Обвинувачення

Дата: 63-0707M | Тривалість: 2 год. 42 хв. | Переклад: VGR
Скінія Брангама, Джефферсонвілль, штат Ідіана, США
E-1 Дякую тобі, Брате Невілле. Тепер залишимося стояти на ногах ще на хвилинку для молитви. Схилимо наші голови. Чи є тут які словесні прохання, чи не могли б ви дати знати про це, піднявши руку, просто сказати Богові: “Я—я…”? Тепер тримайте у своєму розумі те, що—те, що ви хочете попрохати в Нього, і вірте в це всім своїм серцем, поки я теж підноситиму свою молитву за вас.E-1 Thank you, Brother Neville. Let's remain standing just a moment now for prayer. Let's bow our heads. Is there any spoken requests, if it would be known by an uplifted hand, just to God, say, "I—I…"? Hold in your mind now what—what you want to ask Him, and believe it with all your heart, while I offer my prayer for you, too.
E-2 Небесний Отче, ми…вважаємо це за таку привілегію — прийти до дому Господнього, цього похмурого дня, та—та віднайти сяйво Божого Сина-Світло, та почути, як Святий Дух співає через людей та промовляє через людей, такий собі невеличкий осередок сяяння Сина. Ми дякуємо Тобі за це, за Небесне сяяння Сина в наших серцях. Як ми вдячні Тобі за це! Нині вони…E-2 Heavenly Father, we are… count this such a privilege, to come to the house of the Lord, upon this gloomy day, and—and find the Son-Light of God shining, and hear the Holy Spirit singing through the people, and speaking through the people, just a—a little cluster of Son-shine within. We thank Thee for this, the Heavenly Son-shine around our hearts. How we thank Thee for it! Now they're…
E-3 Твій народ якраз підняв руки в цьому зібранні, що в них є прохання, що вони бажали б, щоб Ти дав їм відповідь цього ранку. І я молю, Отче, щоб Ти дарував кожне з їхніх прохань. Їх так багато, ціла купа лежить на столі, так багато прохань звідусюди, щодо хворих, стражденних; телефонні дзвінки, здалека, десь по п’ятдесят на день. О Боже, що нам робити? Просто веди нас, Господи. Ми—ми не знаємо, в котрий бік іти чи що робити, але Ти можеш скерувати всім цим, і ми молимо, щоб Ти дарував це нам. Бо такий є—такий є наш намір, Господи, те життя, що його ми маємо на землі — дане нам Тобою, і ми хочемо використати його так, щоб Ти прославився через нього. Тож Ти провадь нас у всьому цьому, Батьку.E-3 Thy people has just lifted their hands in this congregation, that they have requests, that they would desire that You would answer them this morning. And I pray, Father, that You will grant each of their requests. There is so many, piled upon the desk, and so many requests everywhere, of people sick, suffering; phone call, long distance, about fifty a day. O God, what shall we do? Just lead us, Lord. We—we don't know which a way to go or what to do, but Thou can direct these things, and we pray that You will grant it to us. Because, it's—it's our intention, Lord, what life that we have on earth is given to us by Thee, and we want to use it to honor Thee by. Now You guide us in those things, Father.
E-4 Благослови нас сьогодні, коли ми зібралися тут, щоб слухати Слово Господнє, співати пісні, підносити молитву. Вчуй наші молитви. Радій з нами в наших піснях та промовляй до нас через Слово, бо ми просимо це в Ім’я Ісуса. Амінь.
Можете сідати.
E-4 Bless us today as we've assembled together to hear the Word of the Lord, to sing the songs, to offer prayer. Hear our prayers. Joy with us in our songs, and speak to us through the Word, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
May be seated.
E-5 Я просто не знаю жодного місця, де стояти я вважав би за більшу привілегію, аніж стояти за—за кафедрою, ламаючи Хліб Життя чекаючим, прагнучим, голодним людям. І це є велика привілегія.E-5 I just don't know any place that I would deem to be a greater privilege to stand, than it would be to stand in the—in the pulpit, to break the Bread of Life to a waiting, hungry, thirsting people. And this is a great privilege.
E-6 По-перше, я хотів би спитати, чи—чи є тут хто з родини Райт, Хетті, чи Орвілл, чи хто-небудь? Хетті. Орвілл з тобою, Хетті? Добре, передай йому, щоб він під’їхав до будинку, одразу ж, те, про що я йому казав, ти знаєш. Нехай заскочить на хвилинку, якщо зможе. Я забув принести це з собою, цього ранку, дещо для їхнього песика. Тож я—я просто…Будь ласка, проїдь мимо будинку, коли будеш їхати на—на слу-…після служіння.E-6 First, I'd like to ask if—if any of the Wright family is here, Hattie or Orville, or any? Hattie. Is Orville with you, Hattie? Well, ask him if he would come by the house, immediately, of what I told him, you know. Drop by the house, if he can. I forgot to bring it down with me, this morning, something for their little doggy they got down there. So I—I just… If you will, just drive right by the house as you leave out for—for your ser-… after service.
E-7 І тепер, Едіта, сестра Хетті, яку ми знаємо ще коли вона була дівчинкою, вона каліка з самого дитинства. І тепер вона вже жінка, і вона в дуже поганому стані. І ось я, приблизно рік тому, я їздив туди, коли в неї був перший напад, і я одразу ж виявив, щ? в неї було негаразд, за допомогою та благодаттю Божою. І ось, справді, в чому там справа з цією дитиною…E-7 And now, Edith, Hattie's sister, that we know as the little girl that's been crippled up since she was a—a baby. And she is a woman now, and she is in very bad shape. Now I, about a year ago, I went down there when she had her first spell, and immediately I found what her trouble was, by the help and grace of God. Now, really, what's the trouble with the child…
E-8 Вона сидить, її кінцівки зведені разом, і вона не може їх навіть розвести, це через шалений тиск на нервову систему. Але, що там таке, фізично з тією дитиною все гаразд, якщо не зважати на ураження від дитячого паралічу, який вона перенесла, коли їй було приблизно шість місяців. Вона майже все своє життя кричала й плакала, поки…Ми молилися за неї багато років тому, і—і вона була весела відтоді і до певного часу приблизно рік тому.E-8 She is setting, her limbs hit together, and she can't even move them apart, it's because of the tremendous pressure on the—the nerve system. But, what it is, there is nothing physically wrong with the child, outside of the affliction of infantile paralysis when she was about six months old. She screamed and cried all of her life, nearly, till… We prayed for her many years ago, and—and she's been happy ever since, until about a year ago.
E-9 А нині настав час менопаузи. Іншими словами, переміна в її житті, і її нерви в такому страшному стані. І ж?ночці здається, що вона помирає, що вона—вона просто перестане жити, з години на годину. І ви розумієте. І для сильних, здорових жінок це жахливий час, часом доводиться колоти гормони, та—та лягають у лікарню, та проходять шокотерапію, та все інше, у такий період.
У людини в житті є дві переміни.
E-9 And now it's really menopause. In other words, the changing of her life, and her nerves are in such a tremendous condition. And the little lady has got on her mind that she is dying, she's—she's just not going to live, just from one hour to the other. And you know. And healthy, strong women have terrible time, sometime have to take shots of hormone, and—and go into the institutions, and take shock treatments and everything, during that time.
The human being has two changes of life.
E-10 Є переміна з хлопчика в чоловіка; з жінки…з дівчинки в жінку. Приблизно в шістнадцяти-сімнадцятирічному віці вони стають немов зграя безвідповідальних. І—і якщо ви зможете бути терпеливими до них в цей період. В мене донька якраз в такому віці, Ребека. Моліться за неї. І Біллі, ох, кожен з нас, ми проходимо через цей короткий безумний вік. І—і тому ми просто маємо з терпінням ставитися до них, усвідомлюючи, що це щось таке, через що—через що вони—вони повинні пройти.E-10 They have the change from a boy to a—a man; from a woman… from a girl to a woman. About sixteen, seventeen years old, they get like a bunch of just fly-by-nights. And—and if you can just suffer with them during that age. I got a daughter in that age right now, Rebekah. Pray for her. And Billy, oh, every one of us, we come through that little frantic age. And—and so we must suffer with them, realizing it's something that—that they—they have to go through.
E-11 І тепер, в Едіти якраз наступила семирічна переміна. Кожні сім років твоє життя змінюється. І ось, сім разів по сім, розумієте, і—і тому це досить-таки нелегко, і то є цілковита переміна. І це—це непокоїть жінок. Чоловіки в такому віці звичайно поводяться безрозсудно, і часом буває таке, що залишають своїх жінок. А жінки після цього стають нездатні народжувати. І ми всі проходимо через це, і ми повинні пам’ятати, що це такі речі, що ми маємо потерпіти один одного та розуміти оце все.E-11 And now, Edith, with this just changing of—of the—of the seven years. Every seven years, your life changes. So the seven times seven, you see, and—and it's makes it kind of hard, and that's a complete change. And it—it bothers the women. Men usually get a kind of a funny carrying-on during that time, and sometimes leave their wives. But women are—are unfertile after that. And we all go through that, and we must remember that it's things that we must bear with one another, and understand those things.
E-12 І Едіточка зараз у такому стані, і вона чимало втратила у ваз?, і в неї поганий вигляд. І—і—і я кажу вам, якось під вечір, не всі разом, але просто проїхатися туди…Вони сидять з нею день і ніч. І завітати туди, з цієї скинії та—та з інших скиній, з сестринських скиній тут, щоб хтось з вас поїхав туди та провідав родину Райт. Я певен, вони дуже цінуватимуть це. Просто проїдьте туди, трошки посидьте з ними та поговоріть з ними, потисніть їм руку, і всього-навсього невеличкі дружні відвідини.E-12 And little Edith has got in this condition, and she's lost much weight, and she looks bad. And—and—and I tell you, some night, not all of you together, but just a little trip down… They set up with her, day and night. And a—a little trip down there from this tabernacle and—and the different tabernacles, the—the sister tabernacles here, some of you people go down and see the Wright family. I'm sure they would appreciate it. Just go down, set with them a little while, and talk to them, shake their hand, and if no more than a little friendly visit.
E-13 Ми—ми так легко забуваємо про це, розумієте. А коли це приходить до нашого дому, ось тоді ми цінуємо це. І ми мусимо пам’ятати, інші теж цінують це. І родина Райт, я певен, цінуватимуть це. Я—я знаю, що ви вчинили б так, якби ви знали, що там такі обставини. Але ви не знали цього, тож тому—тому я кажу вам цього ранку, з цією метою.E-13 We—we forget that so easy, you know. And when it comes to our own home, then we appreciate it. And we must remember, others appreciate it, too. And the Wright family, I'm sure, would appreciate that. I—I know you would have done it if you had knowed this condition existed. But you didn't know it, so there—therefore I was telling you this morning, for it.
E-14 Проїдьтеся, та відвідайте родину Райт, та постарайтеся підбадьорити Едіту. І ось, не кажіть їй, що вона виглядає погано. Скажіть їй, що в неї “добрий вигляд”, що з нею “все буде гаразд”. Що стосується цього, з нею все буде гаразд, якщо ми просто й далі підтримуватимемо її. Ось для чого ми тут. Вона наша сестра, і—і ми тут для того, щоб підтримувати цю дитину в такі часи. Так само як я хочу, щоб хто-небудь підтримував мене та молився в той час, коли я проходжу через свої випробування, і ви хочете, щоб хтось — за ваші.E-14 Go and visit the Wright family, and try to cheer Edith up. Now, don't tell her she looks bad. Tell her she "looks good," she "going to be fine." Which, she'll be all right if we just keep holding on for her. That's what we're here for. She is our sister, and—and we're here to hold on in these times for that child. Just like I want somebody to hold for me and pray while I was going through my trials, and you want somebody for yours.
E-15 І—і родина Райт вже довгий…одні з найстаріших членів, що ходять у це зібрання. Я думаю, вони і Брат Рой Слотер та Сестра Слотер. Я бачив їх якраз декілька хвилин тому, помахав їм, коли вони заходили. Мені подумалося, коли я повертав на розі: “Скільки вже років я бачу, як Брат та Сестра Слотери займають свої місця в цій церкві, крізь ці підйоми та спади, та все одно пробираються далі?” І родина Райт і подібні їм, ти цінуєш таких людей, розумієте. І давайте-но—давайте-но виявимо їм, як ми цінуємо їх.E-15 And—and the Wright family has been a—a long… one of the oldest members that comes to this gathering. Them, I guess, and Brother Roy Slaughter and Sister Slaughter. I seen them just a few moments ago, waved at them when they come in. Thought, myself, as I drove around the corner, "How many years have I seen Brother and Sister Slaughter take their place in this church, through the ups-and-downs, and still wading on?" And the Wright family, and like that, you appreciate those people, you see. And let's—let's show our appreciations to them.
E-16 Отож, сьогодні, в мене довге Послання. Воно про обвинувачення.E-16 Now, today, I got a long Message. It's on an indictment.
E-17 І—і потім, сьогодні ввечері, я чую, що буде причастя та обмивання ніг і таке інше. Отож, пастор говоритиме, і в нас буде…ми приїдемо. І якщо ви—якщо ви будете поблизу, приїжджайте та насолодіться проповіддю від пастора, від Господа, і потім, також, обмиванням ніг та—та причастям, сьогодні ввечері. Це буде справді дуже заповнений вечір, тож ми будемо раді вам, якщо вам нікуди йти.E-17 And—and then, tonight, I hear there is communion and footwashing, so forth. So the pastor will speak, and we'll have… we'll come down. And if you—if you're around, come and enjoy the—the message from the pastor, from the Lord, and then also from the footwashing and the—and the communion, tonight. It's be a—a real heavy packed night, so we'd be glad to have you, if you have no other place to go.
E-18 І ми хочемо висловити нашу вдячність Донові Руделлу і—і нашому братові, і Братові Джексону. І—і оці брати — це наші братські, сестринські церкви, з якими ми в спільності. Брат Джек Палмер отут ось, в якого є група у Джорджії. І ми—ми—ми хочемо від всього свого серця висловити, як ми цінуємо цих мужів. Бо у тих випадках, коли ми проводимо служіння, коли приїжджаю я, приїжджають і вони, щоб відвідати нас, і ми цінуємо це.E-18 And we want to appreciate Don Ruddell, and—and our brother, and Brother Jackson. And—and these brethren are our brother, sister churches that's associated. Brother Jack Palmer over here, who keeps the—the group down in Georgia. And we—we—we want to appreciate these man with all of our heart. For, times when we have services, when I come in, and they—they come to visit us, and we appreciate it.
E-19 Я бачу цього ранку свого хорошого товариша, доктора Лі Вейла та його дружину. Я спочатку упізнав Сестру Вейл, і я все видивлявся, де Брат Лі. І в мене до нього є, як кажуть на Півдні, “старі діла”, розумієте, коли я його побачу. День за днем я виглядав на нього, на тому з’їзді, щоб він підійшов туди та допоміг мені. І я сказав: “Ну що ж, якщо Лі приїде, нехай він проповідує, а я просто молитимуся за хворих”. І ми виголошували його ім’я та все інше, і так і не вдалося знайти його. Тож я—я, тепер в мене буде можливість обговорити наші з ним справи, коли вдасться поговорити. І ми раді бачити Брата та Сестру Вейл тут разом з нами цього ранку.E-19 I see, this morning, my good friend, Doctor Lee Vayle and his wife. I recognized Sister Vayle there, first, and I kept looking around to see where Brother Lee was. And I got a, what the old Southern expression, "a crow to pick with him," see, whenever I got him. I looked for him every day, at that convention, to be down there to help me out. And I said, "Well, if Lee comes, have him preach, and I'll just make prayer for the sick." And we paged him, and everything else, and never could find him. So, I'm—I'm, I got it, the crow to pick with him, when I get to talk. And we're glad to have Brother and Sister Vayle in, this morning.
E-20 І, можливо, тут є ще багато хто, про кого ми не знаємо. Я бачу тут одну сестру, я думаю, з Чікаго. Я не можу…я знаю цю групу тут, але я просто не можу точно назвати їх імена. Тож ми—ми цінуємо їх — звідусюди, звідки б ви не були.E-20 And maybe there is many more here that we don't understand. I see a sister here, I believe, from Chicago. I can't… I know the group here, but I just can't call their names exactly. So we—we appreciate them from everywhere, wherever you are.
E-21 Я бачу тут братів, двох молодих приятелів, яких треба посвятити (молодих в служінні, принаймні) цього ранку. Двоє, наші темношкірі брати з Нью-Йорку, якраз тільки-но одержали свої дипломи від церкви Філадельфія, що були видані цією церквою як такою, звідки вони прибули. І ми збираємося звершити над ними рукопокладення, щоб Бог благословив їхнє служіння в Нью-Йорку. Там в нас є дві чи три невеличкі церкви, я думаю. Одна з цих групок у Брата Мілано там, і ми…ми цінуємо їх. І—і ось тепер іще двоє їдуть, щоб робити, проводити служіння для людей там. І ми—ми цінуємо оце все.E-21 I see the brethren here, two young fellows that's to be ordained (young in the ministry, at least) this morning. Two, our colored brethren from up in New York, has just received their credentials through the Philadelphian church, and given this church as where they come from. And we're going to lay hands upon them, that God will bless their ministry in New York. We got two or three little churches up there, I believe. Brother Milano has one of the little groups there, and we're… we appreciate them. And—and here is two more going out now to make, have services for the people there. And we—we appreciate these things.
E-22 Нехай Господь вас рясно благословить. Так багато; я озираюся й бачу інших, і просто не можеш назвати всіх по імені, але я знаю, що Він розуміє.E-22 The Lord bless you richly. So many; I look around and see different ones, and you just can't call all their names, but I know that He understands.
E-23 Тепер, я думаю, якби наша сестра, піаністка, одна чи друга вийшла сюди та заграла для нас.
Коли вугіль з Вогню торкнувся вуст пророка,
Цілком очистивши його,
І коли слово…голос Божий пролунав: “Хто піде для нас?”
Він сказав: “Ось я, пошли мене”.
E-23 Now, I believe, if our sister, the pianist, or one of them will come here and play for us.
When the coal of Fire had touched the prophet,
Making him as pure as pure can be,
And when the word of… voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Here am I, send me."
E-24 В той час, коли ми посвячуватимемо цих служителів через рукопокладення. Отож, ми знаємо, що Біблійний спосіб посвячення служителя — це рукопокладення. На мою думку, ось де наші брати Останнього Дощу, тобто, баттлфордівці та інші заплуталися; і коли вони бачать це рукопокладення як передачу духовних дарів. Отож, ми не віримо, що дари приходять через рукопокладення. Ми віримо, що…рукопокладення — це офіційне підтвердження того, що ми вже побачили. Розумієте? Це є “амінь”. Розумієте?E-24 When, we ordain these ministers by laying on of hands. Now, we realize that the Scriptural way of ordaining a minister is laying on of hands. I think that's where our Latter Rain brethren, or the Battleford people, and so forth, got mixed up; and when they seen that, laying on of hands, to impart spiritual gifts. Now, we do not believe that gifts comes by laying on of hands. We believe that a… laying on of hands is a sanction to what we've already seen. See? It's a "amen." See?
E-25 Отож, коли вони здійснювали рукопокладення над Тимофієм та над тими братами, вони вже були помітили, що в тих мужах був дар. Пам’ятайте — “Розгрівай того дара, що був у тобі, перейшов від твоєї бабусі Лоїди”. І це побачили в Тимофієві, і тому старійшини здійснили над ним рукопокладення та посвятили його. Не те, щоб здійснювати рукопокладення над людиною, в якій ніколи нічого не проявлялося, розумієте. І вони просто попрохали благословіння. І ми всі віримо в це. Тож ми не передаємо духовні дари; ми тільки лише розпізнаєм? їх та здійснюємо рукопокладення над ними, щоб офіційно підтвердити, що ми віримо, що Бог вчинив такі речі для людей.E-25 Now, when they laid hands upon Timothy, and upon those brethren, they had noticed in them men was the gift. Remember, "Stir up that gift which was in you, come from your grandmother Lois." And they seen this in Timothy, and therefore the elders laid hands upon him and ordaining him. Not put hands upon a man that nothing has ever been showed forth, you see. And they just asked the blessings. And we all believe that. So we don't impart spiritual gifts; we only recognize them, and lay hands upon them, to sanction them, that we believe that God has done such things for the people.
E-26 Я помітив, цього ранку, далеко ззаду, Брата МакКінні з…Я думаю, це Кінні чи МакКінні, методистський служитель, що сидить там ззаду, над яким теж зовсім нещодавно здійснювали рукопокладення тут, я думаю, це було так, на цій платформі; на служіння в Огайо, в Брата Дауха та Сестри Даух, в групі там в Огайо.E-26 I noticed, this morning, way back in the back, Brother McKinney from… I believe it's Kinney or McKinney, the Methodist minister setting back there, that's just recently been ordained here, too, I believe that was right, from the platform; for to hold forth up in Ohio, with Brother Dauch and Sister Dauch, and the group from up in Ohio.
E-27 О-о, коли ми всі збираємося разом, люди з’їжджаються з оцих куточків, це чудово. Жодної деномінації; нічим не зв’язані, крім як Ісусом Христом, і все, розумієте, просто “сидячи разом в Небесних місцях”.E-27 Oh, when we all gather together, these little places coming together, it's wonderful. No denomination; no ties of nothing, but only to Jesus Christ, that's all, see, just "setting together in Heavenly places."
E-28 Гаразд, сестро, дайте нам…Давайте-но заспіваємо цей один куплет з цієї: “Коли вугіль з Вогню торкнувся вуст пророка”. Нумо, співаємо всі разом.
Коли вугіль з Вогню торкнувся вуст пророка,
Цілком очистивши його,
Коли голос Божий пролунав: “Хто піде для нас?”
Він сказав: “Ось я, пошли мене”.
Говори, мій Господи, говори, мій Господи.
Тепер, браття, вийдіть вперед, будь ласка.
…я Тобі одразу від-…
E-28 All right, sister, if you'll give us… Let's just sing this one verse of that, "When the coal of Fire had touched the prophet." Let's sing it together now.
When the coal of Fire had touched the prophet,
Making him as pure as pure could be,
When the voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Here am I, send me."
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Now brethren will come forth, if you will.
… and I'll be quick to an-…
E-29 Нехай вийдуть інші служителі, будь ласка, що будуть покладати на них руки. “…мій Господи…” Ті, хто в спільності з цієї скинією тут, Брат Руделл, Брат Лемб та інші. Сюди ось, будь ласка.
…моя відповідь буде — “Господи, пошли мене”.
Зараз поволі, будь ласка.
О-о, мільйони вмирають в гріху та ганьбі;
Вчуйте їх відчайдушний та розпачливий поклик;
Їм на допомогу, браття, поспішайте;
Швидко дайте відповідь — “Вчителю, ось я”.
Говори, мій Господи, говори, мій Господи,
Говори, і я Тобі одразу відповім;
Говори, мій Господи, говори, мій Господи,
Говори, і моя відповідь буде — “Господи, пошли мене”.
E-29 Let the other minister brothers come forth, if they will, that's going to lay hands upon them."… my Lord…" Associates of the tabernacle here, Brother Ruddell, Brother Lamb, and them. Right here, if you will.
… and I will answer, "Lord, send me."
Slowly now, please.
Oh, millions now in sin and shame are dying;
Listen to their sad and bitter cry;
Hasten, brethren, hasten to their rescue;
Quickly answer, "Master, here am I."
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I'll be quick to answer Thee;
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I will answer, "Lord, send me."
E-30 Як твоє ім’я, брате? [Брат каже: “Орландо Хант”.—Ред.] Брат Орландо Хант, з Нью-Йорку. Правильно? І Брат…[Інший брат каже: “Йосип Кульман”.] Йосип Кульман.
Тепер просто поверніться обличчям до зібрання, браття мої.
E-30 What is your name, brother? [The brother says, "Orlando Hunt."—Ed.] Brother Orlando Hunt, from New York City. Is that right? And Brother… [The other brother then says, "Joseph Coleman."] Joseph Coleman.
Now if you will just turn to the audience, my brethren.
E-31 Брат Хант та Брат Кульман, поклик Бога на їхніх серцях. І як ми тільки-но співали пісню — “Мільйони вмирають в гріху та ганьбі”. Вони почули той відчайдушний та розпачливий поклик. І ми просимо їх: поспішайте, браття, поспішайте їм на допомогу! Отак от, негайно дайте відповідь — “Вчителю, ось я”. Отаку вони дають відповідь, цього ранку.E-31 The Brother Hunt and Brother Coleman, a call of God upon their hearts. And as we have just sang the song, "There is millions now in sin and shame, are dying." They have heard that sad and bitter cry. And we ask them: hasten, brothers, hasten to their rescue! See, quickly answer, "Master, here am I." That's the way they're answering, this morning.
E-32 І коли ми, як брати цієї церкви та цієї групи, офіційно підтверджуємо це, здійснюючи над ними це рукопокладення та подаючи їм праву руку спілкування, як свідкам Ісуса Христа, з нашою підтримкою тут, що ми стоятимемо за них в усьому, що достойно й правильно, в Євангелії. Наші молитви будуть постійно за цих мужів, щоб Бог застосовував їх задля Своєї слави. І нехай їхні служіння будуть плідними та сильними в Нью-Йорку. Нехай їхнє—їхнє життя повниться служінням Йому, приносячи дорогоцінні снопи в Царство. Нехай вони проживуть довге, щасливе життя. Нехай Господь Бог підпереж? їх Своєю вічноперебуваючою Присутністю, та дасть їм здоров’я та сили, та збереже їх в Його служінні, поки Ісус Христос не покличе їх до їхнього Вічного Дому в Небесах спокою.E-32 And as we, as brethren of this church, and this group, sanction this, by laying our hands upon them and giving them the right hand of fellowship, as to be witnesses of Jesus Christ, with our support here, that we will back them up in everything that's honorable and right, in the Gospel. Our prayers will constantly be for these men, that God will use them to honor Him. And may their ministries be rich and great in New York. May their—their life be full of service for Him, bringing in precious sheaves to the Kingdom. May they live long, happy lives. May the Lord God undergird them with His everlasting Presence, and give to them health and strength, and keep them in His service until Jesus Christ shall call them to their Eternal Home in the Heaven of rest.
E-33 Нехай це зібрання зараз…коли ми схилимо наші голови, і ми, служителі, вийдемо вперед, щоб покласти на них свої руки.E-33 Let this congregation now… as we bow our heads, and we ministers go forward to lay our hands upon them.
E-34 Наш Небесний Отче, ми покладаємо наші руки на Брата Ханта, в Ім’я Господа Ісуса Христа, оскільки те, що нам відомо про нього, Господи, є праведним. І ми дякуємо Тобі за цей поклик в його житті, поклик до служіння. Господи, промовляй через цього брата, завойовуй душі, принось визволення, Господи, тим, хто в полоні, в полоні хвороби, та—та душевно, та фізично, та духовно. Господи, дай йому справжнє служіння, щоб він міг, при завершенні цієї дороги, окинути поглядом цю довгу стежку та побачити, що він був спроможний, за благодаттю Бога, взяти в полон кожного ворога. Через Ісуса Христа нашого Господа, ми просимо це. Амінь.E-34 Our Heavenly Father, we lay our hands upon Brother Hunt, in the Name of the Lord Jesus Christ, as what we have known of him, Lord, has been righteous. And we thank Thee for this call in his life, of the ministry. Lord, speak through this brother, win souls, bring deliverance, Lord, to those that are in captive, both sickness and—and mentally, and physically and spiritually. Lord, give him a real ministry, that he might, at the end of his road, look back down through that long trail and see that he's been able, by the grace of God, to capture every enemy. Through Jesus Christ our Lord, we ask it. Amen.
E-35 Також на Брата Кульмана ми покладаємо наші руки, як свідки, Господи, щоб офіційно засвідчити про його поклик, що ми, ця церква, ця група людей, віримо в нього як в слугу Христа. І ми просимо, щоб Ти благословив його та дав йому велике, могутнє служіння, щоб він завойовував для Тебе душі, Господи, та визволяв полонених, та—та розбивав сатанинські сили в житті людей, з якими він спілкуватиметься. Дай йому, Господи, плодотворне життя, міцне здоров’я та силу. І, також, коли він підійде до завершення дороги, Боже, даруй, щоб він міг окинути поглядом довгу стежку та побачити, де, за благодаттю Ісуса Христа, він був спроможний розірвати всі ворожі пута, задля слави Божої.E-35 Upon Brother Coleman we also lay our hands, as witnesses, Lord, to give sanction to his call, that we, this church, this group of people, believe in him as a servant of Christ. And we ask that You bless him and give him a great, mighty ministry, that he will win souls for You, Lord, and deliver the captive, and—and break the powers of Satan, around the lives of the people that he associates with. Give to him, Lord, a fruitful life, good health and strengthness. And, too, when he comes to the end of the road, God, grant that he can look down a long trail and see where, by the grace of Jesus Christ, he's been able to break every fetter of the enemy, to the honor of God.
E-36 Небесний Отче, нехай ці мужі отак живуть та працюють на Божих жнивах. Нехай Твої благословіння спочивають на них та будуть з ними аж до того часу, коли ми всі зберемося біля ніг нашого великого Вчителя. В Ім’я Ісуса Христа ми просимо це. Амінь.E-36 Heavenly Father, may these men now so live and work in the harvest of God. May Your blessings rest upon them and be with them until the time that we all gather at the feet of our great Master. In Jesus Christ's Name we ask it. Amen.
E-37 Благословить тебе Бог, Брате Хант, нехай дасть тобі плодотворне служіння. Благословить тебе Бог, брате, і нехай дасть тобі плодотворне служіння теж, Брате Кульман. Благословить вас Бог. Ще раз:
Коли вугіль з Вогню торкнувся вуст пророка,
Цілком очистивши його,
Коли голос Божий пролунав: “Хто піде для нас?”
Він сказав: “Ось я, пошли мене”.
О-о, говори, мій…(Нехай Він проговорить багатьом молодим серцям.)…говори, мій Господи, (покликаних Богом!)
…і я Тобі одразу відповім;
Говори, мій Господи, говори, мій Господи,
Говори, і моя відповідь буде — “Господи, пошли мене”.
E-37 God bless you, Brother Hunt, give you a fruitful ministry. God bless you, brother, and give you a—a fruitful ministry, too, Brother Coleman. God bless you. Again:
When the coal of Fire had touched the prophet,
Making him as pure as pure can be,
When the voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Here am I, send me."
Oh, speak, my… (May He speak to many a young hearts.)… speak, my Lord, (Called of God!)
… and I'll be quick to answer Thee;
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I will answer, "Lord, send me."
E-38 Як ми вдячні Господу цього ранку за цю велику честь, для церкви, свідчити про те, що служителі посилаються на ниву в цей останній день. Нехай благодать Бога супроводжує вас, брати мої! Моя надія, що Він пошле вас на ниви за кордон та по всьому світу, проповідувати ці недослідимі багатства Ісуса Христа, там, де є така потреба. Світ сьогодні знаходиться в такій потребі.E-38 How we thank the Lord this morning for this great honor, of the church witnessing the sending out of ministers in the field in this last day. Grace of God go with you, my brethren! I hope He sends you to the foreign fields and across the world, preaching this unsearchable riches of Jesus Christ, where it's so needy. So needy, the world is today.
E-39 Отож, так багато цих добрих речей, нам просто доведеться взяти трошки тут і трошки там, щоб за одне зібрання цього ранку торкнутися оцього всього. Отож, сьогодні ми…я говоритиму на одну тему, яку я…Іноді мені не подобається наближатися до цих справді страхітних моментів.E-39 Now, so much of these good things, we just have to take a little here and a little there, in order to get it all in the service this morning. Now today we are… I'm speaking upon a subject that I… I sometimes don't like to approach these real terrific times.
E-40 Отож, минулої неділі, якщо когось з вас не було тут, і—і не одержали Послання Третій Вихід; і якщо ви хотіли б плівку, я вірю, вона вам сподобається — Третій Вихід.E-40 Now, last Sunday, if some of you wasn't here and—and didn't get the Message of The Third Exodus; and if you like the tapes, I believe you'll enjoy that one, The Third Exodus.
E-41 Що там у нас, тут хворий хлопчик, чи щось таке? О-о, маленький хлопчик-каліка. Так. Нехай Бог благословить його. Так. Гаразд. Все одно наприкінці служіння ми молитимемося за хворих, розумієте. Тож ми, тепер, ми…E-41 What have we got, a sick boy here, or something? Oh, a little, crippled boy. Yeah. May God bless him. That's it. All right. Just at the end of the service, we go pray for the sick, anyhow, you see. So we, now, we are…
E-42 Наше прохання вам, можливо, якщо ви зможете, дістати Послання на тему Третій Вихід, третій раз, коли Світло, Ангол Господній, що покликав народ у вихід, видимим чином виявив Себе на землі, у виході. Розумієте? На мою думку, це є вельми визначним для мене: третій вихід!E-42 We ask you, maybe if you can, to get the Message, on The Third Exodus, the third time that the Light, the Angel of the Lord that has called the people to an exodus, has visibly showed Itself on earth, in an exodus. See? I think that's real outstanding, to me: the third exodus!
E-43 Ви не проти, якщо я зніму свого піджака? [Громада каже: “Ні”.—Ред.] Цього ранку в скинії дуже тепло, і єдиний наш кондиціонер повітря — це те, чого ти можеш досягти обмахуванням. Потрібно самому виробляти свою енергію. Тож ми плануємо, якогось дня, встановити тут систему охолодження, як тільки в нас усе буде готово.E-43 Would you care if I took off my coat? [Congregation says, "No."—Ed.] It's awfully warm in the tabernacle this morning, and the only air conditioning we have is—is what you can fan. You have to generate your own power. So we are planning on, someday, putting a cool system in here, as soon as we can get things fixed.
E-44 Отож, ми були б дуже вдячні, якби ви—якби ви послухали Послання Третій Вихід. Отож, в нас було багато випадків виходу, але ми можемо з певністю вказати на місце, на час трьох випадків виходу, коли Бог, у вигляді Полум’яного Стовпа, зійшов, щоб покликати та відділити народ. І зараз це відділення народу.E-44 Now, we would appreciate, if you—if you like to—to hear the Message, The Third Exodus. Now, we've had many exoduses, but we can definitely put our hand on the place, time, of three exoduses that God, in the form of a Pillar of Fire, has come down to call and separate people. And now it's separating a people.
E-45 І ми знаходимо, що коли Він покликав Свій перший вихід, Він пішов попереду них у Полум’яному Стовпі та привів їх до…вів їх до країни, де пізніше Він з’явився перед ними у вигляді Чоловіка по імені Ісус Христос. Від Бога Він прийшов і до Бога повернувся. І…в той час Його було відкинуто. І Він прийшов тоді, щоб викликати людей з—з формального стану, в якому вони опинилися, подібно як було з ними в Єгипті, віддалися гріху та звичаям єгиптян. І Бог покликав їх звідти.E-45 And we find out that, when He called His first exodus, He went before them in a Pillar of Fire, and led them to… leading them to a land where later He appeared before them, in the form of a Man called Jesus Christ. He come from God, and went to God. And the… then He was rejected. And He come then to call a people out of a—out of a formal condition that they had got into, like they had down in Egypt, had give away to sin and to the—the ways of the Egyptians. And God called them out.
E-46 І ось, ми знаходимо, вдруге, вони опустили руки, знаходячися в полоні у Римської імперії. І вони зійшли у віровчення та відійшли від справжньої щирості поклоніння, і Бог послав іще один вихід. І…Він з’явився у вигляді Мужа, що вів людину.E-46 And now we find, the second time, they'd give away under captivity to a—a Roman Empire. And they got off in the creeds and got away from the real sincerity of the worship, and God again sent another exodus. And the… He appeared in the form of a Man that led man.
E-47 У першому виході Він був Полум’яним Стовпом. Потім, коли Він прийшов на землю, в тій країні, куди Він привів їх. Яким чудовим прообразом це буде в Тисячолітньому Царстві, куди Він веде Церкву зараз. “Ми побачимо Його таким, який Він є, і в нас буде тіло, подібне до Його славетного тіла”.E-47 In the first exodus, He was a Pillar of Fire. Then, when He came on earth, in the land to where He led them. What a beautiful type it will be in the Millennium, where He is leading the Church now. "We shall see Him as He is, and we'll have a body like His Own glorious body."
E-48 І сьогодні, через Світло Євангелії, що відбивається від Світла, Полум’яний Стовп видимим чином посеред нас! Наука бачила Його. Це було у часописах та по всьому світу. І Його було і науковим, і духовним чином визнано як той самий Полум’яний Стовп, через ті самі ознаки та ті самі справи, що Він чинив завжди. І тепер, в ці дні, коли є багато фанатизму та всього іншого, все одно, Бог завжди ототожнює Себе. Отже, ми бачимо це.E-48 And today, by the Light of the Gospel reflecting from a Light, a Pillar of Fire visibly among us! Science has seen It. It's in the magazines, and across the world. And It's, both scientifically and spiritually, recognized as the same Pillar of Fire, by the same signs and same things It did always. And now in the midst of days when there's a lot of fanaticism and things, yet, God always identifies Himself. Now we find this.
E-49 І що то за славетна річ — знати, що “Цей земний намет, одного дня”, — це старе немічне тіло, в якому ми хворіємо та страждаємо, — “переміниться та зробиться подібним до Його славетного тіла; і тоді ми побачимо Його таким, який Він є”, — і будемо з Ним у тій Країні, до якої ми прямуємо сьогодні. О-о, я…від цього в нас повинно бути таке відчуття, немовби ми стоїмо та співаємо “Я йду в той обіцяний Край”. Її, мабуть, все одно співатимуть на служінні хрищення, бо це наша пісня на служіння хрищення.E-49 And what a glorious thing it is to know that, "This earthly tabernacle, someday," this old frail body that we're sick and afflicted in, "will be changed and made like unto His Own glorious body; then we shall see Him as He is," and be with Him in the Land that we're bound for today. Oh, I'd… almost make us feel like standing and singing I Am Bound For The Promised Land. They'll probably be singing that at the baptismal service, anyhow, 'cause that's our baptismal song.
E-50 Отож, до братів, і тут, і по всій країні, куди підуть ці плівки, та по всьому світу. Ці Послання не адресовані до якоїсь окремої особи. І ми не хотіли б, щоб люди думали, що ми тут якийсь клан або зборисько фанатиків, що збираються тут собі, “щоб відділитися, начебто як, не маючи Віри”, чи щоб відмежуватися від когось, чи—чи від Бога, чи від Церкви. Ми за Церкву. Але ми лише стараємося вказати, Святим Духом та за Його допомогою, на причину цього відділення, що є в нас сьогодні. Ми, ми не віримо в це.E-50 Now to the brethren, both here and in the land of where the tapes go, and that's world around. This Messages are not directed to any certain individual. And we wouldn't want people to think that we are some sort of a clan, or a bunch of fanatics that's been gathered ourselves together, "to separate ourself, seemingly, not having the Faith," or separate ourself against anybody, or—or against God, or against the Church. We are for the Church. But we're only trying to point out, by the Holy Spirit and His help, the reason for this segregation that we have today. We, we do not believe in it.
E-51 Ми віримо, що всім церквам слід бути у спільності разом, не відділеними; методисти зі своєю групою, а баптисти зі своєю, і ті, що вірять у Єдиного Бога, і ті, що вірять у Бога в трьох особах, та інші, які в нас є — всі у розділенні. Ми віримо, що їм слід бути разом, як одній великій об’єднаній групі Тіла Ісуса Христа, що чекає на той славетний Прихід. Вони ні в якому разі не повинні бути поділеними.E-51 We believe that all churches ought to be fellowshipping together, not segregated away; the Methodists to their group, and the Baptists to theirs, and the Oneness, and the Trinitarians, and what we have, all separated out. We believe that it should be together, as one great united group of the Body of Jesus Christ, waiting for that glorious Coming. They should not be separated, at all.
E-52 І що відділяє їх, мусить бути якась основна причина, чому ми не разом. У дослідженні цього, я усвідомлюю, у дослідженні цього, що справа не в кольорі нашої шкіри; бо жовті, чорні, коричневі та білі — всі поділені по різним організаціям. Справа не в тому, яку їжу ми їмо; ми всі їмо таку саму їжу. Ми носимо такий самий одяг, і все інше. Але я бачу, в чому, по суті, полягає вся справа — в людині, що зійшла з битого шляху науки Євангелії, в кожній людині.E-52 And what separates it, there is bound to be some basic reason that we're not together. In studying it, I realize, in studying it, it's not the colors of our skin; because, yellow, black, brown, and white, all separate in different organizations. It's not the kind of food we eat; we all eat the same food. We wear the same kind of clothes, and so forth. But I see where basically it's at, is man who has got off the beaten path of the teaching of the Gospel, each man.
E-53 І має бути якийсь спосіб, щоб точно визначити, що є правильним і неправильним. І єдине, як це зробити — це не докладати до цього Слова ніякого тлумачення, просто читати Його таким, яке Воно є, і вірити Йому отак.E-53 And there ought to be some way to definitely show which is right and wrong. And the only way you'll ever do it, is not put any interpretation to the Word, just read It the way It is and believe It that way.
E-54 Кожна людина, що докладає своє лише тільки, власне тлумачення, і виходить так, що Воно каже щось інше, повертає це назад до першопочаткової організації католицької церкви. Вона, католицька церква вірить, що Бог знаходиться у Своїй церкві — “А Слово не має до цього жодного відношення; і Бог знаходиться у Своїй церкві”.E-54 Each man putting his only, own interpretation, it makes It say something different, brings it back to the original organization of the Catholic church. Which, the Catholic church believes that God is in His church, "And the Word has nothing to do with it; and God is in His church."
E-55 А ми, протестанти, як ми бачимо, і як у Об’явленні 17, що вони всі зійшлися разом, і що католицька церква була “матір’ю” всіх організацій. І ми бачимо, що протестантська організація, хоч і сліпо, сліпо, має ту саму сутність католицької церкви. Біблія називає католицьку церкву — “розпусниця”, а протестантську церкву називає “блудниці”, сказано, що розпусниця була “матір’ю блудницям”. І це є люди, тобто, жінка з недоброю славою, що не живе у вірності своїм шлюбним обітницям.E-55 And we Protestants, as we find, and as Revelation 17, that all of them heaped up together, and that the Catholic church was "the mother" of all organizations. And we see that the Protestant organization, yet blindly, blindly, has the same nature of the Catholic church. The Bible calls the Catholic church a "whore," and calls the Protestant church "harlots," said that the whore was "the mother of harlots." And that is people, that's a ill-famed woman who doesn't live true to her marriage vows.
E-56 І ми всі претендуємо на те, що ми Наречена Христа, і, при всьому тому, настільки невірні. Від чого виникає невірність? Коли живеш у суперечності тому порядку, що його Бог встановив для Своєї Нареченої, щоб жила ним. Така є моя думка, Біблія, а Вона є непомильне Слово Бога, я вірю.E-56 And we all claim to be the Bride of Christ, and yet so untrue. What would make the untrueness? By living contrary to the—the discipline that God has laid out for His Bride to live by. That's my own opinion, the Bible, and It is the infallible Word of God, I believe.
E-57 І, тому, ми бачимо, що протестантська церква, для того, щоб мати організацію, відділяється навіть від Писань, щоб утворити свою організацію. Служителі, посвячені, триматимуться за речі, які вони…E-57 And, therefore, we find out that the Protestant church, in order to have a organization, separates itself even from the Scriptures, to make its organization. Ministers, ordained, will hold to things that they…
E-58 Ось, вони приходять до мене до робочого кабінету та в кімнати, сотнями, та кажуть мені: “Брате Брангаме, кинь людям виклик. Ніхто не встоїть перед Цим. Вони знають, що це є Правда”.
І я кажу: “Ну, чому ж ти цього не зробиш?”
E-58 Now, they come to my study and in the rooms, by the hundreds, and tell me, "Brother Branham, you make those challenges to people. Nobody is going to stand out there against That. They know it's the Truth."
Why, I say, "Why, why don't you do it?"
E-59 “Ну, розумієш, якщо я зроблю так, я проситиму милостиню. Ніхто не…В мене служіння. Я повинен приходити перед Господа, і я маю виходити перед людьми. І в мене не буде ніякої підтримки”.E-59 "Well, you see, if I do, I'll be begging my bread. Not nobody… I've got a ministry. I've got to get to the Lord, and I got to get to the people. And I'll have no backing up."
E-60 Якби ти тільки усвідомив, що Христос є наша підтримка! Біблія є наша підтримка. Розумієте?E-60 Do you only realize that Christ is our backing up! The Bible is our backing. See?
E-61 Але, це, розумієте, в такому разі це дає протестантській церкві таке саме визначення, що й католицькій церкві.E-61 But, it, see, then that throws the—the Protestant church exactly the very same thing the Catholic church is.
E-62 Католицькій церкві все одно…Ось, я не кажу…Я не хочу, щоб це прозвучало як зневага, сказати, що їм все одно, що каже Біблія. Вони—вони вірять Біблії, але, розумієте, в них існує…апостольська наступність — ось на чому заснована католицька церква. Це папська наступність, і називають Петра першим папою, і так далі. Отож, вони, вони вірять цьому. Вони непохитно вірять в це.E-62 The Catholic church doesn't care… Well, I don't say… I don't make it that rude, to say they don't care what the Bible says. They—they believe the Bible, but, see, they got a… Apostolic succession is what the Catholic church is based upon. That's a succession of popes, and call Peter the first pope, and on down. Now, they, they believe that. They, they emphatically believe that.
E-63 А протестанти, розумієте, вони—вони збираються та створюють організацію, точно як і ті вчинили у Нікеї, в Римі, де вони організували католицьку церкву через…на Нікейській раді. І ми знаходимо, що ті й ті — такі самі. Ті й ті — такі самі. Вони залишають Слово Бога, щоб утворити організацію. Розумієте? А потім, коли справа доходить до багатьох величних Правд, це сьогодні видається дивним, для них Це чуже, бо їх вчили по самим тільки ритуалам.E-63 And the Protestant, see, they—they gather together and have an organization just exactly like they did at Nicaea, Rome, where they organized the—the Catholic church by the… at the Nicaea Council. And we find that they're both the same. They're both the same. They leave the Word of God, to make a organization. See? And then when it comes to many great Truths that seem strange today, It's foreign to them, because they've only been taught by a ritual.
E-64 В нас нема жодного ритуалу, крім Біблії. В нас нема нічого, крім Божого Святого Слова, і на Ньому ми й стоїмо.E-64 We have no ritual but the Bible. We have nothing but God's Holy Word, and That's where we stand.
E-65 І тепер, сьогодні, я хочу прочитати одне місце Писання, всього на хвилинку, зі святого священного Слова Божого, що знаходиться у Євангелії від Святого Луки. 23-й розділ Святого Луки, щоб закласти основу, підгрунтя для того, що я—я хочу сказати, основну думку того, про що я хочу говорити. І ви зараз відкриваєте 23-й розділ Святого Луки, і я хочу прочитати один вірш. Це все, що мені потрібно для цієї основи цього ранку, щоб закласти її. Тепер читаємо 20-й…23-й розділ, 33-й вірш 23-го розділу.
А коли…прибули на те місце, що зветься “Голгофа”, там вони розп’яли Його та злочинців, одного праворуч, а одного ліворуч.
E-65 And now, today, I want to read some Scripture, just a minute, from the holy, sacred Word of God, found in the Book of Saint Luke. The 23rd chapter of Saint Luke, to base, get a—a platform of what I—I want to say, a basic thought on the thing that I want to speak on. And you are turning now to Saint Luke, the 23rd chapter, and I want to read one verse. That's all I need for this basis this morning, to place it upon. Now we read the 20th… the 23rd chapter, the 33rd verse of the 23rd chapter.
And when they… came to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
E-66 Отож, я хочу взяти звідси чотири слова, з цього місця, за основу того, що я хочу сказати — “там вони розп’яли Його”, — чотири слова. І тепер, назва моєї теми…Я—я вин?шу обвинувачення деномінаційним церквам цього дня, і також багато кому з незалежних, в розп’ятті Ісуса Христа наново в цей день. Звинувачую їх! Цього ранку, її назва: Обвинувачення.E-66 Now I want to take four words out of there, out of that reading, to base what I want to say, "there they crucified Him," four words. And now my subject is called… I—I'm a bringing an indictment to the denominational churches of this day, and also many of the independents, for crucifying Jesus Christ afresh in this day. Indicting them! This morning, it's called: The Indictment.
E-67 І я хочу взяти це так, щоб це було більше як слухання справи в залі суду, там, де було…І, зрештою, кафедра та церква — це зала суду. Біблія сказала: “Місце суду, якому—якому повинно початися з дому Господа”. І це буде немовби як престол, та—та присяжні, та свідки, і так далі. І в мене сьогодні як свідок Боже Слово.E-67 And I want to kind of use it more like if it was like a room of a courtroom, where there was… And after all, the pulpit and the church is a courtroom. The Bible said, "It's a judgment seat, that—that it must begin at the house of the Lord." And this is like the—the throne and the—and the jury, and the witnesses, and so forth. And I have, today, for my witness, is God's Word.
E-68 І моє обвинувачення — проти сьогоднішніх церк?в. Тепер, я—я не вводжу сюди грішника. Я просто говорю це до церкви. І тепер це—це має бути на плівках, і я—я постараюся викласти це якомога швидше. Я вин?шу цьому поколінню обвинувачення у другому розп’ятті Ісуса Христа.E-68 And my indictment is against the churches of today. Now I—I'm not bringing the sinner into this. I'm just speaking this to the church. And it's—it's to be in the—the—the tapes now, and I—I'll try to get through as quick as I can. I indict this generation for the second crucifixion of Jesus Christ.
E-69 І тепер, щоб зробити це в цьому періоді, в якому ми живемо, щоб мені—мені зробити це, я мушу представити докази. Якщо я маю винести обвинувачення, необхідно представити певні докази кримінального злочину, який було вчинено. Я—я повинен, щоб винести їм обвинувачення, я—я мушу привести докази, щоб довести це, що це є так, щоб те, що я кажу, встояло перед головним Суддею. Який, і я сам як прокурор для…в цій обвинувачувальній промові. Що, Слово Боже мені за свідка, я виношу обвинувачення цьому поколінню в розп’ятті.E-69 And now to do this in this age that we live in, I—I do this, I must show an evidence. If I have to bring an indictment, you have to show an evidence of the criminal offense that has been done. I—I have, to indict them, I—I have to bring the—the evidence to prove it, that it is, that what I'm saying will stand up before the main Judge. Which, and I take myself as an attorney to… on this indictment. That, the Word of God, being my witness, I indict this generation for the crucifixion.
E-70 Я мушу виявити і виявлю, що той самий дух, що довів до першого розп’яття, сьогодні перебуває на людях і чинить те саме. Я—я мушу зробити це, якщо буде розп’яття, що вони розп’яли. Я мушу виявити людям, що те саме відношення в людях сьогодні чинить те саме, духовно, що вони вчинили тоді фізично. Вони розп’яли, фізично, Ісуса Христа, Сина Божого. І тепер, сьогодні, тим самим Словом, тим самим Святим Духом і тим самим Словом я—я бажаю виявити церквам той—той стан, в якому вони перебувають, що вони сьогодні чинять те саме, і Біблія сказала, що вони вчинять це, і довести, що це є той день, в якому ми живемо.E-70 I must show, and will show, that the same spirit is on the people today that brought the first crucifixion, and doing the same thing. I—I must do that, if it's going to be a crucifixion, that they've crucified. I must show to the—the people that the same attitude in the people today is doing the same thing, spiritually, that they did physically then. They crucified, physically, Jesus Christ, the Son of God. And now, today, by the same Word, and by the—the same Holy Spirit and the same Word, I—I wish to show the churches there—there where they stand, that they are doing the same thing today, and the Bible said they would do it, and prove that this is the day that we're living in.
E-71 Це не могло бути вчинено декілька років тому. Скажімо, п’ятдесят років тому такого не могло бути вчинено, але сьогодні це є дуже своєчасно. І такого не могло бути вчинено ще, можливо, десять років тому, але це може бути вчинено сьогодні, бо час добігає кінця. Ми—ми при завершенні часу. І я вірю, як Його слуга, що ми—ми ось-ось перетнемо кордон між цією країною та Іншою.E-71 It could not been done a few years ago. I say, fifty years ago it could not a-been done, but today this is very timely. And it could not have been done, maybe, ten years ago, but it can be done today because the—the time is run out. We are—we are at the end time. And I believe, as His servant, that we are—we are just about to cross from this land, to Another.
E-72 Тому час для покаяння для народу минув. Я вірю, що цей народ не зможе покаятися. Я вірю, що він вже перейшов лінію поміж ласкою та судом. Я вірю, що він ледве-ледве тримається на вагах.E-72 Therefore, the time for repentance, for a nation, it's gone. I believe that this nation cannot repent. I believe that it's crossed the line between mercy and judgment. I believe she is toddling in the balance.
E-73 “Брате Брангаме, перш ніж ти розпочнеш слухання справи, як ти збираєшся це довести?”E-73 "Brother Branham, before you start your case, how you going to prove that?"
E-74 Всього лише оцим, що ми винні у тих самих гріхах, якими Бог знищив світ, у допотопному світі. Ми винні у тих самих гріхах, за які Він знищив світ у Содомі та Ґоморі. І, тепер, і перед нами тут є всі ті самі духовні докази, всі ті самі духовні докази, відомі всьому світу, що принесли ласки Божі на ті покоління. Які, також, відкинути їх — наслідком цього був суд. Тому якщо це покоління також відкинуло ту саму ласку, яку було відштовхнуто в ті дні, Бог був би несправедливим, якби дозволив, щоб їм це зійшло з рук, без суду за це.E-74 Just this, that we are guilty of the same sins that God destroyed the world by, in the antediluvian world. We're guilty of the same sins that He destroyed the world in Sodom and Gomorrah. And, now, and we got all the same spiritual evidence laying here before us, all the same spiritual evidence, worldwide known, that brought down the mercies of God upon those generations. That, also, to reject, brought judgment. So if this generation has rejected the same mercy that was spurned in them days, God would be unjust to let them get by without judgment.
E-75 Як сказав одного разу Джек Моор, один мій товариш: “Якщо цьому народові все зійде з рук, і він залишиться без кари від Бога, в такому разі Бог зобов’язаний буде відновити Содом та Ґомору та вибачитися за те, що спалив їх”.E-75 As Jack Moore, a friend of mine, once said, "If this nation gets by without a punishment from God, then God would be obligated to raise up Sodom and Gomorrah and apologize for burning them up."
E-76 Отож, ми знаємо, що духовно вони роблять сьогодні те саме, бо вони роблять це, теж, з тією самою метою і так само, як оті вчинили при розп’ятті Господа, фізично. Вони роблять це через заздрість, через духовну сліпоту. Бо вони не хочуть бачити. Вони не стануть Це слухати.E-76 Now, we know that spiritually they're doing the same thing today, for they are doing it, too, for the same purpose, and in the same way that they did in the crucifixion of the Lord, physically. They are doing it because of jealousy, because of spiritual blindness. That, they don't want to see. They won't listen to It.
E-77 Ісус, у Своїй мандрівці тут по цій землі, Він сказав: “Добре сказав про вас Ісая: ‘Маєте очі — і не бачите, вуха — і не чуєте’”. Розумієте?E-77 Jesus, in His journey here on earth, He said, "Well did Isaiah speak of you, 'You got eyes and can't see, and ears and can't hear.'" See?
E-78 Та сама причина, та сама—та сама мета і ті самі роздумування, вони наново, заново розпинають Христа (оскільки за якусь хвилину ми ще підійдемо до цього), з тих самих причин, за яких вони вчинили це тоді.E-78 The same reason, the same—the same purpose and the same reasonings, they're bringing the crucifixion of Christ anew, afresh, (as we'll get to it after a while), for the same reasons that they did then.
E-79 Вони нічого не можуть знайти проти Цього. Вони не насмілюються кинути Цьому виклик. І вони знають, що докази є тут. І вони знають, що так каже Біблія. І єдине, що вони можуть робити — хулити Це. Саме так. Тому, і оце все, з тих самих причин.E-79 They cannot find nothing against It. They are daresn't to try to challenge It. And they know the evidence is there. And they know the Bible says so. And the only thing they can do is blaspheme It. That's exactly. So, and all this, the same reasons.
E-80 І тепер, на цій основі, я вимагаю в цього покоління відповіді за розп’яття Ісуса Христа; за розп’яття й провину; нечистими, лукавими, егоїстичними, деномінаційними лапами розп’яли Принца Життя, що хотів представити Себе людям.
Ти скажеш: “Ту саму Людину?”
E-80 And now, upon this basis, I challenge this generation of the crucifixion of Jesus Christ; for a crucifying, and guilty; with dirty, wicked, selfish, denominational hands has crucifying the Prince of Life that wanted to present Itself to the people.
You say, "The same Person?"
E-81 “На початку було Слово, і Слово було Бог. І Слово стало тілом і виявило Себе”. Слово проявилося в тілі, а вони засудили це тіло та віддали його на смерть, бо Слово проявилося. Євреям 13:8, сказано: “Ісус Христос є той самий, вчора, сьогодні та навіки”. Це те саме Слово. Розумієте? І, з тієї ж причини, вони силкуються розіп’яти Слово.E-81 "In the beginning was the Word, and the Word was God. And the Word was made flesh, and manifested Itself." The Word was manifested in flesh, and they condemned the flesh and put it to death, because the Word was manifested. Hebrews 13:8, said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." It's the same Word. See? And, for the same reason, they are trying to crucify the Word.
E-82 Отож, до мого тексту, щоб повернутися до теми, яку я хочу взяти ось, ці чотири слова. Давайте-но розтлумачимо — “там”. “Там” — у найсвятішому в світі місті, в Єрусалимі. “Там” — у найрелігійнішому в світі місті. Там, “вони” — найрелігійніший в світі народ, на релігійному святі, на святі Пасхи. “Там” — в найрелігійнішому місці, в найрелігійнішому місті, найвеличніша з усіх організацій, головна над всіма. Там, “вони” — найрелігійніший в усьому світі народ, зібралися з усього світу. Вони “розп’яли” — найганебніша смерть, яка тільки може бути, вбити, якою можна вбити людину; цілком роздягненого, здерли з Нього одіж. “Він—Він не звернув увагу на наругу”. Вони…На розп’яттях навколо Його тіла обмотано ганчірку; але вони повністю здерли з Нього одіж. Найганебніша!E-82 Now, to my text, to break back upon the subject that I want to take. "There," the four words, let's explain, "there." "There," the most holy city in the world, Jerusalem. "There," the most religious city in the world. There, "they," the most religious people in the world, at a religious feast, the feast of the Passover. "There," the most religious spot, the most religious city, the—the greatest of all the organizations, the head of all of it. There, "they," the most religious people in all the world, had gathered from all over the world. They "crucified," the most shameful death that could be, kill, a person could be killed; naked, stripped the clothes from Him. "He—He despised the reproach." They… The crucifix has a—a—a rag wrapped around Him; but they stripped His clothes from Him. The most shameful!
E-83 “Там” — у найвеличнішому релігійному місті, “вони” — найрелігійніший народ, “розп’яли” — найганебніша смерть, “Його” — найдорогоціннішу Людину. Вже цього вистачить, щоб засудити це покоління!E-83 "There," the greatest religious city, "they," the most religious people, "crucified," the most shameful death, "Him," the most precious Person. If that ain't enough to condemn this generation!
E-84 “Там” — найрелігійніша організація, найбільша з усіх церков зібралася в одному місці. “Вони” — найрелігійніші люди з усіх рас, люди, що саме були, начебто як, тими, хто вклонявся Богу. Вони зібралися на свій найбільший святий празник, очищення…Пасху, коли їх було виведено з рабства на волю. І “там” у той час, “вони” в той час, найрелігійніший народ, на найрелігійнішому святі, на найрелігійнішому місці вчинили над Принцем Життя найганебнішу річ, яку тільки можна було вчинити — роздягти Чоловіка догола та повісити Його на дереві. Бо — “Проклятий є той”, — сказав закон, за яким вони вклонялися, — “проклятий є той, хто висить на дереві”. “І Він став за нас прокляттям”. Здерли з Нього одіж, били Його та насміхалися з Нього, з самого Бога Небес; зняли з Нього одіж та прибили Його цвяхами до хреста. Його! “Там вони розп’яли Його”, — прирекли до римської смертної кари.E-84 "There," the most religious organization, the biggest of all the churches gathered together in one place. "They," the most religious people of all the races, the people who are supposed to be the very worshippers of God. They gathered at the greatest holy feast they got, the cleansing of the… the Passover, when they was brought from bondage into liberty. And "there" in that time, "they" at that time, the most religious people, in the most religious feast, at the most religious place, brought upon the Prince of Life the most shameful thing that could be done, to strip a Man and to hang Him on a tree. Because, "Cursed is he," said the law that they worshipped by, "cursed is he that hangs upon a tree." "And He was made a curse for us." Stripping His clothes, beating Him, and mocking Him, the very God of Heaven; taking His clothes from Him, and nailed Him to a cross. Him! "There they crucified Him," under Roman capital punishment.
E-85 Смерть від кулі — це не було б найганебнішою смертю сьогодні. Смерть під колесами авто — це не є найганебніша смерть сьогодні, втопитися у воді, згоріти у вогні. Але найганебніша смерть сьогодні — це привселюдна страта, коли увесь цей світ засуджує тебе та називає тебе винним.E-85 The most shameful death today would not be shot. The most shameful death today would not be to be run over by a car and killed, drowned by water, burned by fire. But the most shameful death today is public capital punishment, where that the whole world condemns you and calls you guilty.
E-86 І увесь цей світ поклав свої руки на цього Чоловіка та назвав Його винним, в той час як Він був невинним. І Він помер, приречений ворогом (не Його друзями, не Його законами), але приречений ворогом до розп’яття. Принц Життя, найдорогоцінніша Людина, що коли-небудь жила чи буде жити коли-небудь — Ісус Христос. “Його” — найдорогоціннішу Людину! Тримайте це в себе в розумі, поки ми будемо розбудовувати це підгрунтя сьогодні.E-86 And the whole world put their hands upon this Man and called Him guilty, when He was innocent. And He died under the enemy's, (not His friends, not His laws), but under the enemy's crucifixion. The Prince of Life, the most precious Person that there ever lived, or ever will live, Jesus Christ. "Him," the most precious Person! Keep that in mind now as we build that platform around today.
E-87 Чи можна уявити собі таке, в такому місці, як Єрусалим, де вже дві з половиною тисячі років чи навіть більше, протягом яких люди…тобто, сотні років. Можливо, я трошки перебільшив в цьому. Мабуть, минуло приблизно вісім чи девять століть, чи щось таке. Я не знаю точно, як, який проміжок часу минув відтоді, як Соломон побудував храм. Я думаю, десь вісімсот років, десь так.E-87 Could you imagine, at a place like Jerusalem, where for twenty-five hundred years, or more, that the people… or hundreds of years. I may be a little long in that. Might have been about eight or nine hundred years, or something. I don't know just how, what the distance, from the time Solomon built the temple. I imagine, about eight hundred years, something like that.
E-88 І вони чекали на прихід Месії. Вони зібралися були там на пасхальне поклоніння. Просто подумайте про це зараз! Голова усіх фарисеїв, садукеїв і кого там іще, на одному великому зібранні, щоб вклонятися Богу. В найсвятішому місці, в Єрусалимі, в храмі Господа, і народ Господа, взяли Самого Господа та розп’яли Його, прирекли до страти. Отаке от!E-88 And they had looked for a coming Messiah. They had gathered there for the worship of the Passover. Just think of it now! The head of all of the Pharisees, Sadducees, and what have you, in one great gathering, to worship God. The most holy place, Jerusalem, the temple of the Lord, and the people of the Lord, took the Lord Himself and crucified Him, with capital punishment. Such a thing!
E-89 Отож, оті чотири слова, вони — “Там вони розп’яли Його”. Отож, це все ще показується Біблія, розумієте. Це просто чотири слова, але Біблія стисло подає зміст Своїх Правд.E-89 Now them four words, they, "There they crucified Him." Now, you still show the Bible, you see. It's just four words, but the Bible condenses Its Truths.
E-90 Ось, я, мені доводиться ходити кругом та навколо, пояснювати, що я кажу, але Біблія не повинна нічого пояснювати. Вона просто є цілою Правдою, тож Біблія не повинна щось пояснювати. Їй—Їй не потрібно пояснювати це, бо Вона є цілою Правдою.E-90 Now, me, I have to go way around, explain what I'm talking about, but the Bible don't have to explain nothing. It just is all Truth, so the—the—the Bible don't have to explain anything. It—It doesn't have to explain it, because It is all the Truth.
E-91 Ось чотири слова Її величного ланцюжка Правди. Я спробую пояснити Її. І щоб спробувати пояснити Її так, щоб було зрозуміло, утворилася б ціла бібліотека. Мені ніяк не пояснити оті чотири слова. Але зараз давайте-но, за допомогою Того, Хто спричинив, щоб Її було написано, постараємося пояснити оці чотири слова, щоб викласти це так, щоб люди зрозуміли це.E-91 Here is four words of Its great chain of Truth. I'll try to explain It. And to try to explain It, clearly, would make a library. There is no way for me to explain those four words. But now let us, by the help of Him Who caused It to be written, try to explain these four words, to bring it in such a way that people would understand it.
E-92 Що перед нами зараз — перед нами перше розп’яття; на найсвятішому місці, найрелігійніші люди, найганебніша смерть — найдорогоціннішій Людині. О-о, це така несумісність. Ох, подумати тільки, це безчесно!E-92 What we got before us now, we got the first crucifixion laying before us; at the most holy place, the most religious people, the most shameful death, to the most precious Person. Oh, it's such a contradictory. My, oh, my, it's disgraceful!
E-93 Тепер, давайте-но візьмемо, спочатку, перше слово — “там”. Давайте-но декілька хвилин поговоримо про це, перш ніж ми винесемо обвинувачення. Ми розберемо це і виявимо вам, щ? вони робили, і тоді ми дізн?ємося, чи слушне моє обвинувачення, чи ні. “Там” — Єрусалим, істинно найсвятіше місце, бо там знаходився храм; найсвятіше місце, бо там, там знаходився храм. І євреї з усього світу зібралися на цьому одному місці, місце зібрань для поклоніння. Най…найвеличніше місце для поклоніння, що взагалі існувало, знаходилося в Єрусалимі. Там був храм. Про який — “Написано: ‘Всім людям повинно вклонятися в Єрусалимі’”, — все правильно, бо то центр поклоніння.E-93 Now let's take, first, the first word, "there." Let's talk on it a few minutes before we bring the indictment. We'll break this down and show you what they was doing, then we'll find out if my indictment is correct or not. "There," Jerusalem, most holy simple place, 'cause the temple was there; the most holy place, because, it, the temple, was there. And Jews from all over the world gathered to this one place, a meeting grounds for worship. The most… greatest place for worship that there was, was at Jerusalem. The temple was there. That's, "It's written, 'All men ought to worship at Jerusalem,'" all right, because it's a center of worship.
E-94 А сьогодні ти чуєш, як вони, дехто з них хоче сказати, вони: “О-о, ми поїдемо на ці великі з’їзди”, — де оці деномінації проводять їх. І—і, потім, в нас проводиться відкриття…у Ватикані, та—та оці посвячення пап, і таке інше. Вони, всі кажуть: “Нам усім слід поїхати на табірне зібрання методистів, чи на з’їзд біблійних баптистів”. Або—або — “Нам усім слід поїхати до—до Риму, туди, де великий центр, — вони називають, — Християнства”.E-94 And today you hear them, one of them wants to say, they, "Oh, we come to these great conventions," where these denominations have it. And—and then we have the—the opening of the… at the Vatican City, and—and these ordinations of popes, and so forth. They, everybody says, "We all ought to go to the campgrounds of the Methodists, or the—the Bible Baptist convention." Or—or, "We all ought to go to—to Rome, and there where the great center," they call, "of Christianity."
E-95 Під час минулої війни, коли пав Рим, оці німецькі солдати…Багато хто з вас, хлопці, знають про це. Оті німецькі солдати засіли там у Ватикані та поливали вогнем американців, коли ті просувалися вперед. Брат Фанк, та Брат Роберсон, та багато хто, та Брат Білер, та багато хто з тих братів, що були на тій війні, знають. І знаєте що? Наші видали наказ, що по тому місту стріляти не можна. Американці, ви стояли там, і ви були для них мішенню. Але у Вест-…Вестмінстерське абатство у…в Англії, по ньому можна було стріляти без жодних проблем; там збиралися протестанти. Тож стріляти по ньому — з цим було все гаразд, але не стріляти по Ватикану. Бо, оскільки президент Рузвельт…я чув його промову, коли він—коли він виступав по радіо того вечора, промова, яку назвали — ‘Бесіда біля домашнього вогнища’. Він сказав: “Коли Рим пав, — він сказав, — така ганьба, бо Рим — це голова усього Християнства”. Чи могли б ви собі уявити, щоб протестант говорив таке?E-95 During the time of the last war, when Rome fell, these German soldiers… Many of you boys know about this. Them German soldiers got back up into the Vatican City there, and firing out at the Americans as they were advancing. Brother Funk, and Brother Roberson, and many, and Brother Beeler, and many of those brethren who was in that war, knows. And you know what? We issued orders that they could not fire on that city. Americans, you stood there, and you was a target to them. But at the West-… the Westminster Abbey at the… in England, you could fire on that all right; that's where the Protestants gathered. So it was all right to fire on that, but not to fire on the Vatican. Because, as President Roosevelt… I heard his speech when he—when he broadcast it that night, called, A Fireside Talk. He said, "When Rome fell," he said, "such a shame, because Rome is the head of all Christianity." Could you imagine a Protestant saying that?
E-96 Тож, великий центр Християнської релігії, добре, ми зробимо—ми представимо це як Єрусалим, якщо бажаєте. Якщо бажаєте це зробити, давайте представимо це в Єрусалимі. Голова усіх оцих інших — синедріонів, та—та фарисеїв, та садукеїв — вони всі прийшли до Єрусалиму. Це дійсно була штаб-квартира.E-96 So the great center of Christian religion, well, we're going to—we're going to place that like Jerusalem, if you wish to. If you'd like to do that, let's put that at Jerusalem. The head of all these other, the—the—the Sanhedrins, and—and of the Pharisees, and of the Sadducees, all of them went up to Jerusalem. That was really the headquarters.
E-97 І в організаційному житті, ви мусите визнати, що римо-католицька церква є матір’ю всього цього. Так, з нею є саме так. І вона взяла свій початок від П’ятидесятниці. Ось куди вони прийшли, коли вони організувалися. Отож, ми, протестанти, ми просто малі сестрички, що відділилися від цієї церкви. І тепер, скажімо, це було б там у Ватикані, сьогодні.E-97 And in the organizational life, you've got to admit that Roman Catholic Church is the mother of all of it. She sure is. And it started from Pentecost. That's where they got to when they organized. Now we, the Protestants, are just little sisters off of that church. And now let's say it would be there at the Vatican, today.
E-98 Тобто, там у Єрусалимі, як воно було за того дня — “Коли всі люди повинні були приходити до Єрусалиму на працю…на поклоніння”. Чому так робили в дні Ісуса? Чому казали, що усім людям повинно вклонятися в Єрусалимі? Бо є лише одне місце, де Бог спілкуватиметься з людиною, а саме — під кров’ю жертви. Ось чому вони повинні були приходити до Єрусалиму.E-98 Or, there at Jerusalem, as it was at that day, "When all men ought to come to Jerusalem to work… worship." Why did they do it in the days of—of Jesus? Why did they say all men should worship at Jerusalem? For, there is only one place that God will fellowship with man, that is under the blood of the sacrifice. That's the reason they had to come to Jerusalem.
E-99 Бог ніколи не зустрінеться з людиною ні в якому іншому місці, тільки під Кров’ю. Коли ти відкидаєш Кров, тоді твоє місце зустрічі з Богом віднято. Бог прийняв Своє перше рішення в Еденському садку, щоб людина вклонялася Богові тільки під пролитою кров’ю жертви. І це єдине місце, де Бог зустрівся з людиною тоді, і це єдине місце, де Бог взагалі зустрічався з людиною.E-99 God will never meet with man nowhere else but under the Blood. When you turn the Blood down, then your meeting place with God has been taken away. God made His first decision in the garden of Eden, that man would only worship Him under the shed blood of the sacrifice. And that's the only place that God met with man then, and that's the only place that God ever did meet with man.
E-100 І це єдине місце, де Він зустрічається з людиною сьогодні — під пролитою Кров’ю Жертви. Розумієте? Мені все одно, чи ти методист, баптист, пресвітеріанин; якщо ти зможеш забути свої розбіжності, римо-католик, ким би ти не був, і прийдеш під пролиту Кров — ми обидва зустрінемося з Богом там. Саме там ми всі зможемо зустрітися та мати спілкування на одному ґрунті. Але, в інакшому разі, Він не зустрінеться з тобою з тієї лише причини, що ти методист; Він не зустрінеться з вами з тієї лише причини, що ви п’ятидесятники. Він зустрінеться з тобою при одній умові, а саме — під пролитою Кров’ю, коли твої гріхи визнано та видалено в Його Присутності, тоді, через Кров. А Кров знаходиться завжди перед Ним, і тому Він може бачити тебе тільки через ту пролиту Кров. І ти є білий як сніг, розумієте, коли ти визнав свої гріхи. В інакшому разі, тебе там нема, ти не можеш мати спілкування.E-100 And that's the only place He meets with man today, is under the shed Blood of the Sacrifice. See? I don't care if you're a Methodist, Baptist, Presbyterian; if you can forget your differences, Roman Catholic, whatever you might be, and will come under the shed Blood, God will meet with both of us there. That's where we can all meet and fellowship on the same grounds. But, otherwise, He will not meet just because you're a Methodist; He'll not meet just because you're Pentecostals. He'll meet with you under one condition, that's, under the shed Blood, when your sins has been confessed and expelled in His Presence, then, by the Blood. And the Blood is always before Him, and therefore He only can see you through that shed Blood. And you're white as snow, see, when you've confessed your sins. Otherwise, you're not there, you cannot fellowship.
E-101 Це причина того, чому ви не бачите, щоб у церквах відбувалися різні речі. Вони визнають, що вони вірять у Кров, але вони відкидають сам той план, щоб підійти до Крові; Слово. Розумієте? Є лише один шлях, яким Бог вшанує те Слово. Ти ніколи не вшануєш оте Слово, прийшовши та сказавши: “Я римо-католик. Я вимагаю, щоб оце було зроблено”. Так в тебе нічого не вийде. Методист, баптист чи п’ятидесятник — в тебе нічого не вийде.E-101 That's the reason that you don't see things happening in the churches. They confess that they believe the Blood, but they reject the very plan to get to the Blood; the Word. See? There is only one way God will honor that Word. You'll never honor that Word, come and say, "I'm a Roman Catholic. I demand this to be done." You can't do it. Methodist, Baptist, or Pentecostals, you can't do it.
E-102 Єдине, як ти зможеш це зробити — це ласкою Божою, через Його благодать, — прийти через пролиту Кров Ісуса Христа, сказати: “Господи, я заявляю про своє право на обітницю”. Розумієте? І тоді якщо ти справді під тією Кров’ю, Бог зобов’язаний тому Слову. Але, спочатку, ти маєш стати під ту Кров. Тепер ви бачите це? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.]E-102 The only way you can do it is under the mercies of God, through His grace, is to come through the shed Blood of Jesus Christ, say, "Lord, I claim the promise." See? And then if you really are under that Blood, God is obligated to that Word. But, first, you've got to be under that Blood. You see it now? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-103 Недивно, що вони нездатні повірити в чуда. Недивно, що ви нездатні повірити в надприродне. Недивно, що вони засуджують це. Та сама причина, з якої вони засуджували це ще тоді — це та сама причина, з якої вони засуджують це сьогодні. Вони настільки винні, наскільки взагалі можна бути винним. Бо тільки лише під пролитою Кров’ю!E-103 No wonder they can't believe in miracles. No wonder you can't believe in the supernatural. No wonder they condemn it. The same reason they condemned it back there, is the same reason they condemn it today. They are guilty as guilty can be. Cause, only under the shed Blood!
E-104 А ті, хто насмілиться, який-небудь братик, що насмілиться, сумирно, прийняти Бога за Його Словом, та вийти туди, та визнати свої гріхи, та забути оці всі догми та все інше, та стане там під Кров, та повірить Цьому, тоді в них виникає бажання назвати його “фанатиком”. Їм хочеться віднести його до…як сказали б це ми; це непідходяще слово, щоб використовувати його за кафедрою, але щоб ви зрозуміли це, він — “дивак”.E-104 And those who would dare, some little brother who dares, under humility, to take God at His Word, and walk out there and confess his sins, and forget all these dogmas and things, and stand there under the Blood and believe It, then they want to call him "a fanatic." They want to class him an… as we would say it; it's not a good word to use at the pulpit, but so that you'll understand, he's a "oddball."
E-105 Зрештою, хіба ми всі не диваки? Розумієте, віруючий — це дивак для невіруючого, а невіруючий — дивак для віруючого, то хто ж дивак? Розумієте? Селянин є диваком для бізнесмена; бізнесмен є диваком для селянина, розумієте, то хто ж він такий, взагалі?E-105 After all, aren't we all oddballs? See, the believer is an oddball to the unbeliever, and the unbeliever is an oddball to the believer, so who is the oddball? See? The farmer is an oddball to the businessman; the businessman is an oddball to the farmer, see, so who is he, anyhow?
E-106 Кажу вам, спасіння — це особиста справа виключно людини й Бога, однієї окремої особи — “відшукувати своє спасіння зі страхом і тремтінням”. І я не знаю жодної основи, як вчитель, цього ранку, чи як служитель від Христа, аніж покласти це на Слово. Я не можу помістити це ні на що інше.E-106 I tell you, salvation is an individual affair with man and God, alone, one individual, "searching out our own salvation with fear and trembling." And I know no other basis, as a teacher, this morning, or as a minister from Christ, than to lay it down upon the Word. I cannot place it on anything else.
E-107 Отож, ми знаходимо там, в такому разі, що тільки під кров’ю, де Бог зустрічався з тим, хто вклонявся, тож вони зустрічалися в Єрусалимі.E-107 Now we find there, then, that only under the blood, that God met the worshipper, so they met at Jerusalem.
E-108 А Христос — це призначене Богом Жертовне Ягня. І сьогодні є лише одне місце, де Бог зустрінеться з людиною — це під Кров’ю Ісуса Христа. В будь-якому іншому місці, його засуджено; Бог ніколи не почує це. Ти можеш чинити всілякі емоції та всілякі -ізми, і трястися, і стрибати, і являти кров, і дим, і вогонь, і все інше; але поки те життя не відповідає Слову і Бог не ототожнює те життя від початку до кінця, тоді нема ніякої потреби випробовувати це, бо ти знаходишся поза цим. А Бог ніколи не зустрінеться з ним, поки воно не прийде під піклування тієї Крові. Це так.E-108 And Christ is God's provided Lamb of Sacrifice. And today there is only one place that God will meet man, and that's under the Blood of Jesus Christ. Anywhere else, it is condemned; God will never hear it. You might do all kind of a emotions, and all kind of isms, and shake, and jump, and have blood and fire and smoke, and everything else; but as long as that life isn't compared with the Word, and God thoroughly identifying that life, then there is no need of trying it, because you're out. And God will never meet it till it comes under the care of that Blood. That's right.
E-109 Тож, розумієте, в Писанні, в нас є певний Єрусалим, в Церкви є; він знаходиться в Небі, Небесний Єрусалим, там, де Бог є Богом. І, сьогодні, він не під якимось віровченням або чимось таким, за яким ми стараємося зробити це як Єрусалим. Нам хотілося б, методистам хотілося б, щоб, ось, хотілося б зробити методистську штаб-квартиру певним Єрусалимом. Католикам хотілося б зробити так з Римом. І—і інші місця, де знаходяться наші штаб-квартири, нам хотілося б зробити це нашим…певним Єрусалимом. Але Біблія каже, що: “Наш Єрусалим — з Вишніх, котрий є мати всім віруючим”.E-109 So, you see, in the Scripture, we've got a Jerusalem, the Church has; it's in Heaven, a Heavenly Jerusalem, where God is God. And, today, it's not under some creed or something, that we try to make it a Jerusalem. We'd like, the Methodists, would like to, now, like to make the—the Methodist headquarters a Jerusalem. The Catholic would like to make Rome. And—and the different places where we have our headquarters, we'd like to make that our… a Jerusalem. But the Bible says, that, "Our Jerusalem is from Above, which is mother of all the believers."
E-110 Отож, а Христос — це призначене Богом Ягня. Зверніть увагу, наскільки підходящим це стало тепер, виявляючи те, що той Єрусалим відходив у минуле. Коли? Він діяв, поки не настала та година. З кров’ю ягняти все було гаразд, поки не настав той день, але тепер при розп’ятті це змінюється. Зі старою системою покінчено. З’явилася нова, і Агнець був на Жертвоприношенні. Агнець, жертовний Агнець був на тій землі. Вони засуджували і чинили с?ме те, що повинні були вчинити. Це так.E-110 Now, and Christ is God's provided Lamb. Notice how appropriate it was now, showing that that Jerusalem was ceasing. When? It was in effect until that hour. The blood of the lamb was all right until that day, but now at the crucifixion it changes. The old system is done. There was a new one, and the—the Lamb was at the Sacrifice. The Lamb, the sacrificial Lamb, was on the grounds. They were condemning and doing the very thing there that they had to do. That's right.
E-111 Нехай благословен буде Бог за те, що бачимо це чудове Небесне Світло в цей останній день! Бо церкви сьогодні чинять те саме. Поки не настане та година, коли буде засуджено організовану релігію та доведено, що вона приносить у жертву Христове Слово, і відтоді виходить Слово і сам? тільки Слово. Відтоді, старий пасхальний агнець відійшов у минуле, і Христос став нашим Агнцем, в день розп’яття. І день, коли деномінація віддала Слово Бога на розп’яття та прийняла віровчення замість Слова — це є той день, коли Слово увійшло в повну силу дії. Це було якраз зовсім недавно.E-111 God be blessed, for seeing this wonderful Heavenly Light in this last day! Because, the churches is doing the same thing today. Until the hour that organization religion is condemned and proved to be sacrificing Christ's Word, from then on comes the Word, and the Word only. From, the old paschal lamb passed away and Christ become our Lamb, at the day of the crucifixion. And the day that the denomination crucified the Word of God and accepted a creed in the stead of the Word, that's the day the Word come into full effect. That's just been recently.
E-112 Зверніть увагу, по-друге. По-перше, “там” — в Єрусалимі. По-друге, “вони” — вони. Хто? Євреї, ті, хто вклонялися. Подумайте про це! Ті, хто вклонялися, вбивали саме Того, Кому, як вони стверджували, вклонялися. Чи могли б ви уявити собі таке, священики, що були розумними мужами, що були добре вишколені, мали докторські ступені, що вони, мабуть…Вони, вони повинні були походити з певного покоління, перш ніж вони…тобто—тобто, певного коліна, перш ніж вони взагалі могли стати священиками. Вони мусили були бути левитами. Їхні отці були священиками. Їхні діди були священиками. Їхні пра-пра-пра-пра-прадіди були священиками. І вони мусили жити настільки посвяченим життям, що хоча б одна йота проти них — їх би побили камінням. Милості в таких випадках не дарувалося. Святі? Безперечно, але праведність, набута власними зусиллями. Мусили так поводитися, щоб показатися перед своєю церквою. “Всередині ж вони, — сказав Ісус, — ви повні трупних кісток”.E-112 Notice, secondly. First, "there," Jerusalem. Secondly, "they," they. Who? The Jews, the worshipers. Think of it! The worshipers themselves was killing the very One that they claimed to be worshipping. Could you imagine such a thing, as intelligent men that were priests, that were trained, that had doctors' degree till they'd probably… They, they had to come out of a certain generation before they… or—or a tribe, before they could even be a priest. They had to be Levites. Their fathers was priests. Their grandfathers was priests. Their great-great-great-great-great-grandfathers was priests. And they had to live such a consecrated life, till, one iota against them, they would be stoned. No mercy was granted. Holy? Certainly, but self-made holiness. Had to act like that, to show their face for their church. "Inside of them," Jesus said, "you're full of dead men's bones."
E-113 Як я міг би винести обвинувачення просто там же! І людина, яка знає, що Це є Правда, оце ось Слово є Правда, і піде з Цим на компроміс, щоб показатися перед якоюсь організацією, угу, в мене є право винести їм обвинувачення, правильно, на основі Божого Слова.E-113 How I could bring an indictment right there! And man who know That to be the Truth, this Word to be the Truth, and will compromise on It, to show a face before some organization, uh-huh, I have a right to indict them, right, upon God's Word.
E-114 Зверніть-но увагу, “вони” — ті, хто вклонявся, люди, що чекали на обіцянку, люди, що виглядали на неї, протягом років та епох, і не займалися нічим, крім постійного навчання в семінарії. Але вони розподіляли це Слово згідно семінарської науки, і вони проґавили саму Його ж Правду. “Вони” — священики, служителі того дня! “Там” — у своїй штаб-квартирі, “вони” — служителі того дня вбивали самого Бога, самого Агнця. Того Самого, Якому, як вони стверджували, вони вклонялися, вони вбивали.E-114 Notice, "they," the worshipers, the men who had looked for the promise, the men who had looked for it, through years and ages, and with nothing to do but in that constant seminary. But they had divided the Word according to the teaching of the seminary, and they had missed the very Truth of It. "They," the priests, the ministry of that day! "There," at their headquarters, "they," the ministry of that day, was killing the very God, the very Lamb. The very One that they claimed they were worshipping, they were killing.
E-115 І, сьогодні, я виношу обвинувачення цій групі посвячених служителів; у своїх віровченнях та деномінаціях вони розпинають перед людьми того самого Бога, якого, як вони стверджують, вони люблять та якому служать. Я виношу обвинувачення цим служителям, в Ім’я Господа Ісуса, що спираються на свою науку, яка каже, що “дні чудес минули”, і що “хрищення у воді в Ім’я Ісуса Христа є недостатнім та неправильним”. На підставі будь-якого з цих Слів, які вони замінили віровченнями, я оголошую їх винними, і що Кров Ісуса Христа на їхніх руках, за те, що заново розпинають Господа Ісуса вдруге. Вони розпинають Христа, перед громадськістю, віднімаючи від них Те, що вони повинні були б давати їм. Та вони замінили це чимось іншим; церковним віровченням, заради популярності.E-115 And, today, I indict this bunch of ordained ministers; in their creeds and denominations, they are crucifying, to the people, the very God that they claim that they love and serve. I indict these ministers, in the Name of the Lord Jesus, upon their doctrine, that claim that "the days of miracles is past," and that "the water baptism in the Name of Jesus Christ is not sufficient and not right." Upon any of these Words, that they have substituted creeds for, I indict them, as guilty, and the Blood of Jesus Christ upon their hands, for crucifying afresh the Lord Jesus, the second time. They are crucifying Christ, to the public, taking from them the thing that they're supposed to be giving to them. And they substituted something else in Its place; a church creed, for popularity.
E-116 Там вони, “вони” — ті, кому слід було б прекрасно все розуміти. Якщо хтось повинен був би прекрасно все розуміти, так це ті служителі. Якщо хтось повинен був би прекрасно все розуміти, так це духовенство цього дня. Якщо хтось повинен був би знати — єпископи, та архієпископи, та—та служителі, та доктори богослов’я — повинні були б все прекрасно знати та розуміти. Але чому вони не можуть? Ох! Яка несумісність! Що ми тут маємо перед собою, як не несумісність! Вони кажуть, що вони вклоняються Богові, і вони вбивають Принца Життя. Вони — “там вони розп’яли Його”, — і ось вони знову ж чинять те саме, бо Він є Слово.E-116 There they, "they," the ones who ought to have knowed better. If anybody should have knowed better, it should have been them ministers. If anybody should know better, it should be the clergy of this day. If anybody ought to know, the—the—the bishops, and archbishops, and—and ministers, and doctors of divinity, ought to know different. But why can't they? Uh! What a contradiction! What have we got before us here but a—a contradiction! They claim that they worship God, and they are killing the Prince of Life. They, "there they crucified Him," and here they again do the same thing, for He is the Word.
E-117 Ось ким Він є — всього лише відображенням Слова. І ось ким Він є сьогодні — відображенням Слова, намагається знайти кого-небудь, щоб Йому відобразитися через нього.E-117 That's what He is, only a reflection of the Word. And that's what He is today, a reflection of the Word, trying to find somebody to reflect Himself through.
E-118 А ці люди не пускають зібрання до Бога. І—і якщо щось станеться, і про це кажуть у зібранні, вони засуджують це з платформи, з кафедри та кажуть: “Це фанатизм. Стережіться цього!” Роблячи так, вони розпинають Ісуса Христа у 1963 році, і вони настільки ж винні, як і ті за…за того дня. Це страшно — говорити таке, але то є правда. На…Це в точності те, що вони чинять сьогодні.E-118 And these people keep the congregation away from God. And—and if there is anything happens, and it's spoke of in the congregation, they condemn it from the platform, from the pulpit, and say, "It's fanaticism. Stay away from it!" In doing so, they crucify Jesus Christ in 1963, and are just as guilty as those guys at the… at that day. That's an awful statement, but it's the truth. Upon… That's exactly what they do today.
E-119 І на цій основі, на основі розп’яття Христа, на основі того, що беруть Слово та відбирають Його в людей; це в точності те, що оті робили там. Сам? те Слово, яке Бог відображав через Свого Власного Сина, щоб довести, що Воно є саме таким, і Той, Кого вони, як самі стверджували, вони любили, Єгова, що проявив був Себе через Писання, вчинив в точності те, що, як Він сказав, Він чинитиме, в точності те, що, як сказав Бог, Він чинитиме, і відобразив Це перед ними. Через любов до своїх церковних груп та подібним цьому речам вони засудили Принца Життя.E-119 And upon this grounds, upon the grounds of crucifying Christ, upon the grounds of taking the Word and taking It away from the people; is exactly what they were doing there. The very Word that God was reflecting through His Own Son, to prove It was, and the One that they claimed that they loved, the Jehovah that had manifested Himself by the Scriptures, done exactly what He said He would do, exactly what God said He would do, and reflected It before them. Because the love of their church groups, and things like that, they condemned the Prince of Life.
E-120 І сьогодні я засуджую ту саму групу та оголошую їх винними перед Богом, згідно Слова Божого, що вони чинять те саме. Обвинувачення цьому поколінню виголошено. Пам’ятайте Євреям 13:8: “Він є той самий вчора, сьогодні та навіки”.E-120 And I condemn the same group today, and indict them, as guilty before the God, by the Word of God, that they're doing the same thing. This generation is indicted. Remember Hebrews 13:8, "He is the same yesterday, today, and forever."
E-121 Як вони винесли Йому обвинувачення? Через те, що їхні віровчення не захотіли прийняти Його, та глибоко в своєму серці вони все чудово розуміли. Хіба Никодим, у 3-му розділі Святого Івана, не висловив це ясно? “Раббі, ми, фарисеї, — проповідники, вчителі, — ми знаємо, що Ти — вчитель, посланий від Бога, бо ніхто з людей не зміг би вчинити всього того, що чиниш Ти, якщо Бог не з ним”. Розумієте? Вони привселюдно засвідкували про це через одного зі своїх відомих мужів, і дратувалися…через свої віровчення, вони розп’яли Христа.E-121 How did they indict Him? Because that their creeds would not accept Him, and down in their heart they knowed different. Did not Nicodemus, in the 3rd chapter of Saint John, well express it? "Rabbi, we, the Pharisees," the preachers, the teachers, "we know You're a teacher sent from God, for no man could do the things that You do unless God was with him." See? They publicly witnessed it by one of their renown men, and stew… because of their creeds, they crucified Christ.
E-122 І сьогодні не знайдеться жодного читача, що не зможе прочитати Дії 2:38 так само, як можу прочитати Це я, та всю решту Цього, так само, як я можу прочитати Це. Та через свої віровчення та через свої деномінаційні квитки, що вони їх носять у кишенях, клейм? звірини, що вони їх носять повсюди — членські картки; та приймають оте все, вони самі собі розпинають Ісуса Христа заново, та розпинають Його перед громадськістю, та хулять самого того Бога, що обіцяв вчинити Це, накликаючи прокляття на цю расу.E-122 And today there is not a reader that cannot read Acts 2:38 the same as I can read It, and the rest of It, just the same as I can read It. But because of their creeds, and because of their denominational tickets that they got in their pocket, the marks of the beast that they're packing around as fellowship cards; and taking those things, they crucify to themselves Jesus Christ afresh, and crucify Him before the public, and blaspheme the very God that promised to do This, bringing damnation upon the race.
E-123 Отже, там, “вони” — не грішник. “Вони” — тобто, церква того дня, вони знайшли провину в Людині, Яка була Словом. Це так? Вони знайшли провину в Людині, Яка була Словом. Нині ж вони знаходять провину в Слові, що діє через людину. Розумієте, в них усе навпаки. Воно, що в людині, Оце ось, Святий Дух, що діє через неї, є Божим підтвердженням.E-123 Now, there, "they," not the sinner. "They," that is, the church of that day, they found fault with the Man Who was the Word. Is that right? They found fault with the Man Who was the Word. Now they find fault with the Word working through the man. See, they just vice versa it. Which, is in the person, This, the Holy Spirit is working through, is God's vindication.
E-124 Як вони дізналися, що Він є Христос? Бо Його справи довели, ким Він був. Він сказав: “Хто з вас може докорити Мені за гріх? Невже Я не виконав в точності того, що, як сказало Писання, Я чинитиму! І хто…Хто-небудь, скажіть Мені, де в Мене була хоч якась невідповідність, і Я виявив кожну ознаку, що Я — Месія, що Я саме Той, Кого вам було обіцяно”.
Сказали, вони сказали: “Ну, в нас є Мойсей. Ми віримо Мойсеєві”.
E-124 How did they know He was Christ? Because His works proved what He was. He said, "Which one of you can condemn Me of sin? If I haven't done just exactly what the Scripture said I would do! And which… Somebody tell Me where I failed somewhere, if I haven't showed every sign that I am the Messiah, that I'm the very One that you promised."
Said, they said, "Well, we have Moses. We believe Moses."
E-125 Сказав: “Якби ви вірили Мойсеєві, ви повірили б Мені. Якби ви…Мойсей бачив Мій день та бажав жити в цей день. Мойсей бачив далеко наперед, і пророки. І ось ви, живете просто поруч з Цим і засуджуєте”. Сказав: “Ви, лицеміри, — сказав, — вигляд небес ви вмієте розпізнавати, але знаки часу ви не можете розпізнати”.E-125 Said, "If you would have believed Moses, you'd believe Me. If you… Moses seen My day and desired to—to live in this day. Moses seen afar off, and the prophets. And here you are, living right by It, and condemn." Said, "You hypocrites," said, "you can discern the face of the skies, but the sign of the time you can't discern."
E-126 Ось він — знак цього часу. Яке Йому дали визначення? “Фанатик, божевільний”. Так, вони знайшли провину в Людині, Яка була Словом.E-126 There it is, the sign of the time. What did it class Him? "A fanatic, a crazy man." Yeah, they found fault with the Man Who was the Word.
E-127 Він був Словом. Святого Івана, 1-й розділ, доводить це. “На початку було Слово, і Слово в Бога було. І Слово стало тілом та перебувало поміж нами”. Він був живим Словом Бога, бо Він проявляв Бога через Себе. Він настільки повністю віддався Слову Божому, що Він і Слово — це було одне й те саме. І це в точності те, чим Церкві слід бути сьогодні — щоб їй і Слову Бога бути одним і тим самим.E-127 He was the Word. Saint John, 1st chapter, proves it, "In the beginning was the Word, and the Word was with God. And the Word was made flesh, and dwelt among us." He was the living Word of God, because He was expressing God through Himself. He was so completely to surrendered to the—to the Word of God, till He and the Word was the same. And that's exactly what the Church ought to be today, that the Word of God is the same.
E-128 Як ти можеш бути частиною того Слова, коли ти відкидаєш Його практично повністю? І причина, чому було так вчинено — причина не в людях; ось чому, я думаю, Бог проговорив до мене щодо тих випадків, коли називаю Його народ “Р?ккі” та “Рікк?тки”. Це через оці егоїстичні деномінації, що довели людей до того, що вони живуть там так, як вони живуть. Вони розп’яли Правду. А люди називають Це богохульством, і вони роблять з Цього богохульство, точніше. Вони називають Це фанатизмом, і так далі, і не знають, що вони хулять того самого Бога, служити якому вони ходять до церкви.E-128 How can you be part of that Word when you deny practically all of It? And the reason it's done, is not because the people; that's the reason I think God spoke to me about calling His people the "Rickys" and "Rickettas." It's because of these selfish denominations, has got those people living out there in the way they're living. They've crucified the Truth. And the people call It a blasphemy, and they make It blasphemy, rather. They call It fanaticism, and so forth, and not knowing that they're blaspheming the very God that they go to church to serve.
E-129 Тому я проголошую обвинувачення цій групі сьогоднішнього духовенства. Я проголошую обвинувачення цьому поколінню Іменем Ісуса Христа, владою Божого Слова. Ви знову розпинаєте Його.E-129 Therefore, I indict this bunch of clergy today. I indict this generation, in the Name of Jesus Christ, under the authority of God's Word. You are crucifying Him again.
E-130 Зверніть увагу — “Він є той самий вчора, сьогодні та навіки”, — Слово Бога, підтверджене в людині.E-130 Notice, "He's the same yesterday, today, and forever," God's Word a vindicated in a man.
E-131 Порівняйте дві Голгофи та їхні обвинувачення. Пам’ятайте — “Бо Він зробив з Себе Бога, цей Чоловік не буде володарювати над нами”. Що то було за обвинувачення, яке вони змогли віднайти, на раді того ранку, коли вони розп’яли Ісуса? То було — “Він зробив з Себе Бога”. Він був Богом. “І Він порушив суботу”. А Він був Паном суботи. Вони засудили Його, бо Він зробив з Себе Бога. “В Тебе нема жодного права чинити так. В Тебе нема жодного права. Наші первосвященики, якщо з’явиться що-небудь — це з’явиться через наших священиків”. Тепер порівняйте це з сьогоднішньою Голгофою.E-131 Compare the two Calvarys and their accusation. Remember, "Because He made Himself God, we will not have this Man rule over us." What was the accusation that they could find, in the council that morning, when they crucified Jesus? That, "He made Himself God." He was God. "And He broke the Sabbath." And He was the Lord of the Sabbath. They condemned Him because that He made Himself God. "You have no right to do this. You have no right. Our high priests, if anything is coming, come through our priests." Now compare that with the Calvary today.
E-132 В той час як Бог, було так вгодно Отцеві, Богові, Духові, щоб з’явився Його Власний Син; отінив Марію, Святим Духом, та породила тіло, що могло служити Йому та служити Його призначенню, для Нього. “Бог був у Христі, вся повнота Божества тілесно, в Ньому”, — виявляючи людям, хто такий є Бог, даючи—даючи всьому світові пізнати, ким хоче бачити Бог кожну окрему людину: сином, донькою. Він взяв одну Людину та виконав це. І через те, що Він не приєднався до їхніх організаційних кіл, вони засудили Його та розп’яли Його.E-132 When, God, it so pleased the Father, God, the Spirit, to raise up His Own Son; overshadowed the Mary, by the Holy Spirit, and brought forth a body that could serve Him and serve His purpose to He. "The God was in Christ, the fullness of the Godhead bodily, in Him," reflecting what God was, to the people, letting the—letting the whole world know what God wanted each individual to be: a son, and daughter. He took one Man and did it. And because that He didn't join with their organizational ranks, they condemned Him and crucified Him.
E-133 Тепер порівняйте ту Голгофу з сьогоднішнім днем. [Порожнє місце на плівці.—Ред.] Через організаційну упередженість, через байдужість поміж вченими, яким слід було б знати Боже Слово та план; через це, Бог може взяти невеличку групку людей, через яких Він зможе діяти, де-небудь, та відобразити Себе, що упокоряться перед Словом. І вони не можуть сказати, що це не так.E-133 Now compare that Calvary with today. [Blank.spot.on.tape—Ed.] Because of organizational prejudice, because of indifference between scholars who ought to know God's Word and plan; because of this, God can take a little group of people that He can work through, somewhere, and reflect Hisself, who will humble themselves to the Word. And they cannot say it isn't so.
E-134 Вони не могли сказати, що Він не вчинив цього, бо їхнє зібрання було свідком цього. Це було просто в них перед очима. Вони не могли цього заперечити. Вони не могли заперечити Його тверджень, бо сам? Слово, якому, як вони казали, вони вірили, с?ме Воно довело, що Він був оцим. Тому що Бог взяв Слово, яке повинно було стати Месією, та проявив Його через Людину, і їм довелося позбутися Його. Це єдине, як вони могли існувати далі — позбутися Месії. І вони вчинили це через сліпоту та темність, незважаючи на свою освіту. Вони були кмітливі, розумні; за уявленнями цього світу.E-134 They could not say He didn't do it, for their congregation was witness of it. It was before them. They couldn't deny it. They couldn't deny His claims, because, the very Word that they said they believed, was the One Who had proved that He was. Because, God took the Word that was supposed to be the Messiah and show It through a Man, and they had to get rid of Him. It's the only way they could go on, was get rid of the Messiah. And they did it through blindness and ignorance, regardless of their education. They were smart, intelligent; worldly speaking.
E-135 Як ми проводили порівняння якось увечері, коли Світло торкнулося того багатого молодого вельможу, погляньте, що він вчинив. Він відмовився; кмітливий чоловік. Павло, іще одна кмітлива людина, Світло торкнулося його. Що він вчинив? Він прийняв Його. Він забув це — все, що коли-небудь знав, щоб йому пізнати Христа. Це зробило його життя гідним Євангелії. (Проповідь минулої неділі.)E-135 As we compared the other night, when the Light struck the rich young ruler, look what he did. He rejected; a smart man. Paul, another smart man, the Light struck him. What'd he do? He accepted It. He forgot it, all he ever knowed, that he might know Christ. That made his life worthy of the Gospel. (Last Sunday night's Message.)
E-136 Ось Воно є сьогодні. Воно торкнеться, може, якого-небудь чоловічка, що збочив, в нього було певне покликання від Бога, він відчував це, вступив до якоїсь семінарії та вивчив якесь віровчення. Він мусить жити тим віровченням або віддати свою членську картку. Якщо він вчинить так, на ньому чорне тавро, його ніхто не прийме, бо раніше він належав до чогось, а тепер він не належить до цього. Вони думають, з цією людиною щось негаразд, і вони не приймуть його у своєму зібранні. В той час як зібрання дивиться лише на один знак, а саме — чи вірить він т?му самому, ч?му вірять вони.E-136 There It is today. It strikes maybe some little man, that's went off, had a call of God, he felt, went to some seminary and learned some creed. He must live by that creed or give up his fellowship card. If he does, he's black-marked, nobody else will have him, because once he belonged to something else and now he don't belong to it. They figure there is something wrong with that man, and they will not have him in their congregation. When, the congregation only looking for one sign, that is, if he believes what they believe.
E-137 Будь в нього певна картка, будь він методистом, будь в нього картка…належить він до іншого братства, чи до тих, що вірять у Єдиного Бога, чи до таких, що вірять у Бога в трьох особах, чи до кого завгодно, до церкви Божої, чи у п’ятидесятницьких колах, у всіх тих колах. Якщо в нього є картка, вони бачать, що в штаб-квартирі його ретельно перевірили, та протестували його інтелект, та перевірили його у психіатра, та побачили, чи досить високий в нього рівень інтелекту, щоб він міг говорити перед ними. Якщо ж ні — йому відмовляють. Це так.E-137 If he's got a card, if he's a Methodist, if he's a card… he belongs to another fellowship, or a Oneness, or a Trinitarian, or whatever it might be, church of God, or in the Pentecostal ranks, and all those ranks. If he packs a card, they feel that the headquarters has looked him over, and tested his mind, and give him a psychiatrist's test, and see if his I.Q. was high enough that he could speak before them. If he don't, they turn him down. That's right.
E-138 Але, розумієте, зібранню слід пильно дивитися за рукою Господа, побачити, чи призначив його Бог на це служіння, чи ні. Ось на що нам слід дивитися. Але сьогодні вони заново розпинають Сина Божого. В той час як чоловік спроможен, за Божою благодаттю, мати покликання від Бога, щоб дати Богові відобразитися через нього. “Справи, що Я їх чиню — ви чинитимете також”, — Він сказав. Зверніть увагу, за якого дня ми живемо!E-138 But, you see, the congregation ought to be watching the hand of the Lord, see whether God has give him his ordination or not. That's what we ought to be looking at. But today they crucify the—the—the Son of God afresh. When, a man is able, by the grace of God, be called of God, to let God reflect Hisself through him. "The works that I do shall you do also," He said. Notice what a day that we're living in!
E-139 Вони, вони обирають, вони—вони обирають ту саму Голгофу, ми можемо цього ранку, і ту саму причину. Ось, вони знали, що то є Правда; але через заздрість, упередженість. Що сказав їм Ісус? “Якщо Я перстом Божим виганяю демонів, тоді ким—ким же виганяєте їх ви? Нехай вони будуть вам за суддів, розумієте, якщо Я перстом Божим виганяю демонів”.E-139 They, they take, they—they take the—the very Calvary, we can this morning, and the very reason. Now, they knowed that was Truth; but because of jealousy, prejudice. What did Jesus say to them? "If I cast out devils by the finger of God, then who—who do you cast them out by? Let them be your judge, see, if I by the finger of God cast out devils."
E-140 Тепер, точно як ви чули, як кажуть: “Чи можеш ти довести, що це перст Божий?” Мені хотілося б побачити, хотілося б мені почути, як Йому було задано це питання. Вони були занадто розумні для цього.E-140 Now, just like you heard them say, "Can you prove it's the finger of God?" I'd like to see, I'd like to heard that question asked Him. They were too smart for that.
E-141 Зверніть увагу — “Через те, що Він зробив з Себе Бога”, — а Він був Богом. “І ми не потерпимо, щоб Він володарював над нами”.E-141 Notice, "Because that He made Himself God," and He was God. "And we will not have Him rule over us."
E-142 Але що ми маємо тепер, знов лунає те саме старе з?пання: “Цю Біблію писали люди”, — кажуть вони. — “Ми не повинні жити Нею”. Це Боже. Це Боже Слово. Це Сам Бог.
Вчора в мене була розмова з одним чоловіком, сказав: “Ну, може, цю Біблію написав якийсь муж”.
Я сказав: “Так, там був один. Його Ім’я, ми знаємо Його як Бога”.
E-142 But now the thing, the same old cry comes again, "That Bible was written by man," they say. "We don't have to live by That." That's God's. That's God's Word. It's God, Himself.
I was talking to a man yesterday, said, "Well, some man might have wrote that Bible."
I said, "Yes, there was. His Name, we know Him as God."
E-143 Її писали протягом чотирьох тисяч років, майже, Писання, починаючи від Йова і до самого Нового Заповіту, і писали сотні…розділені сотнями років; і писали зовсім різні люди, і вони не знали один одного, в зовсім різних частинах країни, і жодне Її Слово не засудить інше. Я закликаю будь-кого прийти під Кров Ісуса Христа та заявити про свої права на будь-яку обітницю, що знаходиться Там! Бог зобов’язаний потурбуватися про Це.E-143 It was wrote in four thousand years apart, almost, the Scriptures, back from Job, all the way to the New Testament, and wrote by hundreds by—by… and hundreds of years apart; and was wrote by different man, and them not knowing the other, in different parts of the country, and not one Word of It will condemn the other. I dare anybody to come under the Blood of Jesus Christ and claim any promise in There! God is obligated to take care of It.
E-144 Але вони не зроблять цього. Вони прийдуть, скажуть: “О, Господи, я хочу зробити дещо. Дай мені сильний дар. Аллілуя, Господи! Слава Богові, я вірю, я одержав це. Аллілуя!” Це не спрацює. Можливо, ти зможеш виродити чимало психології, але це не спрацює.E-144 But they won't do it. They'll come, say, "O Lord, I want to do something. Give me a great gift. Hallelujah, Lord! Glory to God, I believe I got it. Hallelujah!" It'll never work. You might bring forth a lot of psychology, but it won't work.
E-145 Бог має визнати те покаяння. Бог має зробити це. Можна було б сказати ще багато чого по цій темі, але, я сподіваюся, ви—ви розумієте.E-145 God has got to recognize that repentance. God has got to do that. We could say a lot along that line, but I hope you're—you're understanding.
E-146 Дивіться-но, але зараз вони не потерплять, щоб Слово володарювало над ними. Я кажу: “Ви, кожен, верніться назад. Вас охрищено неправильно. Вас охрищено у католицьку церкву”.E-146 Look, but now they won't have the Word rule over them. I say, "Every one of you return back. You're baptized wrong. You're baptized in the Catholic church."
E-147 “Хто ти такий, щоб говорити нам це?” Це не я; це Слово. “Але я скажу тобі, ми—ми віримо…” Мені все одно, у що ви вірите; це те, що каже Біблія. “Але ми не повинні жити Таким”.E-147 "Who are you to tell us that?" It's not me; it's the Word. "But I tell you, we—we believe…" I don't care what you believe; it's what the Bible says. "But we don't have to live by That."
E-148 Зроби це, інакше ти опинишся під судовим вироком цієї Біблії. Бо — “Хто відніме одне Слово від Неї чи додасть одне до Неї — його буде віднято, його частку, з Книги Життя”, — будь він служитель, священик, хто завгодно. Ти мусиш прийти під владу цього Слова, бо Воно є Бог. Біблія каже, що Вона є Бог.E-148 You do do it, or you're under the judgment of this Bible. For, "Whosoever shall take one Word out of It, or add one to It, the same will be taken out of, part, of the Book of Life," let him be minister, clergyman, or whoever he is. You've got to come under the rulership of this Word, for It is God. The Bible says It's God.
E-149 “Ми не дозволимо, щоб Вона володарювала над нами”. Вони приймають свої віровчення, та деномінації, та свої—свої дрібнички, в які вони вірять та які були прийняті людськими соборами, і приймають це замість Слова Божого.E-149 "We won't have It rule over us." They take their creeds, and denominations, and their—their little petty things that they believe in, and has been adopted by councils of man, and take it instead of God's Word.
E-150 Що вчинили ті? Вони прийняли Варавву, убивцю, замість Сина Божого, в день першого розп’яття.E-150 What did they do? They took a Barabbas, a murderer, instead of the Son of God, at the day of the first crucifixion.
E-151 А сьогодні вони приймають слово якоїсь людини, котре є неправда та шлях смерті, і відмовляються прийняти дорогу Життя, Боже Слово. Я засуджую це покоління, виношу йому обвинувачення, Словом Господнім, що вони неправі. Вони винні у розп’ятті, тобто, в спробі, в спробі розіп’яти Дух.E-151 And today they are taking some man's word, which is a lie and the way of death, and refusing to take the way of Life, God's Word. I condemn this generation, indict it, in the Word of the Lord, that they're wrong. They're guilty of crucifixion, or trying to crucify the Spirit.
E-152 Вони скрізь кличуть про пробудження. Як у вас може бути пробудження, коли Сам? Слово не може діяти через людей? Я б хотів, щоб хто-небудь дав мені відповідь на це. Як воно може початися, коли ви відкидаєте Сам? ж Пробудження? Добре сказав про них пророк — “форма благочестя”. Їхні форми, ще тоді в минулому, відкинули Слово Життя. Їхні форми, сьогодні, відкидають те, що може принести їм пробудження; їхні віровчення та форми. Так, панове.E-152 They call for a revival, everywhere. How you going to have a revival when the Word Itself can't work through the people? I'd like for somebody to answer that for me. How can it do, when you deny the very Revival Itself? Well did the prophet speak of them, "forms of godliness." Their own forms, back there, denied the Word of Life. Their own forms, today, deny the thing that can bring them a revival; their creeds and forms. Yes, sir.
E-153 Вони приймають деномінацію та свої віровчення замість Слова, і це розпинає Його Слово та робить Його Слово безсилим для людей. Коли вони бачать Слово Боже так яскраво, і Воно розміщується на відповідному місці, що Бог дав обіцянку, що Він вчинить це, і ось Він чинить це, а вони глузують з Цього та відходять від Цього, це богохульство. А вони силкуються розіп’яти Сам? Слово.E-153 They take the denomination and their creeds instead of the—the Word, and that crucifies His Word and makes His Word of no effect to the people. When they see the Word of God so vividly and just place Itself, that God made the promise He would do this, and here He is doing it, and they make fun of It and get away from It, it's blasphemy. And they try to crucify the Word Itself.
E-154 Чому вони розпинають Його? Вони здатні розіп’яти Слово не більше, ніж вони здатні розіп’яти Бога. Вони змогли розіп’яти тіло, що містило в собі Бога, Сина Божого. Вони змогли розіп’яти це, але вони не змогли розіп’яти Бога. Його повинні були розіп’яти, того часу, через те, що мала бути Жертва, щоб привести багато синів, що були призначені для Вічного Життя. Вони повинні були зробити це тоді, але вони не зможуть зробити цього тепер. Вони не зможуть зробити цього, бо Сам? Слово житиме далі. Але вони…E-154 Why do they crucify It? They can't crucify the Word no more than they could crucify God. They could crucify the body that held God, the Son of God. They could crucify that, but they can't crucify God. He had to be, that time, on account of being the Sacrifice, to bring in many sons that's predestinated to Eternal Life. They had to do it then, but they can't do it now. They can't do it, for the Word Itself will live on. But they…
E-155 “Що ж вони роблять? Як же вони створюють? Що ти скажеш тоді, проповіднику? Як ти збудуєш свою платформу тут, що вони розпинають Його, тоді?”E-155 "What do they do? How do they form? What are you saying then, preacher? How you building your platform here, that they crucify Him, then?"
E-156 Вони своїми віровченнями розпинають силу дії Євангелії на людей. Оце ось розп’яття. Ось де народ сидить у цих великих м?ргах, які названо церквами, деномінаціями, та окреслює кордон віровчення, і це було…Слово Боже не може діяти на них, бо вони—вони засуджують сам? ті речі, що, як сказав Христос, відбуватимуться. Це просто не прийшло згідно їхнього віровчення.E-156 They are crucifying the effects of the Gospel upon the people, by their creeds. That's the crucifixion. That where the public set in these big morgues, called churches, denominations, and draw a line of creed, and that had… The Word of God can't have an effect upon them, because they—they condemn the very things that Christ said would take place. It just don't come according to their creed.
E-157 Як і Ісус не прийшов згідно того, як вони розуміли Його прихід. Він прийшов саме так, як Бог послав Його, і Він прийшов точно по Слову. Недивно, що Він сказав, що Він “сховав Це від очей премудрих та розумних та відкрив Це немовлятам, таким, що захочуть навчатися”. Ви розумієте? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.]E-157 And neither did Jesus come according to their understanding of Him coming. He come in the way that God sent Him, and He come exactly with the Word. No wonder He said He had "hid It from the eyes of the wise and prudent, and revealed It to babes such as would learn." Do you understand? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-158 О-о, вони розп’яли силу дії Слова. В мене тут ціла низка місць Писання. Я, мабуть, просто процитую два чи три з них. Вони розпинають Його.
Ти скажеш: “Як вони розпинають Слово?”
E-158 Oh, they have crucified the effects of the Word. I got a bunch of Scriptures here. I might just quote two or three of them. They crucify It.
You say, "How do they crucify the Word?"
E-159 Коли Ісус сказав, що Він є той самий вчора, сьогодні та навіки, Євреям 13:8; вони кажуть: “Він є той самий, до певної міри”. Розумієте? Гаразд.E-159 When Jesus said that He is the same yesterday, today, and forever, Hebrews 13:8; they say, "In such a way He is." See? All right.
E-160 І Ісус сказав, Його останнє повеління Церкві: “Ідіть по цілому світу, — Марка 16, — ідіть по цілому світу та проповідуйте Євангелію. Оці ось ознаки супроводжуватимуть тих, хто ввірує. По цілому світу; кожному створінню!” А ще не охоплено й половини. І мільйони вмирають, щороку, які не чули, жодного разу навіть не чули Імені Ісуса. Тож це досі наказ для всіх. Це досі заповідь Божа. “По цілому світу, та проповідуйте Євангелію кожному створінню. Хто увірує та охриститься — буде спасений; хто не увірує — буде проклятий. І оці ось ознаки супроводжуватимуть тих, хто ввірує: Іменем Моїм виганятимуть демонів; говоритимуть новими мовами; якщо братимуть зміїв чи вип’ють що смертодійне — не зашкодить їм; якщо покладуть свої руки на хворих — ті видужають”.E-160 And Jesus said, His last commandment to the Church, "Go ye into all the world," Mark 16, "go ye into all the world, and preach the Gospel. These signs shall follow them that believe. All the world; to every creature!" And it ain't half reached yet. And there is millions die, every year, that don't, never even heard the Name of Jesus. So, it's still the general orders. It's still a commandment of God. "All the world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe: in My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; if they take up serpents, or drink deadly things, it shall not harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover."
E-161 А вони кажуть: “Це було для того покоління”, — і вони роблять заповідь Бога безсилою для Цього, і вони розпинають силу дії Слова на людей. Амінь.E-161 And they say, "That was for that generation," and they make the commandment of God of none effect to This, and they crucify the effect of the Word to the people. Amen.
E-162 Петро сказав, в День П’ятидесятниці, з ключами від Царства; які Ісус тільки-но дав йому — “Що ви скажете тут — Я скажу це Там”.E-162 Peter said, on the Day of Pentecost, with the keys to the Kingdom; that Jesus had just given him, "Whatever you say here, I'll say it up There."
E-163 І в День П’ятидесятниці вони спитали, щ? їм зробити, щоб прийняти Святого Духа, бо вони так насолоджувалися Ним; спостерігаючи, як інші вели себе так, що вони це назвали дурістю; похитувалися, та стрибали, та падали, та поводилися немов п’яні.
І вони казали: “Ці люди напилися нового вина”.
E-163 And on the Day of Pentecost they asked what they might do to receive the Holy Spirit, that they was so enjoying It; watching others acting what they would call silly; stagger, and jump, and fall, and acting like they were drunk.
And they, saying, "These man are full of new wine."
E-164 Але ось встав один муж, на ім’я Петро, що мав ключі від Царства, та сказав: “Вони не п’яні, — Дії 2, — як ви думаєте, бо зараз третя година дня. Але це те, що було передречено”. Бачите, знову ж просто до Слова, виявляючи, що Дух досі є Слово, а Слово досі є Дух, Слово Бога. “І станеться, як передречено було пророком Йоілем, Йоіл 2:38. ‘І станеться останніми днями, — говорить Бог, — Я виллю Духа Свого на кожне тіло’”.E-164 But there was a man stood up, by the name of Peter, who had the keys to the Kingdom, and said, "These are not drunken," Acts 2, "as you suppose, seeing it's the third hour of the day. But this is that which was spoken of." See, right back to the Word again, showing that the Spirit is still Word, and the Word is still Spirit, the Word of God. "And it shall come, as spoken by the prophet Joel, Joel 2:38. 'And it shall come to pass in the last days, saith God, I'll pour out My Spirit upon all flesh.'"
E-165 Послухайте-но того пророка, що стояв там. Погляньте на нього, безстрашний, стоїть там перед тим зібранням та засуджує їх, виносить їм обвинувачення. Сказав: “Це є Писання! Це те, про що було сказано пророком! — ‘Я виллю Духа Свого на кожне тіло. Ваші сини та доньки пророкуватимуть. На Моїх слугинь та на слугу Я виллю від Духа Свого; і Я дам знаки на небі вгорі й на землі; вогонь, та стовпи диму, та пари’”. Доводячи Його Словом, що То було Слово.E-165 Listen at that prophet standing there. Look at him, fearless, standing there upon that bunch, and condemning them, indicting them. Said, "This is the Scripture! This is that that was spoke of by the prophet! 'I'll pour out My Spirit upon all flesh. Your sons and daughters shall prophesy. On My handmaids and maidservant I'll pour out of My Spirit; and I'll show signs in the heavens above, and on earth; fire, and pillars of smoke, and vapor.'" Proving It by the Word, that It was the Word.
E-166 А вони сміялися та глузували з Нього, і вони пішли на суд. І місто було спалено, і вони їли дітей один одного. І сьогодні вони народ, розпорошений по цілому світу, виявляючи, що Святий Дух все ще залишається Словом Божим, щоб виявити це Слово, щоб оживити Його.E-166 And they laughed and made fun of It, and they went to judgment. And the city was burned, and they eat one anothers' children. And today they're a scattered people throughout all the world, showing the Holy Spirit still remains the Word of God, to bring this Word to make It live.
E-167 Ісус Христос був Особою, Чоловіком, Богом. Аллілуя. Він був проявленням Бога. Він був Богом у тілесній формі, щоб відобразити Слово Бога для того періоду, зробити так, щоб той період побачив Божу обіцянку для того періоду.E-167 Jesus Christ was the Person, Man, God. Hallelujah. He was the manifestation of God. He was God in a body form, to reflect the Word of God for that age, to make that age see God's promise for that age.
E-168 І Дух Святий є тим самим сьогодні. Це Дух Бога на написаному Слові, що намагається знайти кого-небудь, щоб Йому відобразитися для цього періоду, щоб довести, що Він є той самий вчора, сьогодні та навіки. Святого Івана 14:12: “Справи, що Я їх чиню — ви чинитимете також”. “Ісус Христос є той самий вчора, сьогодні та навіки”. Розумієте, постійно старається віднайти Собі шлях, щоб Йому відобразитися.E-168 And the Holy Ghost is the same thing today. It's the Spirit of God upon the written Word, trying to find somebody to reflect Itself to this age, to prove that He's the same yesterday, today, and forever. Saint John 14:12, "The works that I do shall you also." "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." See, constantly trying to find Its way to reflect Itself.
E-169 А їм це не вдалося. Люди у своїх думках так були зайняті своїми деномінаціями, своїми гніздечками, що в них були, та всім іншим, що називалося їхніми “церквами”, тож вони не прислухалися до цього. Отак вони роблять і сьогодні, те саме, розпинають заново.E-169 And they could not do it. The people thought so much of their denominations, their little nests that they had, and so forth, called their "churches," so they wouldn't listen to it. So do they do it today, same thing, crucify afresh.
E-170 Петро, в День П’ятидесятниці, він сказав: “Ви, мужі, що мешкаєте в Єрусалимі, в Юдеї, послухайте моїх слів. Вони не п’яні. Якщо ви трохи помовчите, я покажу вам, що це таке”. І він йде далі та пояснює їм.E-170 Peter, on the Day of Pentecost, he said, "You man that dwell in Jerusalem, in Judaea, hearken to my words. These are not drunk. If you'll stand still, I'll show you what it is." And he goes ahead and explains to them.
E-171 Коли вони були вражені в саме серце, коли вони почули Це, сказали: “Що нам зробити, щоб спастися? Що нам зробити, щоб прийняти Це? Ми пересвідчилися в слушності твого слова”.E-171 When their hearts was pricked, when they heard This, said, "What can we do to be saved? What can we do to receive This? We're convinced that your word is right."
E-172 Він сказав: “Покайтеся, кожен з вас, та охристіться в Ім’я Ісуса Христа на відпущення ваших гріхів, і ви одержите дар Духа Святого. Бо це є для вас та для ваших дітей, для тих, що далеко знаходяться, кого б не покликав Господь наш Бог. Ось що їм повинно зробити. Покайтеся та охристіться в Ім’я Ісуса Христа.”E-172 He said, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For this is to you and your children, them that's far off, even as many as the Lord our God shall call. This is what they got to do. Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ."
E-173 А сьогодні римо-католицька церква прийняла “Отець, Син, Дух Святий” замість Цього. Замість Цього — причастя. “Висолоп язика та з’їж вафельку, а священик відіп’є вина — і ви одно”. “Причастя”, замість того, щоб цьому бути Духом Святим, це назвали “святою Євхаристією”. І “Отець, Син, Дух Святий” — хрищення у трійцю, коли в Біблії про це навіть не сказано. Ім’я Отця, Сина, Духа Святого є Господь Ісус Христос. І коли ти виявляєш оте цьому передовому поколінню…E-173 And, today, the Roman Catholic church adopted, "Father, Son, Holy Ghost," to take That's place. Instead of That, a communion. "Lick out a tongue and take up a wafer, and the priest drink the wine, and you're one together." The "communion," in the stead of being the Holy Ghost, called, "holy Eucharist." And a "Father, Son, Holy Ghost," a trinitarian baptism, when it's not even spoke of in the Bible. The Name of Father, Son, Holy Ghost is the Lord Jesus Christ. And when you show that to this onward generation…
E-174 Як сказав Петро: “Рятуйтеся від цього передового покоління”.E-174 As Peter said, "Save yourselves from this onward generation."
E-175 Коли ти виявляєш їм Це, що вони роблять? Глузують з Цього та кажуть: “Наша церква не навчає Цьому так”. В такому разі ти винний, ти винний в розп’ятті Ісуса Христа, через те, що відбираєш в людей силу Божу. Ти розпинаєш їм сам? Слово, і ти засуджуєш себе разом зі своїм зібранням, ведеш їх у смертельну пастку.E-175 When you show It to them, what do they do? Make fun of It, and say, "Our church don't teach It that way." Then you're guilty, you're guilty of the crucifixion of Jesus Christ, by taking the power of God away from the people. You crucify the very Word to them, and you condemn yourself with your congregation, lead them into a death trap.
E-176 Як я сказав минулої неділі про того служителя, то був Мартин Лютер Кінг там з тими дорогоцінними людьми, вів їх просто до смертельної пастки. О-о, якби хто-небудь міг просто лише поговорити з цією людиною! Якби я міг. Тільки через те, що з’явилася та пропозиція щодо шкіл, розумієте, або якісь…Яка різниця? Ох, змилуйтеся! Якщо людям не вистачає сердечності спілкуватися з людиною через колір її шкіри, вони все одно засуджені та мертві. Ця країна дає їм право. Не воюйте проти цього. Не воюйте. Що якби хто-небудь сказав, що всіх ірландців чи кого-небудь, всіх німців чи когось іще потрібно відокремити? Християн це не збентежить. Вони рухатимуться просто далі. А цей чоловік Християнин. Як—як служитель, він не повинен був піднімати людей на бунт проти цього. Через них загинуть мільйони. Це дасть початок іще одному революціонеру. І чинити так — це ганьба.E-176 As I said about that minister last Sunday, was Martin Luther King down there with them precious people, leading them right into a death trap. Oh, if somebody could only talk to that man! Wish I could. Just for a little uprising of the school proposition, see, or some… What difference? My, goodness! If the people ain't got heart enough to associate with a man because of his color, they're condemned and dead, anyhow. The nation gives them right. Don't fight against it. Don't. What if somebody said all the Irish or somebody, all the German, or somebody else, had to disassociate? That would never bother Christians. They would move right on. And that man's a Christian. As—as a minister, he shouldn't lead them people into a revolt against that. They're going to cause millions to die. It'll start another revolutionary. And it's a shame to do that.
E-177 Те саме відбувається просто тут же, знову точно те саме. Це так. Розумієте? Люди, як, якби вони тільки поглянули на Правду та побачили, щ? є Правдою. “Наша церква не вірить цьому. В нас по-інакшому”. Що ж, це неправильний шлях. Це не те.E-177 The same thing happens right here, exactly the same thing again. That's right. See? The people, how if they'd only look at Truth and see what Truth is. "Our church don't believe that. We got some other way." Well, it ain't the right way. It ain't the thing.
E-178 Він сказав: “Покайтеся та охристіться в Ім’я Ісуса Христа на відпущення гріхів”. Отож, вони не хочуть цього зробити. О-о, в такому разі, щ? вони вчинили? Ось, це лише одна річ, з сотень. Ми, можливо, торкнемося цього, якомога швидше.E-178 He said, "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins." Now they won't do it. Oh, then what did they do? Now that's just one thing, upon hundreds. We'll get to, maybe, as fast as we can.
E-179 І ось, друге розп’яття, в такому разі. Якщо чоловік приймає “Отець, Син та Святий Дух”, — віровчення замість Слова, титули замість Імені, щ? він робить з людьми? Він розпинає силу дії Слова на людей, коли він каже, що “Марка 16 було лише для того покоління”.E-179 Now the second crucifixion, then. If a man accepts "Father, Son, and Holy Spirit," a—a creed in the stead of the Word, titles instead of the Name, what does he do to the people? He crucifies the effects of the Word to the people, when he says, that, "Mark 16 was just for that generation."
E-180 І Бог сказав, Він Сам просто там же, Ісус говорив їм, промовив: “Ідіть по цілому світу та проповідуйте Євангелію кожному створінню. Хто увірує та охриститься — буде спасений; хто не увірує — буде проклятий. І оці ось ознаки супроводжуватимуть тих…” До яких пір? Кожному народу, кожному віровченню, кожному язику, кожній расі, кожному народу — ту саму Євангелію. “І оці ось ознаки супроводжуватимуть тих, хто ввірує”. А коли чоловік намагається вирізати Це з Біблії, він розпинає силу дії Євангелії на ту громаду. Тож я проголошую вам обвинувачення, в Ім’я Ісуса Христа! Ви винні в убивстві Господа!E-180 And God said, Himself right there, Jesus talking to them, said, "Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them…" How far? Every nation, every creed, every tongue, every race, every people, the same Gospel. "And these signs shall follow them that believe." And when a man tries to cut That out of the Bible, he crucifies the effects of the Gospel to that congregation. So I indict you, in the Name of Jesus Christ! You are guilty of murdering the Lord!
E-181 Церква зненавиділа Його. Чому? Він був їхнім же Богом. Вони зненавиділи Його та відкинули Його як свого Месію. Ні, панове, вони не захотіли такого Месію.E-181 The church hated Him. Why? He was their very God. They hated Him, and denied Him to be their Messiah. No, sir, they didn't want such a Messiah as that.
E-182 І сьогодні церква чинить те саме. Вона відкидає Слово. Вони не хочуть Його. Воно суперечить т?му, ч?му вони були навчені — вірити своїми віровченнями.E-182 And today the church does the same thing. It denies the Word. They don't want It. It's contradictory to what they've been taught to believe by their creeds.
E-183 А Слово є Месією. Ви вірите цьому? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Що ж, в такому разі чим є відображення Слова? Відображенням Месії, котрий є Дух Святий поміж нас. Він відображає Себе, старається відобразити, знайти де-небудь світильник, через який Він зможе споглянути, що не закопчений віровченнями та іншим, через який Він може дати Світло.E-183 And the Word is the Messiah. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, the reflection of the Word then is what? A reflecting a Messiah, which is the Holy Ghost among us. He is reflecting Himself, tries to, wherever He can find a lamp that He can look through, that ain't smoked up with creeds and things, He can give Light through.
E-184 Пам’ятайте — “вони схопилися та привели в порядок свої світильники” та прочистили свої димарі, але було вже надто пізно. Тож коли бачиш, як оці лютерани, пресвітеріани, методисти силкуються прийти в ці останні дні, щоб прийняти Духа Святого, що ж, ти розумієш, що вони не одержать Його. Що ж, можливо, вони говоритимуть мовами та стрибатимуть вгору-вниз, але дивіться, щ? відбувається. Вони цілком…Це знак часу, що їй кінець. Ми при завершенні.E-184 Remember, "they rose and trimmed their lamps," and washed out the chimneys, but it's too late. So when a man sees these Lutheran, Presbyterian, Methodists, trying to come in in these last days to receive the Holy Ghost, why, you know they don't get It. Well, they might speak in tongues and jump up-and-down, but watch what happens. They absolutely… It's a time sign that she's over. We're at the end.
E-185 Майже щохвилини Церква може почути поклик — “Піднімайтеся на Висоту!” Амінь.E-185 Most any time, the—the Church could hear the challenge, to, "Come on High!" Amen.
E-186 Все належним чином впорядковується. Святий Дух тут чинить Ісуса Христа реальністю через тих, через кого Він може діяти, представляючи докази Самого Себе; сходить, Його знімають на фотоплівку, виявляє це, змушує науку брати, говорити про це, та все інше, представляючи точні докази того, що, як Він сказав, Він зробить. Чинить точно ті речі, що, як Він сказав, Він чинитиме, за Писанням. Отож, не якесь віровчення чи якісь напрацьовані людьми уявлення, багато крові, вогню, та диму, та всього іншого; але Месіанське підтвердження за Писанням. Поназаводилося чимало підробок, та підробників, та—та всілякого такого; але від цього справжнє Слово тільки сяє на повну Свою силу, це так, дає можливість людям, що духовні, що можуть розсудити між правильним та неправильним. Розумієте?E-186 Just exactly setting just in order. The Holy Spirit here making Jesus Christ a reality through the ones that He can work through, proving Hisself; come down, takes His picture, shows it, makes science take, talk about it, and everything else, proving just exactly what He said He would do. Doing exactly the things He said He would do, Scripturally. Now, not some creed, or some man's worked-up idea, a lot of blood, fire, and smoke, and stuff; but a Scriptural's Messiahic evidence. Got a lot of impersonations, and impersonators, and—and so forth; but that only makes the real Word shine Its best, that's right, lets people who are spiritual, who can judge between right and wrong. See?
E-187 Відкидає Його! Відкинули свого Месію — “Ми не захотіли Його”. І те саме вони чинять сьогодні — “Ну, якби мені довелося піти туди та поводитися як оте зборисько — я взагалі не хочу Цього”. Добре, в такому разі ти й не одержиш Цього, взагалі. Ось і все. Розумієте? Нині те саме.E-187 Denies Him! Denied their Messiah, "We didn't want Him." And the same thing they do today, "Well, if I had to go down there and act like that bunch, I don't want It at all." All right, then you don't have It, at all. That's all. See? Same now.
E-188 Хоч Він і був відповідним чином ототожнений, вони не захотіли Його. Вони зненавиділи Його. Чому так сталося? Ми назвемо їхніх пасторів кублом “змій”. Він сказав: “Ви — стіни побілені. Ви ніщо інше, як кладовисько мертвих. Зовні ви витончені, у шатах та у комірцях навколо шиї, а всередині повно трупних кісток”. Розумієте? Він не стримував критики. Такий собі невисокого зросту Галілеянин, син теслі, але Він не стримував критики. Він сказав їм.E-188 Although He was properly identified, they didn't want Him. They hated Him. Why was it? We call their pastors a bunch of "snakes." He said, "You bunch of whited walls. You're nothing but a graveyard. The outside of you is polished with robes and turned-around collars, and the inside is dead men's bones." See? He didn't pull no punches. One little bitty Galilean, a carpenter's son, but He didn't pull no punches. He told them.
E-189 “Не думайте”, — сказав Іван, Його передвісник, сказав…Ось іще один, хто не стримував критики. Він сказав: “Не приходьте сюди, кажучи, як вашим батьком є Авраам. Бог може з оцього каміння підняти дітей Авраамові”. Так, панове. “Сокира лежить при корінні д?рева, і кожне дерево, що не родить плоду, буде зрубане та вкинуте у вогонь”. Так, панове. Бог суворий, непохитний та строгий зі Своїм Словом. Так, панове.E-189 "Don't think," John said, the forerunner of Him, said… He's another didn't pull any punches. He said, "Don't come around here saying how you got Abraham to our father. God is able of these stones to rise children to Abraham." Yes, sir. "The axe is laid to the root of the tree, and every tree that don't bring forth fruit is hewed down and cast into the fire." Yes, sir. God is strict, is firm and stern with His Word. Yes, sir.
E-190 Зверніть увагу, Ісус, доведений Писанням! Ви чуєте мене? [Громада: “Амінь”.—Ред.] Ісуса було ототожнено Богом, через Писання, що Він був Месією. Це так? [“Амінь”.] Ми ще підійдемо до обвинувачувальної промови Петра, за декілька хвилин, і ви побачите, чи так це, чи ні. Його було всебічно ототожнено, що Він був Богом, проявленим у Людині, названий Сином Божим. Це так. Хоча Його було відповідним чином ототожнено та підтверджено обіцяним Словом, що Він є Месія. Мойсей сказав: “Цей Месія, коли Він прийде — Він буде пророком”, — і відбуватимуться оці всі речі.E-190 Notice, Jesus, proven by the Scripture! Do you hear me? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Jesus was identified by God, through the Scriptures, that He was Messiah. Is that right? ["Amen."] We'll get to Peter's indictment, in a few minutes, and you'll find out whether it was or not. He was thoroughly identified, that He was God manifested in a Man, called the Son of God. That's right. Although, He was properly identified and vindicated the promised Word, that He was Messiah. Moses said, "This Messiah, when He comes, He'll be a prophet," and all these things will take place.
E-191 Ота жіночка з…що була біля криниці та все те нечисте становище, в якому вона перебувала, щ? це символізувало? Що Бог у ці останні дні витягне вигнанців.E-191 The little woman with the… standing at the well, and all that dirty condition that she was, what did that symbolize? That God in these last days would pull out outcasts.
E-192 Пам’ятаєте минулого вечора, на весіллі…Тобто, одного разу, коли я проповідував тут. На весільній вечері, вони сказали, як вони сказали. “Я наготував велике свято, і все інше. І всі ці люди, Я їх запрошував, і в кожного знайшлася відмовка. ‘Я не зможу цього зробити, бо це зруйнує наші віровчення. Я не зможу прийти, бо в мене…я одружився; вона не пустить мене. О-о, я—я тут взяв шлюб з церквою. Моя мати була методисткою, чи баптисткою, чи католичкою, чи прот-…я просто не можу встати за Це’”.E-192 Remember last night, at the wedding… Or, the other time I preached here. At the wedding supper, they said how they said. "I've made a great feast, and so forth. And all these men, I've bid them, and each one had an excuse. 'I can't do it, because it would ruin our creeds. I can't come, because I have my… I've married a wife; she won't let me come. My, I—I got married to a church down here. My mother was Methodist, or Baptist, or a Catholic, or Prote-… I just can't stand for That.'"
E-193 Він сказав: “І ви не прийдете. І ви не скуштуєте Моєї вечері! Але вийдіть на вулицю та силою примусьте пов?й, та блудниць, та п’яниць, та кого тільки знайдете. Приведіть їх, і Я їх виправлю. Я наготував Мою вечерю, а Мої—Мої гості…Мій стіл готовий, і за ним буде хтось сидіти”. Ті не прийшли. Він засуджував тих євреїв.E-193 He said, "And you won't come. And you won't taste My supper! But get out there and compel prostitutes and harlots, and drunkards, and whatever there is. Bring them in, and I'll straighten them up. I've made My supper, and My—My guests… My table is set, and there is going to be somebody there." They didn't come. He was condemning them Jews.
E-194 Як щодо сьогоднішнього дня? “Я—я—я належу до пресвітеріан. Я—я не можу. Я методист, лютеранин. Я належу до тих, що вірять у Єдиного Бога. Я належу до тих, що вірять у Бога в двох особах. Я є оцим. Я не можу. Я не можу”. Отак от. В такому разі тебе там не буде! Це точно те, що Він сказав. Гаразд.E-194 What about today? "I—I—I belong to the Presbyterian. I—I can't. I'm Methodist, Lutheran. I'm a oneness. I'm a twoness. I'm a this. I can't. I can't." There you are. You won't be there then! That's exactly what He said. All right.
E-195 Правильним чином підтверджений Месія. Правильним чином підтверджене Слово, обіцяне Слово. Бог, що обіцяв це Слово, що ось яким буде Месія, ось Він прийшов та встав там, в точності. Він сказав їм: “Тепер, де в Мене була невідповідність? Якщо ви не можете повірити Мені як Людині, вірте тим справам, що Я їх чиню; бо саме вони розповідають вам, Хто Я. Саме вони кажуть, що Я Месія. Ви не хочете вірити Мені, бо ви думаєте, що—що Йосип там…І Я народився там у тій хатинці, і—і Мій прийомний батько — тесля. І—і ви…”E-195 Properly a vindicated, Messiah. Properly a vindicated, the Word, the promised Word. The God that promised the Word, that this what the Messiah would be, here He come and stood exactly. He said to them, "Now, where have I failed? If you can't believe Me as a Man, believe the works that I do; for they are the things that tell Who I am. They're the ones that says I'm Messiah. You don't want to believe Me, because you think that—that Joseph over there… And I was born over there in that little hut, and—and My foster father here is a—a carpenter down there. And—and you…"
E-196 Коли Він прийшов туди до Галілеї, вони, і збирався зробити…Він сказав: “Гей-но, Хто Він такий, цей Приятель? Хто Він такий? Ну, цей Чоловік, хіба це не…Хіба Йосія та всі інші Його брати не тут? Хіба Його сестри не з нами? Хіба ім’я Його матері не Марія, а ім’я Його татка не Йосип? Звідки, звідки Він у вас взявся отакий? З якої школи Він вийшов? В Нього нема ніякої членської картки. В Нього, в Нього нема ніяких рекомендаційних листів. Звідки Він отакий…Взагалі, звідки у вас взялося отаке?”E-196 When He come into Galilee there, they, and was going to make… He said, "Hey, Who is this Fellow? Who is This? Well, this Man, isn't that… Isn't Joses and all them His brothers here? Isn't His sisters with us? Isn't His mother called Mary, and His daddy called Joseph? Where, where did you get a Guy like that? What school did He come from? He has no fellowship card. He, He don't have any credentials. Where did a Guy like that… Where did you get this at, anyhow?"
E-197 І Біблія сказала, що Він був—Він був уражений. Він сказав…Багатьох сильних справ Він не зміг вчинити; і Він просто відвернувся та пішов від них. Він сказав: “Не буває пророка без пошани, якщо тільки він не серед свого народу, розумієте, в своїй окрузі, — дивіться-но, — тобто, у своїй власній країні”.E-197 And the Bible said He was—He was offended. He said… Many mighty works He could not do; and just turned His back and walked away from them. He said, "A prophet is not without honor except he's among his own people, see, in his own county," watch, "or his own country."
E-198 Ось Він, відповідним чином підтверджений Месія. Не приписував нічого Собі. Він сказав: “Я не можу вчинити нічого, тільки те, що, як Я бачу, чинить Батько”. І Він заклик?в їх задатися питанням, чи то не Месія.E-198 There He is, properly a vindicated, the Messiah. Took no credit of His own. He said, "I can do nothing but what I see the Father doing." And He challenged them to ask if that was the Messiah.
E-199 І погляньте на ту жіночку, про яку ходила недобра слава; вона розпізнала це. В неї, в неї голова не була забита. Той світильник не був…Морально вона, звичайно ж, була неправа. Ніхто не стане такого схвалювати. Закони Божі засуджують це. Морально вона була неправа. Але вона…E-199 And look at that little old ill-famed woman; she recognized it. She, she wasn't indocumated. The lamp wasn't… She was morally wrong, of course. No one would endorse that. The laws of God condemn that. She was morally wrong. But she…
E-200 Бачите, Бог не судить тебе за твоїм…ким ти є. Він знаходить задоволення…Він судить не за тим, який ти великий чи який ти незначний. Він судить за твоїм серцем, ким ти хочеш бути.E-200 See, God don't judge you upon your… what you are. He enjoy… He judges not how big you are or how little you are. He judges your heart, what you want to be.
E-201 І вона не хотіла нічого з тієї дурниці. Та коли Це промайнуло перед нею, Це було тим, чого вона захотіла. Не має значення, якою вона тоді була, вона була готова прийти. Розумієте? Бог судить за серцем. Людина судить по зовнішньому вигляду. Бог дивиться на серце. Не має значення, якою вона була; те Світло спалахнуло, і всі питання було вирішено. Вона осягнула сутність Вічного Життя.E-201 And she didn't want none of that stuff. And when This flashed before her, That's what she wanted. No matter what she was then, she was ready to come. See? God judges the heart. Man judges the outward appearance. God looks upon the heart. No matter what she was; that Light flashed, and that settled it. She caught the—the—the—the essence of Eternal Life.
E-202 Ох, подумати тільки, яким дорогим це є для мене, розумієте, бачити та знати, що це є Правда. Я—я стоятиму поруч з Цим. Я буду…Небесний Бог воскресить, і мій голос лунатиме на магнітній плівці в той великий Божий час там, і останнього дня він засудить це покоління. Тому що він—він є на магнітній плівці, значить, в такому разі, він буде на Вічній плівці. Це так. Засудить це покоління проповідників, що мають вигляд благочестя та відрікаються Сили Слова та Його проявлення, коли Воно правильним чином ототожнило, що Він все ще є Ісус Христос, той самий вчора, сьогодні та навіки. Я засуджую їх, Словом Бога.E-202 Oh, my, how rich this is, to me, see, to see and know that it's the Truth. I'll—I'll stand by This. I'll let… The God of Heaven will raise up, and my voice will be on the magnetic tape of God's great time yonder, and it will condemn this generation in the last day. Cause, it's—it's on magnetic tape, then it'll be on the Eternal tape then. That's right. Condemn this generation of preachers who has a form of godliness, and denying the Power of the Word and Its manifestation when It's properly identified that He is still Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. I indict them, by the Word of God.
E-203 Я повинен торкнутися іще однієї обітниці, швиденько, бо в нас залишилося десь хвилин п’ятнадцять.E-203 I'll have to get to another promise, quickly, 'cause we only got about fifteen minutes.
E-204 “Там вони—там вони…” Що? Ох, подумати тільки! Голгофа! І вони “розп’яли” Його, третє. Вони розп’яли Його, не розпізнавши Боже обіцяне Слово, що проявилося. А чому вони розп’яли того Чоловіка? Чи можете ви просто уявити собі? Дозвольте-но мені на хвилинку повернутися назад. Навіщо було тим людям розпинати такого-от Чоловіка? Як Марія…E-204 "There they—there they…" What? Oh, my! Calvary! And they "crucified" Him, thirdly. They crucified Him, not by recognizing God's promised Word made manifest. And why did they crucify that Man? Could you just imagine? Let me go back a minute. Why would them people crucify a Man like that? As Mary…
E-205 Як я читав якось одну книжку, що називалася “Князь Дому Давида”. Її написав Інгрем, доктор Інгрем. Чудова книжка! Це драма, що, як вважають, частково заснована на реальних подіях, за якимось старим рукописом, авторство якого, як вважають, належить одній жінці на ім’я Ад?на, що її…Вона приїхала до Палестини, з—з Єгипту, з Каїру, я думаю, щоб завершити свою освіту. І вона жила там в часи Христа, і вона, як вважають, листувалася зі своїм батьком. Непогано було б, якби ви знайшли її та прочитали її. Вона, вона дуже хороша — “Князь Дому Давида”. Той самий чоловік, що написав “Полум’яний Стовп”; і, по ній, Сесіл ДеМілл поставив “Десять Заповідей”.E-205 As I read a book one time, called The Prince of the House of David. It was wrote by Ingraham, Doctor Ingraham. Wonderful book! It's a drama, supposed to be partly true, of some old manuscript was taken off of a woman named Adina, that her… She went over to Palestine, from—from down in Egypt, to Cairo, I believe it was, to finish her education. And she was there during the time of—of Christ, and she was supposed to write back to her father. It would be good if you picked it up and read it. It, it's really good, The Prince of the House of David. The same man that wrote The Pillar of Fire; and, out of that, Cecil DeMilles took The Ten Commandments.
E-206 І ось, ми бачимо це, в цій книзі, ця Ад?на писала листа. І вона сказала, що в день розп’яття, Марія Магдалина, з якої Він вигнав сім демонів, вибігла перед натовпом, сказала: “Що Він вчинив? Що Він вчинив? Тільки лише уздоровлював хворих та старався визволити тих, що були у в’язниці! Що Він чинив, крім добра? Хто-небудь, скажіть!”E-206 Now we find that, in this book, this Adina wrote back. And she said, on the day of the crucifixion, that Mary Magdalene, the one who He cast out seven devils, run out before the crowd, said, "What has He done? What has He done? Only heal the sick and try to deliver those that were in prisons! What has He done but good? Somebody say it!"
E-207 І один чоловік вдарив її по обличчю, перелетіла майже через усе подвір’я, і сказав: “Невже ви віритимете цій дурній жінці більше, ніж своїм священикам?”E-207 And a man slapped her plumb across the yard, almost, and said, "Would you believe that silly woman, before your priests?"
E-208 Отак от. Розумієте? Що Він вчинив? Він не вчинив нічого. Навіщо їм було Його розпинати? Навіщо? Навіщо? Бо вони не розпізнали, Ким Він був.E-208 There you are. See? What had He done? He done nothing. Why'd they crucify Him? Why? Why? Because they didn't recognize Who He was.
E-209 Сьогодні те саме. Проповідники, та люди цього дня, та наші сучасні проповідники настільки забили людям голову, що ті повірили, що Це є “чаклунство, або диявольщина, або розумова телепатія, або якась вигадка, або якісь фокуси”, що люди не розпізнають, що це є підтвердження Божого Слова для цього дня. Це є знаки останнього дня.E-209 That's the same thing today. The preachers, and people of this days, and our modern teachers, has so indocumated the people to believe that This is "witchcraft, or the devil, or a mental telepathy, or some hoax, or some kind of a trick," until the people don't recognize that it's the vindication of God's Word for this day. It's the last-day signs.
E-210 Церкви, якщо ти не належиш до їхньої організації, вони скажуть: “Ах, ну, це якась підробка. Це—це вигадка. Ну, поглянь-но сюди на Такого-то й Такого-то”. Але нехай вони хоч раз доведуть, що Справжнє — це вигадка. Еге ж. Нехай вони хоч раз доведуть, що Це є неправильним. Вони не зможуть. Це ані разу не було виявлено як неправильне, і Це ніколи не буде виявлено як неправильне, бо Це є Бог. Розумієте? Але їм подобається тицяти пальцем.E-210 The churches, if you don't belong to their organization, they'll say, "Ah, well, that's some make up. That's—that's a hoax. Well, look down here at So-and-so and So-and-so." But let them one time prove the real Thing to be a hoax. Uh-huh. Let them one time prove that It's wrong. They can't do it. It's never been known to be wrong, and It never will be, because It's God. See? But they like to point.
E-211 Вони думають: “Ох, ну, якби це був якийсь муж з визначним іменем!” Через те, що це невеличка групка, невеличке зібрання таких начебто як вигнанців — “Так, ми виключили цю людину з нашої церкви”. Розумієте? “Вони, раніше вони були відвідували нашу групу, розумієш, але вони подалися за оцим, і вони подалися за отим, і тепер, бачиш, їх занесло…Що ж, поглянь, щ? це, хт? це”.E-211 They think, "Oh, well, if it was some man with a great name!" Because it's a little group, a little bunch that's kind of outcast, "Well, we turned that person out of our church." See? "They, they used to come to our group, see, but they went over with this, and they went over with that, and now, you see, they wind up… Well, look what it is, who it is."
E-212 Мені все одно. Те саме вони могли б сказати про Петра, Якова та Івана. “Невчені та неосвічені”, — сказали вони. Але їм довелося зазначити собі, з того часу дещо сталося. Вони були з Ісусом. Ось що утворило різницю. Розумієте?E-212 I don't care. They could said the same thing about Peter, James, and John. "A ignorant and unlearned man," they said. But they had to take notice, something had happened since that time. They had been with Jesus. That's what made the difference. See?
E-213 Вони вчинили це, бо вони не зрозуміли, Хто Він є. Вони не зрозуміли, що підтвердження Божого Слова там того дня не було…Ось, одного дня це було таким чином, і це було правильним; це було правильним, одного дня, просто додержуватися їхніх законів та всього іншого. Але ті самі закони, що були, яких вони були додержувалися, вказували їм на певний час, коли прийде Він і буде цією Людиною, якою Він повинен був бути. В них була оця частина, але не прийняли іншої частини.E-213 They did it because they didn't know Who He was. They didn't know that the vindication of God's Word wasn't standing up there in that day… Now, it was at one day, and that was right; it was, at one day, just keep them laws and things. But the same laws that was, they was keeping, pointed them to a time that when He would come and be this Man that He was supposed to be. They had this part, but didn't take the other part.
E-214 І це те саме, що вони чинять сьогодні. В них є церква, і вони “вірять в Ісуса Христа”, і кажуть, що вони вірять, і все таке інше, але відкидають годину, за якої ми живемо! Знову й знову приходить на пам’ять стара приказка: людина завжди хвалить Бога за те, що Він вчинив, чекає на те, що Він вчинив би, і, тобто, вчинить, та ігнорує те, що Він чинить, і цим і засуджується. Розумієте? Вони думають: “Бог є чудовий. Який Він є великий! Що Він вчинить: Він прийде, і настане Схоплення, якогось дня, і підемо Додому”, — і відкидають ті ж знаки та чуда просто тут же за того часу, за якого, як каже Писання, Він чинитиме це. Не бачать цілої Картини!E-214 And that's the same thing they're doing now. They got a church, and they "believe in Jesus Christ," and say they do, and things, but deny the hour we're living in! Still brings the old proverb back again: man always praising God for what He has done, looking forward for what He would do, and, or will do, and ignoring what He's doing, and being condemned by it. See? They think, "God is wonderful. How great He is! What He's going to do: He is going to come, and be a Rapture, someday, and go Home," and denying the very signs and wonders right here at the time that the Scripture says that He'll be doing it. Miss the whole Thing!
E-215 “Якщо сліпий веде сліпого, — сказав Ісус, — вони всі впадуть до ями”. Просто моліть Бога, щоб відкрив нам очі в ці останні дні. Гаразд.E-215 "If the blind lead the blind," Jesus said, "they'll all fall in the ditch." Just pray God to open our eyes in this last days. All right.
E-216 І ось, те саме, сьогодні вони чинять те саме. Вони відкидають та розпинають того самого Бога, сьогодні, не впізнаючи Його. Того самого, відкидаючи Його. І, чинячи так, відкидаючи, щ? вони чинять сьогодні — вони не розпинають Христа знову, в точності, але вони хулять Духа Святого. І, чинячи так, вони хулять. Як вони хулять Духа Святого? Як?E-216 Now, the same, they do the same today. They deny and crucify the same God, today, by not knowing Him. The same, by denying Him. And doing, by denying, the things that they're doing today, they don't crucify Christ again, exactly, but they blaspheme the Holy Ghost. And by doing it, they are. How do they blaspheme the Holy Ghost? How?
E-217 Як вони похулили Його там у минулому? Як же, вони не змогли б похулити Його тоді; Він ще не прийшов. Вони назвали Ісуса “Вельзевулом”, назвали Його “Вельзевулом”, бо Він міг розпізнавати таємниці їх сердець та інші речі. Вони сказали: “Це диявол”. Іншими словами: “Він ворожбит. Ось як Він чинить це — за допомогою ворожбитства. Він ніхто інший як диявол”. Розумієте, в них вже чотириста років не було пророка, і вони вже відвикли від цього. Розумієте? В них просто були свої закони. Вони сказали: “Це Вельзевул”.E-217 How did they blaspheme It there, back there? Why, they couldn't blaspheme It then; It hadn't come yet. They called Jesus, "Beelzebub," called Him "Beelzebub," because He could know the secrets of their hearts, and things. They said, "This is a devil." In other words, "He's a fortuneteller. That's how He does this, is by fortune-telling. He's nothing but a devil." See, they hadn't had a prophet in four hundred years, and they done growed out of it. See? They just had their laws. They said, "This is Beelzebub."
E-218 А Ісус сказав: “Я пробачаю вам це, та коли прийде Дух Святий, — розумієте, нині, — скажи слово проти Нього — і тобі це не проститься ніколи”.E-218 And Jesus said, "I'll forgive you for that, but when the Holy Ghost is come," see, now, "you speak a word against It, and it'll never be forgiven you."
E-219 Пам’ятайте, таке не проститься і не може бути прощено, жодним чином, жодної милості, коли ти кажеш зневажливі речі та називаєш Дух Бога, Слово Боже, яке підтверджується Духом…Розумієте, Слово каже так, Дух є підтвердженням Цього, а ти називаєш Це “нечистим” — ти перетнув кордон поміж ласкою та судом, і в такому разі це ніколи не може бути прощено.E-219 Remember, it will, and cannot, by no means, no mercy, when you blaspheme, and call the Spirit of God, the Word of God that's being vindicated by the Spirit… See, the Word says so, the Spirit is a vindicating It, and you call It an "unclean thing," you've crossed the line between mercy and judgment, and can never be forgiven for it.
E-220 Ось чому я проголошую обвинувачення цьому поколінню, обвинувачення в провині, в розп’ятті, в богохульстві на проявленого Сина Божого, ч?му було обіцяно через усіх пророків та через Самого Христа бути в останні дні; подібно як було в дні Ноя, в дні Содому. Богохульство! Яким вони заново розпинають Сина Божого перед людьми, Його підтверджене Слово. Одне слово проти Цього ніколи не може бути прощено.E-220 That's the reason I indict this generation, of guilty, of crucifying, blaspheming the manifested Son of God as was promised by all the prophets, and Christ Himself, to be in the last days; like it was in the days of Noah, in the days of Sodom. Blasphemy! Which, they crucify, to the people, the Son of God afresh, His a vindicated Word. One word against It can never be forgiven.
E-221 Отож, що ви збираєтеся робити тоді? На чому ви збираєтеся стояти? Їх засуджено, просто чекають на ту годину, коли буде вилито Божий гнів. Їх буде стерто на порох.E-221 Now what are you going to do then? What you going to stand? They are condemned, just waiting the hour of God's wrath to be poured out. They'll crumb them.
E-222 Люблять науки створених людиною деномінацій та догми більше, аніж люблять підтверджене Слово Бога; це покоління людей. Ох! Якби в мене—в мене тільки було побільше часу на це. Розумієте? Це покоління людей, це покоління відпихає від себе Боже об’явлення. Але ми підемо там, де пройшли апостоли. Це так.
“‘Бог’, — кажеш ти? Ну, і інші так кажуть”. Бог підтверджує Це.
E-222 Loving doctrine of man-made denominations and dogmas better than they do the a vindicated Word of God; this generation of people. Oh! I—I just wish I had a long time for this. See? This generation of people, this generation spurns God's revelation. But we're walking where the apostles have trod. That's right.
"'God,' you say? Well, others say that too." God vindicates It.
E-223 Ісус сказав: “Якщо—якщо—якщо справи не говорять про Мене, в такому разі йдіть та скажіть, що Я кажу це Сам від Себе. Та якщо справи говорять — краще вірте справам, розумієте, бо це є та година”. Сказав: “Ви знаєте, що завтра буде сяяти сонце, чи буде вітер; по тому, коли небо червоне й тиха погода, завтра буде сонячно”. Сказав: “Вигляд небес ви вмієте розпізнавати; але знаки часу — ви про це нічого не знаєте. Якби ви знали Бога, ви пізнали б Мій день”.E-223 Jesus said, "If—if—if the works don't speak of Me, then just go ahead and say I'm saying it Myself. But if the works speaks, you better believe the works, see, 'cause it's the hour." Said, "You know tomorrow the sun is going to shine, or it's going to be foul weather; by the sky is red and lowring, tomorrow it'll be fair." Said, "You can discern the face of the skies; but the signs of the time, you know nothing about. If you would have known God, you'd have known My day."
E-224 А вони сказали: “Ти надто багато на Себе береш; Ти робиш з Себе Бога”. І вони прибили Його до хреста.E-224 And they said, "You take so much upon Yourself; You make yourself God." And they put Him on the cross.
E-225 І Дух Святий сьогодні — це ніяка не третя Особа. Це Сам Бог, проявлений в людському тілі, через Кров Ісуса Христа, щоб освятити життя, через яке Він може відобразитися. А вони розпинають те саме Слово, що проявилося. Ви розумієте? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Розп’яття Христа сьогодні — це люди, що відкинуть підтвердженого та проявленого поміж людьми Сина Божого, Його—Його справами, котрі, як Він сказав, відбуватимуться за цього дня, Його Словом. Розумієте?E-225 And the Holy Ghost, today, is not no third Person. It's God, Himself, manifested in human flesh, by the Blood of Jesus Christ, to sanctify a life that He might reflect Himself through. And they crucify that same Word made manifest. You understand? [Congregation says, "Amen."—Ed.] The crucifixion of Christ, today, is the people who will deny the vindicated and manifested Son of God among the people, by His—His things that He said would take place in this day by His Word. See?
E-226 Отож, те саме підтвердження, повинно бути тим самим, якщо Він є той самий Син Божий, бо Він сказав у Святого Івана 14:12, ось, що “Справи, що Я їх чиню, ви чинитимете також”. Євреям 13:8: “Він є той самий вчора, сьогодні та навіки”. “Якщо ви перебуватимете в Мені, — Івана 15, — якщо ви перебуватимете в Мені, а Мої слова перебуватимуть у вас, просто просіть чого бажаєте — і це дано буде вам”. Так, панове!E-226 Now, the same vindication, would have to be the same, if He's the same Son of God, 'cause He said in Saint John 14:12, now, that, "The works that I do shall you do also." Hebrews 13:8, "He's same yesterday, today, and forever." "If ye abide in Me," John 15, "if ye abide in Me, and My words abide in you, just ask what you will and it'll be given to you." Yes, sir!
E-227 Пам’ятайте, ті, хто вчинив це — то були дуже релігійні люди. То не були люди зі сторони. То були релігійні люди того дня. І ось хто робить це сьогодні — релігійні люди; те саме розп’яття, те саме сьогодні. Швидко…E-227 Remember, they were very religious people that did that. They wasn't outsiders. They were religious people of that day. And that's what's doing it today, is the religious people; same crucifixion, same thing today. Quickly…
E-228 “Там вони розп’яли Його”, — в той час, в той час. Точно. В той час вони відкидали проявлене Боже Слово, приймаючи свої віровчення замість Слова.E-228 "There they crucified Him," then, then. Sure. Then they were rejecting God's Word made manifest, accepting their creeds instead of the Word.
E-229 Чи не це вони роблять сьогодні? Саме це, в точності, сьогодні роблять те саме. Він був Словом; і вони відкинули Слово. Це один момент, який, я не хочу, щоб ви його прогавили, розумієте, я не хочу, щоб ви його прогавили. Він був Словом, і, коли вони відкинули Його, вони відкинули Слово. І коли вони відкинули Його, вони врешті-решт розп’яли Його. І це те, що вони вчинили сьогодні: відкидають Слово Боже та прийняли свої віровчення; та розп’яли, привселюдно, перед своєю громадою, дії Святого Духа. І на них лежить провина, і я оголошую їх винними, в Ім’я Ісуса Христа.E-229 Is that what they're doing today? That's exactly, doing the same today. He was the Word; and they rejected the Word. That's one point I want you not to miss, see, I want you not to miss. He was the Word, and, when they rejected Him, they rejected the Word. And when they did reject Him, they finally crucified Him. And that's what they've done today: reject the Word of God, and accepted their creeds; and has crucified, publicly, before their congregation, the working of the Holy Spirit. And they're guilty, and I indict them in the Name of Jesus Christ.
E-230 П’ятнадцять років я бачу, як Він рухається по всій країні, а вони все одно тримаються за свої віровчення. На них лежить провина! Вони взяли Слово, що привело б церкву, зібрало б усі церкви разом та зробило б одне величезне об’єднане братство поміж п’ятидесятниками та всіма іншими; замість того, щоб вчинити так, вони відкинули Його та відмовилися від Нього, насміялися з Нього та назвали Його тепер всім чим завгодно.E-230 Fifteen years I've seen Him move across the land, and still they hold their creeds. They're guilty! They took the Word that would have brought the church, all the churches together, and made a great big union brotherhood amongst Pentecostals and all the rest of them; instead of doing so, they rejected It, and turned It down, has made fun of It, and called It everything now.
E-231 І тепер, через федерацію церкви, завдяки диявольському плану, намагаються прийти та сказати: “Тепер ми підемо, купимо собі Оливи”. Їх відкинуто. І вони…На них лежить провина у розп’ятті Ісуса Христа. Прийми це на Божих умовах, бо твої умови не спрацюють. Розумієте?E-231 And now, by a federation of church, through the devil's plan, trying to come in and say, "Now we'll come, buy some Oil." They are rejected. And they've… They are guilty of crucifying Jesus Christ. You take it on God's terms, or your terms won't work. See?
E-232 Вони відкинули проявлене Боже Слово, заради своїх віровчень, і сьогодні вони чинять те саме. “Він був Слово”, — Іван, Святого Івана 1. Євреям 13:8 каже: “Він є той самий вчора, сьогодні та навіки”. Нині вони розпинають Його заново.E-232 They rejected God's Word made manifest, for their creeds, and they're doing the same today. "He was the Word," John, Saint John 1. Hebrews 13:8 says, "He's the same yesterday, today, and forever." Now they are crucifying Him afresh.
E-233 Чи відомо вам було, що в Біблії сказано, що ми можемо це вчинити? Хто хотів би трошки почитати? Ви дасте мені на це іще п’ятнадцять хвилин? [Громада: “Амінь”.—Ред.] Добре. Давайте-но відкриємо, всього лише на хвилинку, “розіп’ятий заново”. Давайте-но звернемося до Євреям, 6-й розділ, та прочитаємо один невеличкий уривочок. Євреям 6, та побачимо, чи ми “розпинаємо Сина Божого заново”, побачимо, чи можна таке зробити.
Ти скажеш: “Його неможливо розіп’яти вдруге”.
E-233 Did you know the Bible said we could do that? How many would like to read just a little bit? Will you give me another fifteen minutes of it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right. Let's turn over now, just a minute, a "crucified afresh." Let's go over to Hebrews, the 6th chapter, and read just a little bit. Hebrews the 6th, and see if we "crucify the Son of God afresh," see if it can be done.
You say, "You can't crucify Him the second time."
E-234 Ми розберемося, чи можливо це нам, чи ні. Боже Слово є правдиве. Це так? [Громада: “Амінь”.—Ред.] Євреям 6:1.
Тому полишмо початки науки Христа та звернімося до досконалості; не до покладання основ покаяння, та мертвих вчинків, та віри в Бога,
Та науки про хрищення…покладання рук, та воскресіння мертвих, та вічний суд.
…ми зробимо це, коли Бог дозволяє.
E-234 We'll find out whether we can or not. God's Word is true. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] It's Hebrews 6:1.
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on to perfection; not unto the laying a foundation of repentance and dead works, and of faith towards God,
And of doctrine of baptism,… laying on of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment.
… this we will do, if God permits.
E-235 Бачите, Павло хоче, щоб знали, що оці всі речі є, безумовно, значущими; хрищення, покладання рук, воскресіння, другий Прихід. Оці всі речі — Вічні. Вони цілковито є Правдою.E-235 See, Paul wants to know that these things here are absolutely essential; baptisms, laying on of hands, the resurrection, second Coming. All these things are Eternal. They are absolutely the Truth.
E-236 Тепер, зверніть увагу — “Бо неможливо”. Читайте це разом зі мною, оцей один вірш. Я хочу, щоб ви зараз прочитали це разом зі мною, 4-й вірш. [Брат Брангам та зібрання читають разом наступні три вірші.—Ред.]
Бо неможливо, тих, що раз просвітились були, та скуштували небесного дару, та стали причасниками Духа Святого,
Та скуштували доброго Слова Божого та сили майбутнього віку,
Якщо вони відпадають, знов оновлювати їх до покаяння; бачачи, як вони заново розпинають собі самим Сина Божого та виставляють Його на відкриту наругу.
E-236 Now notice, "For it is impossible." Read it with me, this one verse. I want you to read it with me now, the 4th verse. [Brother Branham and the congregation reads the following three verses in unison—Ed.]
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
And have tasted of the good word of God, and the power of the world to come,
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing that they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
E-237 Це моє слово чи Його? “Людина, що підходить до пізнання”. Пам’ятайте, вони так і не одержали Його. То були віруючі, що так і не перетнули ту лінію кордону. “Після того, як ми прийняли пізнання Божого Слова”, — ти одержуєш це від знання, від читання та розуміння Його, — “і потім відкинути Його, в такому разі тобі, тобі взагалі неможливо спастися”. Ви осягнули це тепер? Розумієте — “Прийнявши пізнання Правди”, — ти просто лише зрозумів це. Ти так і не одержав Його.E-237 Is that my word, or His? "The man who comes to a knowledge." Remember, they never got It. They were borderline believers. "After we have received the knowledge of the Word of God," you get it from a knowledge, from reading and seeing It, "and then reject It, then, you, it's impossible for you to ever be saved." Did you read that now? See, "Have received a knowledge of the Truth," just, you understand it. You never got It.
E-238 Це як ті віруючі, що вийшли. Це сам прообраз мандрівки. Цей, цей третій, цей третій вихід — це просто прообраз усіх інших. Погляньте, погляньте-но сюди. Дозвольте-но мені зараз вам дещо показати, одну хвилиночку. Вибачте цей вираз. Погляньте-но.E-238 It's like them believers that went out. It's a very type of the journey. This, this third, this third exodus, is just a type of the rest of them. Look, look back there. Let me show you something now, just a minute. Pardon the expression. Look.
E-239 Ізраїль викликав дванадцять мужів, по одному з кожного коліна, деномінаційних голів, та послав їх до лінії кордону, до обіцяної країни, та було показано їм майбутні блага, що були там. І вони повернулися назад, голосно ремствуючи, що, мовляв — “Ми неспроможні зробити це”.E-239 Israel pulled out twelve man, one out of each tribe, denominational head, and took them over to the edge of the border, the promised land, and showed them the good things to come, what they had. And they come back, complaining, that, "We wasn't able to do it."
E-240 Але з тих дванадцяти було двоє — Ісус Навин та Калев, сказано, що вони дивилися на Слово. “Бог сказав, що вона наша, і ми більше ніж спроможні взяти її”. Це так? [Громада: “Амінь”.—Ред.]E-240 But there was two out of the twelve, Joshua and Caleb, said they looked at the Word. "God said it's ours, and we are more than able to take it." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-241 Хто то були? Віруючі, що так і не перейшли ту лінію кордону. Розумієте, вони дійсно народилися в церкві. Вони були начальниками над людьми. Вони були єпископами, якщо вже так говорити, що підійшли безпосередньо до того місця, де було виявлено, що Слово Бога є Правдою. “Ось та країна!” Вони там ніколи не бували. Вони не знали, що то була вона. Але вони прийшли туди, щоб побачити, що то була вона. “Ось вона!” І Калев та Ісус Навин пішли туди, та принесли гроно винограду, та дали їм його скуштувати. І вони скуштували від доброї країни, а потім вернулися назад та сказали: “Ми не зможемо цього зробити. Розумієте? Ми просто не зможемо цього зробити”.E-241 What was that? Borderline believers. See, they were actually born in the church. They were heads of the people. They were bishops, as to say, that walked right down to where the Word of God was shown to be the Truth. "There is the land!" They had never been there. They didn't know it was there. But they come down to see it was there. "There it was!" And Caleb and Joshua went over, and brought back a—a—a bunch of grapes and let them eat some of it. And they tasted of the good land, and then went back and said, "We can't do it. See? We just can't do it."
E-242 Ось та сама група, в часи Ісуса Христа. “Раббі, ми знаємо, що Ти — вчитель, що прийшов від Бога”. Бачите? Так і не перетнули ту лінію кордону! “Ми знаємо, що Ти — вчитель, що прийшов від Бога. Ніхто з людей не зміг би вчинити того, що чиниш Ти. Ми визнаєм?, що там має бути Бог”. Чому ж вони не прийняли цього? Чому ж вони не взяли цього? Вони так і не перетнули ту лінію кордону! Вони так і не перетнули ту лінію кордону!E-242 Here is the same group, in the time of Jesus Christ. "Rabbi, we know Thou art a teacher come from God." See? Borderline! "We know Thou art a teacher come from God. No man could do the things that You do. We recognize that God has to be there." Why didn't they accept it? Why didn't they take it? Borderline! Borderline!
E-243 І ось вони у цьому третьому виході; той самий знак, те саме проявлення, той самий Христос, той самий Дух Святий, ті самі справи, той самий Бог, те саме Послання, а вони не можуть прийняти Його. Їм доведеться відмовитися від своєї членської картки. Що це таке? “В них було пізнання Правди”. Вони поглянули та побачили, що то цілковито є Правдою. Вони не можуть заперечити Цього. Часописи мусять засвідчити, що вони бачили Це. Фотографії, газети, доказ, воскресіння мертвих, лікарські свідоцтва щодо хворих, вони мусять визнати, що то Він. І передбачення, жодне з них, ані разу не було такого, щоб це не збулося, протягом років, кожне з них — до останньої літери, вони не можуть не сказати, що це Бог. Але вони не можуть прийняти Його.E-243 Here they are on this third exodus; same sign, same manifestation, same Christ, same Holy Ghost, same works, same God, same Message, and they can't take It. They'd have to give up their fellowship card. What is it? "They've had a knowledge of the Truth." They looked and seen that it's absolutely the Truth. They can't deny It. The magazines has to testify they seen It. The pictures, the papers, the evidence, the resurrection of the dead, the doctors' statements of the sick, they have to say that it's Him. And the predictions, not one of them ever failing down through the years, every one of them just exactly on the dot, they can't say but what it's God. But they can't accept It.
E-244 Ота група служителів в Чікаго, їх було триста з чимось, збиралися прийти та охриститися в Ім’я Ісуса Христа. Де вони? Ціна виявилася надто високою. Вони не змогли цього зробити. Що це? Біблія сказала, коли вони роблять це, що вони роблять? Вони відділяють себе, поміж ласкою та судом. “Неможливо бо тих, що раз просвітились були”, — їх було підведено до того, щоб поглянути на Це, — “та дістали пізнання Правди, та скуштували доброго Слова Божого, якщо вони відвертаються, відходять від Нього, коли їм доводиться знов оновлюватися, кажуть: ‘Ну, отже, я зроблю це, так,…’”E-244 That bunch of ministers in Chicago, three hundred and something of them, was going to come down and be baptized in the Name of Jesus Christ. Where they at? The price is too great. They can't do it. What is it? The Bible said, when they do that, what do they do? They separate themselves between mercy and judgment. "For it is impossible for those that were once enlightened," has been brought to look at It, "and had a knowledge of the Truth, and have tasted of the good Word of God, if they return away from It, where they'd have to renew themselves again, say, 'Well, now, I will, yes,… '"
E-245 Ви, пресвітеріани, ви, методисти, та баптисти, та лютерани, та оці всі з Бізнесменів Повної Євангелії, кажуть, що вони “приходять”, — відкинули Послання. Ваша церква відкине. Там будуть окремі особи, звичайно ж. Але, не церква; тобі доведеться вийти з церкви, щоб прийняти Його. Розумієте? Це так. З окремими особами все гаразд.E-245 You Presbyterians, you Methodists, and Baptists, and Lutherans, and this Full Gospel Business Men's stuff, saying they're "coming in," turned away the Message. Your church will. There'll be individuals in there, sure. But, not the church; you have to come out of the church, to get It. See? That's right. Individuals is all right.
E-246 Та коли ти думаєш, що пресвітеріанська церква прийме Духа Святого та що всі інші скасують свої документи, та, навіть і не думай такого. І ви думаєте, що, ви, методисти, зробите це? Ви ніколи цього не зробите. Ви думаєте, що ви, хто вірить у трійцю, колись приймете Ім’я Ісуса Христа та кожен з вас охриститься в…Ви ніколи не зробите цього. Ви ніколи не зробите цього. Але окремі особи вийдуть та зроблять це, це так, і це є знак Його Приходу. Але отим церквам, що побачили Правду та відкинули Її на своїх радах — “неможливо”.E-246 But when you think the Presbyterian church is going to receive the Holy Ghost, and all of them take their documents down, and, don't you never think that. And you think you Methodists is going to do it? You'll never do it. Do you think you Trinitarians will ever receive the Name of Jesus Christ and be baptized every one of you in the… You'll never do it. You'll never do it. But individuals will come out and do it, that's right, and that's the sign of His Coming. But them churches who has seen the Truth, and rejected It in their councils, "it's impossible."
E-247 В такому разі вони винні у розп’ятті Ісуса Христа. І я виношу їм обвинувачення Словом Божим, що Бог…“Як ти винесеш їм обвинувачення, Брате Брангаме?” Я виношу їм обвинувачення, тому що Бог ясно ототожнив Себе у Своєму Слові, за останніх днів, та дав пізнати Себе, що Він досі є той самий вчора, сьогодні та навіки, а вони холодно відкинули Це. І на вас лежить провина у розп’ятті Ісуса Христа, через те, що похулили Духа Святого. Це так.E-247 Then, they're guilty of the crucifixion of Jesus Christ. And I indict them by the Word of God, that God has… "How do you indict them, Brother Branham?" I indict them, that God has clearly identified Himself in His Word, in the last days, and made Hisself to know that He is still the same yesterday, today, and forever, and they've coldly turned It down. And you're guilty of the crucifixion of Jesus Christ, by blaspheming the Holy Ghost. That's right.
E-248 Ми перенесемо вас до Євреїв 10, знову ж, де знову нам говориться у Писаннях, що не тільки “неможливо”, але й те, що ти не зможеш ніколи. Це Навічно відділяє тебе від Бога. Ти ніколи не зможеш прийти в Присутність Бога знову, коли ти відкидаєш Духа Святого та глузуєш з Нього.E-248 We take you on to Hebrews 10, again, where it tells us again in the Scriptures, not only being "impossible," but you can never. It separates you from God, Eternally. You can never come in the Presence of God again, when you turn down the Holy Ghost and make fun of It.
E-249 І ось, бачите — “скуштували від Слова”. Бачите, віруючі, що так і не перейшли ту лінію кордону!
“О-о, ти кажеш, ті хлопці не були віруючими?”
E-249 Now, see, "have tasted of the Word." See, borderline believers!
"Oh, you say them guys wasn't believers?"
E-250 Вони були віруючими, тобто, віруючими, що визнавали релігію, та коли справа дійшла до Слова…Вони були Ізраїлем. Вони вийшли під кров’ю. Вони вийшли під знаками Мойсея. Вони бачили, як діяли ті ознаки.
Бог сказав: “Я заберу вас туди”.
E-250 They was believers, or professed believers, but when it come to the Word… They were Israel. They come out under the blood. They come out under the signs of Moses. They had seen those signs working.
God said, "I'll take you over yonder."
E-251 Та коли справа дійшла до першооснови обіцяного Слова, що повинно було прийти, щ? вони говорили? “О-о, ми не зможемо цього зробити”. Розумієте?E-251 And when it come right down to the principle of the promised Word that was to come, what'd they say? "Oh, we can't do it." See?
E-252 І ось вони повернулися назад, з виноградом та всім іншим, щоб довести, що це була саме та країна. Боже Слово має слушність. Бог сказав: “Я даю її вам”.E-252 And here they come back, with grapes and everything, to prove the land was right. God's Word is right. God said, "I give it to you."
E-253 Але обставини — “Ох, — сказали, — ми перед ними як сарана. Ми не зможемо цього вчинити, ні за яких обставин”.E-253 But the circumstances, "My," said, "we look like grasshoppers, up aside of them. We can't do it, no matter what."
E-254 Декілька років тому, коли скинією була ця стара халупа, хтось прийшов, та зайшов туди, та мав зі мною розмову, сказав: “Біллі, колись ти проповідуватимеш чотирьом стовпам, з отакими-от Посланнями”.E-254 A few years ago when this old hull stood here as a tabernacle, somebody come in, and walked out there and talked to me, said, "Billy, you're going to preach to four posts, one of these days, with Messages like that."
E-255 Я сказав: “Я проповідуватиму чотирьом стовпам, тому що Бог здатен з отих стовпів підняти дітей Авраамові”. Так, панове. Це є Правда. Я сказав: “Якщо в тебе є щось, чим ти можеш спростувати Це — давай це обговоримо”. Просто люблять покаркати, та коли справа доходить до того, щоб виявити це, то це зовсім інше. Так, ось у чому різниця. Гаразд.E-255 I said, "I'll be preaching to four posts, 'cause God's able of them posts to rise children unto Abraham." Yes, sir. It's the Truth. I said, "If you've got something that you can disprove It, let's have it." Just love to crow, but when it comes to a place to show it, that's different. Yes, that's what makes the difference. All right.
E-256 Так, своїми віровченнями вони заново розпинають Його. Отож, Євреям, 6-й розділ, і ми підемо далі. І ми могли б просто читати все далі й далі по тексту. В нас доволі часу. Я позначив місце Писання, де це буде, Євреям, 6-й розділ. Просто, я думаю, візьміть його повністю. “Неможливо бо тих, що раз просвітились були, стали причасниками Духа Святого…” В нас нема часу, щоб просунутися занадто далеко, бо в мене є ще одне місце Писання, яке, я хочу, щоб ви прочитали його всього за хвилинку. Візьміть до уваги оце ось — “Вони заново розпинають собі самим Сина Божого”. Що вони зроблять? Що? Скуштувавши та пізнавши, що Це є Правда, а потім відвернуться та відкинуть Його. До чого це приводить? “Неможливо…”E-256 Yeah, with their creeds they crucify Him afresh. Now Hebrews the 6th chapter, and we go on down. And we could just read on down, on down in through here. We got plenty of time. I marked out a Scripture here where it will be, Hebrews the 6th chapter. Just, I guess, take it all. "Impossible for those who were once enlightened, made partakers of the Holy Ghost…" We haven't got time to go too far, 'cause I got another Scripture I want you to read just in a moment. Notice this, "They crucify to themselves the Son of God afresh." What'd they do? What? By having a taste, and knowing that It's the Truth, and then turn around and denying It. What'd it do? "It's impossible…"
E-257 Тож це те, що вчинив цей народ. Це те, що вчинили ці люди. Це те, що вчинили ці церкви. Вони відкинули Його, і вони розп’яли Послання. Вони розп’яли Правду, перед людьми. Як вони вчинили з Ісусом? Вони виставили Його на наругу, здерли з Нього Його одіж, повісили Його на хрест та прибили Його там цвяхами, Принца Життя. Те саме вони вчинили сьогодні, своїми віровченнями! Вони вчинили те саме. Вони здерли все, вони здерли добрість та одіж Євангелії, намаганнями помістити Її в якесь інше місце, та повісили Його на хрест. Ох, який жах! Чому?E-257 So that's what this nation has done. That's what this people has done. That's what these churches has done. They've turned It down, and they've crucified the Message. They've crucified the Truth, to the people. How'd they do Jesus? They put Him to shame, stripped His clothes off of Him, hung Him up on a cross and nailed Him up there, the Prince of Life. The same thing they've done today with their creeds! They've done the same thing. They stripped the things, they've stripped the—the goodness and the clothing of the Gospel, by trying to place It somewhere else, and hung Him on a cross. Oh, my! Why?
E-258 “Там вони—там вони розп’яли”, — тепер, остання цитата, — “Його”, — Його, цю найдорогоціннішу Людину. Чому вони зробили це? Вони не впізнали Його. Чому вони чинять це сьогодні? Вони не впізнають, що це є Правда. Вони—вони німі та сліпі від Неї. Вони не впізнають Її. Ось у чому причина. Їхні віровчення та традиції віддалили їх від Слова Божого.E-258 "There they—there they crucified," now the last quotation, "Him," Him, this most precious Person. Why did they do it? They didn't know Him. Why they doing it today? They don't know this is the Truth. They're—they're dumb and blind of It. They don't know It. That's the reason. Their creeds and traditions has gotten them away from the Word of God.
E-259 Тепер, до присутніх тут, просто в завершення тепер, зверніть пильну увагу. Розумієте? Я знаю, що жарко. Мені теж жарко.E-259 Now to you here, just in closing now, pay close attention. See? I know it's hot. I'm hot, too.
E-260 Але, о-о, брате, це Слово є Життя, якщо ти вхопишся за Нього. Поглянь, Це не є чимось таким, про що говоримо ми, що може статися тут та опісля; Це дещо таке, що вже зараз перебуває тут та відбувається нині. Не щось таке, що буде; щось таке, що вже є. Ми не свідкуємо: “Ми знаємо, що Він вчинив; ми знаємо, що Він вчинить”, — але зараз ми говоримо, що Він чинить. Розумієте? Це є наша година.E-260 But, oh, brother, this Word is Life if you'll hold to It. Look, It's not something we talk about, that may happen here and after; It's something that's already here with us and happening now. Not something will be; something that's already. We're not testifying, "We know what He has done; we know what He's going to do," but now we're telling what He is doing. See? This is our hour.
E-261 Ми можемо не дожити до Схоплення. Я можу сьогодні померти; ви можете сьогодні померти. Я не знаю. Але Схоплення гряде. Це є—це є, коли це станеться, ми будемо там, не турбуйтеся; угу, так само будуть там і всі інші з усіх минулих періодів, що вірили в це та чекали на це. Вони ходили у Світлі свого дня.E-261 We may not live to see the Rapture. I may die today; you may die today. I don't know. But the Rapture is coming. That's—that's, when that comes, we'll be there, don't worry; uh-huh, so will all the rest of them back through the ages, that's believed it and looked for it. They walked in the Light of their day.
E-262 І ось тут Світло — Ісус Христос той самий вчора, сьогодні та навіки. Покинь свої віровчення та вір цьому Слову. Оце ось є Правда. Слово є Правда. Ісус сказав: “Моє Слово — Дух, Моє Слово — Життя”. Як ти збираєшся прийняти Життя, коли ти відкидаєш Життя? Як ти збираєшся прийняти догму, котра є смерть, і Слово Життя? Викинь Слово Життя, щоб прийняти смерть, — як ти збираєшся прийняти ці дві речі водночас? Це неможливо. “Нехай кожне людське слово буде брехнею, кожна догма буде брехнею”. Боже Слово є Правда.E-262 And here is the Light, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Forsake your creeds and believe this Word. This is the Truth. The Word is Truth. Jesus said, "My Word are Spirit, My Word is Life." How you going to receive Life when you reject Life? How you going to take in a dogma, which is death, and a Word of Life? Turn out the Word of Life, to take death, how you going to accept the two at the same time? You can't do it. "Let every man's word be a lie, every dogma a lie." God's Word is the Truth.
E-263 Я кидаю виклик будь-якій людині, щоб показала мені, будь-кому…І я знаю, що ця плівка піде по всьому світу. Будь-яка людина, будь-який єпископ, що прийде до мого робочого кабінету, чи перед цією громадою, та вкаже пальцем хоча б на одне місце, де кого-небудь христили в Ім’я “Отця, Сина, Духа Святого” в Новому Заповіті. Я покажу вам, де кожного, хто приймав хрищення…І ті, хто прийняв хрищення по-інакшому, повинні були прийти та переохриститися, щоб прийняти Духа Святого.E-263 I challenge any man to show me, anybody… And I know this tape goes around the world. Any man, any bishop, that will come to my study, or before this congregation, and point their finger to one place anybody was ever baptized in the Name of the "Father, Son, Holy Ghost," in the New Testament. I'll show you where every person that ever was baptized… And those who were baptized different, had to come and be rebaptized, to get the Holy Ghost.
E-264 То що ж ви збираєтеся робити з цим? Залишитеся сидіти там у своїх віровченнях? Залишитеся сидіти там у своїх догмах та помрете? На вас лежить провина! Нечистими руками ви схопили Принца Життя, Слово Життя та розп’яли Його перед людьми.E-264 What are you going to do about it? Stay out there in your creeds? Stay out there in your dogmas and die? You're guilty! With wicked hands, you've took the Prince of Life, the Word of Life, and crucified It to the people.
E-265 То що ж вони вчинили? Вони не впізнали цього. Сьогодні люди ходять в необізнаності. Вони не знають, що це є Правда. Вони думають, що це якийсь певний -ізм. Вони не копають досить глибоко, щоб увійти в Дух об’явлення. Вони недостатньо моляться. Вони недостатньо кличуть до Бога.E-265 Now what did they do? They didn't know it. Today men walk ignorantly. They don't know that's the Truth. They think it's some kind of a ism. They don't dig down deep enough to get into the Spirit of revelation. They don't pray enough. They don't call upon God enough.
E-266 Вони просто приймають Це легкодумно — “О-о, ну, я вірю, що Бог є. Певна річ!” Диявол вірить у те саме. Диявол вірить у це більше за деяких людей, які стверджують, що вірять у це. Диявол вірить у це і тремтить. Люди просто вірять у це та йдуть собі далі. Але диявол тремтить, знаючи, що його Засудження гряде, а люди вірять у це та не звертають жодної уваги на те, що гряде Суд.E-266 They just lightly take It, "Oh, well, I believe there's a God. Sure!" The devil believes the same thing. The devil believes it more than some people claim to believe it. The devil believes it and trembles. People just believe it and go on. But the devil trembles, knowing his Judgment is coming, and people believe it and don't pay no attention the Judgment is coming.
E-267 Винні в тому, що розпинають Його! Атож! Я виношу цьому поколінню обвинувачення, проголошую їх винними, тим самим Словом, що проголосило винними тих при початку. Це так. Ісус сказав: “Хто може засудити Мене?” Він був Словом, що стало тілом. І сьогодні те саме Слово стало тілом.E-267 Guilty of crucifying Him! Sure! I indict this generation, finding them guilty, by the same Word that found them guilty at the beginning. That's right. Jesus said, "Who can condemn Me?" He was the Word made flesh. And today the same Word is made flesh.
E-268 Петро сказав у своїй обвинувачувальній промові, в Діях. Давайте-но просто прочитаємо її. Петро, коли він побачив, як це відбувається, що вони вчинили, Дух…Погляньте-но, Петро виступав як захисник Христа, стосовно того, що вони вчинили. Я виступаю захисником того, чим є Євангелія. Я…Петро обвинувачував їх у вбивстві Людини, Христа, Котрий був Словом. Я обвинувачую це покоління у спробі вбити Слово, що проявилося в людях. Дивіться, щ? сказав Петро. Його праведний гнів, мабуть, був надзвичайно сильним. Послухайте його тут у Діях у 2-му розділі, та почнемо з 22-го вірша.
Мужі Ізраїльські, послухайте ви оцих слів: Ісуса Назарянина, засвідченого, Мужа, що Його Бог підтвердив поміж вами чудами…ознаками, що їх Бог через Нього вчинив посеред як…вас, як і самі ви те знаєте;
E-268 Peter said in his indictment, in Acts. Let's just read it. Peter, when he saw this taking place, what they had done, the Spirit… Look, Peter was defending Christ, what they had done. I'm defending what the Gospels are. I… Peter was indicting them for killing the Man, Christ, Who was the Word. I'm indicting this generation for trying to kill the Word which is made manifest in men. Watch what Peter said. His righteous indignation must have rose up pretty highly. Listen at him here in Acts the 2nd chapter, and begin with the 22nd verse.
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, approved, a man proved of God among you by miracles,… signs, which God did by him in the midst as… of you, as ye yourselves also know:
E-269 Ф’ю! Уявіть собі, як вони почувалися! Послухайте-но це.
Мужі Ізраїльські, князь, ви, члени церкви, ви, святі люди, ви, священики, ви, люди, яким належить бути мужами Божими, послухайте ви оцих слів: Ісуса Назарянина, що Його Бог засвідчив поміж вами…
E-269 Whew! Imagine how they felt! Listen to that.
Ye men of Israel, the prince, ye churchmen, you holy men, you priests, you men that's supposed to be men of God, hear these words; Jesus of Nazareth was approved of God among you…
E-270 Нині я кажу до вас, духовенство, та до вас, люди. Ісус Назарянин, Дух Святий, Він знаходиться тут в Особі Духа Святого, котрий був тим Життям, що було в Ньому. Він тут діє через людей та проголошує Себе тими ознаками та чудами, які Він чинить. І ось вони розвішані по стінам — наукові свідоцтва. І тут сидять люди, що були мертві, сьогодні живі; та геть з’їдені раком — сьогодні вони здорові; сліпі — бачать сьогодні; та каліки, що сьогодні вони ходять. Він є Ісус Назарянин.
Того, Хто був виданий певною волею та передбаченням Божим, призначеного наперед для Своєї праці, ви взяли та нечистими руками ви…забили.
E-270 Now I say to you clergymen, and to you people. Jesus of Nazareth, the Holy Ghost, He is here in the Person of the Holy Ghost, which was the Life that was in Him. He is here working through people, and declaring Himself by signs and wonders which He does. And here they hang around on the walls, scientific identification. And people setting here, that was dead, is a living today; and cancer-eaten, are well today; blind, are seeing today; and cripples, that are walking today. He is Jesus of Nazareth.
Him, being delivered by the determinate counsel and the foreknowledge of God, predestinated for His job, ye have taken, and by wicked hands you have… slain:
E-271 Це—це обвинувачення? [Громада: “Амінь”.—Ред.] Кому він проголошував обвинувачення? Отій раді синедріону.E-271 Is that—is that indictment? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He is indicting what? That Sanhedrin Council.
E-272 І я проголошую обвинувачення, цього ранку, федерації церков. Я обвинувачую п’ятидесятників. Я обвинувачую пресвітеріан, баптистів та кожну в світі деномінацію. Нечистою, егоїстичною ненажерливістю ви схопили Слово Життя та розп’яли Його перед людьми, та похулили Його, та назвали Його “фанатизмом”, — те, що Бог підняв поміж нами, щоб довести, що Він є той самий вчора, сьогодні та навіки. Я проголошую обвинувачення цьому поколінню!E-272 And I'm indicting, this morning, the federation of churches. I'm indicting the Pentecostals. I'm indicting the Presbyterians, the Baptists, and every denomination in the world. By wicked, selfish greed you've took the Word of Life and crucified It before the people, and blasphemed It, and called It "fanaticism," which God has raised up in our midst to prove that He's the same yesterday, today, and forever. I indict this generation!
E-273 Бог довів, що Він є живий. Бог довів, що Оце є Його Слово. Що у вас є, як не купа догми та віровчень! Де ви зможете явити живого Бога? Бо ви відкинули Слово Життя, що дало б вам оце. Так, панове! О-о, за якої години ми нині живемо. Ф’ю! Те саме! О-о, я кличу…
Петро сказав…ви схопили, нечистими руками, та розп’яли, та забили;
Бог…воскресив Його, пута смерті усунувши, вона бо не могла Його втримати.
E-273 God has proved Himself alive. God has proved that This is His Word. What have you got but a bunch of dogma and creeds! Where can you show the living God? Because you've turned down the Word of Life that would have give you these thing. Yes, sir! Oh, what a hour that we're now living in. Whew! Same! Oh, I call…
Peter said… you've took, by wicked hands and have crucified and slain:
Whom God… raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
E-274 І через ваші віровчення, та ваші організації, та ваші деномінації, вашим виглядом благочестя, і все одно розводять теревені. Вашими формами благочестя ви відкинули силу Його воскресіння.E-274 And through your creeds, and your organizations, and your denominations, with your form of godliness, still talking. Your forms of godliness, you've denied the power of His resurrection.
E-275 Але настала ця година, останні дні тут, коли Бог обіцяв, згідно Малахії 4, що Він підніме в останні дні “та приверне людські серця назад до початкових благословінь та п’ятидесятницької Віри батьків”. І ви не зможете відкинутися цього, і ви не зможете цьому протистояти.E-275 But the hour has arrived, the last days are here, when God promised, according to Malachi 4, that He would raise up in the last days, "and would turn the hearts of the people back to the original blessings and the pentecostal Faith of the fathers." And you can't deny it, and you can't withstand it.
E-276 Нині я засуджую вас, як тих, що винні, та вимагаю у вас відповіді, та проголошую вам обвинувачення перед Богом, що нечистими, егоїстичними, деномінаційними лапами ви розп’яли Слово Бога перед людьми. І я вважаю вас винними та готовими до Суду. Амінь. Так, панове!E-276 Now I condemn you, guilty, and challenge you, and indict you before God, that with wicked, selfish, denominational hands you've crucified the Word of God before the people. And I call you guilty and ready for the Judgment. Amen. Yes, sir!
E-277 Я кличу до того ж самого, до чого кликав Петро. Він кликав те покоління до покаяння. Я кличу це покоління до покаяння, до покаяння перед Богом, та повернутися до першопочаткової Правди Слова. Поверніться до Віри наших батьків. Поверніться до Духа Святого, тому що Бог не може Це змінити.E-277 I call the same thing that Peter did. He called repentance of that generation. I call repentance to this generation, repentance towards God, and come back to the original Truth of the Word. Come back to the Faith of our fathers. Come back to the Holy Ghost, 'cause God cannot change It.
E-278 Коли Бог сказав: “Оці ось ознаки супроводжуватимуть тих, хто ввірує”, — Він мусить не відступати від цього протягом усієї Вічності. Це Його Слово.E-278 When God said, "These signs shall follow them that believe," He has to stay with that all through Eternity. It's His Word.
E-279 Коли ти кажеш: “Потиснути руку чи прийняти причастя”, — чи щось подібне до цього, чи щось за тим віровченням, чи щось таке за тим уявленням; що будь-яка людина, будь-який п’яничка, будь-який невіруючий може це зробити. Будь-який перевертень, будь-яка проститутка—проститутка здатна так зробити. Прийняти причастя, практикувати форми та все тому подібне, таке можливо зробити.E-279 When you say, "Shake hands, or take communion," or something like that, or some on that creed, or something on that idea; that any man, any drunkard, any unbeliever can do it. Any impersonator, any prostitute—prostitute can do that. Take communion, have forms and things like that, you could do it.
E-280 Але Ісус сказав, що оце буде відзнакою — “Оці ось ознаки супроводжуватимуть”, — не, можливо, супроводжуватимуть, — “супроводжуватимуть, у всіх поколіннях, тих, хто ввірує! Іменем Моїм виганятимуть демонів; говоритимуть іншими мовами, говоритимуть новими мовами; та братимуть змій; вип’ють що смертодійне — не зашкодить їм; покладуть руки на хворих — ті видужають”. “Уздоровляйте хворих, воскрешайте мертвих, виганяйте демонів; д?рмо ви дістали — д?рмо й давайте”.E-280 But Jesus said this will be the identification, "These signs shall," not they may be, "they will, in all generations, to them that believe! In My Name they'll cast out devils; they'll speak with other tongues, speak with new tongues; and take up serpents; drink deadly things, it won't harm them; lay their hands on the sick, they shall recover." "Heal the sick, raise the dead, cast out devils; as freely as you receive, freely give."
E-281 Всі ці великі проекти щодо того, як заробити побільше грошей та все інше, та зав’язані по вуха у всьому цьому, недивно, що вони так повняться засудженням. Так, панове! Ох, подумати тільки!E-281 All this big money-making schemes and things, and hooked up into things today, no wonder they're so full of the judgment. Yes, sir! Oh, my!
E-282 Давайте-но поглянемо зараз. Так, панове. Кличу до покаяння, і зараз моя обвинувачувальна промова.E-282 Let's see now. Yes, sir. Call to repentance, and my indicting now.
E-283 Ця нова Голгофа — то є церква, так звана, найсвятіші місця, масивні кафедри, вівтар католицизму, католицький вівтар, названий їхньою кафедрою. Методистський, баптистський, пресвітеріанський, лютеранський, п’ятидесятницький — найсвятіші місця, саме там Він одержує найстрашніші удари по Собі. Нова Голгофа! Де вона знаходиться? У святих місцях, у церкві.E-283 This new Calvary is the—the church, so-called, most holy places, great pulpits, Catholicism altar, Catholic altar, called their pulpit. The Methodist, the Baptist, the Presbyterian, the Lutheran, the Pentecostals, the most holy places, there He receives His hardest pierces. A new Calvary! Where is it found at? In the holy places, the church.
E-284 Де Його розп’яли? Від пасторів. Ви, лицеміри, ви все чудово розумієте! Я не розгніваний, але щось всередині мене клекотить. Бог повністю ототожнився поміж вас.E-284 Where is He crucified at? From the pastors. You hypocrites, you know better than that! I'm not angry, but something inside of me is stirring. God has been thoroughly identified among you.
E-285 Де Йому в Його бік встромили ті списи? Де Він одержав ті удари по Собі? На Голгофі. Де Він одержує їх сьогодні? На кафедрі. Звідки все це прийшло? З Єрусалиму. Звідки все це приходить? З деномінації. Ті, що, як стверджували, любили Його — саме вони й вчинили це. Ось хто чинить це сьогодні. Його друга Голгофа, де Він одержує по Собі удари проти Слова, ось що ранить Його. Хто Він є? Він є Слово. Він є Слово. Звідки Він раниться найбільше? З кафедри, що у святих місцях, в точності як і тоді.E-285 Where did He get His spears at, in His side? Where did He get His pierces? On Calvary. Where does He get it today? In the pulpit. Where did they come from? Jerusalem. Where do they come from? The denomination. The ones who claimed to love Him, that's who did it. That's who does it today. His second Calvary, where He receives His pierces against the Word, that's what pierces Him. Who is He? He's the Word. He is the Word. Where is He pierced the hardest from? The pulpit in the holy places, just like it was then.
E-286 В мене є право винести обвинувачення цьому поколінню. В мене є право зробити це, як служителю Євангелії Ісуса Христа, за допомогою Його ознак, та доводячи, що Він є Богом. В мене є право представити обвинувачення проти цього покоління. Тому що Його найболючіші сліди від списа йдуть просто від кафедр, де вони критикували та казали: “Не ходіть слухати оту нісенітницю. Це від диявола”. Просто на тому ж місці, де повинні були б любити Його!E-286 I've got a right to indict this generation. I've got a right to do it, as a minister of the Gospel of Jesus Christ, with His signs, and proving that He is God. I got a right to bring indictment against this generation. Cause, His hardest spear points has been right from the pulpits, where they've criticized and said, "Don't go out to hear that stuff. That's of the devil." Right in the place that's supposed to love Him!
E-287 І самі ж ті ознаки, що, як сказав Ісус, відбуватимуться — “Слово Боже гостріше від меча обосічного; Слово, що розрізняє думки, наміри серця”. А Його назвали дияволом, звідки? З кафедр, зі святих місць.E-287 And the very signs that Jesus said would take place, "The Word of God is sharper than a two-edged sword; the Word, a discerner of the thoughts, of the intents of the heart." And It's called the devil, where from? The pulpits, the holy places.
E-288 О-о, Бог, як Він може дивитися на таке? Просто—просто лише милість, ось і все, благодать. Нам лише одна дорога — на суд, і ми нічого не можемо зробити з цим. Ми вже там. Еге ж.E-288 Oh, God, how can He look down? Just—just mercy, that's all, grace. We can't do nothing else but head for judgment. We're already there. Uh-huh.
E-289 Подумайте-но про це. Його найстрашніші удари йдуть з кафедри. Ось де Його нова Голгофа. Вони розпинають Його, Слово, за кафедрою. Це так. Як, як вони це роблять? Своїми виглядами благочестя. Саме так!E-289 Think of it. His hardest pierces comes from the pulpit. That's where His new Calvary is at. They crucify Him, the Word, at the pulpit. That's right. How, how'd they do it? By their forms of godliness. That's exactly!
E-290 Увінчаний публікою, насмішниками! Він дістав новий терновий вінок, насмішники! Зранений з кафедри; увінчаний насмішниками. Чи не розп’яли Його знову, заново? Роздягнений штучними людськими віровченнями, вчителі деномінації проти Його Слова. Вони роздягають Його, у безчесті, засуджують Його.E-290 Crowned from the audience, by scoffers! He's got a new crown of thorns, scoffers! Pierced from the pulpit; crowned by the scoffers. Is He crucified again, afresh? Striped by man-made creeds, teachers of denomination against His Word. They stripe It, in shame, condemn It.
E-291 Ісус сказав: “Марно вони вклоняються Мені”. Марно — “безрезультатно”. Кому вони вклоняються? Вони вклоняються тому самому Богу. Вони вклонялися тому самому Богові при Його першому розп’ятті, і то було марне поклоніння. Сьогодні те саме. Марно вони будують ці деномінації. Марно вони зводять ці семінарії. Намарно вони створили ці віровчення, навчаючи науці людських заповідей та відкидаючи Слово Боже. Вони винні у розп’ятті Принца Життя, навчаючи людським наукам замість Його Слова. “Марно вони вклоняються Мені”, — роздягнений, зранений, увінчаний.E-291 Jesus said, "In vain they worship Me." In vain, "don't do no good." Who they worship? They worship that same God. They was worshipping that same God at His first crucifixion, and it was vain worship. It's the same thing today. In vain they build these denominations. In vain they build these seminaries. In vain they have these creeds, teaching for doctrine the commandments of man, and denying the Word of God. They're guilty of crucifying the Prince of Life, teaching man's doctrines for His Word. "In vain they worship Me," striped, pierced, crowned.
E-292 Коли ти бачиш, як ідуть вулицею, і деякі з вас, жінки, з довгими косами; кажуть: “Вона старомодна, хіба не так?” Пам’ятайте, це насмішники, це та корона, яку ви носите. Бог сказав, що це ваша слава; носіть їх з гідністю. Аллілуя! Носіть їх з гідністю, як ви носили б терновий вінок заради свого Господа. Носіть їх з гідністю. Не соромтеся. Він так сказав, не має значення, що там сьогодні кажуть ці Єзавелі. Що там оці перевертні, стануть за кафедру, що розпинають Христа, не має значення, що вони там скажуть, ви носіть їх з гідністю. Бог так сказав. Тримайтеся цього.E-292 When you see that go down the street, and some of you ladies with long hair; say, "She is old-fashion, isn't she?" Remember, that's scoffers, that's the crown that you're wearing. God said it was your glory; wear it with pride. Hallelujah! Wear it with pride, as you would wear a crown of thorns for your Lord. Wear it with pride. Don't be ashamed. He said so, no matter what these Jezebels says today. What these impostors stand in the pulpit, crucifiers of Christ, no matter what they say, you wear it with pride. God said so. You keep it.
E-293 Увінчаний, знову ж — насмішниками, терням. Зранений з кафедри, віровченнями.E-293 Crowned, with scoffers again, thorns. Pierced from the pulpit, with creeds.
E-294 Він дістав нову Голгофу, куди вони привели Його: оці вдягнені в шати хори, жінки в короткому одязі, обстрижені, розмальовані, співають у хорі немов Анголи, талановиті. Це Його нова Голгофа, просто модерні стриптизерші, захищені законом, подібно як Содом та Ґомора.E-294 He got a new Golgotha, where they take Him to: these robed choirs, short-wearing women, bobbed-haired, painted-face, singing in the choir like Angels, with talents. That's His new Golgotha, just modern stripteases protected by a law, like at Sodom and Gomorrah.
E-295 Погляньте на сучок, що бігають вулицями. В певний період жоден пес навіть і не наблизиться до неї. І нехай-но станеться певна річ, і вони всі одразу ж кинуться за нею. З нею щось сталося. Ви знаєте, чому. Нехай-но…E-295 You see a little female dog go down the street. At certain times there's not a male dog will even go out to where she's at. Let a certain thing happen, and every one of them will run after her. There is something happened to her. You know why. Let…
E-296 Заради чого ці жінки знімають свій одяг та ходять вулицями? Не кажіть мені, що це не те саме. Це певна відзнака. Не засуджуйте чоловіків. Але вони захищені содомським законом. Т?му законові слід було б сказати, що це незаконно — їм виходити туди.E-296 What's these women take off their clothes for, and go down the street? Don't tell me it ain't the same thing. It's an identification. Don't condemn the man. But they're protected by a Sodom law. That law ought to say it's unlawful for them to be out there.
E-297 А проповідникам за кафедрою слід було б вдягати жіночу білизну замість священицького вбрання; стоять там, та дозволяють це, та соромляться сказати слово проти цього, бо їхня деномінація виставить їх геть. Ви розпинаєте, перед громадою, Слово Бога, що каже: “Гидота — жінці носити одяг, що його носять чоловіки”.E-297 And preachers in the pulpit ought to have petticoats instead of the clergy coat; standing out there and will permit it, and ashamed to speak against it, because their denomination will put them out. You crucify, to the—the congregation, the Word of God which says, "It's an abomination for a woman to wear a garment that pertains to the man."
E-298 Я—я засуджую цю річ. Я—я—я—я—я—я обвинувачую її у розп’ятті Слова Божого перед людьми. Обстрижені жінки, в короткому одязі, і вінок…стоять у хорі!E-298 I—I condemn the thing. I—I—I—I—I—I accuse it of crucifying the Word of God before the people. Bobbed-haired women, short-wearing, and the crown… standing up in the choir!
E-299 Хтось сказав мені, якось на днях, якась жінка спитала мене, сказала: “Добре, і де, на твою думку, ти знайдеш?”E-299 Somebody said to me, the other day, some woman asked me, said, "Well, where do you think you'd find?"
E-300 Я сказав: “Якби Господь сказав мені вибрати дюжину з цілого світу, я—я налякався б до смерті”.E-300 I said, "If the Lord asked me to pick a dozen out, over the world, I'd be—I'd be scared to death."
E-301 Коли, через розпізнавання від Духа, стою там, та спостерігаю за ними, та стою там ось так, та бачу оте все над ними; брудні, нечисті, вульгарні, сосунці цигарок, стоять там, фіглярують, і стоять у одягненому в шати хорі та співають у такому стані, і нехай люди дивляться на них. Кажуть: “Ну, якщо вона може це робити, то і я можу теж”. Християнське життя — це життя святості й чистоти, непорочне!E-301 When, by the discernment of the Spirit, stand there and watch them, and stand like that and see them things over them; the dirty, filthy, low-down, cigarette-suckers, out there carrying on like that, and stand in a robed choir and sing in that condition, and let the audience see them. They'll say, "Well, if she can do it, I can too." A Christian life is a life of holiness and purity, innocent!
E-302 Я проголошую їм обвинувачення, в Ім’я Ісуса Христа, за їхній бруд та нечистоту. Вони вивели Євангелію на безчестя. А тих, хто старається триматися Її, їх називають “фанатики”, називають: “Це старомодне, дурниці”. Я проголошую їм обвинувачення, в Ім’я Ісуса Христа.E-302 I indict them, in the Name of Jesus Christ, for their filth and dirt. They have brought the Gospel to a disgrace. And those who try to hold It, are called "fanatics," calling, "That's old-fashioned nonsense." I indict them, in the Name of Jesus Christ.
E-303 На вулицях сучасні стриптизерші, співають у хорах, палять цигарки, розповідають непристойні анекдоти, три або чотири чоловіки, а опісля — шостий, а потім співають у хорі, бо в них є голос. Ви, бідолашні інтелектуали, позбавлені духовного, відкинуті за власними ж умовами. Ви читаєте ту саму Біблію, яку може читати й будь-яка інша людина, але ви відкидали Духа Божого, що й Біблія сказала, що вас “буде віддано сильній омані — вірити брехні і бути проклятими нею”. Ви насправді вірите, що ви є праві, а Біблія каже, що ви віритимете цьому та будете прокляті тією самою брехнею, в яку ви повірили як в Правду.E-303 Just modern stripteases on the street, sing in choirs, cigarette-smoking, tell dirty jokes, three or four husband, and after the sixth one, and then sing in the choir because they got a voice. You poor intellectual, spiritual deprived, rejected upon your own grounds. You read the same Bible that any other man can read, but you've turned down the Spirit of God, till the Bible said you'd "be given over to a strong delusion, to believe a lie and be damned by it." You actually believe that you're right, and the Bible says that you would believe it and be damned by the same lie that you believe to be the Truth.
E-304 Тому я виношу вам обвинувачення Словом Божим. Ви навчаєте людей помилці та розпинаєте першооснови Христа, святості та вишнього Життя, що людина може вийти на вулицю та бути іншою людиною.E-304 Therefore, I indict you by the Word of God. You are teaching the people a error, and crucifying the principles of Christ, of holiness and Life above, that the person might walk out on the street and be a different person.
E-305 Проповідники стоять на бейсбольних майданчиках, палять цигарки; камені спотикання; всі ці інші дурощі, з якими вони миряться. Жінки в їхньому хорі, в шортах, обстрижені коси, та фіглярують, розмальовані обличчя, і потім це називають — “Сестра, оця і ота”, — а Біблія засуджує оте все. Це так. Ходять на вечірки та дуріють, і все одно члени церкви; додержуйся свого свідоцтва і живи як хочеш.E-305 Preachers standing on ball grounds, smoking cigarettes; stumbling blocks; all the other tommyrot that they put up with. Women in their choir, wearing shorts, bobbed hair, and carrying on like that, painted faces, and then call it, "Sister, this and that," and the Bible condemns that stuff. That's right. Go to parties and carry on, still a member of the church; maintain your testimony, and live any way you want to.
E-306 Не думайте, що я кажу все це про пресвітеріан. Я кажу про вас, п’ятидесятники. Це так. Одного разу ви пізнали Правду, але ви подумали, що ви не змогли б прийняти Її. Ви не змогли б підтримувати свого пастора. Ваш—ваш пастор не міг би мати ту чудову роботу зі стількома-то сотнями доларів на тиждень та величезну прекрасну церкву, щоб у ній проповідувати, та кататися, та поводитися так, як вони поводяться. Якби він засудив це, організація викинула б його геть; тож він мусить дотримуватися цього, він мусить казати це. Тому він продав своє право первородства за миску світської щ?рби, за Іс?вські помиї. І що він за це одержить? Обидва впадуть до ями засудження і будуть засуджені. Я виношу їм обвинувачення як проституткам Євангелії.E-306 Don't think I'm talking altogether about Presbyterians. I'm talking about you Pentecostals. That's right. You once knew the Truth, but you thought you couldn't take It. You couldn't support your pastor. Your—your pastor couldn't have that big job with so many hundred dollars a week, and a big fine church to preach in, and ride and carry on the way they do. If he condemned that, the organization would throw him out; so he has to keep it, he has to say it. Therefore, he sold his birthrights, for a mess of pottage of the world, of Esau's slop. And what's he going to get for it? Both fall into the ditch of condemnation, and be condemned. I indict them, as prostitutes of the Gospel.
E-307 Я був в одному хорі, в одному з найвідоміших, найзнаменитіших місць, зовсім нещодавно, в одному з найвищих у п’ятидесятницьких кругах. І сталося так, що я сидів у робочому кабінеті цього брата, коли було зібрано чотири чи п’ять хорів. І це було в одному з…одна з найвідрафінованіших п’ятидесятницьких організацій. І вони не знали, що я був у робочому кабінеті цього служителя, в Оклахомі. Я сидів там, трохи нижче, там, де служитель готується, перед тим, як він виходить на платформу. І коли я сидів…E-307 I was at a choir, one of the famous, big places, not long ago, one of the highest ranks of Pentecost that there is. And I happened to be setting in this brother's study when four or five choirs got together. And it's at one of the… some of the finest organizations of the Pentecostals. And they didn't know I was in this minister's study, at Oklahoma. I was setting down there, below, where this minister studies before he comes to his platform. And when I did…
E-308 Там були оті Ріккі; та Ріккетки, розмальовані, жодної з довгими косами, в кожної обстрижені коси, кожна з косметикою на обличчі, кожна в розкішних шатах. І один Ріккі був тут, ходив ось так, (а інший чоловік збирав місіонерські приношення), поводився неначе сліпий з чашею та ходив там, вимовляючи всілякі блюзнірства щодо збору приношень та все тому подібне. Але вийшли туди та спробували виконати “Месію”, ох, який жах, і—і могли б старатися з усіх сил, але відгуку не було. Ні, це було мертве, розумієте. Ох, який жах! Отак то. Це Його нова Голгофа.E-308 There was them little Rickies out there; and Rickettas, paint, not a one of them had long hair, every one of them with bobbed hair, every one of them with makeup on, every one of them with robes on. And a little Ricky standing around there, going along like that, (and another man was taking up a missionary offering), he acted like he was a blind man with a cup, and going around saying all kind of blasphemy things about taking up the offering, and things like that. But got out there and tried to sing the—The Messiah, oh, my, and—and could do a pretty good job at it, but it didn't have the ring. No, it was dead, see. Oh, my! There you are. That's His new Golgotha.
E-309 Що ви подумали б про якусь дівчинку чи про якусь жіночку там? Як же, якби вона вийшла туди, вдягнена як слід, з довгими косами, без жодного сліду фарби чи чогось подібного, з неї стали б глузувати; якби вона стала там, коли вони виробляли це дійство там, ота група молодих людей, їх було десь тридцять чи сорок. Відбірні п’ятидесятники, і чинять отаке! І якби ота леді сказала що-небудь про це — її виставили б з хору.E-309 What do you think at some little girl, or some little woman in there? Why, if she'd come in there, dressed like she should have been, with long hair, and paint all off, and things like that, they'd have made fun of her; if she'd have stood up, and when they was making that to-do there, that bunch of young people, about thirty or forty of them. The selected part of Pentecost, and doing things like that! And if that little lady would have said something about it, they'd have put her out of the choir.
E-310 Нехай-но проповідник Євангелії стане за кафедру та скаже що-небудь про це — його виставлять з організації. Ви заново розпинаєте Сина Божого та виставляєте Його на відкриту наругу. Його Євангелію, яку, як ви кажете, ви проповідуєте, ви розпинаєте Його. Я проголошую обвинувачення цьому відрікшомуся Христа поколінню, Словом Божим та Його силою цього останньоденного підтвердження, що Він є так само живий. Так. Вони проти цього конкретного, підтвердженого Слова Божого. Їхні організації неспроможні встати за Нього.E-312 Let the Gospel preacher stand in the pulpit and say something about it, they'd put him out of the organization. You crucify the Son of God afresh, and put Him to an open shame. His Gospel that you claim to preach, you crucify Him. I indict this Christ-rejecting generation, by the Word of God, and by Its power of this last-days a vindication that He is still alive. Yes. They are against the clean-cut, vindicated Word of God. Their organizations can't stand up to It.
E-311 Великі церкви та деномінації — це Його нова Голгофа. Я кажу це знову. Це, їхні хори — то сучасні стриптизи.E-311 Big churches and denominations is His new Calvary. I say it again. This, their modern stripteases, are their choirs.
E-312 Первосвященик кожної деномінації гукає як первосвященик того дня: “Прийди та з’яви нам чудо”. Угу. То було перше розп’яття.E-312 The high priest of each denomination cries out like the high priest of that day, "Now come down and show us a miracle." Uh-huh. That was the first crucifixion.
E-313 Сьогодні те саме. Мені говорили: “Ну, отже, ти воскрешаєш мертвих, чи не так? Чому б тобі не піти он туди? В тебе жінка похована на кладовищі. В тебе там похована дитина”.E-313 It's the same today. I've had them say, "Well, now, you raise the dead, do you? Why don't you go up there? You got a wife in the graveyard. You got a baby up there."
E-314 Йому казали: “Ми чули, що Ти воскресив мертвого. В нас їх тут ціле кладовище. Піди воскреси їх”. Ох, темність породжує темність. Розумієте? Еге ж.E-314 They said to Him, "We heard You raised the dead. We got a graveyard full of them up here. Come raise them." Oh, ignorance will breed ignorance. See? Uh-huh.
E-315 Великі церкви, великі хори, первосвященики цього дня — “Прийди-но, з’яви нам чудо, яке не може з’явити наша деномінація”.E-315 Big churches, big choirs, high priests of this day, "Come down, show us a miracle that our denomination can't do."
E-316 В мене був один чоловік, нещодавно, що зробив був зауваження щодо…після однієї радіопередачі, що була у мене в Джонсборо, Арканзас, розповідав про уздоровлення якоїсь жінки. Цей приятель належав до однієї церковної деномінації, і він став там ззаду та сказав: “Я хочу, щоб мені привели яку-небудь людину та показали чудо”.E-316 I had a man, not long ago, that made a remark on a… after a little broadcast I had in Jonesboro, Arkansas, telling about some woman being healed. This fellow belonged to a certain denomination of church, and he got up behind there and said, "I challenge any man to bring me and show me a miracle."
E-317 Я пішов та привів лікаря. Один чоловік зцілився від раку. Я пішов та привів одну жіночку, що двадцять років не піднімалася з інвалідного крісла; вона була зцілена від артриту, не вставала з інвалідного крісла. Я приніс це туди та сказав: “Тепер я чекаю на гроші, тисяча доларів”.E-317 I went and got a doctor. A man had been cured, with cancer. I went and got a woman that had been in a wheelchair for about twenty years; she was healed of arthritis, been in a wheelchair. I took it over and said, "Now I want the money, a thousand dollars."
E-318 Він сказав: “Ну, гм, гм, гм, гм, вони не тут. Вони там у В?йко, в Техасі, там знаходиться наша штаб-квартира”.E-318 He said, "Well, uh, uh, uh, uh, it isn't here. It's over in Waco, Texas, where our headquarters is."
E-319 Я сказав: “Гаразд, ми просто поїдемо туди та заберемо їх”. Сказав, я сказав: “Зроби всі необхідні приготування, і завтра ми поїдемо”. Розумієте? Я сказав: “Ми відішлемо…” Я сказав: “Ось лікар, каже, що в цих людей точно був рак. Ось воно у списку, рентгенівські знімки. Ось тут оця жінка, що всій окрузі відомо, що вона протягом двадцяти років не вставала з інвалідного крісла, і зараз вона ходить. І лікарі, лікар за лікарем, лікар за лікарем, та все інше, і ось вона жива сьогодні. Ось, ти сказав, що ти ‘даси тисячу доларів’. Я хочу покласти їх у резерв на місіонерство. Я хочу одержати гроші”. Бачите? Бачите?
Він сказав: “Ну, вони там у В?йко, в Техасі”.
Я сказав: “Завтра ми вирушаємо”.
E-319 I said, "All right, we'll just go over there and get it." Said, I said, "You make arrangements and we'll go tomorrow." See? I said, "We'll mail…" I said, "Here is the doctor to say that these people absolutely had cancer. Here it is on the list, x-ray. Here is this woman that the whole neighborhood knows she sat in that wheelchair for twenty years, and she is walking right now. And the doctors, has been doctor after doctor after doctor after doctor, and everything, and here she is alive today. Now, you said you'd 'give a thousand dollars.' I want to put it in a missionary fund. I want it." See? See?
He said, "Well, it's over at Waco, Texas."
I said, "We'll go tomorrow."
E-320 Він сказав: “Підожди-но хвилинку. Дай-но я скажу тобі дещо. Я візьму з собою дівчинку. І, зробимо так: я візьму бритву та поріжу їй руку, а потім ти зцілиш її, перед нашими браттями. І вони дадуть тобі гроші”.
Я сказав: “Ти диявол!”
E-320 He said, "Wait a minute. Let me tell you something. I'll take a little girl with me. And let me take a razor and cut her arm, and then you heal it, before our brethren. And they'll give you the money."
I said, "You devil!"
E-321 “Якщо Ти Син Божий — зійди з хреста”. “Скажи нам, хто вдарив Тебе”, — обмотавши Йому голову ганчіркою. Били Його по ній, казали: “Отже, якщо Ти пророк, скажи нам, хто, пророк-…” “Якщо Ти Син Божий — зійди з хреста”.E-321 "If Thou be the Son of God, come off of this cross." "Tell us who hit You," with a rag around His head. Hit Him on it, said, "Now, if You're a prophet, tell us who proph-…" "If Thou be the Son of God, come down off the cross."
E-322 Сліпі поводарі сліпих! Їм потрібно зцілення розуму, людині, що вчинить отаке, тобто, відпустить таке-от зауваження. Авжеж.E-322 Blind leaders of the blind! They need mental healing, a man that do a thing like that, or make a remark like that. Certainly.
E-323 Той знайомий старий крик, однак: “Покажи нам, як Ти вчиниш чудо. Вчителю, ми бажаємо чуда від Тебе”. В той час як щодня, щогодини, це відбувалося постійно, в точності, як Бог провадив виконання цього. Але їх там не було. Якщо ж вони були там, вони називали це — “Вельзевул, диявол”. Розумієте? “Вчителю, нам хотілося б, якби Ти вчинив це так, як ми хотіли б, щоб Ти вчинив це”. Ось як. “Піди туди, куди ми хочемо, щоб Ти пішов, зроби те, що хочемо ми”. О-о, так. Еге ж. На Ньому не було жодного з їхніх пут. Ні, панове. Ось чому їм довелося викинути Його з-поміж себе. Так, панове. Сьогодні вони силкуються вчинити те саме. І через федерацію церков їм врешті-решт вдасться це зробити, розумієте, всі вони зійдуться разом. Той знайомий старий крик.E-323 The familiar old cry, though, "Let us see You do a miracle. Master, we would desire a miracle from You." When, every day, every hour, it was happening right along, just as God would lead it to be done. But they wasn't present. If they was, they called it "Beelzebub, the devil." See? "Master, we'd desire if You'd do it the way we want You to do it." That's it. "Go where we want You to go, do what we want." Oh, yes. Uh-huh. They had no strings on Him. No, sir. That's the reason they had to get Him out of their midst. Yes, sir. They're trying to do the same thing today. And through the federation of churches, they'll finally accomplish to do it, see, all of them going together. The familiar old cry.
E-324 І ось ми бачимо, знову ж, найрелігійніше місце, найкращі, найвідполірованіші богослови знову піднімають свій голос проти Нього, піднімають свій голос. Найкращі богослови, яким слід було б все прекрасно розуміти; найвищі церкви та найвишколеніші богослови виганяють Його з-поміж себе. Вони не хочуть Цього.
Ти скажеш: “Це не так, Брате Брангаме”.
E-324 Here we see, again, the most religious place, the best, polished theologians, calling out again, and against Him, calling out. The very best theologians, which ought to know different; the very highest churches, and best trained theologians, cast Him out of their midst. They don't want It.
You say, "That's wrong, Brother Branham."
E-325 В такому разі ти не був тут, не бачив Семи Періодів Церкви, тобто, не чув, як це проповідувалося. Тебе не було тут, коли оцей Лаодикійський Період Церкви виявився єдиним періодом, в якому Його вигнали з церкви. І Він стояв зовні, надворі, стукав, намагався знову зайти всередину. Вони вигнали Його, бо їм від Нього не було ніякої користі. Вони заново розпинають Його. Амінь! На скільки нас ще вистачить?E-325 Then you wasn't here to see The Church Ages, or hear it preached. You wasn't here, when, this Laodicean Church Age was the only one that they cast Him out of the church. And He was out, the outside, knocking, trying to get back in. They cast Him out because they haven't got no use for Him. They crucify Him afresh. Amen! How long could we go?
E-326 Пам’ятайте, пророк Божого Слова передрік нам, у Другому до Тимофія 3, якщо ви занотовуєте це. В нас нема часу, щоб прочитати це. Але сказано, що “За останніх днів прийдуть насмішники. Вони будуть нахабні, бундючні, більше любитимуть розкоші, ніж Бога; осудливі, нестримні, жорстокі та ненависники тих, що добрі, зрадники, нахабні, бундючні, вчені; матимуть вигляд благочестя, але відрікатимуться його Сили: від таких відвертайся! Бо то саме з таких походять ті, що зачаровують нерозумних, обстрижених жінок”, — в шортах, з розмальованими обличчями, — “з одного місця до іншого, та полоняють їх”. В точності так.E-326 Remember, the prophet of God's Word foretold us, in Second Timothy 3, if you're writing it down. We haven't got time to read it. But said, that, "In the last days, scoffers would come. They would be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God; false accusers, incontinent, fierce, and despisers of those that are good, traity, heady, high-minded, scholarly; having a form of godliness, but denying the Power thereof: from such turn away! For this is the sort that takes silly, bobbed-haired women," short-wearing, painted-faces, "from place to place, and lead them captive." That's exactly.
E-327 Він сказав: “Відвертайся від таких, за останніх днів”. Давайте-но слухатися пророка. Відвертайся від отого всього в останні дні. Вони тут. Зараз я кличу до Церкви. Так, панове. Відійдіть від цього!E-327 He said, "Turn away from it, in the last days." Let's obey the prophet. Turn away from those things in the last days. They're here. I'm calling to the Church now. Yes, sir. Get away from it!
E-328 Вони, вони, служителі цього дня повинні були б знати оце все. Вони повинні були б упізнати Ісуса за Його днів. Вони повинні були б упізнати. І зараз вони повинні були б упізнати це, але вони не впізнають цього. Точно як юдейські вчителі Його днів повинні були б упізнати Його за допомогою Його дня, отак воно й сьогодні, що стосується ясно підтвердженого Божого Слова тоді. Він був Словом, і Він довів, що Він був Словом. Він довів, що Він був Словом для того дня. І Бог доводив сьогодні, що Він є Слово цього дня, Світло години. І вони повинні були б упізнати це тоді, і вони повинні були б упізнати це тепер.E-328 They have, they, the—the ministers of this day, should know these things. They should have knowed Jesus in His days. They should have knowed. And now they should know it, but they don't know it. Just as the Jewish teachers of His days should have known Him by His day, so is it today, of God's clearly a vindicated Word then. He was the Word, and He proved He was the Word. He proved He was the Word for that day. And God has proven today that He's the Word of this day, the Light of the hour. And they should have knowed it then, and they should know it now.
E-329 Вони розп’яли Його тоді, і вони розпинають Його тепер. Я обвинувачую їх у цьому! Правильно. Це раз у раз пронизує мене всього — “Проголоси їм обвинувачення, тому що Бог змусить їх поплатитися за це!”E-329 They crucified Him then, and they crucify Him now. I indict them of it! Right. It just keeps flashing through me, "Indict them, 'cause God is going to make them pay for it!"
E-330 Євреї за свого дня. Бог знову ж, за днів на землі, Ісус сказав: “Єрусалиме, Єрусалиме, як часто Я хотів зібрати вас в одну величезну групу, але ви не схотіли”.E-330 The Jews of their day. God again, in the days on earth, Jesus said, "Jerusalem, Jerusalem, how oft would I have gathered you in one great big group, but you would not."
E-331 Як Бог старався, у ці останні дні, об’єднати Свій народ, але ви не схотіли. Вам бажалося свого віровчення, тож нині вас віддано на знищення. Це те, що дістав Єрусалим; його було розвалено, спалено, його вже більш нема. І це в точності те, що буде одного дня з усіма цими великими будівлями. Ваші великі віровчення та деномінації помруть та загинуть, але Слово Бога буде Вічним та житиме на віки вічні. Розумієте?E-331 How God has tried, in this last days, to unite His people together, but you would not. You've desired your creed, so now you're given over to destruction. That's what Jerusalem received; she was tore down, burned down, she is no more. And that's exactly what will be, some of these days, to all these big things here. Your big creeds and denominations will die and perish, but the Word of God will be Eternal and live forever. See?
E-332 Його найглибші рани прийшли з дому так званих друзів. Подумайте, подумайте-но про це. Подумайте про це! Зупиніться! Я почекаю хвилинку. Служителі, подумайте про це! Звідки з’явилися в Нього рани? З дому Його так званих друзів. Як воно було, так воно й є. Подумайте про це! На Голгофі Його оточували не дикуни, не варвари, але служителі, що, як стверджували, любили Його. І сьогодні, коли Євангелію повністю ототожнено, коли серед нас представлено докази величних ознак Його воскресіння, це не вулиця накидається на тебе, це так звані служителі.E-332 His deepest wounds come from the house of so-called friends. Think, think of it. Think of it! Stop! I'm waiting a minute. Ministers, think of it! Where did His wounds come from? The house of His so-called friends. As it was, so is it. Think of it! At Calvary He wasn't surrounded by—by savages, barbarians, but of ministers who claimed to love Him. And today, when the Gospel is thoroughly identified, when the great signs of His resurrection is proven among us, it isn't the street out there that jumps on you, it's the so-called ministers.
E-333 Ті, хто повинен був би любити Його — ось хто оточує Його сьогодні. “Ми не потерпимо Цього поміж нас. Ми не дозволимо, щоб цей Чоловік володарював над нами. Ми не станемо підтримувати. В нас не буде ніякого співробітництва з Цим, в цьому місті, якщо Воно прийде сюди. Це ніщо інше як спіритизм. Це диявол”. Не знаючи Слова Божого, сліпий веде сліпого. Як було тоді, подумайте-но, так воно є й тепер. В точності як це було тоді, так воно є й тепер. Подумайте!E-333 Them that's supposed to love Him, is what He is surrounded by today. "We'll not have that Thing among us. We'll not have this Man rule over us. We'll not support. We'll have no co-operation about That, in this city, if that Thing comes this way. It's nothing but spiritualism. It's the devil." Not knowing the Word of God, the blind leading the blind. As it was then, think, so is it now. Just as it was then, so is it now. Think!
E-334 Його Сила зціляти та звільняти чоловіків та жінок від любові до цього теперішнього світу, від обстрижених, розмальованих Єзавелей, що називають себе Християнками; і ведуть отаке-от життя, палять цигарки та розповідають непристойні анекдоти. Сідають та засновують місіонерське товариство, і вечори крою та шиття, і розводять теревені та розпускають плітки, та—та виходять на вулицю та носять шорти та все тому подібне; а потім називають себе Християнками, перед іншими жінками. Ви пам’ятаєте мою розповідь про раба, який знав, що він син царя, його характер. Яким слід бути нам? Чоловіки та жінки, і відрікаються…E-334 His Power to heal and to set men and women free from the love of this present world, from the bobbed-haired, painted-facey Jezebels that calls themselves Christians; and producing such a life as that, cigarette-smoking, dirty joke-telling. Set down and have a missionary society, and stitch and sew, and talk, and scandal, and—and get out on the street and wear shorts, and everything like that; and then call themselves Christians, before other women. You remember my story about the slave knowing he was a son of a king, his character. What ought we to be? Men and women, and deny…
E-335 Це духовенство, ці кафедри, де Він дістає удари по Собі, вони примирилися та підтакують такому способу життя поміж людей, ось де вони завдають Йому ударів. Вони відрікаються Сили, яка звільняє їх від цього, і вони схвалюють, щоб це було так. В той час як це суперечить Слову Божому — жінці стригти свої коси, чи розмальовувати собі обличчя, чи носити шорти. Це суперечить Слову Божому, але вони схвалюють це, будуючи нову Голгофу, (звідки? з вулиці? з барів?) з кафедри, з кафедри.E-335 These clergymen, these pulpits where He gets His pierces, they have put up and endorsed that kind of living amongst the people, where they pierce Him. They deny the Power to—to set them free from it, and they endorse it to be so. When, it's contrary to the Word of God, for a woman to bob her hair, or to paint her face, or to wear shorts. It's contrary to the Word of God, but they endorse it, making another Calvary (from where? from the street? from the barroom?) from the pulpit, from the pulpit.
E-336 І, знову ж, що то був за крик? “Він робить з Себе Бога”. Вони відкидають Його Божественність. Вони намагаються розр?зати Його на частини та зробити з Нього три або чотири Бога. В той час як Він є Бог; Він був Богом; Він завжди буде Богом, тим самим вчора, сьогодні та навіки. Коли ти говориш їм про одного Бога, вони сміються з тебе. “Ми віримо у святу трійцю”.E-336 And, again, what was the cry? "He makes Hisself God." They deny His Deity. They try to split Him up and make three or four Gods out of Him. When, He is God; He was God; He'll always be God, the same yesterday, today, and forever. When you talk about one God, to them, they laugh at you. "We believe in a holy trinity."
E-337 Я вірю в одного святого Бога, так, панове, в Його Силу зціляти, випускати на свободу та вивільняти людей від любові до цього світу, звільняти їх, як Він вчинив з Марією Магдалиною. Пам’ятайте, вона теж була розмальованою Єзавелькою. Вона мала сімох демонів. Вона була стриптизершею.E-337 I believe in one holy God, yes, sir, His Power to heal, to set free, and take these people out of the love of the world, to free them like He did Mary Magdalene. Remember, she was a little painted-up Jezebel, too. She had seven devils in her. She was a striptease.
E-338 Точно як сучасні жінки на вулицях сьогодні; підіть куди хочете та погляньте. Якщо ви не вірите, що люди вклоняються святині роздягнених жінок, погляньте на сьогоднішні вулиці. Як було за днів Содому, так воно й буде. Погляньте-но, якщо ви не вірите цьому, просто пройдіться де-небудь. Відкрийте газету, відкрийте часопис, погляньте на рекламні дошки, що ви побачите? Пам’ятайте, що сказано: “Коли Божі сини побачили, що людські дочки були вродливі, вони брали їх собі за жінок”. Погляньте на ганебні події в Англії, погляньте на ганебні події тут, погляньте на оце все, стало суцільним борделем.E-338 Just like the modern woman on the street today; go anywhere you want to and look. If you don't believe people bows at the shrine of naked women, look out on the street today. As it was in the days of Sodom, so shall it be. Look out, if you don't believe it, just go anywhere. Open up a paper, open up a magazine, look at a billboard, what do you find? Remember what it said, "When the sons of God saw the daughters of man was fair, they taken unto them women." Look at the scandal in England, look at the scandal here, look at the whole thing, has become a house of prostitution.
E-339 Чому так? Чому Росія стала комуністичною? Через вульгарність, та безсоромність, та через позбавлену Сили католицьку церкву. І це є точною причиною, чому ця країна захоплена комунізмом та федерацією церков та об’єднується з католицькою церквою. Котра, комунізм та католицизм об’єднаються, ви знаєте, і ось вони чинять це. Чому? Бо вони відкинули Євангелію, що відділяє їх та робить їх іншими людьми!…?…Ось у чому точна причина.E-339 Why is it? Why did Russia become communism? Because of vulgar and dirtiness, and the non-Power of the Catholic church. And that's exactly why this nation is taken over, communism and the federation of churches, and joining itself up with the Catholic church. Which, communism and Catholicism will unite together, you know, and here they are doing it. Why? Because they have rejected the Gospel that separates them and makes them a different people!…?… That's exactly the reason.
E-340 А служителі за кафедрою дивляться на це крізь пальці, заради талона на обід, заради суспільного положення якогось віровчення, кажуть: “Я належу до Таких-то”, — міняючи освіту на Силу Божу; що звільняє їх від цієї божевільної раси, як Марію Магдалину.E-340 And ministers in the pulpit is putting up with it, for a meal ticket, for a social standing of some creed, say, "I belong to So-and-so," swapping education for the Power of God; free them from this mad race, like Mary Magdalene.
E-341 Ту саму Силу, що могла взяти ту вуличну стриптизершу та змусити її вдягнутися та поводитися як леді, зробити з неї Християнку, вони засудили ту Силу та розп’яли Чоловіка, що мав Її, на Голгофі.E-341 The very Power that could take that little striptease on the street, and make her put on clothes and act like a lady, make a Christian out of her, they condemned that Power, and crucified the Man that had It, at Calvary.
E-342 І сьогодні, ту саму Євангелію та Духа Святого, що візьме ту стриптизершу та змусить її вдягатися як леді та поводитися як Християнка, вони називають Це “фанатизмом”. Вони не хочуть, щоб Це домішувалося до їхньої громади, щоб Воно спричинювало заворушення поміж ними, змушувало інших жінок робити це. Що вони чинять? Вони витісняють Це, точно як і ті вчинили тоді. А нині вони розпинають сам? Слово і кажуть, що Це було для іншого періоду. Я знов виношу їм обвинувачення, так, панове, в точності так само, як їм було винесено обвинувачення тоді.E-342 And today, the very Gospel and the Holy Ghost that will take that little striptease and make her dress like a lady and act like a Christian, they call It "fanaticism." They don't want It mixed among their congregation, get It stirred up among them, cause other women to do it. What do they do? They oust It out, just like they did then. And now they crucify the very Word and say It was for another age. I indict them again, yes, sir, just the same as they was indicted then.
E-343 Знак, що змусив Легіона вдягнутися. Пам’ятайте, людина, що знімає з себе одяг — божевільна. Розумієте? Як щодо ж?нки? Легіон був божевільним; він здирав з себе одяг. Бог застосував Свою Силу та змусив його вдягтися. Він, вдягнений, в здоровому розумі, сидів біля ніг Ісуса.E-343 The sign that made old Legion put on his clothes. Remember, a person that takes off their clothes are crazy. See? How about a woman? Legion was crazy; he stripped his clothes off of him. God took His Power and made him put his clothes on. He was clothed, in his right mind, setting down at the feet of Jesus.
E-344 Погляньте на Силу, що відкрила очі сліпому Вартимею, просто поміж їхніх віровчень. Він був на землі, коли там було стільки ж невірства, скільки й сьогодні, але це не зупинило Його. Він ішов далі. Він не стримував для них критики. Він сказав їм: “Ви від вашого батька — диявола”. Він засудив оце все.E-344 Look at the Power that made old blind Bartimaeus to see, right among their creeds. He was on the earth when there was just as much unbelief as there is today, but it never stopped Him. He went on. He didn't pull no punches for them. He told them, "You are of your father, the devil." He condemned the whole thing.
E-345 Сила, що могла підняти Лазаря з могили та повернути жінці з Наїну її сина! О Боже! Сила, що могла чинити оте все, що могла передрікати речі, що ставалися. “Буде двоє…Осля, там буде осля, прив’язане при двох дорогах”, — і оці всі інші речі, що Він їх передрік. Того самого Чоловіка, що володів тією Силою — “Женіть Його геть. Ми не потерпимо Його поміж нашими людьми. Він занечищує наші науки”, — і вони розп’яли Його.E-345 The Power that could raise Lazarus out of the grave, and gave the woman of Nain back her son! O God! The Power that could do those things, that could foretell the things that happened. "There is two… Colt, there is a colt tied at two ways," and all these things that He foretold. The very Man that possessed that Power, "Away with Him. We won't have Him among our people. He pollutes our teachings," and they crucified Him.
E-346 Те саме сьогодні — “Женіть Духа Святого геть”, — вони не хочуть мати з Ним нічого спільного. “Він засуджує, та чинить оце все, та каже нашим людям оце все, ми не хочемо, щоб це домішувалося до наших організацій. Він проти наших віровчень”. Вони розпинають Його знову. Ох, подумати тільки!
Тепер зверніть увагу, оскільки ми завершуємо. Маємо завершувати.
І, знову ж таки, вони називають Це “фанатизмом”.
E-346 The very same thing today, "Away with the Holy Ghost," they don't want nothing to do with It. "It condemns and does these things, and tells our people these things we don't want to get mixed amongst our organizations. It's against our creeds." They crucify Him again. Oh, my!
Notice now as we're closing. Got to close.
And, again, they call It "fanaticism."
E-347 І вони назвали Його “фанатиком”. Вони сказали: “Він божевільний”. Будь-кому відомо, що Біблія сказала, що “Ісус був, — оті фарисеї сказали, — цей Чоловік — самарянин, і Він безумний”. Отож, що означає слово безумний? “Божевільний”. “Той Чоловік божевільний. За Ним іде група божевільних. Він Вельзевул”.E-347 And they called Him a "fanatic." They said, "He was crazy." Anybody knows that the Bible said that, "Jesus was," them Pharisees said, "this Man is a Samaritan, and He's mad." Now what does the word mad mean? "Crazy." "The Man is crazy. They're a bunch of crazy people follow Him. He is Beelzebub."
E-348 І, знову ж, вони кажуть те саме: “Це якесь чаклунство. Це ворожбитство”, — знову вішаючи Його на хрест наруги. На який хрест? Якої наруги? Він є підтверджене Слово; глузують з Нього, кажуть людям, що Це від диявола. Виробляють щось та називають…E-348 And, again, they say the same thing, "It's a sort of witchcraft. It's fortune-telling," placing Him again on the cross of shame. What cross? What shame? He's a vindicated Word; making fun of It, telling the people It's the devil. Making something, and call…
E-349 Він сказав: “Вони кажуть на святі Божі справи, що, мовляв: ‘нечистий дух чинить це’, — цьому нема прощення”.E-349 He said, "They calling the holy works of God 'an unclean spirit doing it,' no forgiveness for it."
E-350 Виставляють Його Слово на наругу, намагаються влаштувати Цьому якесь викриття та називають Це шахрайством чи фанатизмом — “Не ходіть туди. Не йдіть на ті зібрання”. Еге ж.E-350 Making shame of His Word, trying to expose It and call It a fake or fanaticism, "Don't go to it. Don't attend them meetings." Uh-huh.
E-351 Що вони роблять, чинячи це? Вони беруть свої цвяхи деномінаційного віровчення. Це так. Оці ласі до задоволень вчителі, світські, безбожні, помішані на деномінації, беруть деномінаційні цвяхи та розпинають ними Сина Божого, заново, зі своїх кафедр.E-351 What do they do by doing that? They take their denominational creed nails. That's right. These pleasure-hunting teachers, worldly, ungodly, denominational mad, take the denominational nails and crucify the Son of God with it, afresh, from their pulpits.
E-352 Навіщо вони роблять це? “Вони люблять славу людську”, — ті ступені, що церква може дати їм, — “більше, аніж любов до Слова Божого”. Я засуджую їх. Вони не можуть уподібнитися цьому світу, бо вони…Не можуть уподібнитися Слову, бо вони вже уподібнилися цьому світу. Вони вже вчинили це. Лицемірний день, в якому ми живемо! Хіба цієї…E-352 Why do they do this? "They love the praises of man," the degrees that the church can give them, "more than the love of the Word of God." I condemn them. They can't conform to the world, because they're… Can't conform to the Word, because they're already conformed to the world. They've already done it. The hypocritical day that we live in! Is not this…
E-353 Хіба для мого Господа недостатньо однієї Голгофи? Навіщо ви робите це? Ви, що повинні були б любити Його, ви, що знаєте, що Це є Його Слово, ви, що можете прочитати Об’явлення 22-й розділ, де говориться: “Хто відніме одне Слово чи додасть одне Слово”, — навіщо ви це робите? Хіба для Нього недостатньо однієї Голгофи?E-353 Is not one Calvary enough for my Lord? Why will you do this? You that's supposed to love Him, you that knows This is His Word, you that can read Revelation the 22nd chapter, say, "Whoever will take one Word or add one word," why do you do it? Isn't one Calvary enough for Him?
E-354 Я стою в Його захисті. Я Його прокурор, і я Словом Божим проголошую вам обвинувачення. Перемініть свої дороги, інакше ви підете до пекла. Ваші деномінації буде стерто на порох. Я проголошую вам обвинувачення в Присутності Судді, правильно, вам, разом з вашими виглядами благочестя, лицемірствами. І навіщо ви називаєте Це…Хіба однієї Голгофи недостатньо?E-354 I stand in His defense. I'm His attorney, and I indict you by the Word of God. Change your ways or you'll go to hell. Your denominations will crumble. I indict you in the Presence of the Judge, right, you, with your forms of godliness, hypocrisies. And why do you call It… Ain't one Calvary enough?
E-355 Як сказав Петро: “Ваші деномінаційні отці”, — Петро засудив вас за допомогою…Сказав: “Котрі з ваших отців не чинили такого?” Степан зробив те саме — “Нечистими руками ви розп’яли Принца Життя”. Хіба не сказав Сам Ісус: “Котрі з ваших отців не заганяли пророків до могили? А ви їх ще потім прикрашаєте”? Отак робили праведникам упродовж усіх періодів!E-355 As Peter said, "Your denominational fathers," Peter indicted you by the… Said, "Which of your fathers hasn't done this?" Stephen done the same thing: "With wicked hands you've crucified the Prince of Life." Didn't Jesus say, Hisself, "Which one of your fathers didn't put the prophets in the tombs? And you garnish them afterwards"? So has it been to the righteous man down through the ages!
E-356 Отак і я проголошую обвинувачення цій відполірованій групі відвідувачів церкви цього дня, що відрікаються Христа. Ви своїми виглядами благочестя розпинаєте мого Христа вдруге, кажучи людям, що “ці Слова були для якогось іншого дня, і що це не для цього дня”. Я виношу вам обвинувачення. Ви винні в тому самому злодіянні, що й вони в день першого розп’яття. Покайтеся та верніться до Бога, інакше загинете.E-356 So do I indict this high-polished, church-going bunch of Christ-rejecting people of this day. You, with your forms of godliness, crucify my Christ the second time, by telling the people, that, "These Words are for some other day, and It isn't for this day." I indict you. You're guilty of the same crime that they was, on the day of the crucifixion. Repent and turn to God, or perish.
E-357 І ще раз я скажу: “Тут”, — у церквах, “вони”, — вчителі, “розпинають”, — богохульством, “Його”, — Слово. Боже, змилуйся! Дайте-но я скажу це ще раз. Можливо, на плівці це прозвучало не дуже ясно. “Тут”, — у церквах, “вони”, — духовенство, “розпинають”, — богохульством, “Його”, — Слово. Недивно, що знову:
Гори розломилися, небо потемніло,
Голову схиливши, Він помер — мій Спас,
Роздерлася завіса, нам відкривши шлях
До Небесної радості та вічного дня.
E-357 And again I say, "Here," the churches, "they," the teachers, "crucify," by blasphemy, "Him," the Word. God be merciful! Let me say that again. It might have been mixed up on the tape. "Here," the churches, "they," the clergy, "crucify," by blasphemy, "Him," the Word. No wonder it's again:
Mid rending rocks and darkening skieS
My Saviour bowed His head and died,
But the opening veil revealed the way
To Heaven's joys and endless day.
E-358 Я кажу це на цій плівці та для цього зібрання. Я кажу це під натхненням Духа Святого. Хто за Господа — нехай він прийде під це Слово! Жодних сумнівів — Бог віддасть це нечисте покоління, що відреклося Христа, відкинуло Христа, — віддасть його на суд за богохульство, за розп’яття Його ототожненого Слова. Вони йдуть на Суд. Я проголошую йому обвинувачення! “Хто за Господа, — сказав Мойсей, — нехай підійде до мене”, — коли Полум’яний Стовп висів там як доказ. Хто за Господа — нехай він візьме Слово, відкине своє віровчення та щоденно йде за Ісусом Христом. І я зустріну вас того ранку.
Схилимо наші голови тепер для сл?ва молитви.
E-358 I say it on this tape, and for this audience. I say this under the inspiration of the Holy Ghost. Who is on the Lord's side, let him come under this Word! God will surely bring this wicked, Christ-denying, Christ-rejecting generation into judgment, for blasphemy, the crucifixion of His identified Word. They are coming to the Judgment. I indict it! "Who is on the Lord's side," said Moses, "let him come unto me," when the Pillar of Fire hanging there as an evidence. Who is on the Lord's side, let him take up the Word, deny his creed, and follow Jesus Christ daily. And I'll meet you in the morning.
Let us bow our heads now for a word of prayer.
E-359 О Господи Боже, Той, Хто дає Вічне Життя та Автор цього Слова, Який воскресив Господа Ісуса з мертвих, Який правильним чином ототожнив це перед поколінням невіруючих людей. Цього ранку було довго. Багато хто сидить тут. Церква заповнена вщерть. Люди стоять повсюди. І записуються плівки, що підуть по цілому світу, в інші місця. Служителі почують це у своїх робочих кабінетах. Я молю за них, Господи. Нехай ці Слова западуть глибоко в серце, глибоко вр?жуться, відітнуть увесь цей світ. Щоб вони могли сказати подібно…E-359 O Lord God, the Giver of Eternal Life and the Author of this Word, Who brought again from the dead the Lord Jesus, Who properly identified it before a—a generation of unbelieving people. It's been long, this morning. Many has set here. The church is packed. People are standing around. And the tapes are being made, to go out across the world, into different places. Ministers will hear this in their study. I pray for them, Lord. Let these Words fall deep into the heart, cut deep, cut away all the world. That they might say like…
E-360 Цей служитель-методист там у Кентуккі, одного дня приїхав до мене та сказав: “Коли я слухав оті Сім Періодів Церкви, я почув, як пролунав поклик: ‘Відійди від тих стін Вавилону’”, — сказав: “Я все покинув та вийшов. Я не знаю, куди йти чи що робити, але я вийшов”. Нехай благословенна буде мужність того молодого чоловіка, та дружини, та двох чи трьох діточок.E-360 This little Methodist minister down in Kentucky, came to me the other day, and said, "When I was hearing those Seven Church Ages, I heard it cry out, 'Get away from them walls of Babylon,'" said, "I give it up and left. I don't know which way to go or what to do, but I left." Blessed be the courage of that young man, and a wife, and two or three children.
E-361 Боже, нехай багато хто знайде дорогу до Слова Божого — єдиного шляху Життя, бо Він є Слово. Я молю за кожного, Батьку. Часом, коли говорю оце все, це не в жорстокості; це в любові, бо любов є виправляюча. І я молю, Боже, щоб люди зрозуміли це саме так, що це малося на увазі задля виправлення. Ти, Котрий повинен був виправити, та молився за них на хресті, казав: “Отче, прости їм. Вони, вони сліпі, вони—вони просто не розуміють, що вони роблять”.E-361 God, may many find their way to the Word of God, the only way of Life, for He is the Word. I pray for each one, Father. Sometimes in saying these things, it's not in cruelty; it's in love, because love is corrective. And I pray, God, that the people will understand it to be that way, that it is meant to be corrective. You Who had to correct, and prayed for them at the cross, saying, "Father, forgive them. They, they're blind, they—they just don't understand what they're doing."
E-362 Я молю за тих служителів сьогодні, що знову розпинають Слово, приймаючи свої віровчення, та деномінації, та догми, та заміняють ними Слово Життя. І тоді, перед людьми, вони—вони критикують істинну Правду, яку Бог підтверджує як Свою Правду. Ми молимо за них, Батьку, щоб для них ще раз пролунав Твій поклик на Весільну Вечерю. І нехай цього разу вони прийдуть, і не знайдеться жодних відмовок, бо я усвідомлюю, що можливо, останній поклик вже пролунав. Можливо, вже надто пізно. Я надіюся, що це ще не так.E-362 I pray for them ministers today who is crucifying the Word again, by taking their creeds and denominations and dogmas, and substituting it for the Word of Life. And then, before the people, they—they criticize the real Truth that God is vindicating to be His Truth. We pray for them, Father, that You'll call them to the Marriage Supper again. And may they come this time, and not find excuses, for I realize the last call may have already gone. It may be too late now. I trust that it's not.
E-363 Благослови цю невеличку громадку присутніх тут, ці декілька сотень людей, що зібралися тут цього ранку, цього спекотного дня, сиділи тут протягом довгого, мабуть, дві години чи більше, служіння, та слухали. Вони не пішли. Вони сиділи тихо й слухали. Багато хто вже зголоднів, і жінки стоять зі своїми немовлятами, і вони чекають. Вони тримаються за кожне Слово.E-363 Bless this little congregation present here, these few hundred people that's gathered in here this morning, this hot day, set here for a lengthy, maybe two hours or more, service, and listened. They haven't left. They set still and listened. Many of them waiting their dinners, and the women standing with their babies, and they're waiting. They're holding onto every Word.
E-364 Господи, я усвідомлюю, щ? станеться зі мною в День Суду, якщо я заведу тих людей не туди, куди треба. Я свідомий цього, Господи, настільки свідомий, наскільки я взагалі здатен відчувати. Що я стараюся привести їх до Слова, і щоб вони жили цим Словом, кажу їм, що Ти є “той самий вчора, сьогодні та навіки”, що величний Дух Святий — це Ісус Христос, просто лише у вигляді Духа Святого, та сама Людина. Ти так сказав. “Ще недовго, і цей світ вже не побачить Мене більше; і все ж ви будете бачити Мене, бо Я буду з вами, навіть в вас”. І я знаю, що це Ти, Господи. І ми віримо Тобі, бо ми бачимо, як Ти чиниш те саме поміж нас.E-364 Lord, I realize what will happen to me at the Day of the Judgment if I mislead those people. I'm conscious, Lord, as conscious that I can feel. That, I'm trying to take them to the Word, and let them live by the Word, telling them that You're "the same yesterday, today, and forever," that the great Holy Spirit is Jesus Christ, just in the form of the Holy Ghost, the same Man. You said so. "A little while and the world sees Me no more; yet you'll see Me, for I'll be with you, even in you." And I know that this is You, Lord. And we believe You, 'cause we see You do the same thing among us.
E-365 Ми віддаємося сьогодні, розважливо, ми робимо це тут у цьому зібранні та на плівках. Господи, якраз в цю хвилину, нехай кожен чоловік та жінка, хлопець чи дівчина, що—що присутні тут, або стоять на вулиці, або чують це на плівці, нехай ми в цю хвилину вчинимо глибоке посвячення та віддамося цілковито, всією своєю сутністю на служіння Богові.E-365 We yield ourselves today, soberly, we do here in this congregation and on the tapes. Lord, just at this minute, may every man and woman, boy or girl, who is—who is here present, or standing outside, or hear it on the tape, may we at this moment make a deep consecration and yield our complete self to the service of God.
E-366 Зійди на це зібрання, Господи, в Силі та уздоров хворих. Сказали, що тут був один хлопчик-каліка. Нехай той величний Святий Дух…Ми знаємо, просто сидіти в Його Присутності як отут ось, Він зробить це. Якщо Ти можеш пройти через радіо та телебачення, туди через різні країни та уздоровити хворих — “Ти послав Своє Слово, і Воно уздоровило їх”, — Ти можеш вчинити те саме в цю хвилину. Я молю, Боже, щоб Ти уздоровив кожного хворого, кожного каліку, кожного страждаючого, тут і тих, хто чує ці Слов?. Боже, даруй це. Моя молитва за них.E-366 Move upon the audience, Lord, in Power, and heal the sick. They said they had a little cripple boy setting over here. Let that great Holy Spirit… We know, just to sit in His Presence like this is, It'll do it. If You can go through radio and television, out through the lands, and heal the sick, "You sent Your Word and It healed them," You can do the same thing at this minute. I pray, God, that You'll heal every sick person, every cripple, every afflicted, here and that hears these Words. God, grant it. My prayer is for them.
E-367 З—з любов’ю Христа у своєму серці та зі співчуттям до тих, хто в потребі, я приношу їх, Господи, Тобі на жертовний вівтар, туди, де лежить Скривавлене тіло того Агнця як вблагання за наші гріхи та хвороби, лежить там. Я благаю про милість до цих людей. Я хочу встати як Мойсей, в проломі за них, Господи, та сказати: “Боже, будь ласкавий заради них, до них, ще трошки, і дай їм ще один шанс”. Не—не роби цього зараз же, Господи. Нехай—нехай Євангелія пройде ще трошки.E-367 With a—with a love of Christ in my heart and a feeling for the needy, I present them, Lord, to You, upon the altar of sacrifice, where the Bloody body of that Lamb lays as a propitiation for our sins and sickness, laying there. I plead for mercy for the people. I want to stand as Moses did, in the breach for them, Lord, and say, "God, be merciful for them, to them, a little longer, and give them another chance." Don't—don't do it right now, Lord. Let—let the Gospel go just a little further.
E-368 Їх—їх засуджено, Господи. Я молю, щоб Твоя могутня ласка та благодать поширилася на останню людину, чиє ім’я в Книзі. І я знаю, що вони захочуть. Неважко молитися проти Твого Божественного Слова, тобто, проти—тобто, проти…за Божественним Словом, я хотів сказати, Господи; Словом, що було обіцяне, Словом, що було підтверджене, Словом, що призначило цих людей ще перш ніж було закладено цей світ. Неважко молитися, щоб Ти спас тих, чиї імена в Книзі, бо я знаю, що Ти зробиш це. Ісус так сказав: “Всі, кого Батько дав Мені — прийдуть”. І ніхто не може прийти, якщо його не було дано.E-368 They're—they're condemned, Lord. I pray that Your great mercy and grace will—will extend to the last person that's got their name on the Book. And I know they will. It's not hard to pray against your Divine Word, or against—or against the… with the Divine Word, I mean to say, Lord; the Word that's promised, the Word that's been vindicated, the Word that predestinated these people back there before the foundation of the world. It's not—it's not hard to—to pray that You will save those whose names are on the Book, because I know You'll do it. Jesus said so, "All the Father has given Me will come." And no man can come unless he has been given.
E-369 Нині я молю, Боже, щоб повсюди, куди впадуть ці Слов?, і на плівці, і ті, хто присутні тут, щоб Святий Дух зараз же покликав кожну призначену особу, від закладення світу, коли їхнє ім’я було внесено в Книгу Життя Агнця. Нехай вони вчують Голос Бога, що промовляє сьогодні, в тому слабенькому, ніжному, негучному Голосі глибоко в їхніх серцях, що каже: “Ось та Дорога, йди Нею”. Даруй це, Батьку. Я прошу це в Ім’я Ісуса.E-369 Now I pray, God, that everywhere these Words fall, both on tape and present here, that the Holy Spirit will call every predestinated person just now, from the foundation of the world when their name was put on the Lamb's Book of Life. May they hear the Voice of God speaking today, in that little, still, small Voice down in their heart, saying, "This is the Way, walk in It." Grant it, Father. I ask it in Jesus' Name.
E-370 І поки наші голови зараз схилено тут у зібранні. Якщо ви вірите, що це є Правда, і ви—ви…я помістив, поклав свою руку на ці хусточки, що лежать тут, та на пакуночки для хворих та стражденних. Я хочу задати вам одне питання, тепер зі щирістю.E-370 And while presently we have our heads bowed here in the audience. If you believe this to be Truth, and you—you… I've placed, put my hand upon these handkerchiefs laying here, and packages for the sick and the afflicted. I want to ask you a question, sincerely now.
E-371 Я не приходжу сюди просто для того, щоб мене почули. Я—я—я втомлений. Я змучений. Я вже не такий молодий, як колись, і я—і я знаю, що наші дні пораховано. І я знаю, що я повинен докласти кожну дрібницю, яку тільки зможу, для Царства Божого. Я повинен проповідувати кожного разу, як тільки випадає мені така нагода. Я повинен, я повинен іти, чи є в мене бажання, чи ні.E-371 I don't come down here just to be heard. I—I—I'm tired. I'm wore out. I'm not as young as I used to be, and I—and I know our days are numbered. And I know I got to put in every little thing that I can, for the Kingdom of God. I got to preach every time I can get a chance. I got to, I got to go whether I feel like it or not.
E-372 Я приходжу сюди, бо в мене—в мене є відчуття робити це. Я—я хочу робити це. Я люблю вас. І я не кажу жорсткі та жорстокі речі, щоб—щоб…через те, що мені хочеться це сказати. Щось пульсує всередині мене. Оте, що було підтверджено — саме воно змушує мене робити оце все. Я кажу це з доброзичливістю, з любов’ю. В мене нема бажання відчитувати наших жінок та наших чоловіків. В мене нема бажання робити це, брате, сестро. Єдине моє бажання — це підвести вас до гострого моменту, де ви зможете побачити виправлення та батіг Господній, що ви мусите прийти зараз. Не відкладай це; може статися так, що ти чекатимеш надто довго.E-372 I come here because I—I feel to do it. I—I want to do it. I love you. And I don't say things harsh and hard, to—to… because I want to. There—there is a pulsation inside of me. This very thing that's been vindicated is the thing that presses me to do these things. I say it kindly, with love. I don't mean to scold our women or our men. I don't mean to do that, brother, sister. I only mean to bring you to a—a sharp place, to where you can see the correction and the whip of the Lord, that you must come in now. Don't put it off; you might wait too long.
E-373 І ви, що бажаєте стати на Господній бік, з повною віддачею у своєму серці, в присутності цього зібрання зараз чи там по країні, де опиняться плівки; щоб ви, зі схиленими головами…Не піднімайте рук, якщо у вас нема справжньої серйозності в цьому. Отож, якщо ви дійсно маєте це на увазі, ви хочете прийти до Господа, з більш посвяченим життям, чи не піднімете ви свою руку просто зараз же. Ви, благословить вас Господь. Ви наново посвячуєте себе Христові, щоб старатися нести наругу. Ви скажете: “Я сьогодні бажаю прийняти наругу”.E-373 And you who desire to come on the Lord's side, with a full surrender in your heart, in the presence in the audience now, or either in the land where the tapes will be; would you, with your heads bowed… Don't raise your hands if you don't mean it. Now if you really mean it, you want to come to the Lord, with a more consecrated life, won't you raise your hand right now. You, the Lord bless you. You're consecrating yourself anew to Christ, to try to bear the reproach. You say, "I'm willing today to take the reproach."
E-374 Мої руки теж підняті вгору. Я, я хочу взяти на себе наругу Ісуса Христа. Я з радістю носитиму це клеймо назви “святенник-стрибун”, як би там не захотіли це назвати. Я носитиму його з гідністю, бо це заради Господа. Я носитиму його з гідністю.E-374 I got both of my hands up, too. I, I want to take the reproach of Jesus Christ upon me. I gladly wear this mark called "holy roller," whatever you might want to call it. I wear it with pride, because it's for the Lord's sake. I wear it with pride.
E-375 Хіба ви всі не хочете зробити те саме? Підніміть свої руки та скажіть: “Благодаттю Божою, я—я—я хочу…я…” Учні повернулися, вважали, що це було великою честю — носити наругу Його Імені. Чи хочете ви носити наругу якоїсь голівудської зірки, чи якоїсь телевізійної знаменитості, чи якогось церковного члена, чи чогось такого? Чи ви хочете наругу Слова Ісуса Христа? “Дай мені наругу Слова, Господи. Я знаю, Він виніс наругу Божого Слова. Дай мені нести її теж, Господи”.
Понесу цей освячений хрест,
Поки смерть не звільнить мене,
А потім додому вернуся, вінець я прийму.
E-375 Don't you all want to do the same? Raise your hands, and say, "By the grace of God, I—I—I want… I'm…" The disciples returned, thought it was a great honor to bear the reproach of His Name. Or, you want to bear the reproach of some Hollywood star, or some television something, or some church member, or something? Or, do you want the reproach of the Word of Jesus Christ? "Give me the reproach of the Word, Lord. I know He bore the reproach of God's Word. Let me bear it, too, Lord."
And this consecrated cross I'll bear
Till death shall set me free,
Then go home, a crown to wear.
E-376 Одного дня для нас там буде вінець. Зараз він виливається. Коли настане кінець цьому земному життю, тоді ми знаємо, що він буде якраз такий, як треба.E-376 There'll be a crown someday for us. It's being made now. When this earthly life is run, then we know that it'll be right.
E-377 Тепер, тут нема місця, щоб привести людей до вівтаря. Нехай ваше місце, де ви знаходитеся, буде вівтарем. “Всі, хто увірував…” Поки ми молитимемося.E-377 Now there is no room to bring people around an altar. Let your seat, where you're at, be an altar. "As many as believed…" While we pray.
E-378 Небесний Отче, мені здається, що майже кожна рука піднялася, молоді й старі, в цьому приміщенні. І я молю, щоб кожного разу, коли будуть слухати цю плівку, щоб люди піднімали свої руки та схиляли коліна в кімнаті; батько й мати підійдуть, та візьмуть один одного за руку, та скажуть: “Люба моя, ми вже досить довго були церковними членами. Давай-но прийдемо до Христа”. Даруй це, Господи.E-378 Heavenly Father, it looked to me like that most every hand of young and old, was up, in this audience. And I pray that, every time that the tape will be played, that the people will put their hands up, and kneel down in the room; father and mother go over and get a hold of each others hands, and say, "Honey, we've been church members long enough. Let's come to Christ." Grant it, Lord.
E-379 Благослови цих людей тут. Я молю, щоб Ти дав їм, Господи, посвячене життя. Багато хто з них, Господи, порядні люди. Вони—вони Твій народ; вони просто не знали Правди. І я молю, щоб Ти виявив їм Свою Правду, Господи. “Твоє Слово є Правда”.E-379 Bless these people here. I pray that You will give them, Lord, a consecrated life. Many of them, Lord, are good people. They're—they're Your people; they just haven't knowed Truth. And I pray that You will show them Thy Truth, Lord. "Thy Word is Truth."
E-380 Як Ти сказав у Івана, я думаю, десь у 17-му розділі, Ти сказав: “Освяти їх, Отче, Правдою. Твоє Слово є Правда”.E-380 As You said in John, I think about the 17th chapter, You said, "Sanctify them, Father, through the Truth. Thy Word is Truth."
E-381 І, знову ж, Воно, Твоє Слово, як і колись, є Правдою. Воно завжди є Правда, бо Воно є Бог. І я молю, Боже, щоб Ти освятив їх Правдою. Тобто, освяти, очисти їх від усяких віровчень та деномінацій. Очисти їх від усього світського — до посвяченого життя Слова. Даруй це, Господи. Тепер вони Твої. Ти обіцяв це зробити. І, як Твій слуга, я підношу свою молитву за них. В Ім’я Ісуса Христа.E-381 And It again, Thy Word, is still Truth. It always is Truth, because It's God. And I pray, God, that You'll sanctify them through the Truth. That is, sanctify, purify them from all creeds and denominations. Purify them from all worldly things, to a consecrated life of the Word. Grant it, Lord. They are Yours now. You promised to do it. And as Your servant, I offer my prayer in their behalf. In the Name of Jesus Christ.
E-382 Тепер, схиливши наші голови, давайте-но проспіваємо цей гімн, поки ми продовжуватимемо молитися.
Ісус все заплатив,
Все Йому…(Подумайте про це!)
Гріх…
E-382 Now with our heads bowed, let's sing this hymn while we continue praying.
Jesus paid it all,
All to Him… (Think of it!)
Sin…
E-383 Вчора я був в одному закладі, і один чоловік знімав з мене мірки для костюма, що його один брат тут з церкви купив мені. Він сказав: “В тебе костюм був такий, що аж ‘кричав’, і я купив тобі нормальний”.E-383 Yesterday I was in a—a place, and a man was measuring me for a suit that a brother here in the church bought me. He said, "Your suit looked hot, and I bought you a cool one."
E-384 І я пішов туди, щоб мені зробили викрійку, і той сказав: “Слухай-но, праве плече в тебе трохи нижче. Ти, мабуть, колись носив якусь важку н?шу”.E-384 And I went over to get it cut, and he said, "Say, your right shoulder is drooping down. You must have carried a heavy load someday."
E-385 І я подумав: “Так, н?шу гріха. Та Ісус повністю заплатив за неї”. Послухайте, коли ми співатимемо його.
Ісус заплатив…усе,
І все, все своє життя Йому я…
Що накоїв гріх?
Гріх залишив багряну пляму,
Він омив її, зробив її білою як сніг.
E-385 And I thought, "Yes, a load of sin. But Jesus paid it all." Listen as we sing it.
Jesus paid… all,
Then all, all my life, to Him I…
What had sin done?
Sin had left a crimson stain,
He washed it white as snow.
E-386 Боже, будь милостивий до нас. Коли триває цей глибокий час роздумів, нехай Слово вбереться глибоко, Господи, в серце. Нехай люди, хоч вони вже запізнилися на свій обід…Але, Господи, Це більше ніж пожива. Це є Життя. “Моє Слово є пожива”, — сказав Ти. І Це те, чим насолоджуються наші голодні душі.E-386 God, be merciful to us. As this deep time of meditation, let the Word soak in deep, Lord, to the heart. Let the people, though they be late for their dinner… But, Lord, This is more than meat. This is Life. "My Word is meat," You said. And That's what our hungry souls are feasting on.
E-387 Тож візьми нас, Господи, переплав нас. Господи, візьми мене з ними. Я хочу йти з ними. Я зараз, вірою, Господи, піднімаюся на Голгофу. Я крокую разом з цим зібранням. Тож просто переплав мене всього, Господи. Я чинив неправильно. Часто бувало таке, коли я…E-387 Now take us, Lord, mold us. Lord, take me with them. I want to go with them. I'm going up to Calvary now, Lord, by faith. I'm going with this congregation. Now just mold me over, Lord. I've did wrong. Many times that I…
E-388 Ось нещодавно я збирався зовсім покинути проповідувати. Люди не хочуть мене слухати. Вони просто продовжують робити те саме, і я—я охолодів. Я закомплексувався. О Боже! Декілька неділь тому, коли Ти дав мені там той знак, та читав Біблію та побачив, як Ти сказав Мойсеєві, точно як було в тому сні, що там була гора, теж, і йому був знак. І потім якраз наприкінці цього, пізнати, що я—я покинув стільки хворих; служіння не тільки в пророцькому, але й у навчанні Слову, і—і для молитви за хворих. Ти зробив так, що чоловік впав мертвим на підлогу, а потім повернув його до життя, на підтвердження того, що це є правдивим. Ти завжди підтверджуй Своє Слово.E-388 Here recently I was going to just quit preaching. The people wouldn't hear me. They just kept on doing the same thing, and I—I got discouraged. I built a complex. O God! A couple Sundays ago, when You give me that sign out there, and reading a Bible, and see You told Moses, just as that dream was, that there was a mountain, too, and would be a sign to him. And then right at the end of it, to know that I—I had left a lot of sick people; a ministry not only in the prophetic, but in teaching the Word, and—and for praying for the sick. You let a man drop dead right here in the floor, then brought him back to life, for confirmation that it was true. You always confirm Your Word.
E-389 І тепер, Господи, підтверди Його просто зараз же, поки я перед Твоїм Престолом. Візьми кожного з цих людей, Господи, забери з нас цей світ. Візьми мене, Господи, поки ми у Твоїй Присутності. Просто забери цей світ, вижми наші серця, Боже, зараз же. Віддали від нас цей світ та клопоти цього світу. Дай нам бути посвяченими Християнами, о Боже, бути люблячими, та доброзичливими, та приємними, приносити плоди Духа. Ти зробиш це, Господи? Ми перед Твоїм Престолом. Гріх залишив багряну пляму на кожному з нас, але Твоя Кров здатна простити її, Господи, та зробити її білою як сніг. Даруй це, поки ми чекаємо на Тебе. Візьми нас; ми Твої; присвятили своє життя Тобі. В Ім’я Ісуса Христа, даруй це, Господи, кожному з нас.E-389 Now, Lord, confirm It right now while I'm before Your Throne. Take every one of these people, Lord, take the world out of us. Take me, Lord, while we're in Your Presence. Just take the world, wring our hearts, God, right now. Pull the world and the care of the world away from us. Let us be consecrated Christians, O God, to be loving and kind and sweet, bearing the fruit of the Spirit. Won't you, Lord? We're before Your Throne. Sin has left a crimson stain on every one of us, but Your Blood can remit it, Lord, and make it white as snow. Grant it, while we're waiting upon Thee. Take us; we are Yours; consecrated our lives to You. In Jesus Christ's Name, grant it, Lord, to each one of us.
E-390 Вижми моє серце, Господи. Я бачу всі свої хиби. Я бачу всі свої помилки. Боже, віднині, я старатимуся жити якнайкраще, як тільки зможу, щоб допомогти Тобі. Я хочу йти, я хочу наново посвятити своє життя Тобі, від цієї миті тут цього ранку.E-390 Wring my heart, Lord. I see all my errors. I see my mistakes. God, from this time, I'm trying to live the best that I can, to help You. I want to go, I want to consecrate my life anew to You, across here this morning.
E-391 Після того, як проголосив це обвинувачення проти моїх—моїх друзів-служителів там, і повинен був сказати оці жорсткі речі, але, Господи, я зробив це за Твоїм натхненням. Я відчуваю, що Ти наказав мені зробити це. Тепер це знято з моїх плечей, Господи. Я—я радий, що це знято. Нехай вони роблять з цим що захочуть, Батьку. Моя молитва — щоб вони прийняли це. Я молю, щоб Ти спас кожного, Господи.E-391 After bringing this indictment against my—my clergymen friends out there, and have to say these hard things, but, Lord, I did it by Your inspiration. I feel that You told me to do it. Now it's off my shoulders, Lord. I—I'm glad that it's off. Let them do with it whatever they will, Father. I pray that they'll accept it. I pray that You will save every one, Lord.
E-392 Нехай з’явиться пробудження праведних, і могутня Сила ввійде до Церкви якраз перед Її відходом. Про це неважко молитися, бо Ти обіцяв це. І ми очікуємо, Господи, на той третій ривок, який, як ми знаємо, вчинить величні справи для нас поміж нами.E-392 May there come forth a revival of the just, and a great Power come among the Church just before Its going. It's not hard to pray that, because You promised it. And we're looking, Lord, for that third pull that we know that will do great things for us in our midst.
E-393 Я Твій, Господи. Я кладу себе на вівтар, настільки посвяченого, наскільки мені взагалі відомо, як посвячувати себе. Відніми від мене цей світ, Господи. Відніми від мене те, що тлінне; дай мені нетлінне — Слово Боже. Нехай я буду спроможен жити настільки близько до того Слова, що Слово буде в мені, а я в Слові. Даруй це, Господи. Нехай я ніколи не поверну від Нього. Нехай я триматиму той Меч Царя так завзято і стискатиму Його так міцно. Даруй це, Господи.E-393 I am Yours, Lord. I lay myself on this altar, just as consecrated as I know how to make myself. Take the world from me, Lord. Take the things from me that's perishable; give me the imperishable things, the Word of God. May I be able to live that Word so closely, till the Word will be in me, and I in the Word. Grant it, Lord. May I never turn from It. May I hold that King's Sword so tightly, and grip It so closely. Grant it, Lord.
E-394 Благослови нас усіх. Ми Твої слуги, коли ми посвячуємо себе Тобі цього ранку, заново, в наших серцях. Ми Твої, в Ім’я Ісуса Христа, задля служіння.
Ісус…
Благословить вас Бог! Брате Невілле.
E-394 Bless us together. We're Your servants, as we consecrate ourselves to You this morning, afresh, in our hearts. We are Yours, in the Name of Jesus Christ, for service.
Jesus…
God bless you! Brother Neville.

Нагору

Up