believe You with all my heart." ["Lord Jesus, I believe You with all my heart."] God bless you. Go now. You'll receive your healing.
Have faith in God! What do you all think about It, back in there? Do you believe? Be reverent!
There's a lady sitting right back over there in the corner. I see that Light hanging over her. That's the only way I can tell what about it, that Light's hanging. This Light right here is hanging over the lady. May be just in a minute, if I can see what it is. It'll break... The lady is suffering with a--with a heart trouble. She's looking right to me.
And her husband is sitting next to her. And her husband has got some sickness, he's just been sick, upset, sick. Isn't that right, sir? Raise your hands up if that's true. That's right, it's you, lady, with the little scarf there. The mister, isn't that right? Haven't you been just kind of upset today? You have upset in your stomach, the man. That's right.
You all believe with all your heart, both of you? You accept It? Sir, I tell you, you too, I see you with your hand up, the habit of smoking. Quit doing that. You smoke cigars, you shouldn't do that, makes you sick. Isn't that right? If it is, wave your hand like this. That's what's upsetting you. It's bad on your nerves. Throw nasty thing away and don't do it no more, and you'll get over that and be all right, and your wife's heart trouble will leave her. You believe that? Isn't that right? I can't see you from here, and you know that, but you're carrying cigars on the... in--in your pocket in the front. That's right. Lay the things out and put your hand over on your wife, tell God that you are through with that kind of stuff, you'll go home well, you and wife will get well. Blessed be the Name of the Lord Jesus!
E-95 Ви вірите всім своїм серцем?
Оця жіночка, що сидить тут, дивиться на мене тут. Ви на…отут на передньому сидінні, сидите якраз тут. Жіночка з…дивиться на мене, сидить якраз отам. Ви не…У вас є молитовна картка, леді, якраз тут? У вас нема молитовної картки? Чи вірите ви всім своїм серцем? Ви вірите, що Ісус Христос може зробити вас здоровою?
Що ви думаєте про Це, ви, що сидите поруч з нею? Чи є у вас молитовна картка, леді? Нема? Ви хочете бути здорові, також? Чи хотіли б ви знову почати їсти, як ви їли раніше, щоб позбутися шлункових проблем? Чи вірите ви, що Ісус уздоровлює вас зараз? Підійміться, якщо ви вірите, що Ісус Христос уздоровив вас. У вас була виразка шлунку, чи не так? Це було спричинено нервовим станом. Ви на протязі довгого часу нервувалися. Особливо кислотність та інше, тобто, я маю на увазі, виділяється кислота, і спричинює чутливість ваших зубів, коли ви відригуєте їжу назад до рота. Це правда. Так, добродію. Це виразка шлунку, вона знаходиться в нижній частині вашого шлунку. Іноді виникає печія, особливо після того, як з’їсте підсмаженого хліба з маслом. Це так? Я не читаю ваші думки, але Святий Дух не помиляється. Вас уздоровлено. Ідіть додому, будьте здорові.
E-95 You believe with all your heart?
This little lady sitting here looking at me here. You on the... there on the front seat here, sitting right here. A little lady with a... looking at me, sitting right there. You don't... You have a prayer card, lady, right here? You don't have any prayer card? Do you believe with all your heart? You believe that Jesus Christ can make you well?
What do you think about It, you sitting next to her? Do you have a prayer card, lady? You don't? You want to get well, too? Wouldn't you like to go eat again like you used to, have the stomach trouble over? Do you believe Jesus heals you now? Stand up if you believe Jesus Christ healed you. You had an ulcerated stomach, didn't you? It's caused from a nervous condition. You've been nervous for a long time. Especially acids and things, or I mean creates acid, and makes sensitive teeth when you belch your food back up in your mouth. That's truth. Yes, sir. It's a peptic ulcer, it was laying in the bottom of your stomach. It burns sometime after eating especially toast with butter on it. That right? I'm not reading your mind, but the Holy Ghost is infallible. You're healed now. Go home, be well.
E-96 Як щодо вас, отам позаду в цьому напрямку? Деякі з вас там без молитовної картки, підніміть свою руку. Той, хто без молитовної картки. Гаразд, перебувайте в побожності, вірте всім своїм серцем. Як щодо тих, які вгорі на балконі? Майте віру в Бога.
Я не можу зробити цього сам по собі, це лише тільки Його верховна благодать. Ви вірите? Я можу сказати лише тільки коли Він виявляє мені. Оскільки ваша віра…Я кажу це, щоб струсонути вашу віру, і потім дивлюся, куди Він мене поведе. Чи усвідомлюєте ви, що це—це не є ваш брат? Ви стоїте в Його Присутності. То не я роблю оце, це ваша віра приводить Це в дію. Я не можу привести Це в дію. Ваша віра чинить це. Я ніяким чином не можу задіяти Це. Одну хвилинку.
E-96 What do you back over in this direction? Some of you over there without a prayer card, raise up your hand. Somebody without prayer cards. All right, be reverent, believe with all your heart. What about up in the balcony? Have faith in God.
I can't do this within myself, it's only His sovereign grace. Do you believe? I can only say as He shows me. As your faith... I say that to shake your faith, then see which way He'll lead me. Did you realize this--this is not your brother? You're standing in His Presence. It's not me that's doing this, it's your faith operating It. I can't operate It. It's your faith doing it. I have no way of operating It. Just a minute.
E-97 В цьому кутку я бачу, там сидить темношкірий чоловік, досить-таки немолодий, в окулярах. У вас є молитовна картка, добродію? Підніміться на хвилинку. Ви вірите, що я Божий слуга, всім своїм серцем? Ви думаєте про когось іншого, чи не так? Якщо так, помашіть своєю рукою. Не тому що це я, ваш брат. Отож, у вас нема молитовної картки. Ви жодним чином не попали б у чергу, тому що у вас нема молитовної картки. Тепер, якщо в когось з вас є молитовні картки, то не—не—не піднімайтеся, розумієте, бо у вас буде можливість стати в чергу.
Але я бачу, що Світло просто висить над ним. Це ще не відкрилося у видіння. Я не можу уздоровити вас, брате, я не можу. Тільки Бог може це зробити. Але у вас—у вас—у вас є віра. Ви вірите. І є дещо—щось таке, те—те, чим воно спричинене, якимось чином.
Якщо Всемогутній Бог скаже цьому чоловікові, в чому його проблема, то ви, всі інші, приймете своє уздоровлення? Ось чоловік, стоїть за добрих десять-п’ятнадцять ярдів від мене, я ніколи в своєму житті не бачив його. Він просто чоловік, що стоїть там. Якщо Всемогутній Бог відкриє, щó з цим чоловіком негаразд, кожен з вас повинен вийти просто звідси здоровою людиною. Що Бог може зробити іще? Хіба не так?
E-97 In this corner I see a colored man sitting there, kind of elderly, with glasses on. You have a prayer card, sir? Stand up on your feet a minute. You believe me to be God's servant, with all your heart? You're thinking about somebody else, aren't you? If that's right, wave your hand. Not because it's me, your brother. Now, you don't have a prayer card. There wouldn't be no way of you ever getting in line, 'cause you ain't got a prayer card. Now, if any of you's got prayer cards, don't--don't--don't raise up, see, 'cause you'll have a chance to come in the line.
But I see that Light just hanging above him. It's never broke to a vision yet. I cannot heal you, brother, I cannot. Only God can do that. But you--you--you've got faith. You're believing. And there's some--something, it's--it's caused it, some way.
If Almighty God will tell this man what's his trouble, will the rest of you receive your healing? There's a man, perfectly standing ten, fifteen yards away from me, I never seen him in my life. He's just a man standing there. If Almighty God will reveal what's wrong with that man, every one of you ought to walk right out here a well person. What more can God do? Is that right?
E-98 Добродію, у вас нічого поганого. Ви заслабли, трошки прокидаєтеся вночі, виснаження та інше, але не в цьому ваша проблема. Ваша проблема стосується вашого сина. І ваш син знаходиться в якійсь психіатричній лікарні, і в нього роздвоєння особи. Це так? Помашіть своєю рукою, якщо це так. Це саме так.
Хто тепер вірить, що Ісус Христос Син Божий стоїть тут? Підведімося та віддамо хвалу та приймемо наше уздоровлення.
Всемогутній Боже, Автор Життя, Той, Хто дає кожний добрий дар, Ти знаходишся тут, той самий Господь Ісус Христос, той самий вчора, сьогодні та навіки.
І, сатано, ти вже достатньо довго залякував цих людей, вийди з них геть! Я заклинаю тебе живим Богом, Присутність Якого у формі Полум’яного Стовпа зараз тут — залиш цих людей! І вийди з них геть, в Ім’я Ісуса Христа!
Кожен з вас, підніміть свої руки та хваліть Бога, та прийміть своє уздоровлення, кожен. [Громада хвалить Бога—Ред.]
E-98 Sir, it's nothing wrong with you. You're weak, have a little getting up at night, prostates and so forth, but that's not what's your trouble. Your trouble is concerning your boy. And your boy is in some kind of a state institution, and he has a dual personality. Is that right? Wave your hand if that's right. That's exactly right.
How many believes now that Jesus Christ the Son of God is standing here? Let's stand and offer praise and receive our healing.
Almighty God, Author of Life, Giver of every good gift, You're here, the same Lord Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.
And, Satan, you've bluffed these people long enough, come out of them! I adjure thee by the living God Whose Presence is here now in the form of a Pillar of Fire, leave these people! And come out of them, in the Name of Jesus Christ!
Every one of you raise your hands and praise God, and receive your healing, every one. [Congregation praises God--Ed.]

Нагору

Up