E-1 Вельми дякую тобі, Брате Ісаксоне. [Брат Ісаксон починає говорити про чоловіка, хворого на рак. Порожнє місце на плівці.—Ред.]…Ісаксон.
Доброго ранку, друзі, можете сідати. Так. Приємно знову опинитися у далечині пустелі. Знаєте, ми…Здається, останнього разу, як я був тут, я дав назву цьому місцю — “далечінь пустелі”. Саме там ми звичайно знаходимо Господа, тобто, саме там Це було знайдено одного разу, коли Мойсей пас овець у далечині пустелі.
Цей чоловік отут, якийсь час тому я, коли їхав сюди, то побачив його у дзеркалі заднього виду. Я чув, нещодавно, що він лежав у лікарні. Я молився за нього, і ось сьогодні вранці він сидить тут. [Хтось каже: “З ним все гаразд”.—Ред.] Що ж, це добре. Я такий радий. В нього була кровотеча. І ось, ми є такі раді бачити його тут сьогодні вранці.
Сумні новини про цього брата, який минулого разу був тут з нами, що в нього був рак, у лікарні. Нам відомо, що у нас є тільки одна дорога звідси — це дорога смерті. Це, нам усім повинно пройти тією стежкою, будь ми найправеднішими, найсвятішими з усіх, ми несемо один одного до могили. Та все ж Ісус сказав: “Хто вірить у Мене — ніколи не вмре”. Але те, що є “смертю” там — це не те, що ми звемо смертю. | E-1 Thank you, very much, Brother Isaacson. [Brother Isaacson begins to speak about a man that has cancer. Blank.spot.on.tape--Ed.]... Isaacson.
Good morning, friends, you may set down. Yeah. It's good to be back on the backside of the desert. You know, we... I believe, the last time I was here, I titled this place, "the backside of the desert." That's where we usually find the--the Lord, or where It was found one time when Moses was herding the sheep at the backside of the desert.
This fellow here, I picked him up, in the rearview mirror, a while ago, coming down. I heard, the other day, he was in the hospital. I was praying for him, and here he's setting here, this morning. [Someone says, "He's all right."--Ed.] Well, that's good. I'm so glad. He had a bleeding. And so, we so glad to see him in, this morning.
Sorry to hear about this brother that was with us, the last time here, that's got cancer, in the hospital. We know that we only have one avenue out of this, and that's the avenue of death. That, we all have got to walk that path, whether we the most righteous, the most holy one of us, we pack one another over the other one's grave. And yet Jesus said, "He that believeth in Me shall never die." But what the "death" is there, is not what we call death. [John 11:26]
|
E-2 Подібно як коли Ісус говорив про Лазаря, Він сказав: “Він спить”.
І ті сказали: “Ну, ми…Якщо спить, то з ним все гаразд”. | E-2 Like when Jesus spoke about Lazarus, He said, "He sleepeth."
And they said, "Well, we'll... He does well if he sleeps." [John 11:11-13]
|
E-3 Тоді Ісус сказав, повинен був звернутися до них мовою, яку вони знали, розумієте — “він помер”. Він промовив: “І Я радію за вас, що Мене не було там, але Я йду розбудити його”. Розумієте? | E-3 Then Jesus said, had to tell them in the language they knew, see, "He's dead." He said, "And for your sake, I'm glad I wasn't there, but I go wake him." See? [John 11:14-15]
|
E-4 І саме тоді Він дав цю чудову цитату, яку ми маємо в Писанні: “Хто чує, хто вірить у Мене — Життя вічне той має; не прийде на суд, але перейшов від смерті до Життя. Я — воскресіння й Життя. Хто вірить у Мене, хоч і вмре — буде жити. І кожен, хто живе та вірить у Мене — повіки не вмре”. Розумієте? Повіки не вмре! Ніякої…Насправді для Християнина не існує ніякої смерті.
Смерть означає “Вічне відокремлення”. | E-4 And that's when He made that wonderful quotation that we have in the Scripture, "He that heareth, he that believeth on Me, has everlasting Life; shall not come into the judgment, but has passed from death unto Life. I am the resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. And whosoever liveth and believeth in Me, shall never die." See? Never die! There's no... There's really no death to a Christian.
Death means "Eternal separation." [John 11:25-26]
|
E-5 І тепер, як коли ми…помираємо, скажімо, у фізичному тілі, в якому ми перебуваємо нині, ми відділяємося один від одного. Але, насправді, цеє тіло — то єдине, за чим ми впізнаєм? один одного, бо ми обмежені п’ятьма відчуттями: зір, смак, дотик, нюх та слух. І допоки ми бачимо чи відчуваємо один одного, ми маємо доказ, що ми перебуваємо тут. Якщо ви сліпі й не можете, й—й не можете бачити, в такому разі ви можете відчути один одного, й ми…або почути один одного. І даємо знати про себе за допомогою земних відчуттів. | E-5 And now as when we are... die, like in the physical body as we are now, we are separated from one another. But, it's really this body is the only thing that identifies us to each other, because we are bound in five senses: see, taste, feel, smell, and hear. And as long as we can see or feel one another, why, we have evidence that we're here. If you're blind and can't, and--and can't see, then you can feel one another, and we... or hear one another. And the earthly senses declare one another.
|
E-6 Але, насправді, чесно кажучи, ми так ніколи й не бачили один одного. Чи знали ви це? Ми так ніколи й не бачили один одного. Ви чуєте, як з тіла отут промовляє щось таке, що відтворює те, що всередині. Тож у такому разі, коли ми ведемо розмову один з одним, ми—ми в дійсності звертаємося не до тіла. Це той дух всередині, але тіло — це те, що позначає дух, що всередині. І тому, коли ми говоримо один з одним, ми…швидко, одразу ж можемо зрозуміти, чи Християни ми, чи ні, бо існує спільність в дусі, з якого ми говоримо. Розумієте, бо це передається від одного до іншого — чи Християни ми, чи ні. Тому ми так ніколи й не бачили один одного. | E-6 But, really, frankly, we have never seen each other. Did you know that? We have never seen one another. You hear something speaking out of a body here that impersonates whatever it's on the inside. So then when we talk to each other, we're--we're really not talking to the body. It's the spirit inside, but the body is the thing that identifies the spirit that's on the inside. And therefore, when we speak to each other, we are... quickly can understand right away whether we are Christians or not, because there's a fellowship in the spirit that we talk from. You see, that it vibrates to one another that whether we are Christians or not. Therefore we have never seen each other.
|
E-7 Ісус. “Бога ж ніхто ніколи не бачив, тільки однороджений від Батька виявив був Його”. Розумієте? Інакше кажучи, Бог позначився. Божа Особа позначилася у Тілі, в Господі Ісусі Христі, тож Він став вираженим образом Бога. Тобто, Бог виражає Себе через образ, розумієте, через образ, Людину. Бог виразив Себе нам, і Він був Богом. Не третьою особою чи другою особою — Він був Особою з великої літери, Богом. Він був Самим Богом, що позначав Себе, щоб ми могли Його відчути. | E-7 Jesus. "No man has seen God at any time, but the only begotten of the Father has declared Him." See? In other words, God was identified. The--the Person of God was identified in the Body, the Lord Jesus Christ, so He was the expressed image of God. Or, God expressing Himself through an image, see, through an image, Man. God expressed Himself to us, and He was God. Not a third person or second person; He was the Person, God. He was God Himself, identifying Himself, so we could feel Him. [John 1:18]
|
E-8 Перше Тимофію 3:16: “Безперечно — це доказ — велика є таємниця благочестя, тому що Бог проявився, тобто, з’явився у тілі”. Хіба то не чудово? Бог! І ми так ніколи б й не зрозуміли Бога, якби Він діяв через Полум’яний Стовп, і таке інше, як Він чинив. Але ми зрозуміли Його, коли Він став одним з нас, розумієте, коли Він став Людиною. Тоді Він міг провадити з нами розмову, і ми могли відчувати Його, брати Його на руки, торкатися Його, й усе інше. І, оскільки у Писанні ясно говориться, що “ми тримали Його на руках”, розумієте, на наших руках, торкалися Його своїми руками. | E-8 First Timothy 3:16, "Without controversy, that's argument, great is the mystery of godliness, for God was manifested, or made known, in the flesh." Isn't that wonderful? God! And we could never understand God as He moved through a Pillar of Fire, and so forth, as He did. But we understood Him when He become one of us, see, when He become Man. Then He could talk to us, and we could feel Him, handle Him, touch Him, and everything. And as the Scripture plainly says that "we have handled God," see, with our hands, touched Him with our hands. [I Timothy 3:16]
|
E-9 Бог перебуває в людині. І сьогодні Він позначає Себе у Своїй церкві. Бог позначається у народженому згори Християнині. Він Сам, бо Він залишається Богом. І зовнішній світ пізн?є Бога тільки коли вони побачать Бога в тобі й у мені. Це єдине, як вони пізн?ють Бога — коли ми є написаними листами, листами Писання, нас читають усі люди. І життя, яким ми живемо, відображає те, що в нас всередині. Людина позначається тими справами, які вона чинить. Тож наші справи повинні бути на добро, розумієте, завжди на добро, бо ми представляємо нашого Господа Ісуса Христа. | E-9 God is in man. And He's identifying Himself today in His church. In the born-again Christian, God identifies. Himself, that He remains God. And the outside world will only know God as they see God in you and I. That's the only way that they'll know God, is when we are written epistles, epistle of the Scripture, we are read of all men. And the life that we live reflects what's on the inside of us. A man is identified by the works that he does. So our works should be good, see, always good, because we are representing our Lord Jesus Christ. [John 15:2-10]
|
E-10 Що за чудова то річ, особливо коли стара людина, така, як я, стоїть тут і—і розмірковує про життя, яке вгасає, яке відійшло у минуле, і—і перед нами майбутнє Вічності. І знаємо: якщо це життя — то єдине, на що я сподіваюся, — я був би сьогодні вранці найнещаснішою людиною. Але знаємо, що цеє життя — то всього лише тінь того, що повинно було в нас настати. Воно є відбитком, бо воно не може бути тим досконалим, що створив Бог. Бог не робить нічого такого, що загине. Розумієте? Бог є Вічний. І тому цеє життя, у якому ми зараз живемо — воно тільки відображає те, що в нас попереду. Те справжнє, яке не може померти. Тіло, яке не може загинути. Життя, яке не зможуть відібрати. Розумієте? І тому Писання є правим, коли в Ньому говориться, що ми маємо віковічне Життя — ми маємо Вічне Життя. Ми ніколи не помремо. Розумієте, бо ти став…Коли ти народився заново, ти став частиною Бога. Розумієте, ти навічно прив’язаний до Вічності, яка ніколи не проминеться. Ти — частина Бога, бо ти Його син. | E-10 What a wonderful thing that is, especially when a--an old man like me stand here and--and think of the life that is fading away, that's gone in the past, and--and we're facing a future of an Eternity. And knowing if this life only is what I had hopes in, I would be a most miserable person this morning. But knowing that this life has only been a--a shadow of what we had to--to come. It's a reflection, because it can not be the perfect thing that God made. God doesn't make anything that perishes. See? God is Eternal. And, therefore, this life that we now live in, is only reflecting what is ahead of us. The real one that cannot die. The body that cannot perish. The Life that cannot be taken. See? And therefore the Scriptures is right, when It says that we have everlasting Life, we have Eternal Life. We shall never die. See, because you become... When you're borned again, you become a part of God. See, you are forever for Eternity, never to fail. You are part of God, 'cause you're His son. [John 1:12], [John 10:28], [John 3:16]
|
E-11 Ось, я міг би узяти інше прізвище, й сказати, що моє прізвище стало іншим. Я міг би узяти прізвище своєї матері — Гарві, це було б моїм найближчим. В цьому світі, моя мати була Гарві, і, в такому разі я міг би узяти прізвище Гарві. Але все одно кров доведе, що я Брангам. Розумієте? Бо я є частиною свого батька. І допоки в мені є кров, я все одно буду частиною свого батька. Розумієте, це так. І коли я народився від Духа Божого, я є частиною Бога, ось і все; я ототожнився з Ним, розумієте, що Він є мій Батько. В такому разі моє життя повинно відображати Його; оскільки моє життя відображає мого земного батька у тій подобі, яка була в нього. Кажуть, що я дуже схожий на свого батька, то, значить, тому це його подоба, що відобразилася у мені. І ваш—ваш батько відобразився у вас, ваші батьки. І ось, Бог, наш Батько відображається у нас, коли ми народжуємося й—й перемінюємося тут в Його подобу. | E-11 Now, I might take another name, and say my name is some other name. I might take my mother's name, Harvey, which would be the closest to me. In the world, my mother was a Harvey, and then I might take the name of Harvey. But still the blood would prove that I am a Branham. See? Because I'm part of my father. And as long as I got blood in me, I'll still be part of my father. See, that's right. And when I'm borned of the Spirit of God, I am a part of God, that's all; I am identified with Him, see, that He is my Father. Then my life should reflect Him; as my life reflects my earthly father in the image that he was in. They say I look a whole lot like my father, so then therefore it's His image reflected in me. And your--your father reflected in you, and your parents. And, so, God our Father is reflected in us when we're borned and--and conformed here to His image. [John 14:8-10]
|
E-12 Отож, я починаю говорити, так і не дійду до своєї теми, до того, про що я збирався з вами поговорити. | E-12 Now, I start talking, never get to my text of what I was going to talk to you about.
|
E-13 Домашнє зібрання, отаке-от молитовне зібрання у приватному будинку — я завжди цінував це більше, ніж—ніж, думаю, люди могли б уявити, бо звичайно буває так, що найкращі зібрання й найкращі моменти спілкування — це на отаких-от невеличких молитовних зібраннях у приватному будинку. Коли разом сходиться зовсім невеличка жменька вірних, і ми там вклоняємося — саме там я відчуваю найбільшу близькість до Бога. | E-13 I have always appreciated a house meeting, cottage prayer meeting such as this, more than--than I guess people could think that I would, because the finest meetings and the finest times of fellowship is usually in a little cottage prayer meeting like this. Where I have felt the closest to God, is when just a little handful of the believers comes together, and there we worship.
|
E-14 Отож, сьогодні вранці, думаю, нас тут сидить тридцять, сорок, думаю, тридцять чи десь так, враховуючи дітей. Я не знаю. Я не дуже-то вправний у—у—у підраховуванні — побачити тільки невеличку групку людей, бо тут є й інші кімнати, розумієте, і я не бачу людей, які там. Отож, та коли ми отак сходимося, я відчуваю, що ми одержуємо ту близькість, якої ми не маємо, коли ми на великому, масштабному зібранні. Ми можемо висловити свої переконання. Ось чому я, сьогодні вранці, коли їхав сюди, то думав, що сьогодні вранці я проповідуватиму тутешньому зібранню та його чудовому пастору. Такий радий бачити тут багато кого зі своїх друзів — Стрікерсів та усіх інших, кого—кого я не бачив вже деякий час. | E-14 Now this morning, I suppose we sit here, thirty, forty, thirty, I guess, or something like that, counting the children. I wouldn't know. I'm not very good on--on--on counting the numbers, just to look over a little group of people, 'cause there's other rooms here, you see, that I don't see the people in them. Now, but when we come together like this, I feel that we get a closeness that we don't get when we're out in a great, huge congregation. We, can express ourselves. That's why, this morning, that I thought, coming down here, that I would speak to the congregation here this morning, and to it's lovely little pastor. So glad to see many of my friends here, Strickers and all those that--that I haven't seen for some time.
|
E-15 І сьогодні вранці я хочу проповідувати вам своє новорічне Послання, яке я планував був проповідувати наступної неділі після обіду у Феніксі, в приміщенні для зібрань. Бо, тут, я подумав, що, мабуть, це запишуть на плівку. Щоб мені…Може, тут якраз серед групи віруючих Святий Дух дасть мені кращі думки, аніж, мабуть, там у Феніксі у тому середовищі, ви знаєте, де змішані віра, й невірство, й забобони, й—й усе інше. І, в такому разі, якби браття записали й випустили плівку, то було б—було б краще зробити це отаким чином, бо тут вийде краща плівка. Я попрохав хлопців спочатку перевірити акустику. І коли я приїхав сьогодні вранці, Брат Террі сказав мені, що акустика хороша. Тож це—це добре. Тож тепер давайте-но спочатку, перш ніж ми підійдемо до цієї серйозної справи, і я знаю… | E-15 And I would speak this morning to you my new-year's Message that I had planned for speaking next Sunday afternoon at the Phoenix meeting, at the auditorium. Because, in here, I thought maybe they're making tapes out there of it. That I... Maybe the Holy Spirit would give me a--a better thought here amongst just a bunch of believers, than perhaps it would be at Phoenix amongst, you know, where the belief and unbelief, and superstitions and--and everything is mixed together. And then if the brethren had, and letting the tapes out, that it would be--it would be better to do it that way, because you'd have a better tape from here. I asked the boys to check the acoustics first. And when I come in this morning, Brother Terry told me that the acoustics were fine. So, that's--that's good. So now let us first, before we approach this solemn affair, and I know...
|
E-16 Мені здається, там сказали, що дехто з вас залишається на обід — тут на подвір’ї, чи в будинку, чи якось так, — збираються влаштувати обід. Це дуже добре. Звичайно ж, для мене є дуже цінним — бачити вас усіх разом. | E-16 I believe they said some of you are staying for lunch, going to have lunch here on the grounds or at the house, or something, together. That's very fine. I just sure appreciate seeing you all get together.
|
E-17 І я відчуваю, що—що моє сьогоднішнє вранішнє Послання адресоване Церкві живого Бога, розумієте, і, що стосується цього, я вважаю, що частина її сьогодні вранці сидить тут. І тепер, перш ніж ми перейдемо до тієї урочистої частини, схилимо наші голови на хвилинку для молитви. | E-17 And I feel that--that my Message this morning is addressed to the Church of the living God, see, and which I believe this is a portion of it sitting here this morning. And now before we come to that solemn part, let's bow our heads just a moment for prayer.
|
E-18 Наш Небесний Отче, ми є такі вдячні Тобі, що маємо навіть привілегію звертатися до Тебе, як до свого Батька, тому що Батько — це означає, що ми народилися від величного Бога, що створив небо й землю. І ми є такі щасливі за цю привілегію, що ми можемо уявити у своїх серцях, і, потім, що ми є Твоїми синами й доньками. І, потім — бачити, як Ти точно позначаєш Себе поміж нами, що Ти є наш Батько, відвертаєш наші думки від світського, та перемінюєш наші мотиви, й цілі, й відношення, й кожну нашу частину на те, щоб любити Тебе, й вірити Тобі, й—й знати, що Твої обітниці є правдиві. | E-18 Our Heavenly Father, we are so grateful to You, that we can even be privileged to address You as our Father, for Father means that we have been begotten of the great God that created the heavens and earth. And we are so happy for this privilege, that we can think in our hearts, and, then, that we are sons and daughters of Yours. And then to see You strictly identify Yourself in the midst of us, that You are our Father, changing our thoughts from the things of the world, and changing our motives and objectives and attitudes, and every phase of us, to love You and to believe You, and--and know that Your promises are true.
|
E-19 Ми зібралися сьогодні вранці тут у цьому місці, яке ми звемо “далечінь пустелі”, тобто, я називаю його так, думаючи так. Причина, чому я сказав так, Господи, не для того, щоб кинути тінь на цю невеличку групку людей, але щоб вказати на те, що, за своєю природою, є нечисленним. | E-19 We have assembled here this morning in this place that we call "the backside of the desert," or I call it that, thinking that. Reason I say that, Lord, is not to reflect anything upon this little group of people, but, of anything that would be of a nature of being small.
|
E-20 Але я хочу згадати, що Мойсей, Твій слуга, був у далечині пустелі, може, тільки він та його вівці, може, там була його дружина Ціппора та—та—та, мабуть, його син Ґершом. Я…Цього я не знаю. Але саме там вони одержали те переживання, яке перемінило того пророка зі зб?гці-боягуза — на служіння Богу, що призначив його до цієї праці, в далечині пустелі. Саме там було те—те, що Полум’яний Стовп, який уперше, наскільки нам відомо, проявився в людському житті, те Полум’я було у невеличкому пустельному кущику, — й не згорав. Але—але то була Слава Божа, що проявляла Себе через той кущ; що пророк Мойсей знімає своє взуття, підійшов ближче до Нього, і одержав від Бога доручення визволити Божий народ. | E-20 But I am trying to think that it was Moses, Your servant, was at the backside of the desert, maybe just he and his sheep, maybe his wife, Zipporah, and--and--and Gershom, his son, might have been along. I... That I do not know. But it was there that they had an experience that changed that prophet, from a runaway coward, to the service of the God who had ordained him for the job, on the backside of the desert. It was there that--that the Pillar of Fire that was made manifest for the first time in human life, that we know of, that Fire was laying back in a little desert bush, and it burnt not. But--but it was the Glory of God reflecting Itself through that bush; that Moses the prophet taking off his shoes, drawed nigh unto It, and was commissioned by God to deliver a nation of God's people. [Exodus 3:1-10]
|
E-21 Нехай же так буде й сьогодні, знову, Господи, у далечині пустелі, щоб ми зараз зняли своє взуття, свої капелюхи, усе, що в нас є, й поклали це під хрестом Христовим, й сказали: “Ось я, Господи, пошли мене”. | E-21 May it be so again today, Lord, on the backside of the desert that we now take off, as it was, our shoes, our hats, our all, and lay it down beneath the cross of Christ, and say, "Here am I, Lord, send me." [Isaiah 6:8]
|
E-22 Благослови цього тутешнього брата, пастора, нашого Брата Ісаксона. Ми молимо, щоб Ти благословив його, та його дружину, та його діток; Брата Стрікера, його дружину, та діточок; й усіх інших, хто сьогодні вранці знаходиться тут. | E-22 Bless this pastor here, our Brother Isaacson, brother. We pray that You'll bless him and his wife, and his little ones; Brother Stricker, his wife and little ones; and all the others that's represented here this morning.
|
E-23 І ми зібралися тут; ні, Господи, не заради якоїсь величної слави чи щоб заявити про себе як про керівників чи—чи якихось…представників чогось величного. Ми—ми тут просто як скромні віруючі. Ми тут, бо ми любимо Тебе, й ми любимо один одного. І коли ми бачимося один з одним, і коли ми збираємося, то бачимо, що, таке враження, ніби збирається все більше Бога, коли кожен з віруючих збирається в одному якомусь місці. І Ісус сказав: “Якщо ви робитимете це в Моє Ім’я, то Я буду серед вас”. І ми знаємо, що Ти перебуваєш тут. | E-23 And we have assembled here; no, Lord, not for some great glory, or to be known as leaders or--or some... an official of something great. We are--we are just here as humble believers. We're here because we love You, and we love one another. And as we see each other and as we congregate together, we find that it seems to be more of God gathers together as each believer assembles himself in one certain place. And Jesus said, "If you'll do this in My Name, then I'll be in your midst." And we know that You are here. [Matthew 18:20]
|
E-24 Проговори до нас, Господи. І якщо ці коротенькі нотатки, що виписані в мене тут, і місця Писання, до яких буду звертатися, відволікуть від напряму тих думок, над якими Ти хочеш, щоб ми поміркували сьогодні вранці, то, Господи, ми просто обминемо це й будемо робити те, що Ти скажеш нам робити. Благослови нас нині, бо ми прохаємо це в Ім’я Ісуса Христа. Амінь. | E-24 Speak to us, Lord. And if these little note that I got wrote out here, and Scriptures to refer to, is off of the path, this morning, of the thought that You would have us to think, then, Lord, we just omit that, and do as You tell us to do. Bless us now, for we ask this in Jesus Christ's Name. Amen.
|
E-25 Отож, коли читаю Писання, раніш було так, що я…до того, як я став таким старим, в мене була чіпка пам’ять. І за тих днів, я…за днів молодості я не брався за довгі проповіді, може, хвилин на тридцять чи десь так — я одразу брався за одну думку й не відходив від неї. Але нині я…причина, чому я проводжу оці довгі зібрання — бо я записую на плівку. Розумієте? І ця плівка, хлопці там записують це на плівку, почнуть у певний момент, мабуть, зараз, при початку молитви, й вона розійдеться по багатьох, багатьох місцях, майже по цілому світу. Тож зараз, сьогодні вранці в нас буде проповідь на мою новорічну…те, що ми назвемо моїм новорічним Посланням. Я старався, записав три різдвяні проповіді, і я знаю, що ви тут далеко в пустелі одержуєте ті плівки. І моя—моя остання проповідь там у церкві, тобто, моя передостання проповідь була про Світло. І якщо у вас нема тієї плівки, я певен, вона вам сподобається. Мені вона дуже сподобалася — її натхнення, яке Господь дав мені. | E-25 Now, in the reading of the Scripture, it used to be that I... before I got so much age on me, that I could remember good. And in them days, I... young days, I didn't take a long message, maybe thirty minutes or something, I plowed right into one thought and kept it on my mind. But now I... reason I hold these long meetings now, is because I'm taping. See? And this tape, the boys there taping it, it will start it at a certain time, perhaps now, at the beginning of the prayer, and it goes many, many places, around the world practically. So we are now going to speak this morning on my new year's... what we call my new-year's Message. I tried, had three Christmas messages, and I know you people down here at the back of the desert gets those tapes. And on my--on my last Message up at the church, or next to my last Message, was on The Light. And if you haven't got that tape, I'm sure you'll enjoy it. I enjoyed it very much, the inspiration of it, the Lord gave me.
|
E-26 Отож, сьогодні, оскільки перед нами новий рік, я—я хочу думати не про те, що в минулому, але хочу дивитися в майбутнє. Розумієте? Як сказав Павло: “Забуваючи те, що було в минулому, я спішу до мети, — розумієте, — високого покликання”. І як вже говорилося, це як дивитися назад через дзеркало у машині. Ми, коли дивимося у дзеркало заднього огляду, то дивимося на те, що ми проїхали. Отож, ми не намагаємося розмістити сьогоднішнє Послання, дивлячися через дзеркало заднього огляду. Це зайняло б надто багато часу, розумієте, те, що вчинив Господь. І ви всі обізнані щодо величних речей, які чинив наш Господь — деякі з наймогутніших діянь, які я бачив у своєму житті, які Він якраз—якраз звершив за останні декілька місяців. І, але тепер ми вдячні за те, що було, але тепер ми дивимося вперед. Ми дивимося туди, куди вступаємо — у цей 1964 рік. | E-26 Now today, as we face new year's, I--I want to think of not like the past, but I want to look to the future. See? As Paul said, "Forgetting those things that are in the past, I press towards the mark, see, of the high calling." And as it's expressed, like looking back through the mirror of a car. We are looking what we have passed, when we're looking in the rear-view mirror. Now we're not trying to place the Message today as looking through a rear-view mirror. It would take too long, see, the things that the Lord has did. And you are all acquainted with the great things that our Lord has been doing, is some of the mightiest things that I've ever seen in my life, He just--just passing in the last few months. And, but now we are thankful for what has been, but now we're looking forward. We're looking where we're headed for, and into this 1964. [Philippians 3:14]
|
E-27 І тепер, якщо ви хотіли б прочитати тут, тобто—тобто, я хотів би прочитати деякі місця Писання, бо це все буде засноване на Божому Святому Слові. | E-27 And now if you here like to read, or--or, I'd like to read some Scriptures, because all this is based upon God's Holy Word.
|
E-28 І, тепер, на цю плівку в мене лишається десь година й п’ятнадцять хвилин. І, якщо Господь зволить, я постараюся скінчити так, щоб ви могли пообідати. Дякую вам, що сказали мені, що я можу розпоряджатися часом до шостої години вечора. Це було вельми приємно. | E-28 And leaves me now about an hour and fifteen minutes, for this tape. And, the Lord willing, I'll try to get it out so you can have your dinner. I thank you for telling me that I had till six o'clock tonight. That was very nice.
|
E-29 Тепер звернемося до двох місць у Біблії, до книг, що знаходяться близько одна до одної. Це у Старому Заповіті. Я візьму текст для читання з двох місць: Ісая 62 й Псалом 60. Отож, спочатку звернемося до Ісаї 62, щоб прочитати це. І там нам нагадують про величну могутність нашого Господа Бога, і яким—яким величним Він є, яким могутнім є наш Бог. Прошу пробачення, це Ісая 60, замість 62. Ісая 60. Гаразд, отож, ми читатимемо оце ось — Ісая 60:1 та 2.
Устань та засяй, зійшло бо твоє світло, й слава Господня над тобою засяяла.
Бо, ось…темрява землю вкриває, а морок — народи; та Господь постане над тобою, й слава Його над тобою з’явиться. | E-29 Now let's turn in the Bible to two places, the books lay close together. It's in the Old Testament. I take the text for the reading, from two places, Isaiah 62 and Psalms 60. Now in Isaiah 62, we'll turn to read first. And in this, we are reminded of the great powers of our Lord God, and how--how great He is, and how mighty our God is. I am sorry, it's Isaiah 60 instead of 62. Isaiah 60. All right, now we read this, Isaiah 60:1 and 2.
Arise, and shine; for the light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
For, behold,... darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall rise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. [Isaiah 60:1-2]
|
E-30 “Морок — народи”. Тут, звичайно, це пророцтво про день, за якого ми нині живемо. | E-30 "Gross darkness upon the people." Of this, course, this is a prophesying of the day that we're now living.
|
E-31 Тепер, потім, давайте звернемося до Псалмів. Здається, можливо, я тут трохи наплутав, коли записував свої місця Писання, коли учора ввечері поспіхом записував їх, виписував це. Псалом 62:1-8.
Тільки від Бога чекай у мовчанні, о душе моя, від Нього спасіння моє.
Тільки Він моя скеля й спасіння моє, Він твердиня моя, тому не захитаюся дуже.
Доки будете нападати ви на людину? Вас усіх буде знищено, немов мур той похилений—похилений…немов паркан той, що валиться.
Вони тільки й думають, як би зіпхнути її з висоти, вони полюбили неправду, благословляють свої…своїми вустами, в своєму ж нутрі проклинають. Села.
Тільки від Бога чекай у мовчанні, о душе моя, бо від Нього надії мої.
Тільки Він моя скеля й спасіння моє, Він твердиня моя, тому не захитаюся.
В Бозі спасіння моє й слава моя, скеля сили моєї, моє пристановище в Бозі.
Мій народе, кожного часу надійтесь на Нього, серце своє перед Ним виливайте; Бог для нас — пристановище. Села. | E-31 Now let us turn then to Psalms. I believe that I may be a little confused where I've wrote my Scriptures down here, when in a hurry last night in writing them, writing out this. Psalms 62:1 to 8.
Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.
He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain of all of you: as a bowing--bowing wall shall... be, and as a tottering fence.
They only consult to cast him down from the excellency: they delight in lies: they bless their... with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
My soul, wait thou only upon God; for my expectations is from him.
He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
In God is my salvation and my glory: the rock of my strength and my refuge, is in God.
Trust in him all the times; ye people, pour out your, hearts before him: God is a refuge for us. Selah. [Psalms 62:1-8]
|
E-32 Отож, якщо ви звернули увагу, в цьому уривку Писання тут у Псалмах постійно повторюється: “Бог — моя скеля”. А ви знаєте, що представляє скеля у Біблії? Скеля тут у Біблії представляє “об’явлення Боже”. Розумієте — “Бог — моє об’явлення”. Він — то об’явлення, розумієте. Об’явлення Слова — то є скеля. | E-32 Now, if you noticed in the Scripture reading there in the Psalms, it kept saying, "God is my rock." Do you know what a rock represents in the Bible? A rock in the Bible, here, represents "the revelation of God." See, "God is my revelation." He is, see. The revelation of the Word is the rock. [Psalms 62:6]
|
E-33 Тому що Петро, одного дня, коли…Ісус поставив був питання: “За кого люди вважають Мене, Сина людського?” | E-33 Cause, Peter one day when... Jesus had asked the question, "Who does man say I the Son of man am?" [Matthew 16:13]
|
E-34 І хтось там сказав: “Ти…Одні кажуть, що Ти Мойсей, чи Ілля, Єремія, чи іще хтось з пророків”. Але питання було не про це.
“А ви за кого Мене вважаєте?” | E-34 And one of them said, "You are... Some of them say you are Moses, or Elijah, Jeremiah, or one of the prophets." But that wasn't the question.
"Who do you say I am?" [Matthew 16:14-15]
|
E-35 Він, Петро прорік ці знамениті слова й сказав: “Ти — Христос, Син Бога живого”. | E-35 He, Peter spoke up, these famous words, and said, "Thou art the Christ, the Son of the living God." [Matthew 16:16]
|
E-36 Він сказав: “Блаженний ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло та кров об’явили це тобі, але Мій Батько Небесний. І на цій скелі!” Розумієте? | E-36 He said, "Blessed art thou, Simon, son of Jonas, for flesh and blood has not revealed this to thee, but My Father which is in Heaven. And upon this rock!" See? [Matthew 16:17-18]
|
E-37 І Давид каже тут: “Бог — скеля моя”. Бог є наша скеля, коли Бог об’явився нам. Це стає скелею, розумієте. Бог — наша скеля. | E-37 And David speaking here, "God is our rock." God is our rock when God has been revealed to us. That becomes a rock, see. God is our rock. [Psalms 18:31]
|
E-38 Отож, сьогодні вранці моєю темою є незвичне слово: Шалом. Шалом єврейською означає “мир”. І саме це я й кажу сьогодні вранці Церкві: “Шалом!” Це є мир. | E-38 Now, my text, for this morning, is an odd word: Shalom. Shalom, in the Hebrew, means "peace." And that's what I say to the Church this morning, "Shalom!" That's peace. [Luke 24:36]
|
E-39 Фінською це називається юм?лан р?ха, що означає “Божий мир” тобі. Роха. Бог, розумієте, Божий мир, шалом. | E-39 In Finnish it's called Jumalan rauha, which means "God's peace" upon you. Rauha. God, see, God's peace, shalom.
|
E-40 Моє новорічне Послання на 1964 рік звернене до Церкви, ?браної в Ісусі Христі. Не—не просто до церковних груп, але до Обраної, Панни, Панни Церкви, Христової Нареченої, розумієте, ось до кого я звертаюся. | E-40 My new-year's Message is to the Church elected in Jesus Christ, for 1964. Not--not just the church groups; but the Elect, the Lady, the Lady of--of the Church, Christ's Bride, see, that's who I'm addressing.
|
E-41 Тут, у наших двох темах, які ми прочитали, точніше, у двох місцях Писання, ми стикаємося з дуже великим контрастом між ними. В Ісаї говориться: “Устань та засяй, бо слава Божа зійшла на тебе. Світло з’явилося”. І потім, у наступному ж вірші, той каже: “Густий морок вкриває цей народ”. І, в такому разі, коли ми знаходимося у суміші Світла й темряви, і, в такому разі, моє звернення до Церкви буде “шалом, мир”, — давайте розберемося, що то все таке, розумієте. Ми вступаємо у цей рік з темрявою й зі Світлом. Ми…цей світ ще ніколи не перебував у такому хаотичному часі мороку, як зараз; та, при цьому, знову ж, в ньому ще ніколи не сяяло таке найблагословенніше Світло, як зараз. І існує… | E-41 We're facing here, in our two subjects that we read, the two Scriptures, rather, a very contrast, one to the other. In Isaiah, it says, "Arise, and shine, for the glory of God has come upon you. The Light is here." And then the very next verse, he says, "Gross darkness is upon this people." And then when we are in a mixtury of Light and darkness, and then my address to the Church is "shalom, peace," let's find out what it's all about, see. We are facing this year, with both darkness and Light. We are... the world is in one of the most chaotic times of darkness that it's ever stood in; and yet it's standing in, again, the most blessed Light that it ever did shine in. And there is... [Isaiah 60:1-2]
|
E-42 Різниця точно така сама, як було при початку, коли земля була вкрита густим мороком. І Дух Божий зійшов на поверхню води й сказав: “Нехай буде світло”. І Бог відділив світло від темряви. І, я вважаю, що ми нині знов живемо в таку годину, коли Бог відділяє Світло від мороку, і Він витісняє його на інший бік світу, щоб Світло могло проявитися. І ми… | E-42 The difference is just like it was in the beginning, when there was gross darkness upon the earth. And the Spirit of God moved upon the face of the water and said, "Let there be light." And God separated the light from the darkness. And I believe that we are now living in that hour again, that when God is separating Light from darkness, and He's pressing it to the other side of the world, that the Light might be made manifest. And we are... [Genesis 1:3]
|
E-43 В такому разі, Церква, причина, чому я говорив їм “Шалом”, це тому, що то є Божий Мир. Ось що я хочу викласти вам сьогодні вранці на новий рік — не озиратися назад, але ми очікуємо на світанок нового дня. Допоки не з’явиться дещо величне, що в нас попереду — роки радості, на які ми очікували, пробираючися, прямуючи до величного Світла. І нині ми бачимо, як воно пробивається над горизонтом, сферою горизонту, воно пробивається між смертним та безсмертям. Ми бачимо, як воно пробивається поміж небом і землею, від скутого земними хворобами й проблемного світу до світлого сяючого дня безсмертного Життя, й безсмертного тіла, й безсмертної землі, яка ніколи не відійде. Це—це є “Шалом” до—до Церкви. Отож, для віруючих надходить час Світла, але для людей — густий морок. Я… | E-43 Then, the--the Church, the reason I'd say "Shalom" to them, is because that it's God's Peace. That's what I want to bring to you this morning, for the new year's, not looking back, but we're looking forward to the breaking of a new day. Until, there is something great laying ahead of us, where the years has been the joy that we've looked forward to, the pressing, coming of the great Light. And now we can see it breaking over the horizona, horizonal realm, it's breaking between mortal and immortality. We see it breaking between heavens and earth, from an eartE-bound sickness and troubled world, into a bright shining day of an immortal Life and an immortal body and an immortal earth that shall never pass away. It--it's "Shalom," unto the--unto the Church. Now, it's Light time coming for the believers, but a gross darkness for the people. I... [Joel 2:1-2, 32], [Amos 5:18-20]
|
E-44 Якось на днях в мене була розмова з дружиною, і ми говорили про годину, за якої ми живемо. Отож, причина, чому я обрав це місце — в мене таке відчуття, що я міг би просто розслабитися й поговорити з вами, розумієте. Розумієте? Здається, настав такий час, що, це на людях, що це є найбільш сповнений переживаннями час, який я міг би уявити коли-небудь. | E-44 The other day we was talking, the wife and I, and we were talking about the--the hour that we're living in. Now, the reason I chose this place, I felt like I could just let down and talk to you, see. See? It's, there seems to be a time that's upon the people that it's the most pathetic time that I could think about.
|
E-45 Я завжди старався як міг, щоб, коли не погоджуюся з людиною у релігійних питаннях; але якщо після цього я не можу взяти її за руку, — яким би дошкульним це питання не було, — й узяти її за руку, й сказати: “Залишмо це до моменту, коли зможемо краще порозумітися один з одним”, — і все одно любити цю людину (не просто говорити це вустами, але від всього свого серця), то, значить, мені взагалі не—не слід ходити туди й намагатися говорити з людьми. Бо, розумієте, з нами повинно так бути, ми мусимо любити ту людину. Розумієте? І їжджу до людей, що належать найрізноманітнішим класам суспільства, й різним культам, й кланам, й релігіям, й таке інше, і стараюся викладати Біблію й говорити: “Давайте—давайте обговоримо це не за вашим віровченням чи вашим підручником з етики, але за Біблією”. І тоді не…Можливо, часом буває так, що людина дуже дратується; але якщо в мене з’явилася хоч одна думка, що мені ця людина не подобається, тоді—тоді я знаю одне — Дух Христа відійшов від мене. Якщо я—якщо я відчуваю, що ця людина мені не подобається, зі мною щось не те. | E-45 I have constantly done my very best to try to, in disagreeing with man in religious terms; but if I couldn't take his hand afterwards, no matter how sharp the thing might be, and take a hold of his hands, and say "this is in the light of a better understanding between us," and still love the person (not just say it from my lips, but from my heart), then I'm no--no subject at all to go out there and to try to talk to people. Because, see, we must do that, we must love the person. See? And going amongst the people in all kinds of classes, and different cults and clans, and religions and so forth, and trying to lay the Bible down, and say "let's--let's discuss it not from your creed or from your book of ethics, but from the Bible." And then not... Maybe sometime man get up real sharp; but if I got one thought that I didn't like that person, then--then I know one thing, the Spirit of Christ has departed from me. If I--if I can feel that I don't like that person, there's something wrong with me. [I John 2:7-11]
|
E-46 Тому що Дух Христа, коли вони…це…коли—коли Його розпинали, і Його ж Власний народ забивав цвяхи, і—і сам? ж Його творіння, яке Він створив, забивало цвяхи, які Він створив, туди у Його людське тіло. Та все ж, серцем, повним любові, Він вигукнув: “Отче, пробач їм — не знають вони, що чинять”, — розумієте. | E-46 Because the Spirit of Christ, when they... the... at--at crucifying Him, and His Own people driving the nails, and--and His very creation He created was putting the nails, that He created, back into His human flesh. And yet, with a heart full of love, He cried, "Father, forgive them, they don't know what they're doing," you see. [Luke 23:34]
|
E-47 І в мене—в мене дійшло до такого. Я вважаю, що люди не усвідомлюють, що вони чинять. Настає такий час, коли, складається таке враження, немовби людська істота настільки піддалася владі злого, що на це—на це не можна спокійно дивитися. Таке враження, немовби над людьми стоїть тінь мороку, який присилює їх. | E-47 And I--I've come to that spot. I believe that people don't know what they're doing. It comes to the time to where the human being has, look like, become such a subject to evil until it--it's a pathetic thing. It seems like there--there's a shadow of darkness, just over the people, that presses them. [Jonah 4:11]
|
E-48 Скажімо, наприклад, оця ось одна річ. Об’їжджаю цю країну уздовж і впоперек й проповідую, й Господь Бог ототожнює, підтверджує Своє Слово й виявляє, що це є точно, й ні разу не було такого, щоб сказане Ним не збулося в точності — прорікав це до існування, й так далі, як чинив Він. А люди сидять, і дивляться на це, і далі залишаються в тому самому стані. Розумієте? | E-48 Like, for instance, this one thing. Crossing the nation around and speaking, and the Lord God identifying, vindicating His Word and showing that's exactly, and never let nothing be said unless it comes to pass exactly what He said, speaking it right into existence, and so forth, as He's been doing. And people sit and look at that, and continue right on in their same condition. See?
|
E-49 Розумієте, без жодної зневаги, але, скажімо, наші сестри — часто, коли я проповідую їм про носіння того одягу, та обрізання кіс, та інших дрібниць. І чоловіки, як вони далі будуть рухатися у своїх віровченнях та—та служитимуть за тими віровченнями й усім іншим. І—і вони хороші люди. Вони порядні люди. Але, все ж, складається таке враження, що вони—вони—вони не можуть зрозуміти, здається, немовби до них це не доходить. Чому? Я приїжджаю наступного року, і, замість хоч якого-небудь покращання, стає ще гірше. І так і йде далі. Ось сестра, в якої колись були чудові довгі коси — вона обр?зала їх. Ось чоловік, що колись, здавалося, твердо визначився й домагався того, що є правильним; він знову там у…як пес на свою блювотину, і—і як свиня до своєї калюжі. Розумієте, знову вертається до цього. Складається таке враження, немовби щось вразило наших людей, воно вразило цей світ, що в них нема й тіні розуміння, — там щось не так. | E-49 See, not any disregarding, but like our sisters, many time when I speak to them about wearing those clothes, and cutting their hair, and little things. And man, how they'll continue on into their creeds, and--and serve under those creeds and things. And--and they're good people. They're fine people. But yet it seems like that they--they--they can't understand, look like they can't get it. Why? I go back the next year, and, instead of being any better, it's worse. It--it continues on. Here's a sister that once had lovely long hair, she cut it off. Here's a man that once looked like he took his stand and went out for the thing was right; he's right back in the... like a dog to its vomit, and a--and a hog to its wallow. See, goes right back out in it. It seems like there's something that has struck our people, it struck the world, that they don't seem to have the--the understanding, there's something's wrong. [Jonah 4:11], [II Timothy 3:1-9]
|
E-50 Точно як, зверніть увагу на сьогоднішніх чоловіків, ви не знайдете у чоловіках тієї справжності. Ви не знайдете її у жінках. Отож, я кажу не…Я закладаю цю основу для того, щоб підійти до “Шалом”. Розумієте? | E-50 Just like you notice man today, you don't find that genuineness in man. You don't find it in women. Now I'm not talking about... Reason I'm basing this, is get to "Shalom." See?
|
E-51 Але зверніть увагу на жінок у наш день, в них нема й тіні тієї жіночості, що була в них колись. Здається, їм—їм хочеться цього, але щось у них не дозволяє їм це зробити. Таке враження, що є якась важкість. Це, скажи-но жінці, що їй не слід робити цього й того, і ця жінка дивиться на Це і вірить Цьому, вона хоче Цьому вірити, але щось збиває її на іншу путь. Розумієте? Бідолашна, мені—мені—мені так шкода її. Вона настільки опутана такою голівудською павутиною, і оголошеннями по телебаченню, по радіо, у газетах, на вулиці, у—у вікнах крамниць — сучасними сукнями та усім іншим, і тим, як інші жінки зустрічають її. І, таке враження, що вони просто не можуть чогось позбавитися — наша молодь, наше старше покоління, люди середнього віку. | E-51 But you notice the women in our day, they don't seem to have that ladylike they once had. They're just like they--they want to, but there's something won't let them do it. It seems like there's a heaviness. That, you tell a--a lady that she. should not do sucE-and-such a thing, and the lady looks upon That and believes That, she wants to believe That, but there's something that presses her the other way. See? Poor thing, I--I--I feel sorry for her. She's so caught in such a web of Hollywood, and the advertisements in television, radio, newspaper, on the street, in--in the store windows, with modern dress and so forth, and the way that other women meet her. And it seems to be that there is something that they just can't pull away from; our young people, our old people, our middle age. [Jonah 4:11], [II Timothy 3:1-9]
|
E-52 Таке враження, що поміж людьми щось є. В чоловіка нема вже й тіні тих чоловічих рис, що були у нього раніше. В жінки нема тих жіночих рис, що були в неї раніше. Візьміть сьогоднішніх чоловіків — чоловіки вже не є кремезними й сильними, як раніше. Це все стало якимось…Їм хочеться носити червоні замшеві черевики, і—і вони хочуть поводитися, як жінки. Отож, це є правда. Це стає, в більшій чи меншій мірі, спотворенням. Жінка хоче обріз?ти свої коси й поводитися, як чоловік. А чоловік хоче поводитися, як жінка. Розумієте? І, хоча, з ними можна поговорити, і коли поговориш, то вони — хороші люди, хороші люди, приязні, легкі у спілкуванні люди. Що ж стало причиною цього? Це той густий морок на людях, це щось таке, що—що підбиває їх на це. | E-52 There seems to be something among man. Man don't seem to be, have that masculine touch that he used to have. Women don't have that feminish touch she used to have. You take man today, man don't seem to be burly like they used to be. It's all some sort of a... They want to wear suede shoes with purple, and--and they want to act like women. Now that is true. It seems to be, more or less, like a perversion. A woman wants to cut off her hair and act like a--a man. And a man wants to act like a woman. See? And yet you can talk to them, and they're nice people to talk to, nice people, friendly, sociable people. What's caused this? It's that gross darkness upon the people, it's something that--that's pressed them into it. [II Timothy 3:1-9]
|
E-53 Подібно як було з євреями за днів, коли Ісус прийшов на землю; Ісая пророкував про це й сказав: “Буде так: мають очі — й не бачать, і вуха — й не чують”. І ось чому Ісус молився про пробачення для них, бо так повинно було бути, щоб здійснилося Писання. | E-53 Like the Jews was in the days that Jesus came to the earth, Isaiah had prophesied of it and said, "There would be, they would have eyes but couldn't see, and ears and couldn't hear." And that's the reason Jesus prayed their forgiveness, because it had to be that way to fulfill the Scripture. [Isaiah 6:10]
|
E-54 І це знов повернулося до нас. Біблія говорила про цей день, за якого ми живемо, й сказала, що буде оце все — “густий морок на людях”. І ми бачимо це, що там є щось таке, що, просто-напросто, люди хочуть це робити, але не можуть. | E-54 And it's returned again to us. The Bible has spoke of this day that we live, and said these things would come, "gross darkness upon the people." And we see it, that there's something that just, simply, the people want to but they can't. [Isaiah 60:2]
|
E-55 Никодим висловив це одного разу перед Господом: “Раббі, ми знаємо, що Ти — Вчитель, що прийшов від Бога, бо ніхто з людей не міг би вчинити того, що чиниш Ти, якби не було з ним Бога”. Але саме за причини того мороку, тобто, сліпоти, що була на єврейській расі, Месія міг прийти, щоб обрати Наречену з поган. Вони повинні були відкинути Його. | E-55 Nicodemus expressed it one time before the Lord, "Rabbi, we know that Thou art a Teacher come from God, for no man could do the things that you do if God wasn't with Him." But it was that darkness, or blindness, upon the Jewish race, that the Messiah might come to take from the Gentiles a Bride. They had to reject Him. [John 3:2]
|
E-56 І це є той густий морок, що сьогодні на церквах та на всьому іншому — щоб не побачили Світло, яке сяє. Розумієте? Розумієте, здається, що там такий важкий тиск. Візьмемо декого зі знаменитих сьогоднішніх євангелистів — вони постійно кличуть про пробудження, й протидіють Йому; бачите, не розуміючи, без розуміння. | E-56 And that's the gross darkness that's upon the churches and things today, to fail to see the Light that's shining. See? See, there seems to be such a heavy press. We take some of the noted evangelists today, they are constantly screaming for a revival, and working right against It; see, not understanding, without understanding. [Isaiah 60:2]
|
E-57 І я кажу це не з тим наміром, щоб старатися сказати: “Отож, ми бачили Це, і — ‘слава Богу’, — вони—вони у це не попали”. Я не стараюся сказати це з…щоб люди думали: “Ну, Брате Брангаме, в цілому світі тільки у вас—у вас є Правда”. Ні, то не так. Розумієте? | E-57 And I don't say that in the--the motive of trying to say, "Now we've seen This, and, 'glory to God,' they--they're not in it." I'm not trying to--to say that in the... to get people to think, "Well, Brother Branham, you--you got the only Truth there is in the world." No, that is wrong. See?
|
E-58 Я кажу це тільки у Світлі години, в якому ми ходимо, й на користь людям, які намагаються відшукати це Світло. Істинно сказав Ісус: “Ніхто не може прийти до Мене, якщо Мій Батько не притягне його”. Ніхто так ніколи й не побачить Цього. Це прийме оте призначене Насіння й тільки воно одне. Але в нас знов підійшло до такого стану. В Біблії сказано, що “ви — світло світу”. | E-58 I'm only saying it in the Light of the hour that we're walking in, and for the benefit of people who are trying to seek this Light. Truly, Jesus said, "No man can come to Me, except My Father draws him." No man will never see It. It's that predestinated Seed, and that only, is going to receive It. But we've come to that place again. The Bible said that, "You're the light of the world." [John 6:44]
|
E-59 Пророк сказав: “Густий морок на людях”, — у цей час на світських людях. І саме це й маємо, в точності — густий морок на людях. | E-59 The prophet said, "Gross darkness upon the people," upon the people of the world at this time. And that's exactly what we've got, gross darkness upon the people. [Isaiah 60:2]
|
E-60 Бог, у Своїй величній милості, як я завжди проповідував і що старався відстоювати — що Він завжди виявляє Свої—Свої події з неба; Його важливі значні події — перш ніж це станеться на землі, це відбувається на небі. Він відображає Себе. Інакше кажучи, перш ніж Месія підійшов до такого моменту, де почалося Його служіння, на небі з’явилася Зірка, яка привела тих мужів на те місце, де Він перебував — мудреців. Як ви чули у моїй минулій проповіді, як Бог мав справу з тими мудрецями, і—і у той день, коли Він—Він звернув їх на іншу дорогу через сон, і Він сказав Йосипові через сон, як потурбуватися про благополуччя Свого Власного Сина. Бо т?му наснився сон, було… | E-60 God, in His great mercy, as I have always preached and tried to stand for, that He always shows His--His events from heaven, His great major events, happens in heaven before it happens on earth. He reflects Himself. In other words, before Messiah came into a place where His ministry would start, there came forth a--a Star out of heaven that guided the man to the--the--the place where He was, the wise men. As you heard in my last Message how that God dealt with the--the wise men, and--and in the day that He--He turned them aside by a dream, and He told Joseph by a dream how to take care of the welfare of His Own Son. Because he had the dream, there was... [Psalms 19:1], [Matthew 2:13]
|
E-61 Сон — це другорядне, щось однобічне, бо в людей можуть бути й хибні сни. Але на той день у тій країні не було пророка, розумієте, там не було пророка, тому Богу довелося застосувати те, що було у Нього в розпорядженні. І навчає нас, що—що Бог може застосувати кожну здібність й усе, що ми робимо, якщо то є посвячене Йому. Але спочатку воно повинно бути посвячене Йому. Нехай ваші—ваші розмірковування, які насправді й відображаються у вашому сні, розумієте, бо то є ваша підсвідомість. Якщо ви розберете якийсь сон, то побачите, що то є щось таке, над чим ви розмірковуєте, чи якось так. Звичайно так і є. Нехай же, в такому разі, ваші думки будуть про Бога, щоб там і відобразилося дещо для Нього. І ким би ти не був, нехай там відобразиться Він. | E-61 A dream is secondarily, something off to one side, 'cause people can have dreams that's not right. But there was no prophet in the land in that day, see, there was no prophet, therefore God had to use what He had to use with. And teaches us that--that God can use every faculty and everything that we do, if it's consecrated to Him. But it first must be consecrated to Him. Let your--your meditations, which really reflects your dream, see, 'cause it's your subconscience. If you'll watch a dream, you'll see that it's something that you been thinking of, or something like that. Usually, you see. And let your mind be on God, then, see, so it reflects something for Him. And whatever you are, let it reflect Him. [Ecclesiastes 5:3], [Numbers 12:6]
|
E-62 Отож, вгорі у небесах. Чи помітили ви, що я дивлюся на це, на Світло на фотографії отам з часопису “Життя” — брат, який живе тут у цьому домі, повісив її в себе на стіні — той трикутник Світла. | E-62 Now, in the heavens above. Did you notice I'm looking on this, the--the Light on the picture there out of the Life Magazine, that the brother that lives here in this home has put on his wall, that triangle of Light.
|
E-63 Мені якраз прийшло на думку. Якщо в когось з вас є Біблія у перекладі Ламзи, якщо ви звернете увагу, там на обкладинці зображення потрійного, триєдиного світла, трикутного світла у вигляді гало. І коли доктор Ламза, друг, мій особистий друг, перекладав Біблію — це є давньоєврейський символ Бога в істинно тринітаріанському значенні того, яким Він є — не три Боги, але три проявлення одного й того самого Бога: Отець, Син і Святий Дух. Те Світло — то одне завершене коло Світла у трикутнику, що означає, що Бог перебуватиме у трьох служіннях: Отцівство, Синівство і проміжок часу, відділений служінню Духа Святого — то все один Бог. | E-63 I just happened to run across my mind. If any of you have the Lamsa Bible translation, if you'll notice over the cover of it, is a triune, trinitarian light, a three-cornered light like a halo. And when Dr. Lamsa, a friend, my personal friend, was translating the Bible, that is the old Hebrew symbol of God in the true trinitarian way that He is; not three Gods, but three manifestations of the same God: Father, Son, and Holy Spirit. The Light is one complete circle of Light in a triangle shape, which means that God will dwell in three offices, the Fatherhood, Sonship, and Holy Ghost dispensation, all the same God.
|
E-64 Але, чи звернули ви увагу — перед тим, як було об’явлено Сім Печаток, перед цим у небесах тут над Тусоном, Флагстаффом, де ми знаходилися, з’явилося величне таємниче Світло? Брат Фред, двоє з тих, що були…зі мною того ранку було двоє чоловіків. А це ж було передречено за місяці й місяці до того, як це сталося. Брат Фред Сотман і Брат Джин Норман обидва сидять тут сьогодні вранці, коли це…були там, коли пройшов цей удар, і не знали, що оце все станеться. І Він відправив мене назад, сказав, що наблизилася година для цих Семи Печаток, які містили сім таємниць усієї Біблії, які було запечатано цими Сімома Печатками. І як оцим анголам, посланцям Епох Церкви впродовж усього часу відкривалася певна частина цього. Але сьомої години, при сьомому посланці — оці всі таємниці повинні були довершитися. Розумієте? Сьомий земний посланець, розумієте, цей ангол, про якого Він каже тоді, перебував на землі. Ангол означає “посланець”. І потім, після цього, той бачив, як сходить іще один Ангол, не земний ангол, що виклав був тут Послання, але з Неба зійшов сильний (інший) Ангол з веселкою над Собою, й поставив Свою ногу на землю та море, й клявся Тим, Хто живе на віки вічні: “Часу вже більш не буде”. Розумієте? Але перш ніж Він зламав ті Сім Печаток, щоб об’явити їх, що Він виявив надприродним чином, Він спочатку виявив це у небі. | E-64 But did you notice before the Seven Seals was revealed, before the great mysterious Light showed forth in the heavens up here at above Tucson, Flagstaff, where we were? Brother Fred, two of the man that was... the two men was with me that morning. When, that had been told months and months ahead of time, would happen. Both Brother Fred Sothmann and Brother Gene Norman sitting here this morning, when it... was there when the blast went off, and not knowing these things would take place. And He sent me back, said that the time was at hand for these Seven Seals which held the seven mysteries of the entire Bible, was sealed in with these Seven Seals. And how these angels down along the road, messengers of the Church Ages, opened to a certain part of that. But in the seventh hour, the seventh messenger, that all these mysteries should be finished. See? The seventh earthly messenger, see, this angel that He speaks of then was on earth. An angel means "messenger." And then, after that, he saw another Angel coming down, not the earthly angel that had been given the Message here, but the (another) mighty Angel came from Heaven with a rainbow over Him, and set His foot on the land and sea, and swore by Him that lives forever and ever, "Time shall be no more." See? But before He broke forth on those Seven Seals to reveal them, that He showed miraculous, He showed it first in the heavens. [Revelation 10:1-7]
|
E-65 Того дня скрізь по півдню Сполучених Штатів та Мексиці робили фотографії. Ось вона зараз висить, з часопису “Життя” — для них ще досі таємниця. Але, перш ніж Він здійснює це на землі, Він проголошує це на небі. Він робить так завжди. Він спочатку виявляє Свої знаки на небі. | E-65 That day they took pictures all across southern United States and Mexico. There it hangs now in the Life Magazine, still a mystery to them. But He declares it in the heavens before He does it on earth. He always does that. He shows His signs in the heavens first.
|
E-66 І навіть у Зодіаку. Я не збираюся знову навчати Зодіаку, але просто виявляю вам, що небеса проголошують Це. Ми бачимо, що в Зодіаку, у сузір’ях, Він проголосив усю Біблію в сузір’ї Зодіаку. Ми бачимо там, що Він починає, най—найперша ж фігура в Зодіаку — це Діва, а остання фігура Зодіаку — це лев Лео; виявляє, що Ісус приходив спочатку на землю через Діву, вдруге Він прийде як Лев з коліна Юдиного. Розумієте? А якраз перед цим Він проходить через знак схрещених риб. Епоха Рака — у якій ми живемо тепер. “І усі небеса проголошують Його”, — сказано в Біблії. | E-66 And even in the Zodiac. I'm not going back to teach Zodiac, but I'm just showing you the heavens declare It. In the Zodiac we find out, in the constellations of the stars, that He declared the whole Bible in the constellation of the--of the Zodiac. We find out there that He starts off, the very--very first figure in the Zodiac is the Virgin, and the last figure in the Zodiac is Leo the Lion; showing that Jesus would come first to the earth by a Virgin, He'll come the second time as the Lion of the tribe of Juda. See? He goes through the crossed fishes just before that. Cancer Age, what we're living in now. "And all the heavens declare Him," the Bible said. [Psalms 97:6]
|
E-67 Отож, декілька місяців тому я проповідував серію зібрань у скинії про Сім Епох Церкви. Мабуть, ви усі чули їх. І коли я завершив креслити Сім Епох Церкви на дошці, як оте Світло більшало, і як Світло вгасало. І, я думаю, у вас тут, мабуть, це десь є; але все одно, ми знаємо, що це перебуває поміж нами. І, дивна річ, останнього дня, коли було накреслено останню Епоху Церкви, цей величний Полум’яний Стовп (котрий знаходиться поміж нами) зійшов поміж сотень людей і рушив до задньої стіни скинії. І там, перед тими сотнями, накреслив ті Сім Епох Церкви, темність й світло — саме так, як я намалював це на дошці, ідеально точно. Таємниче! | E-67 Now, a few months ago I preached, for a series of meetings at the tabernacle, on The Seven Church Ages. You, perhaps, all have heard them. And when I finished drawing out on the blackboard the Seven Church Ages, how the Light come in and how the Light went out. And I guess you have that, perhaps, here somewhere; but it's among us, anyhow, we know. And the strange thing, on the last day when the last Church Age was drawed out, this great Pillar of Fire (which is among us) came down among hundreds of people, and took Itself back to the back wall of the tabernacle. And there, before these hundreds, drawed those Church Ages, darkening and lightening, just exactly the way I had it drawed on the board. Mysteriously! [Revelation 1:20]
|
E-68 Отож, нещодавно у нас в історії теперішньої церкви сталася одна подія…В Біблії місяць представляє “церкву”, а сонце представляє “Христа”. Бо ми знаходимо це у 12-му розділі Об’явлення, жінка, котра була “церквою”, її бачили з місяцем під ногами і сонцем над її головою, з дванадцятьма зірками у її вінці. Це, закон правовірних євреїв був у неї під ногами, вона перейшла з цього у сонячне світло. Дванадцять зірок — то “дванадцять апостолів”, які виклали нам послання, — отож, — під впливом Святого Духа. Отож, ми бачимо, що місяць у небесах повинен відбивати сонячне світло, коли сонця нема. Він дає нам—він дає нам світло, щоб рухатися. Але все одно він…Не має значення, як багато він відбиває, то все одно не є досконале світло, бо він відбиває. І сонце світить на місяць, і місяць відбиває його світло, коли сонця нема. Та коли сонце сходить, тоді місяць більш не потрібен. | E-68 Now, the other day, we've had in the event of the history of the church now... In the--the Bible, the moon represents the "church," and the sun represents "Christ." For we find that in Revelation, the 12th chapter, the woman which was the "church," she was found with the moon under her feet and the sun at her head, twelve stars in her crown. Which, the--the old Orthodox Jewish law was under her feet, she had crossed over that into the light of the sun. Twelve stars are the "twelve apostles" that brought the messages to us, now, under the Holy Spirit. Now we find that the moon in the heavens is to reflect the light of the sun, in the absence of the sun. It gives us--it gives us light to get around. But it's still... No matter how much it reflects, it's still not the perfect light, because it is reflecting. And the sun shines against the moon, and the moon reflects its light in the absence of the sun. But when the sun comes up, then the moon is not needed no more. [Revelation 12:1]
|
E-69 І сьогодні Церква відбиває Світло відсутнього Сина Божого. Церква — то відображення Світла. Бо Він сказав: “Ще трохи, і цей світ не побачить Мене більше. Але ви будете бачити Мене, бо Я буду з вами, навіть у вас, до завершення епохи. Справи, що Я їх чиню”, — Вогні, які Він з’явив. І немає Світла, якщо не через Боже Слово. Було… | E-69 And today the Church is reflecting the Light of the absent Son of God. The Church is a reflection of the Light. Because He said, "A little while and the world seeth Me no more. Yet ye shall see Me, for I will be with you, even in you, to the end of the age. The works that I do," Lights that He made manifest. And there's no Light except through the Word of God. There was... [John 14:19-20]
|
E-70 Те сонце — то Боже Слово. При початку, Бог сказав: “Нехай буде Світло”. І коли проявлене Слово Боже, коли Слово Бога проявилося — з’явилося світло. По-перше, Бог прорік його. Що якби воно не проявилося? Тоді воно ще не було світлом. Та коли Він його прорік, і потім воно проявилося, підтвердилося, Його Слово підтвердилося — світло почало існувати. | E-70 That sun is the Word of God. In the beginning, God said, "Let there be light." And when the manifested Word of God, when the Word of God was manifested, there was light. First, God spoke it. What if it didn't manifest? Then it wasn't light yet. But when He spoke it, and then it was manifested, vindicated, His Word was a-vindicated, light come into existence. [Genesis 1:3]
|
E-71 І то єдине, як це може бути звершене сьогодні: коли Слово підтверджується, написане Боже Слово підтверджується, тоді воно з’являє Світло. Якась його часточка запалювалася, тобто, виставлялася для кожної епохи. Ми бачимо це у Епохах Церкви, ми бачимо це у старо—старозаповітних церковних епохах. Кожного разу, коли у мандрівці наставав час проявитися ч?мусь — на землі з’являвся пророк. І Слово приходило до пророка, і він оживляв те Слово. І коли теє Слово позначалося, воно відображало Бога. І з’являлася епоха, з’являлося Світло. І саме так Світло приходить й сьогодні. | E-71 And that's the only way it can be done now, is when the Word is vindicated, God's written Word vindicated, then it shows Light. It's, a portion is lit, or put out for each age. We find it in the Church Ages, we find it in the Old--the Old Testament church ages. Each time that there come a time for a--a certain manifestation of the journey, there was a prophet came to the earth. And the Word came to the prophet, and he made that Word live. And when that Word was identified, it reflected God. And there was the--the age, there was the Light. And that's the way Light comes today.
|
E-72 Отож, я нічого не маю проти якоїсь деномінації, людей. Але, — всім, що тільки можна уявити, — я проти систем, бо вони хибні. І найперша система з тих, що виникли — то була римська система римо-католицької церкви. То була перша організація, що організувалася — римо-католицька церква, Нікейський Рим. Приблизно за триста двадцять п’ять років після смерті Христа, 325 року з’явилася організація римської церкви, що об’єднала людей та відлучила усіх інших, хто був незгоден з нею. Ось де вони одержали свої чужі науки та збочили через систему, яка не відповідала Слову. І ось, починаючи з того часу тая церква точно відображала пітьму, тому що в той час у нас було те, що ми називаємо “темне середньовіччя” — приблизно тисяча років. Усім історикам, та знавцям Біблії, та усім іншим це відоме як темне середньовіччя — коли римська церква усе тримала під контролем. | E-72 Now, I have nothing against any denomination, people. But I have all that I can think about against the systems, because they're wrong. And the first system that ever rose up, was the--the Roman system of the Roman Catholic church. That was the first organization that ever was organized, was the Roman Catholic church, Nicaea Rome. About three hundred and twenty-five years after the death of Christ, 325, came forth the Roman church organization that put the people together and blanded out anything else that was contrary to it. That's where they got their strange doctrines and started off in a system away from the Word. And now that church, since that time, has exactly reflected darkness, because at that time we go through, what we call, "the Dark Ages," about a thousand years. Its known to all historians and Bible scholars, and so forth, as the Dark Ages, is when the Roman church controlled everything.
|
E-73 І ця римська церква є “матір’ю блудниць”, — сказано в Біблії, в Об’явленні 17: “вона була розпусниця й матір блудницям”. Отож, це є безчесне, розпусне життя жінки. І та, й інша — це одне й те саме, обидві однакові. Тож якщо—якщо то блудниця, то має бути жінка. І тому, зверніть увагу — там не блудниця, але “блудниці”. Розумієте? Тут стоїть “вона”, — однина, — “розпусниця”. Потім, церкви названо “блудницями”, доньками римської розпусниці. Вона — то матір усього цього, матір організації. | E-73 And this Roman church is "the--the mother of harlots," the Bible said, in Revelation 17, "she was a whore, and the mother of harlots." Now, that is immoral, unclean living of a woman. Both of them is the same thing, both the same. So if--if harlot, it would have to be a woman. So therefore, you notice it's not harlot, but "harlots." See? She is "her," singular, "whore." Then the churches is called "harlots," daughters of the Roman whore. She is the mother of all of it, the mother of organization. [Revelation 17:5]
|
E-74 І хіба то не дивно, що за цього дня, коли ми пройшли через оце все, і Послання розійшлося по усій землі, проти організацій, Воно розкресує її справа й зліва, що, в цю годину, яка передрікалася з 1933 року, коли Святий Дух дав мені те видіння і виявив мені завершення часу, сім подій, про які я сказав, і п’ять з них вже збулися, ідеально точно; наприклад, Німеччина, та—та Італія, та усі війни, та міжнародні події (для мене рідкість говорити про оті речі). Але оте все збулося в точності так, як Він передрік. Як Муссоліні піде на Ефіопію, і Ефіопія паде йому під ноги, і потім, як він опозориться, і що його ж народ плюватиме на нього; й зганьблять, повісять головою вниз з тією шльондрою, з якою він жив, на вулиці. Як Америка піде війною на Німеччину, вони зазнають жахливої поразки на місці, що носить назву, — на великій лінії, де буде стояти бетонне укріплення, — я вважаю, це називається лінією Зіґфріда. І існує одна, що зветься Мажіно, я вважаю, то було у французів. Чи правильно це? А лінія Зіґфріда — то була лінія у німців. І Господь дав мені побачити це за одинадцять років до того, як її побудували. Й вони ніколи не дозволяли завдати собі поразки в цьому — американці, поки ті мало не потопили усе військо. Коли вони прийшли туди, німці націлили свої гармати прямо на ту флотилію, і дали їй вийти туди, і майже потопили її. І я бачив це, за одинадцять років до того, як там взагалі—взагалі залили фундамент чи щось таке — лінія Зіґфріда. І оці всі інші речі, наприклад — машини та авто, і—і як усе прийде саме до того, що Він сказав, що цією країною керуватиме жінка, котрою, мабуть, буде церква. А потім настане кінець. | E-74 And is it not a strange thing, that in this day that when we have come through all these things, and the Message has crossed the earth against organization, It's blasted it from right to left, that, in this hour that's been told since 1933, when the Holy Spirit gave me that visions and showed me the end time, seven things that I spoke of, and five of them has already happened, perfectly, right on; like Germany and--and Italy and all the wars, and the national things (seldom speaks to me on those things). But they happened just exactly the way He said they'd happen. How Mussolini would go to Ethiopia, and Ethiopia would fall at his step, and then how that he'd come to a disgrace, and be spit on by his own people; and disgraced, hung upside down, with that prostitute that he lived with, on the street. How that the Americas would go to war with Germany, they'd take an awful beating at a place called, a great line where there would be concrete fortified in there, I believe it's called the Siegfried Line. And there's one called Maginot, I believe that was the French. Was that right? And the Siegfried Line was the German line. And the Lord let me see that, eleven years before it was built. And they never would admit getting a beating on it, the Americans wouldn't, till they almost sunk the complete army. When they went in there, the Germans had their guns just trained right out on that fleet, and let it get right in there, and almost sunk it. And I seen that, eleven years before the line was ever--ever a foundation was ever poured for it, or anything, the Siegfried Line. And all these other things, like machines and automobiles, and--and how everything has come right down exactly what He said, until a woman ruling this nation, which, perhaps, is the church. And then the end come.
|
E-75 Отож, ми бачимо це в цьому, оце ось усе, і як я виступав проти організацій, хіба то не дивно, що римський папа уперше залишив Рим, щоб з’їздити до Єрусалиму? І вчинивши це…Єрусалим відомий як найдавніша церква в усьому світі. | E-75 Now we find that in this, all this thing and how I've blasted against organization, isn't it a strange thing that the pope of Rome would leave Rome for his first time to go back to Jerusalem? And doing this... Jerusalem is known the oldest church in all the world.
|
E-76 Коли Мелхиседек вийшов назустріч Авраамові після поразки царів, він був Царем Єрусалиму, Священиком, котрим був Христос, то був Бог; ніхто інший не міг бути Мелхиседеком, тільки Сам Христос, Сам Бог, точніше, розумієте, Сам Бог, бо в нього не було батька й не було матері. Розумієте? В Ісуса були і батько, і мати, отак. Отож, в цього Мужа не було батька, не було матері, не було початку днів чи завершення життя. І Він, — хто Він там є, — Він досі живий. І Він на той час був Царем Салиму, що перекладається як “Цар Миру, Шалому”. Єрусалимський Цар, який зустрів Авраама й дав йому вино та хліб — причастя, після битви. Вельми чудовий прообраз тут у 7-му розділі Євреям, ми бачимо це. Отож, дав йому хліб та вино після того, як битва скінчилася. Оскільки Він… | E-76 When Melchizedec met Abraham from the slaughter of the kings, he was the King of Jerusalem, a Priest, which was Christ, it was God; no one else could be Melchizedec but Christ Himself, God Himself, rather, see, God Himself, because he was without father and without mother. See? Jesus had both father and mother, see. So this Man was without father, without mother, without beginning of days or ending of life. And whoever He is, He still lives. And He was King at that time, of Salem, which is interpreted, "King of Peace, Shalom." King of Jerusalem, who met Abraham and give him wine and bread, communion, after the battle. A very beautiful type there in the 7th chapter of Hebrews, we find it. Now, gave him bread and wine after the battle was over. As He... [Genesis 14:18-20], [Hebrews 7:1-4]
|
E-77 Це найперше, що ми зробимо після того, як увійдемо до Нового Царства — ми їстимемо з Ним хліб та вино по-новому в Царстві Отця. “Я не питиму більше від лози виноградної й не їстиму хліба, поки не буду їсти його разом з вами у той день по-новому в Царстві Отця”. | E-77 That's the first thing we'll take after we enter into the New Kingdom, we'll eat it anew with Him in the Father's Kingdom, the bread and wine. "I'll not drink the fruit of the vine, nor eat the bread anymore, until I eat it with you, anew, in the Father's Kingdom, and at that day." [Matthew 26:29]
|
E-78 Отож, отож, коли ми бачимо, що після того, як цар Шалому був…вийшов з міста, тоді, пізніше його захопило віровчення. І він постійно перебував під віровченням, але він представляв давню церкву. І Новий Заповіт навчає нас, — не проґавте цього, — Новий Заповіт, що ми не від цього земного міста Єрусалиму, але ми від Нового Єрусалиму, вишнього. Тож це й повинен був бути місяць — Єрусалим, а не Новий Єрусалим, вишній. Тож місяць представляє земну церкву. | E-78 Now, now when we find out that after King Shalom was in the... come from the city, then creed took it over, later. And it's constantly been creed, but it represents the old church. And we're taught in the New Testament, don't fail to get this, in the New Testament that we are not of this city Jerusalem, on earth, but we are from the New Jerusalem, above. So this must be the moon, Jerusalem, and not the New Jerusalem, above. So the moon representing the church, earthly. [Revelation 3:12], [Revelation 21:2]
|
E-79 І хіба це не дивно, що якраз перед тим, як папа поїхав до Єрусалиму, на небі сталося повне місячне затемнення, всього за декілька днів до того, як він вирушив у дорогу. Він також приїде й сюди, ви знаєте, отак. Отож, такого ще ніколи не знали, розумієте. Але що це виявляє? Виявляє ось що: він робить це, щоб зав’язати дружні стосунки, коли він зустрічався, на наступний по своєму прибутті до Єрусалиму день в нього була зустріч з греко-православними ієрархами. І що це відображає? Спілкування — вони хочуть об’єднати протестантів та католицизм, що вони й роблять, і об’єднаються цілковито. А Бог відображає це нам через повне місячне затемнення. Своєю ласкою та благодаттю… | E-79 And isn't it strange that just before the pope took his journey to Jerusalem, that the moon in the heavens made a total blackout, just a few days before he took it, his journey. He's coming here also, you know, see. Now that's never been known, see. But what does it show? That, this, he's doing this to win fellowship as he met on the day after he come into Jerusalem, he met the Greek Orthodox hierarchy. And what does that reflect? Fellowship, they're wanting Protestants and Catholicism joining together, which they are doing and will completely do. And God reflected this to us, in the moon, of a total blackout. By His mercy and grace...
|
E-80 Чи бачив хто з вас газету, де розмістили фотознімки місяця? В мене вона є тут. Це ж досконалий образ — пропустив сьому епоху, яка ще не минула — в точності так, як я, Святим Духом, намалював Епохи Церкви. Їх було шість, сьома ще не завершилася. Шість положень місяця: який він яскравий у першій церковній епосі, темний у другій, третій, четвертій, п’ятій та шостій — саме так, як Святий Дух дав мені намалювати їх на дошці, а потім позначив їх Сам на стіні скинії, два роки тому. Місяць відображає себе, і, знову ж, наука робить фотознімки Епох Церкви, точно як і ті засняли там те Світло й розмістили це у часописі “Життя”, щодо відкриття Печаток, щодо об’явлення в епоху сьомого ангола. В дні його служіння — сьомого посланця, таємниці Божі, котрі упродовж епох усі залишалися таємницями — мають об’явитися, проявитися, — так має бути у той час. І Він вчинив це! Його Слова не помиляються. Хіба то не таємниче? Бог малює на небі те саме, що й у них, той самий Бог дав намалювати на дошці мені, а потім — Сам. То було тричі, як Він досконало позначив це, і якраз перед тим, як папа поїде до Єрусалиму. | E-80 Did any of you see the paper where they took the pictures of the moon? I have it here. If it ain't a perfect image, leaving out the seventh age which is not yet, exactly the way I drawed by the Holy Spirit, the Church Ages. There's the six of them, the seventh is not finished yet. The six conditions of the moon, how in its brightness in the first church age; dark in the second, third, fourth, fifth, and sixth; just the way the Holy Spirit let me draw them on the board, and then identified them with Hisself on the wall of the tabernacle, two years ago. The moon reflects itself, and science again picks up the picture of the, Church Ages, just as they picked up that Light yonder and put it in Life Magazine, of the opening of the Seals, of the revealing in the age of the seventh angel. In the days of his ministry, the seventh messenger, the mysteries of God, which all the mysteries has been along the ages, should be revealed, made manifest, it should be at that time. And He did it! His words don't fail. Isn't that a mysterious thing? God drawing in the heavens the same thing that they hold, same God let me draw on the blackboard, and then by Himself. That's three times He's perfectly identified it, and just before the pope goes into Jerusalem. [Revelation 10:1-7]
|
E-81 Котрий, то була церква, місяць — то є церква, представляє церкву. І, перед церквою, тінь світу находить на місяць. І тінь світських наук, тінь світськості, світської церкви насунулася, щоб повністю затемнити Світло Біблії. Світ одержав це у відбитому Світлі. Чи розумієте ви? Світ найшов на світло місяця й закрив сонце. І відблиск місяця, якому повинно було освітлювати землю — це затемнилося. І Він прийшов і намалював зображення, в точності як зробило й Це, через натхнення, до того, як воно сталося. | E-81 Which, that was the church, the moon is the church, represents the church. And before the church, the shadow of the world crosses the moon. And the shadow of worldly-ism, the shadow of worldliness, worldly church, has swept across to blackout the entire Light of the Bible. The world got in the Light of the reflection. Do you understand? The world crossed in the light of the moon, and blinded out the sun. And the reflection of the moon that's supposed to be giving light to the earth, it was blacked out. And It come in and drawed the pictures just exactly like It did, by inspiration, before it happened. [Revelation 12:1]
|
E-82 Отож, мені здається, Сестро Сімпсон, то була тусонська газета. Я не знаю, чи відомо було Сестрі Сімпсон…Вона тоді не розуміла цього. Вона сказала: “Я повирізала з газети деякі фотографії та статті, для вас”, — віддала це мені. | E-82 Now that, I believe, Sister Simpson, was the Tucson paper. I don't know if Sister Simpson knew... She didn't understand it then. She said, "I cut out some pictures for you, and some notes, out of the paper," handed it to me.
|
E-83 І мені видалося дещо дивним. Я зайшов туди, та узяв це, та подивився на це, я сказав: “Ось же воно, в точності, бачите, якраз те, чого я шукав”. І там це було у газеті. | E-83 And I thought something strange. I went in there and picked it up, and looked at it, I said, "There it is, just exactly, see, just what I've been looking for." And there it was in the paper.
|
E-84 Сестра Сімпсон може сказати вам, у якій то було газеті, якщо захочете дістати копію цього. [Сестра Сімпсон каже: “Це номер від 28-го грудня”.—Ред.] І—і що кажете? [“Це вечірній випуск від 28-го грудня”.] Вечірній випуск від 28-го грудня. | E-84 Sister Simpson might tell you what paper it's in, if you want to get a copy of it. [Sister Simpson says, "It's December the 28th."--Ed.] And--and what say? ["It's the evening edition of December the 28th."] Evening edition of December the 28th.
|
E-85 Розумієте, перед тим, як він поїхав до Єрусалиму, щоб затемнити його Світло, тобто, той доступ, який воно має. Який час, положення, і які права є у Цього на те, щоб сяяти; тепер, на останню епоху, на сьому церковну епоху Воно повністю обрізається, коли вона вступає у морок. Що за величну річ Господь оповідає нам. Це завжди в усьому збувалося — Бог на небі проголосив це та оповів це, — дивилися на це, і ось — ототожнив це та підтвердив це, що то є цілковита Правда. | E-85 See, before he went to Jerusalem to block out its Light, or what access it does have. What time, position, and what rights It has to shine, now it's cutting It off altogether, for the last age, the seventh church age where she goes into darkness. What a great thing the Lord is telling us. In everything, It's never failed but what God in the heaven has declared it and told it, looked to it, and here has identified it and a-vindicated it, that it is the absolute Truth.
|
E-86 Темрява у цій Лаодикійській Епосі Церкви. Отож, коли Ісус, котрий є Слово, у Лаодикійській Епосі Церкви перебував поза церквою, стукав у двері, намагався увійти. Морок, густий морок на людях. Чи права була Біблія? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] | E-86 Darkness, this Laodicea Church Age. Now when Jesus, which is the Word, in the Laodicea Church Age was on the outside of the church, knocking at the door, trying to get in. Darkness, gross darkness upon this people. Was the Bible right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] [Revelation 3:14-21]
|
E-87 Досконалість Писання, слава Його величному Імені. Папські відвідини були знаком того, що церкви затемняють Його проявлене…Проявлене Світло світу — то була Біблія. Ісус сказав, що Він є Світло світу. В Біблії сказано, що Він є Слово. І проявлене, тобто, підтверджене Писання — то є Світло. Отож, коли це прийде до влади, вам не буде дозволено його виконувати. І ми бачили це у прообразах, проречене через натхнення, — до того, як це сталося; позначене у прообразах місяцем, і виявляє, як це відбуватиметься, і ось воно збувається. | E-87 The perfection of the Scripture, glory of His great Name. The pope's visit was a sign of the churches blackening out His manifested... The manifested Light of the world was the Bible. Jesus said He was the Light of the world. The Bible said that He is the Word. And the manifested, or the vindicated, Scripture is the Light. Now you'll not be permitted to do it when this takes a hold. And we seen it foreshadowed, told by inspiration before it happened; foreshadowed by the moon, and shows it happening, and here it is taking place.
|
E-88 Ця година в нас настала — морок, густий морок. Сьогодні на людях густий морок, ось що то таке. Що все це означає? Де ми знаходимося? У якій ми годині? Наскільки близькі ми до Приходу? Що ж, ви скажете: “Коли в них усіх буде пробудження”. | E-88 The hour is upon us, darkness, gross darkness. Gross darkness on the people now, that's what it is. What does it all mean? Where we standing? What hour are we in? How close are we to the Coming? Well, you say, "When all they have a revival." [Isaiah 60:2]
|
E-89 “Не бійся, мала черідко, бо зволив Батько ваш дати вам Царство”. Все правильно. | E-89 "Fear not, little flock, it's your Father's good will to give you the Kingdom." All right. [Luke 12:32]
|
E-90 Що то означає? Бог почав відділяти Світло від темряви, розумієте, витісняє її, подібно як Він вчинив при початку, щоб з’явити світанок нового дня. Епохи Церкви вгасають. Прошу пробачення. Епохи Церкви вгасають. Бог збиває темряву в одному місці, — так повинно бути, — щоб стерти церковні організації, стерти цей світ. Світ покриває оце все, і світські науки захопили усе. То хіба Бог неправий? Через світські речі, та світський одяг, та світське поводження, та світське життя — то є світ! | E-90 What does it mean? God has begin to separate the Light from the darkness, see, pressing it behind, like He did in the beginning, to show the dawn of a new day. The Church Ages are fading out. Pardon me. The Church Ages are fading out. God is pressing the darkness into a place, it has to do it, to fade out the church organizations, fade out the world. The world is covering the thing over, and worldlyism has took the whole thing. Then isn't God right? By worldly things, and worldly dressing, and worldly acting, and worldly living, it's the world! [Isaiah 60:2]
|
E-91 Ви не від світу, дітоньки. Ви з Неба. Це не є ваш Дім. | E-91 You are not of the world, little children. You are of Heaven. This is not your Home.
|
E-92 Навіщо мені, нам, людям старшого віку прагнути озиратися назад, щоб знов стати молодими? В нас нічого не вийде. Але ми дивимося вперед, а не озираємося назад. Дивимося сюди, на те, що було, і ми хочемо знати, що буде. І ми очікуємо на ту годину, стараємося для неї. | E-92 Why should I look, to us older people, try to look back and get young again? We can't do that. But we're looking forward, not looking back. Looking here, what has been, and we want to know what's going to be. And we're looking for that hour, pressing for it.
|
E-93 Сьогодні так багато порядних, щирих людей захоплено цими віровченнями, цими церквами та організаціями, “мають вигляд благочестя, але відрікаються його Сили”, — так говориться у 3-му розділі Другого до Тимофія. | E-93 So many good, sincere people today are caught away in these creeds, these churches and organizations, "having a form of godliness, but denying the Power thereof," as Second Timothy, 3rd chapter, says so. [II Timothy 3:5]
|
E-94 Густий морок, засліплення Ізраїлю було заради просвітлення поган. Нині ж, засліплення поган — це просвітлення Ізраїлю. Точно як, скажімо, день і ніч; один бік попадає у темряву, інший бік попадає у світло; і потім світло переходить на інший бік. Отак і місяць проходить свій шлях, і відображення того, що темрява цього світу затемнила його світло — для нас це відображення того, що поганська церковна епоха завершилася. Церква готується, готувалася до визначного моменту, настав час для Схоплення. Бо темрява находить на поган, а для євреїв скоро настане світанок. Сонце пройшло свій шлях зі Сходу на Захід, і ми перебуваємо на Західному узбережжі. Світло може зробити тільки одне — повернутися на Схід, з іншого боку. Ви розумієте, адже так? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Світло може тільки знову повернутися на Схід, де воно почалося — до Ізраїлю. Бог засліпив їх на деякий час, але нині на поганський світ лягає темрява, вкрила його повністю. Погани топтатимуть Єрусалим, доки не скінчиться проміжок часу, відділений поганам. Так сказав Ісус. А нині він завершився, на людях густий морок! Бог відображає це на небі, й, до того, як оце все станеться, Він виявив це на землі. Ми перебуваємо в цьому. | E-94 Gross darkness, blinding of Israel, was for the lightening of the Gentiles. Now the blinding of the Gentiles is the lightening of Israel. It's just like the day and night; one side has got darkness, the other side has got light; and then the light comes over on the other side. So the--the moon passing the way it did, and the reflection of the darkness of the world blinding out its light, is a reflection to us that the Gentile church age is finished. The Church is making herself ready, been making herself ready for a time, it's time for the Rapture. For darkness is fading upon the Gentiles, and dawn will soon break upon the Jews. The sun has traveled from the East to the West, and we're on the West Coast. The Light can only do one thing, go back East, on the other side. You understand, do you? [Congregation says, "Amen."--Ed.] The Light can only go back East again, to where it began at, Israel. God blinded them for a while, but the--the darkness now is pressed upon the Gentile world that's covered the whole thing. The Gentiles will trod down Jerusalem until the Gentile dispensation will be finished. Jesus said so. And now it's finished, gross darkness upon the people! God reflecting it in the skies, as He has shown it on earth before it all happens. We're in it. [Isaiah 60:2], [I Thessalonians 4:15-18], [Zechariah 13:6], [Luke 21:24], [Revelation 11:2-5], [Daniel 7:9-28]
|
E-95 Порядні люди — щирі люди, порядні люди попалися на це. Подібно як було з Марією та Йосипом — вони були вельми щирі, розумієте, вважали, що Він з ними, в той час як Його не було з ними. Марія та Йосип, ви знаєте, коли вони були на святі, — дванадцятирічний Ісус, — вони вважали, гадали, що Він з ними, але Його з ними не було. Сьогодні порядні люди думають те саме, вони — ці люди, що організовуються у цій Раді Церков, ці люди у цих організаціях, вони—вони вважають, що роблять добру справу. Вони гадають, що Він з ними, в той час як це не так. Розумієте, багато хто з людей вважає, що коли вони потиснули руку проповіднику та записали своє прізвище у книгу, — що Він з ними, але Його з ними нема. Багато хто з людей вважали, що коли їх було окроплено, конфірмовано, охрищено повним зануренням у ім’я “Отець, Син, Дух Святий”, — вважають, що Він з ними. Вони хороші люди. Марія та Йосип були хорошими людьми. Але дійсність полягала в тому, що Його там не було! Не гадайте собі нічого. | E-95 Good people caught in this thing, good people, sincere people. Like Mary and Joseph, they were very sincere, see, thinking He was with them, when He wasn't. Mary and Joseph, you know, when they was up to the feast, Jesus, the age of twelve, they thought, presuming, He was with them, but He wasn't. Good people today think the same thing, they, these people that's organized in this Council of Churches, these people in these organizations, they--they think they're doing a good thing. They're presuming He's with them, when they're not. See, many people think that He was with them when they shook hands with the preacher and put their name on the book, but He wasn't. Many people thought, when they were sprinkled, confirmed, baptized in name of "Father, Son, Holy Ghost," thinking He was with them. They're good people. Mary and Joseph was good people. But the facts was, He wasn't there! Don't presume anything. [Luke 2:40-49]
|
E-96 Що таке Світло? Підтверджене проречене Слово Бога! Поза цим Світла немає. Розумієте? Землю не освітиш грозовими блискавками. Для цього потрібне Боже Слово, яке проявилося, Син. | E-96 What is Light? The vindicated, spoken Word of God! Outside of that, there's no Light. See? You can't lighten the earth with flashlights. It takes God's Word that's made manifest, the Son. [John 8:12], [John 9:5], [Matthew 5:13-16]
|
E-97 Вони були хорошими людьми. Зверніть увагу на точність Його Слова, яким досконалим Воно є. Чи звернули ви увагу на те, що говорила Марія? Тепер, до вас, любі католики, я проти вас нічого не маю. Я нічого не маю проти вас. Всьому виною та система, у якій ви перебуваєте. І те саме й з вами, протестанти. Всьому виною ті системи! | E-97 They were good people. Notice the accuracy of His Word, how perfect It is. Did you notice what Mary said? Now to you dear Catholic people, I've nothing against you. I've nothing against you. It's the system that you're in. And you Protestants, the same thing. It's the systems!
|
E-98 “Марія, матір Божа”? Розберіться: дванадцятирічний Хлопчина, її власний син повинен був підправляти її. В Біблії жодного разу Ісус не назвав Марію Своєю “матір’ю”. Не вона була Його матір’ю. Як це вона могла бути матір’ю Бога? Вона була всього лише утробою, яку Він застосував, щоб прийти на землю, проявитися для землі — через утробу. Вона взагалі тут була ні при чому, в жодному місці Писання не сказано, що вона — “мати”. | E-98 "Mary, mother of God"? Find out, a twelve-year-old Boy, of her own son, had to set her in order. There's not one time in the Bible where Jesus ever called Mary His "mother." She wasn't His mother. How could she be a mother of God? She was only a womb that He used to come to the earth, to be manifested to the earth, through the womb. There's nothing to her at all, not one Scripture ever said "mother." [Luke 2:48-50]
|
E-99 Зверніть увагу, як Марія настільки помилялася, але Слово є настільки досконалим. Вона сказала Йому, коли…Вона знайшла Його, дванадцятирічного, у храмі, зайнятого дискусією з богословами. Він, дванадцятирічний Хлопчик, вразив їх — навіть не ходив до школи, або, якби ходив, — в нас нема жодного запису про це. Але — дванадцятирічний Хлопчик Своєю мудрістю вражав мудреців у храмі. Вона сказала: “Твій батько і я шукали Тебе у розпачі”. “Твій батько!” Сама ж тая, що вважалася матір’ю, сказала: “Твій батько і я шукали Тебе у розпачі”. | E-99 Notice how Mary is so wrong, but His Word is so perfect. She said to Him when... She found Him in the temple, at twelve, discussing with the theologians. He astounded them, as a twelve-year-old Boy; not even in school, or, if it is, we have no record of it. But a twelve-year-old Lad confounding the--the sages in the temple, at His wisdom. She said, "Thy father and I have sought Thee with tears." "Thy father!" The mother herself, supposingly, said, "Thy father Joseph and I have sought Thee with tears." [Luke 2:48-50]
|
E-100 Що Він сказав їй? “Хіба ви не знаєте, що Я повинен займатися справами Мого Батька?” Якби Він займався Йосиповою справою, Він будував би будинки чи працював у теслярській майстерні. Але Він не був Йосиповим сином. “Я займаюся справами Мого Батька”, — підправляти оці деномінації, та віровчення, та усе інше, про що я чую. Розумієте? “Я займаюся справами Мого Батька”. Він ні разу не визнав Йосипа Своїм батьком. Але Марія так сказала, і Він повернувся й підправив її.
Вона сказала: “Твій батько і я шукали Тебе”. | E-100 What did He say to her? "Know ye not that I must be about My Father's business?" If He had been about Joseph's business, He'd a-been making houses, or in a carpenter's shop. But He wasn't Joseph's son. "I'm about My Father's business," correcting these denominations and creeds and things I hear of. See? "I'm about My Father's business." He never admitted Joseph was His father. But Mary did, and He turned back around and straightened her out.
She said, "Your father and I have sought You." [Luke 2:49]
|
E-101 Він сказав: “Я займаюся справами Свого Батька”, — виявляє, що Його Батьком був не Йосип. Його Слова є досконалі, бачите. | E-101 He said, "I'm about My Father's business," showing Joseph wasn't His father. His Words are perfect, see. [Luke 2:49]
|
E-102 Але Марія та інші просто гадали це. Що ж, бачите, як там було — її занесло. Вона—вона стала…Їй захотілося показати перед тими священиками та іншими, що—що—що вона була не просто жінкою. І вона, вчинивши так, вона повністю зруйнувала основу свого свідоцтва, після того, як засвідкувала була, що до неї приходив Ангол “та сказав: ‘Ти, не знаючи чоловіка, зачнеш і породиш Сина, непорочно народженого Сина’”. А тут, перед високим синедріоном, вона каже: “Йосип, батько Твій, і я — шукали Тебе”. | E-102 But Mary and them, just presuming that. Well, see what it was, she got carried away. She--she got... She wanted to show before these priest and things that--that--that she wasn't the type of woman. And she, in doing that, she absolutely tore the foundation out from under her testimony, after she had testified that an Angel had come to her, "And said, 'Thou shall conceive and bear a Son, knowing no man, a virgin-born Son.'" And here before the high Sanhedrin, she says, "Joseph, Your father here, and I, have sought You." [Luke 1:31, 34]
|
E-103 І той дванадцятирічний Хлопчина сказав: “Я займаюся справами Мого Батька”. Він дорікнув їй: “Мій Батько — то не оцей ось!” | E-103 And that twelve-year-old Boy said, "I'm about My Father's business." He rebuked her, "That isn't My Father!" [Luke 2:48-49]
|
E-104 Бачите сьогоднішню церкву, яка захопилася радами та—та світськими речами, нині її затемнено. Бог докоряє їй! | E-104 See the church today, carried away with councils and--and things of the world, now she's blacked out. God is rebuking her!
|
E-105 Ісус жодного разу не назвав її “матір’ю”. Одного дня вона прийшла до Нього на зібрання, щоб провідати Його, в будинку, як оцей ось. Хтось прийшов, сказав: “Там за дверима чекають на Тебе Твоя мати й браття”. | E-105 Never did Jesus ever call her "mother." One day she came to visit Him at His meetings, in a house something like this. Someone come, said, "Outside the door there, Your mother and brothers wait for You." [Matthew 12:46-47]
|
E-106 Він сказав: “Хто є мати Моя, Мої браття? Хто вони?” Поглянув на Своїх учнів та сказав: “Ті, хто чинить волю Батька Мого — то Моя мати, Мій брат, Моя сестра, й так далі. Ось хто це”. | E-106 He said, "Who is My mother, My brothers? Who are they?" Looked around upon His disciples, and said, "They that do the will of My Father, is My mother, My brother, My sister, so forth. That's who it is." [Matthew 12:48-50]
|
E-107 І на хресті, коли Він помирав, Він сказав Іванові, молодому учневі, Він сказав: “Ось мати твоя”. “Жінко, ось син твій”. “Сине, ось твоя мати”. Розумієте, Сам ніколи так не стверджував. То був не її син. То був Божий Син. Вона була просто утробою. | E-107 And at the cross, when He was dying, He said to John, the young disciple, He said, "Behold thy mother." "Woman, behold thy son." "Son, behold thy mother." See, never claimed, Himself. It wasn't her Son. It was God's Son. She was just a womb. [John 19:26]
|
E-108 Сьогодні вранці це є будинок, але то не Церква. Церква ж — у вас, Христос. Дух смертних, що сидять тут, єднається у небесних місцях. То є Христос, не будинок. З будинком все гаразд, він служить своєму призначенню, але він слугує тільки місцем для зібрань. Марія була всього лише утробою, яку Він застосував, щоб прийти на землю, щоб позначитися поміж людьми. Не — “матір Божа”, — не більше, ніж оцей ось будинок є Божою Церквою. Його просто використовують для цього. | E-108 This is a house this morning, but it's not the Church. The Church is in you, Christ. The spirit of the mortals that's sitting here, met together in heavenly places. It's Christ, not the house. The house is all right, it's serving its purpose, but it's only used for a meeting place. Mary was only a womb that He used to come to the earth, to be identify Himself amongst the people. Not the "mother of God," no more than this house is the Church of God. It's just used for that. [John 14:20]
|
E-109 Так, багато хто з друзів сьогодні вважає, — люди, хороші люди, такі, як Марія та Йосип, — вважають, що—що, коли роблять це, то Він з ними. Але, як тоді оті, так і ці сьогодні — помиляються. Ті вважали, що вони з Ним, але то було не так. Та коли вони охристилися, люди, можливо, думали: о-о, я—я одержав Його, коли я прийняв Його й охристився. Це не так. Допоки не відобразиться проречене Слово! | E-109 Yeah, many friends think now, people, good people like Mary and Joseph, think that--that He's with them in doing this. But as they were then, so are they now, mistaken. They thought they was with Him, but they wasn't. But when they was baptized, people might have thought, oh, I--I received Him when I accepted Him and was baptized. That isn't it. Till a spoken Word reflects itself! [Luke 2:42-46], [Acts 19:2]
|
E-110 Але, ?брані, як тепер щодо Світла? Я так багато говорив про темряву, і я прогаяв майже половину свого часу, одинадцята тридцять. Тож давайте повернемо це іншим боком; густий морок на людях, як тепер щодо Світла? Він сказав, що густий морок буде на людях, але з’явиться й Світло — “устань та засяй, зійшло бо Світло”. Як же можуть там бути темрява й Світло, вона повинна відділитися. А відділяє її тільки одне — проявлене Слово, відділяє, Воно витісняє її на інший бік…Отут ось на землі темрява, та коли з’являється проявлене Слово Боже, сонце, а воно було проречене до існування Словом — темрява тікає на інший бік. І саме це й відбувається нині — темрява відділяється від Світла. Отож, до обраної Церкви, в цю годину мороку…Втім, ми могли б не на одну годину затриматися на цьому, але, вважаю, я сказав достатньо, щоб ви зрозуміли, що—що означає це місце Писання, коли я сказав: “густий морок на людях”. | E-110 But, the Elected, what about the Light now? I've been talking so much on the dark, and I got half my time up, eleven-thirty. Now let's turn it back around; gross darkness is upon the people, now what about the Light? He said gross darkness would be upon the people, but there would be Light, "Rise, and shine, for the Light has come." How can there be darkness and Light, it's got to be separated. And only one thing separates it, the Word manifested, separates, It presses it to the other side of the... Here's the darkness on the earth, but when the manifested Word of God, the sun, which it was spoken into existence by the Word, shows itself, darkness runs to the other side. And that's what's taking place now, darkness separating itself from the Light. Now to the elected Church in this dark hour... Which, we could stay on that for hours, but I think I've said enough till you understand what--what the Scripture means, when I said, "gross darkness upon this people." [Isaiah 60:1]
|
E-111 Нині ж я кажу Церкві: “Шалом. Божий мир”. Мир! Кожен істинний єврей, коли він зустрічається з іншим — “шалом”. Іншими словами — “доброго ранку! Нехай буде з тобою Бог! Божий мир нехай буде з тобою!” Це є — “доброго ранку! Як у тебе справи?” Починається ранок, Церкво. На людях — густий морок, та для Церкви — “доброго ранку”. Христос з’являється поміж нами. “Шалом. Мир”. Аллілуя! “Шалом”. | E-111 Now I say to the Church, "Shalom. God's peace." Peace! Every true Hebrew, when he meets another one, "Shalom." Other words, "Good morning! God be with you! God's peace go with you!" It's a "Good morning! How do you do?" It's breaking day, Church. It's darkness upon the people, but it's "Good morning" to the Church. Christ is appearing among us. "Shalom. Peace." Hallelujah! "Shalom." [Luke 17:30-31]
|
E-112 Коли ми бачимо, як осідає темрява, темрява якраз перед початком дня, ми знаємо, що там висить світанкова зоря, щоб звістити про схід сонця. Це, ось коли сяє світанкова зоря. Це—це—це є той проміжковий час. Якраз за декілька хвилин перед початком дня завжди буває найбільша темрява, настає затемнення, місяць гасне. Перед початком дня — найбільша темрява, бо світло витісняє темряву. Але з’являється світанкова зоря й каже: “Доброго ранку. Шалом”. | E-112 When we see darkness settling, darkness just before day, we know that the morning star is hanging yonder to introduce the coming sun. It's, that's when the morning star shines. It's--it's--it's the going-between. It's always darkest just a few minutes before day, the blackout comes, the moon fails to shine. The darkest before day, is because the light is pressing the darkness. But the morning star comes out and says, "Good morning. Shalom."
|
E-113 Це Він поміж нами, Його Слово, яке ототожнюється. Шалом. Ось-ось має початися величний день, коли ранком почнеться Вічність, світла й ясна, коли Його обрані прийдуть до свого дому по той бік небозводу. Коли сурма просурмить — я буду там. Наші імена — у Його Книзі, ми будемо там. “Шалом. Доброго ранку. Мир тобі”. | E-113 That's Him among us, His Word being identified. Shalom. The great day is fixing to break, when the morning breaks Eternal, bright and fair, when His chosen ones shall gather to their home beyond the sky. When the roll is called up yonder, I'll be there. Our names are on His Book, we'll be there. "Shalom. Good morning. Peace be unto you."
|
E-114 Темрява відділяється від Світла. Бог спричинює це, Світло виконує це. Розумієте, Світло так налягає, що темрява повинна скупчитися. В них була можливість прийняти Це, та вони не зробили цього, тож вона згущається. І вони роблять це, згруповуючи церкву, і Раду Церков, і об’єднуючи її з язичницьким мороком. Хоча вони настільки вперто незгодні один з одним, та все ж їм повинно було зійтися разом, щоб навести ніч на людей. | E-114 The darkness is separating itself from the Light. God's causing it, the Light's doing it. See, the Light's pressing Itself in such a way until the darkness has to congregate together. They had a chance to accept It and they wouldn't do it, so it's condensed itself. And they do that by the putting the church together, and the Council of Churches, and uniting it with the pagan darkness. When they so firmly disagree with one another, but yet they had to go together to make the night come upon the people.
|
E-115 В Ісаї 60:1 говориться: “Устань та засяй, Світло бо прийшло до тебе”. | E-115 Isaiah 60:1 says, "Arise, and shine, for the Light is come to you." [Isaiah 60:1]
|
E-116 Устань та засяй — Світло прийшло. Слово, Світло знову підтвердилося. Світло, Боже Слово знову підтвердилося, щоб ви побачили Бога, проявленого у Своїй обіцянці Світла цього дня, тобто, Слова, даного на цю епоху, розумієте, цих обітниць, що були дані на цей день, цих обітниць, що були висловлені пророками й Самим Ісусом. У цей день! “Бог, у різні часи…” Євреям 1: “Бог, у різні часи, багатьма способами промовляв до їхніх отців через пророків, у цей же останній день — через Свого Сина, Ісуса Христа”. Розумієте? | E-116 Rise, and shine, the Light has come. The Word, Light, is vindicated again. The Light vindicated again, God's Word, so that you can see God manifested in His promise of the Light of the day, or the Word given to this age, see, these promises that's made for this day, these promises that was said by the prophets, and by Jesus Himself. In this day! "God, in sundry times..." Hebrews 1, "God, in sundry time, in divers manners spake to their fathers through the prophets, but in this last day through His Son, Jesus Christ." See? [Hebrews 1:1], [Isaiah 60:1]
|
E-117 Величне Світло, яке зависло у пустелі, що Мойсей покинув Єгипет, вважаючи наругу Христову більшим багатством, аніж те, що було у Єгипті. | E-117 The great Light that hung in the wilderness which was, that Moses forsook Egypt, esteeming the reproach of Christ greater treasures than that of Egypt.
|
E-118 Той Самий, що зустрів Савла по дорозі до Дамаску. Перед ним зависло яскраве Світло, те саме Світло, той самий Полум’яний Стовп. Савл, як єврей, ніколи б не вклонився ніякому духові чи чомусь такому, чи щоб назвати це “Господь”, — при тому положенні, яке він займав. Він сказав: “Господи, хто Ти?” | E-118 The same One that met Saul on the road down to Damascus. A great Light hung before Him, that same Light, same Pillar of Fire. Saul, being a Hebrew, would never worship any spirit or anything, or call it "Lord," in the position he was in. He said, "Lord, who are You?" [Acts 9:3-5]
|
E-119 Він сказав: “Я Ісус”. (Ісус сказав: “Від Бога Я прийшов й до Бога повертаюся”.) | E-119 He said, "I'm Jesus." (Jesus said, "I come from God, and I go to God.")
|
E-120 Те саме Світло прийшло. Для чого? Щоб проявити, щоб звістити людям обітниці, які Він дав для цього дня, проявлене Світло цього дня. Темрява стала ще темнішою. | E-120That same Light has come. To what? To manifest, to--to make known to the people the promises that He's made for this day, manifested Light of the day. The darkness is darkened.
|
E-121 Коли Він приходив, Він був Світлом того дня. Повинен був прийти Месія. І Він прийшов в точності так, як Бог сказав про Його прихід. І коли Він прийшов, ким Він був? Світлом того дня. І Воно так настроїло темряву проти Нього! Адже так? Йому довелося віддати Своє Життя, щоб Світло могло сяяти далі. Він був Світлом того дня. Але чому, чому Він був Світлом того дня? Він був підтвердженим Словом, яке було проречене, проявилося. Не більше, ніж… | E-121 When He come, he was the Light of the day. There was supposed to come a Messiah. And He came just exactly like God said He did, would come. And when He did, what was He? The Light of the day. And It pressed the darkness so against Him! Is that right? He had to give His Life that the Light continue, could shine. He was the Light of the day. But why, why was He the Light of the day? He was the vindicated Word that had been spoken, made manifest. No more than...
|
E-122 Бог сказав над цим темним, імлистим, похмурим, зарослим мохом світом, що був тут, у якому не було й просвітку, Він сказав: “Нехай буде світло”. І світла не було, допоки те Слово не проявилося, й тоді з’явилося світло. | E-122 God said over this dark, gloomy, dismal, mossy world that stood here without light, He said "let there be light." And it wasn't light until that Word was manifested, then it was light.
|
E-123 Він сказав: “Прийде Спаситель, Месія”. І це так само не проявлялося, допоки не прийшов Він, щоб проявити ту обітницю. І коли Він підтвердив ту обітницю, Він сказав: “Дослідіть-но Писання, бо в Них, ви вважаєте, що маєте Вічне Життя; і саме Вони ж і свідкують про Мене”. | E-123 He said, "There will come a Saviour, a Messiah." It still wasn't manifested until He come to manifest that promise. And when He vindicated that promise, He said, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life; and They are They that testify of Me." [John 5:39]
|
E-124 Ті сказали: “Ми не знаємо, звідки Ти прийшов, ми Мойсеєві учні”. | E-124 They said, "We know not whence Thou comest, we are Moses' disciples."
|
E-125 Він сказав: “Якби ви були Мойсеєвими учнями — ви б знали Мене, бо Мойсей писав про Мене”. Розумієте? Він був проявленням. Він був підтвердженням прореченого через Мойсея Слова Божого. | E-125 He said, "If you were Moses' disciples you would know Me, for Moses wrote of Me." See? He was the manifestation. He was the a-vindication of the spoken Word of God by Moses. [John 5:46]
|
E-126 І у цей день, за якого ми живемо, Бог зійшов на сцену, щоб підтверджувати й доводити Свої обітниці. Отож, це є Світло цієї години, тож ми можемо піднятися й світити. Сьогодні Світло знову світить на нас — Слово, яке проявляється. Це є Світло. | E-126 And today that we're now living in, God has come on the scene to a-vindicate and prove His promises. So, it's the Light of the hour, so we can rise and shine. The Light shines upon us again today, the Word is being made manifest. It's the Light.
|
E-127 Точно як оте світло, що світить там сьогодні вранці — сонячне світло. Це є Боже проречене Слово, ніщо інше не зможе дати отаке світло. Ніщо інше не зможе так. Будь-які штучні світильники швидко згорають — лампи й усе інше. Але воно ніколи не перегорить, бо то є проречене, проявлене Слово Боже. | E-127 Just like that light's shining out there, the sunshine, this morning. That's God's spoken Word, there's nothing else can give light like that. There's nothing can do it. Any artificial light burns out in a little bit, and bulbs and everything else. But that never fails, for it's the spoken Word of God made manifest.
|
E-128 Деномінаційні віровчення розтріскають лампи, й розірвуть колби, й повибивають запобіжники, й усе інше. Але Слово Боже ніколи не згасне! Воно завжди залишатиметься Самим Собою — Слово. | E-128 Little denominational creeds will bust a bulb, and blow a bulb, and knock a fuse, and everything else. But the Word of God shall never fail! It'll be Itself, always, the Word.
|
E-129 Боюся, що я тут трохи вийду за межу виділеного часу. Чи, чи то все гаразд, якщо я продовжу далі й завершу цю проповідь — як? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Гаразд. | E-129 I'm afraid I'm going to run overtime a little bit here. Or, or it's all right to go ahead and finish this message, isn't it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right.
|
E-130 Устань та засяй, Світло бо прийшло до тебе. Слово, Світло підтвердилося. | E-130 Rise, and shine, for the Light has come to you. The Word, Light, is vindicated.
|
E-131 Єдине, як Бог був, Ісус Христос був проявленням Божого прореченого Слова, Світлом тієї години. | E-131 The only way, as God was, Jesus Christ was the manifestation of God's spoken Word, the Light of the hour.
|
E-132 Іван Христитель був Світлом тієї години. Він був Світлом до того, як Ісус став Світлом. Пророк Ісая сказав: “Голос волаючого в пустелі: готуйте дорогу для Господа і вирівняйте стежку Йому”. То було проречене Слово Бога, Воно лежало там, ще не оживилося. Малахія, останній пророк, за чотириста років до того, як це сталося, він сказав: “Ось, Я посилаю Свого посланця перед Собою, щоб приготувати дорогу для Господа”. І ось з пустелі хтось виходить — без деномінації, без віровчення, без позначення. Але його Світло позначило його. Слово позначило його.
Ті сказали: “Ти Месія?” | E-132 John the Baptist was the Light of the hour. He was the Light before Jesus was Light. The prophet Isaiah said, "A voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, and make straight His path." That was the spoken Word of God, It was laying there, hadn't come to life yet. Malachi, the last prophet, four hundred years before it taken place, he said, "Behold, I send My messenger before Me, to prepare the way of the Lord." Here come one out of the wilderness, without denomination, without creed, without identification. But his Light identified him. The Word identified him.
They said, "Are you the Messiah?" [Matthew 3:3], [Malachi 3:1]
|
E-133 Він сказав: “Я — ні! Але я — голос волаючого в пустелі: ‘Готуйте дорогу для Господа!’” | E-133 He said, "I'm not! But I'm the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord!'" [Mark 1:3]
|
E-134 Ісус сказав: “Ви ходили в його Світлі”. Протягом якогось часу він був яскравим та сяючим Світлом. Чому? Поки не було приготовано дорогу, тоді його Світло згасло. | E-134 Jesus said, "You did walk in his Light." He was a bright and shining Light for a while. Why? Until the way was prepared, then his Light went out.
|
E-135 Не можна ходити в отому світлі, баптисти, Оце ось є Світло години! Світло прийшло. Устань та засяй. Слово, Світло. Слово, проявлене (ототожнене) Слово Бога — це і є Світло. | E-135 You can't walk in that light, you Baptists, This is the Light of the hour! The Light has come. Rise, and shine. The Word, Light. Word, the manifested Word of God (identified) is a Light.
|
E-136 Тепер, що ж новий рік, який у нас попереду? В нас іще є дещо сказати про цей перехідний від темряви до Світла момент, час звіщення про Світло, яке з’являється, але зараз ми хочемо безпосередньо перейти до нового року. Гаразд. | E-136 Now what about the new year that we're facing? We could have more to say on this in-between, from the darkness to the Light, the introducing of the Light coming between, but now we want to get right straight to the new year. All right.
|
E-137 Новий рік, новий рік, що ж він? Приносить нові надії. Ми на один рік стали ближчими. Ми на один день стали ближчими, ніж були учора. Ми на одну годину стали ближчими, аніж коли я почав, без п’ятнадцяти—без п’ятнадцяти одинадцять, а зараз вже без п’ятнадцяти дванадцять. Ми стали на одну годину ближчими! Ми не озираємося назад, ми дивимося вперед. Розумієте? О-о! Так, панове. Новий рік — це не означає почати з нової сторінки. Угу. Ні. | E-137 New year, new year, what about it? Brings new hope. We're one year closer. We're one day closer than we was yesterday. We're one hour closer than we was when I started, fifteen--fifteen minutes to eleven, it's fifteen till twelve now. We're one hour closer! We don't look back, we look forward. See? Oh! Yes, sir. New year doesn't mean turning a new page. HuE-uh. No.
|
E-138 Подібно як один чоловік якось уранці; я чув це. Один чоловік устав рано, та пішов, та забрав газети, повернувся, та сів, закинув ноги на диван, натяг окуляри, почав читати газету. Його дружина готувала сніданок, вона сказала: “Джоне, чи є щось нове?” | E-138 Like the man one morning; I was heard it. A man got up early and went out and picked up the paper, come back, and set down, put his feet up on the divan, put his glasses on, begin to read the paper. His wife, out getting breakfast, she said, "John, anything new?"
|
E-139 Сказав: “Ні. Все по-старому, тільки люди нові”. Так. Правильно. Вбивства, згвалтування й усе таке інше — хтось інший скоїв це, розумієте. Справді так. | E-139 Said, "No. Same old thing, just new people." Yeah. That's right. Murders, rape and everything, somebody else done it, see. True.
|
E-140 Не — почати з нової сторінки. Повернутися до Слова, побачити, щ? Слово обіцяє на сьогодні, побачити, яким повинно бути Світлу цього дня. Що нам слід робити в цьому році — не повертати назад до віровчень та подібних речей, йти назад у свої давні деномінації, не йдіть назад до старих деномінацій; але поверніться до Слова, побачте, якого роду Світло має засяяти сьогодні. О-о, церкво, поверни до Слова, вернися до Слова, натисни на правильний вимикач, припини клацати вимикачами штучного людського електроосвітлення, розумієте. Поверни до Його Слова й побач сьогоднішню обіцянку. І потім побач, якою є обіцянка, й дивися, як її буде ототожнено. Коли це підтвердиться, тоді ти знатимеш, чи у Світлі ти, чи ні. Побач, якою є обіцянка. | E-140 Not turn a new page. It's, turn to the Word, see what the Word promises for today, see what the Light of the day is supposed to be. What we ought to do this year is not go back to creeds and things, go back to our old denominations, not go back to old denominations; but turn to the Word, see what kind of a Light is supposed to shine today. Oh, church, turn to the Word, get back to the Word, flip the right switch, quit punching around on electric lights, see, artificial, man-made. Turn to His Word and see the promise of today. And then see what the promise is, and watch for its identification. When it's vindicated, then you know whether you're in Light or not. See what the promise is.
|
E-141 Від переміни сторінок та переміни календарів час не міняється. Багато хто з людей каже: “Ну, старий рік минув — викидаємо старий календар на грудень та вішаємо новий, на новий рік”. Ось, ось що для них означає новий рік. | E-141 Changing the pages or changing calendars doesn't change time. A lot of people say, "Well, the old year's gone, throw away the old December calendar now and put up the other one, a new year." That, that's what new years means to them.
|
E-142 Як на мене, я хочу побачити, щ? було обіцяно на цей день. Я хочу знати, яким є Світло години, щоб я міг знати, як ходити у ньому. Я хочу знати, де я живу, у якій епосі я знаходжуся, як далеко я просунувся вперед. | E-1421 To me, I want to see what's promised for the day. I want to know what the Light of the hour is, so I can know how to walk in it. I want to know where I'm living, what age I'm in, how far up the road am I.
|
E-143 Як сказав був Павло, було б доречно процитувати це ще раз: “Забуваючи те, що було в минулому, нині я женуся до мети, високого покликання”, — до повного ототожнення, коли усякий час зникне у Вічності, коли прийде Ісус. | E-143 As Paul said, I could stand quoting again, "Forgetting those things that are in the past, now I press towards the mark, the high calling," to the complete identification, when all time will fade out into Eternity when Jesus comes. [Philippians 3:13]
|
E-144 Вчиніть, як вчинив Давид — віддайте Своє майбутнє в Його руки. Не дивіться ні на що інше, але віддайте своє…Давид сказав тут, він сказав—сказав: “Мій час — у Його руках”. Зверніть увагу на це місце у Псалмах, де ми читали це, у 62-му: “Мій час — в Його руці. Він — моя скеля”. Хто ж Він такий? “Він об’явився мені. Він є об’явлена Правда. Мій час — у Його руках”. Амінь. О-о, подумати тільки! Отак от. | E-144 Do as David did, put your future into His hands. Don't look to anything else, but put your... David said here, he said--said, "My time is in His hands." You notice here in the Psalms where we read it, in 62, "My time is in His hand. He is my rock." What is He? "He is revealed to me. He is the revealed Truth. My time is in His hands." Amen. Oh, my! There you are. [Psalms 62:1-2]
|
E-145 Мій час належить Йому. Я — Його. Я в Його руці, бо Він володіє часом. Я не знаю, щ? в майбутньому, але знаю, що Він володіє майбутнім. Тому Той, Хто володіє майбутнім, володіє й мною. Тож навіщо мені думати про те, щоб влаштувати оце, оте чи ще щось на новий рік? Я просто віддаюся в Його руки, ходжу, як ходив Давид — “мій час — в Його руці”, — знав, що Бог володіє майбутнім. Давид не знав, яким було майбутнє, але він знав, що майбутнє — в Бога. Я не знаю, яким є майбутнє, ніхто з нас не знає. Але ми знаємо, що Він володіє майбутнім. | E-145 My time belongs to Him. I am His. I'm in His hand because He holds the time. I don't know what the future holds, but I know He holds the future. So, He Who holds the future holds me. So why should I think about setting forth this, that, the other for the new year? I just put myself in His hands, walk like David did, "my time is in His hand," knew that God held the future. David didn't know what the future was, but he knowed God had the future. I don't know what the future is, none of us do. But we know He holds the future. [Psalms 62:1-2]
|
E-146 Терпеливість. Терпеливість. Деякі з нас стають такими, дехто з нас стає таким квапливим. Думаю, так буває з багато з ким з хороших людей. Ви стаєте надто—надто квапливими. Ви хочете, розумієте, ви хочете зробити це самі. | E-146 Patience. Patience. Some of us get so, some of us gets in such a hurry. I think a many a good man has done that. You get in too--too much of a hurry. You want to, see, you want to do it yourself.
|
E-147 І, браття-служителі, ви знаєте з того, коли я говорю, ви, хто слухає цю плівку. Я звертаюся до вас, не тільки до цього невеличкого тутешнього зібрання, але до мужів по всьому світу. | E-147 And minister brethren, you know from when I'm talking, you that's listening to this tape. I'm talking to you, not only to the little congregation here, but men around the world.
|
E-148 Багато хто з мужів береться за справу, нетерплячі; але, вірячи, що час близько, ви намагаєтеся вчинити дещо самі від себе. Чекайте на Господа. Терпеливість — це сила. Якщо в тебе є терпеливість — це сила. Це є сила, якщо ти…“Ті, що чекають на Господа, відновлять свою міць”. Не ті, хто намагається обігнати Господа, ті, хто намагається говорити Господу: “Господи, я знаю, що Ти хочеш, щоб я вчинив оце ось, і, слава Богу, я…” Не робіть такого. Чекайте на Господа. В Біблії сказано: “Ті, що чекають на Господа, відновлять свою міць”. | E-148 Many men go out, impatient; but believing that the time is near, you try to do something within yourself. Wait upon the Lord. Patience is virtue. If you can have patience, it's virtue. It's virtue if you... "They that wait upon the Lord shall renew their strength." Not they that try to get ahead of the Lord, they that try to tell the Lord, "Lord, I know You want me to do this, and glory to God I..." Don't do that. Wait upon the Lord. The Bible said, "They that wait upon the Lord shall renew their strength." [Isaiah 40:31]
|
E-149 Богові знадобилася не одна тисяча років, щоб здійснити Свою обітницю про прихід Спасителя. Але, пам’ятайте, Йому це було відомо увесь час — коли це станеться. Було багацько людей, що піднімалися й робили спроби бути месіями. Чимало церков робили спроби зродити месій. Але Бог призначив час для Свого Месії. Він нікуди не спішив. Розумієте? | E-149 God took thousands of years to fulfill His promise of a coming Saviour. But, remember, He knowed it all the time, when it was coming. There were many people rose up and tried to be messiahs. Many churches tried to produce messiahs. But God had the time set for His Messiah. He was in no hurry. See?
|
E-150 І протягом цього часу Він виявив чимало прообразів Месії. Він виявляв це аж від Адаму й до Месії, перший та останній Адам; один — від світу, Інший — з Неба; один — земний, Інший — Небесний; Один прийшов з Неба, а інший — вийшов з землі. Але, — пообіцяв Месію, — Йому знадобилася не одна тисяча років, щоб здійснити це. | E-150 And, during the time of this, He showed many types of Messiah. He showed it all the way from Adam to the Messiah, first and last Adam; one of them of the world and the other One of Heaven, one earthly and the other One Heavenly, One come down from Heaven and the other one come off the earth. But promised a Messiah, He took thousands of years to fulfill it.
|
E-151 Точно виявив у Йосипі, ким Він був. Йосип був Його відображенням. | E-151 Showed in Joseph exactly what He was. Joseph portrayed Him.
|
E-152 Давид був Його відображенням. Коли Давид став царем-вигнанцем, піднімався на верхівку гори, й озирався назад, й плакав над Єрусалимом, зневажений цар — то був Ісус у Давиді. Через вісімсот років, стояв над Єрусалимом, зневажений Цар, говорив: “Єрусалиме, Єрусалиме, як часто Я хотів зібрати вас під крила, як квочка збирає свій виводок, але ви не схотіли”. | E-152 David portrayed Him. When David was a rejected king, went up on top the hill and looked back and wept over Jerusalem, as a rejected king, that was Jesus in David. Eight hundred years later, stood upon Jerusalem as a rejected King, said, "Jerusalem, Jerusalem, how oft would I have hovered you as a hen does her brood, but you would not." [Luke 13:34], [Matthew 23:37]
|
E-153 Погляньте на Йосипа — народився серед своїх братів, патріархів; не останній (передостанній — останнім був Веніамин), але якраз перед останнім, розумієте, якраз перед цим. Зненавиджений своїми братами, полюблений своїм батьком. Він був зненавиджений, бо був духовним. Він умів витлумачувати сни — вони збувалися ідеально точно. Він бачив видіння, передрікав те, що станеться. І його зненавиділи. Його продали за тридцять срібняків. | E-153 Look at Joseph, born among his brethren, the patriarchs; not the last one (next to the last one; Benjamin was the last one), but just before the last, see, just before it. Hated of his brothers, loved of his father. He was hated because he was a spiritual man. He could interpret dreams, they were exactly right. He could see visions, foretell things that would happen. And they hated him. He was sold for thirty pieces of silver.
|
E-154 За що зненавиділи Ісуса? Його назвали Вельзевулом, бо Він був Словом, а Слово може розрізняти думки, що у серцях. Його зненавиділи. І Його продали за тридцять срібняків. | E-154 What did they hate Jesus for? They called Him Beelzebub because He was the Word, and the Word can discern the thoughts that's in the hearts. They hated Him. And they sold Him for thirty pieces of silver.
|
E-155 Його, Йосипа кинули у яму, вважали, що він помер. Залишилося його скривавлене вбрання, подібно як було з Ісусовою скривавленою одежею, знятою з хреста, — одяг, який Він носив, — щоб засвідчити про Його смерть. Але що Бог вчинив Йосипові? Він витяг його з ями, поставив по правицю фараона. І ніхто з людей не міг побачити фараона, бачили тільки Йосипа. І коли Йосип виїжджав з палацу, там сурмили в сурми й звіщали: “Усі на коліна — Йосип наближається”. | E-155 He was throwed into a pit, Joseph was, supposingly to being dead. His bloody coat was left behind, like Jesus' bloody garment that was taken up from the cross, the robe that He wore, to identify His death. But what did God do to Joseph? He brought him up out of the pit, set him at the right hand of Pharaoh. And no man could see Pharaoh, only see Joseph. And when Joseph left the palace, trumpets blowed and a proclamation went forth, "Every knee bow, Joseph is approaching." [Genesis 41:43]
|
E-156 Те саме й з Ісусом. Його було забрано з ями, — вважали, що Він мертвий, — й піднісся й сидить по правицю Величності. “Бога ніхто ніколи не бачив — тільки Однородженого від Батька. І коли Він залишить те місце — сурмитимуть сурми, й кожне коліно схилиться, й кожен язик визнає”. Бачите, Він є Князь процвітання. Дивіться, що вчинив тоді Єгипет — він спас цілий світ, — прийшла посуха. Отак, отак буде й у прихід Сина людського. Коліно, кожне коліно схилиться й кожен язик признається перед Його істотою. | E-156 The same thing, Jesus. He was taken from the pit, supposingly where He was dead, and raised up and sits at the right hand of the Majesty. "No man has seen God at any time, but the only Begotten of the Father. And when He leaves there, the trumpets will sound, and every knee shall bow and every tongue shall confess." See, He's the Prince of prosperity. Look what Egypt done then, it saved the whole world, a drought come on. So, so will it be at the coming of the Son of man. The knee, every knee shall bow and every tongue shall confess to Him being. [John 1:18], [Romans 14:11]
|
E-157 Його було показано з усіх боків у прообразах, але Бог знав точно, коли Він прийде. Він точно знав, коли Він прийде. Не мало значення, скільки в них було перед цим, в Нього був Свій Месія. Він виявляв їм у прообразах те, що наближалося. | E-157 He was all showed in types, but God knew exactly when He would come. He knowed exactly when He come. No matter how many they had before that, He had His Messiah. He showed them in types, what was coming.
|
E-158 Точно як Він виявив нам Сім Епох Церкви, щ? буде. Точно як і те, що Він виявив нам, що буде, коли Він виставив там угорі теє Світло, з об’явленням на це, щоб виявити світові. Коли Він посилав сімох Анголів, щоб об’явити сімох посланців, що були упродовж того часу, й виявити нез’ясовані моменти — кожен Ангол приходив щодня й об’являв нез’ясовані моменти, які залишив Лютер, й залишив Уеслі, й залишили п’ятидесятники — це все зображено там. І у сам?му прообразі й тіні великого Шалому, Єгови, Ягве. Розумієте? В точності. Намалював Це на небі, й механічне око зробило фотознімок Цього. Розумієте? Дяка Господеві! | E-158 Just exactly like He showed us the Seven Church Ages, what would come. Just exactly what He showed us what would come when He set that Light up there, in revelation to it, to show the world. When He sent the seven Angels to reveal the seven messengers that had been down through there, and show the loose ends, each Angel coming each day and revealing the loose ends that Luther left, and Wesley left, and Pentecost left, is all represented in there. And in the very type and shadow of the great Shalom, Jehovah, Jvhu. See? Exactly. Throwed It in the skies, and there is the mechanical eye taking a picture of It. See? Thank the Lord!
|
E-159 Шалом! Мир! Не знуджуйтеся — Ісус тут. Його величне Світло прийшло до нас, і ми вдячні за Нього, так, за Його Слово, величну таємницю. Ось Він сьогодні виявляє Себе, чинить те саме, як Він чинив тоді, точно те саме. Чинить те саме. | E-159 Shalom! Peace! Don't be weary, Jesus is here. His great Light has come to us, and we're thankful for It, yes, His Word, the great mystery. Here He is today manifesting Himself, doing the same as He did then, just the same. Doing the very same thing.
|
E-160 Ми — дочасні творіння. Він — Бог Вічності. Ми робимо спроби натиснути на себе, ми намагаємося зробити те чи інше — “о-о, необхідно ж зробити оце ось”. Пам’ятайте, Йому все це відомо. Це все одно станеться. Нехай же Він це й зробить. Просто віддайтеся Йому. | E-160 We are creatures of time. He's God of Eternity. We try to press ourself, we try to make something different, "Oh, this has got to be done." Remember, He knows all about it. It's going to happen, anyhow. Let Him do it. Just commit yourself to Him.
|
E-161 Підніміть очі вгору та сяйте радістю Господа — знати, що вас наділено привілеєм, ваші очі відкрилися й бачать цей день. Щодо майбутнього — покладіться на Нього. Ви бачили, як Він підтверджував Своє Слово за минулих днів. Той, Хто підтверджував Своє Слово за минулих днів й дав оцим усім іншим речам статися у точній відповідності тій годині, за якої ми живемо, — усе в точності, — Посланню сьомого ангола, виявив Це й на небі, й на землі, й звістив був про Це трьома способами, щоб не могло бути жодної помилки, пам’ятайте, Він обіцяв, що Він прийде знову. Аллілуя! Те Слово буде підтверджуватися. Боже обіцяне Слово, з двома тисячами років чекання, Він прибуде своєчасно! Не знуджуйтеся — Він з’явиться. Оскільки Він підтверджував Своє Слово на кожну епоху, — Епохи Церкви виявляють те саме, — й об’явлення нашого Господа через сьоме Послання, й так далі. Бог об’явив це, показав це й довів це. І сьогодні поміж нами, Він виявив Себе тут через нас, й довів, й підтвердив Своє Слово. Він так і зробить! | E-161 Look up, and shine with joy of the Lord, to know that you've been privileged, your eyes have come open and see this day. Trust in Him for the future. You've seen Him vindicate His Word in days past. He that vindicated His Word in days past and made all these other things happen just exactly to the hour that we're living, everything exactly, to the seventh angel's Message, both showed It in heaven, on earth, and made It made known three ways so there can't be no slip up, remember, He promised He'd come again. Hallelujah! That Word will be a-vindicated. God's promised Word, with two thousand years of waiting, He will arrive on time! Don't be weary, He'll be here. As He has a-vindicated His Word in every age, the Church Ages show the same thing, and the revealing of our Lord by the seventh Message, and so forth. God revealed it, manifested it, and proved it. And in among us today, He showed Himself here with us, and proved and a-vindicated His Word. So will He! [Isaiah 60:1, 3-4]
|
E-162 Настане Тисячолітнє Царство. Старі там вічно будуть молодими. Хвороба зникне, й смерті більш не буде. Там будуватимуть будинки, житимуть у них. Там саджатимуть виноградники та їстимуть їхні плоди. Не будуть саджати, щоб хтось інший там жив (його син успадкував це), його син житиме поруч з ним. Він не буде саджати, щоб хто інший споживав, — помре, й хтось інший забере це; але він житиме там. Амінь. Вовк і ягня годуватимуться разом. І лев їстиме солому, як віл, і дитя водитиме їх за руку. Там—там буде невинність. Там—там—там не буде нічого такого, що могло б завдати якусь шкоду. Ми перемінимося з того, які ми зараз, на той славетний образ Божого Сина, Котрий є безсмертним. Роки не можуть нічого з Ним зробити, старість не торкнеться Його — Він є безсмертним Сином Бога. Тож ми знаємо, що—що ми при завершенні часу. Ми на точці з’єднання. Оці всі речі ототожнилися від початку до кінця, тож це ототожниться знову. | E-162 There will be a Millennium. The old will be young there for ever. Sickness will fade away and death will be no more. They shall build houses, they will inhabit them. They'll plant vineyards and eat the fruit thereof. They'll not plant and another inhabit (his son take it), his son will be living by him. He'll not plant and another eats, die off and somebody else take it; but he'll live there. Amen. The wolf and the lamb shall feed together. And the lion shall eat straw like the bullock, and a child shall lead them around. There'll be--there'll be innocence. There'll be--there'll be--there'll be nothing could hurt. We'll be changed from what we are now, to that glorious image of the Son of God Which is immortal. Years can never touch Him, age can never do anything to Him, He's the immortal Son of God. So we know that--that we're at the end time. We're at the junction. All these things thoroughly identified, so will it be identified again. [Isaiah 65:21-25]
|
E-163 Отож, майбутнє, Він володіє ним. Звідки мені знати, коли Він прийде? Коли Він прийде? Я не знаю, але Він з’явиться. Це так. Коли Він вчинить оце й оте? Коли з землі буде знято прокляття? Коли вже тут з’являться й сяятимуть красою дерева, квіти й усе інше, — ці благословенні відображення Божої любові — коли вони ростимуть безсмертними? Я не знаю, але вони з’являться. Коли вже усяке відображення думок людських сердець, бажаючих вижити: лікарні, й лікарі, й операції, й плач, й сум — коли оце все відійде у минуле, — для славетного царювання з Ісусом у тисячолітньому Шаломі? Коли це станеться? Я не знаю. Він сказав, що так буде. Я не знаю, як Він це вчинить, але Його проречене Слово підтвердиться, коли зійде Сонце Праведності зі зціленням у Його крилах. І тамтешнє зцілення — то буде не фізичне зцілення, як ви вважаєте, коли, скажімо, у когось є хвороба, і її буде видалено з них. Це те, що Він робить нині, у прообразі. Але — переміниться усе творіння! Цеє смертне зодягнеться у безсмертя. Ця старість перестрибне у молодість. Амінь. Що ж, як це буде? Я не знаю, але так буде. | E-163 Now, the future, He holds it. How do I know when He's coming? When is He coming? I don't know, but He'll be here. That's right. When will He do thus and thus? When will the curse go off the earth? When will these blessed reflections of God's love, of trees standing here and shining out, and the flowers and things, when will they immortal grow? I don't know, but they will. When will all the reflection of men's hearts desiring to live, and hospitals and doctors and operations, and crying and grief, when will it all cease, to a glorious reign with Jesus of a thousand years of Shalom? When will it? I don't know. He said it would be there. I don't know how He's going to do it, but His spoken Word will be a-vindicated when the Sun of Righteousness shall rise with healing in His wings. And the healing part there will not be a physical healing as you think, as saying somebody's got a sickness and it'll be taken away from them. That's what He's doing now, in type. But the whole creature will be changed! This mortal will take on immortality. This old age will jump into youth. Amen. Well, how will it be? I don't know, but it'll be there.
|
E-164 Я сам старію. В цьому році, якщо Господь дасть мені дожити до 6-го квітня, мені виповниться п’ятдесят п’ять років — старий. Але я дивлюся не…Я не хочу знов ставати юнаком. Я хочу пробиватися до тієї нагороди там, до тієї мети, заради якої я прийшов. Нині вже тридцять з чимось років, як я стою за цією кафедрою, починаючи з юнацького віку, — з двадцяти з чимось років, десь з двадцяти одного, двадцяти двох років, — я старався проголошувати це Послання. І кожну унцію своєї міці я вклав у Це. Якщо мої плечі згорбляться, і моє волосся посивіє та повипадає, — я не озиратимуся на це, — воно знов повернеться. Я дивлюся туди на світанок дня, у якому, підтверджене Слово Бога сказало: “Не загине жодна волосина з вашої голови, й за останніх днів Я воскрешу її”. Як Він вчинить це? Я не знаю. Але я довіряюся… | E-164 I'm getting old, myself. This year, if the Lord lets me live to see the 6th of April, I'll be fifty-five years old, an old man. But I'm not looking... I don't want to go back to be a boy again. I want to press towards that mark yonder, for what purpose I came for. About thirty-something years now I've stood behind this desk, from a little boy of twenty-something years old, about twenty-one, twenty-two years old, I've tried to proclaim this Message. And every ounce of my strength I've put to It. If my shoulders stoop and my hair turns gray and falls out, I don't look back to that, it'd come to it again. I'm looking yonder to the break of a day where the a-vindicated Word of God said "not one hair of your head shall perish, and I'll raise it up again at the last days." How is He going to do it? I don't know. But I trust the... [Luke 21:18]
|
E-165 Цей новий рік, я не знаю, щ? у ньому, але я знаю, що Він володіє ним. Ось такі в мене надії на новий рік. Якщо Він прийде — Амінь. Якщо ж Він не прийде — я, як і раніше, працюватиму, якщо Він збереже мене. Я просто довіряю майбутнє Йому. Я не знаю, яким воно буде, я просто довіряю це Йому. Ви бачили, як Він підтверджує Своє Слово, тож ви знаєте, що воно здійсниться. Його Слово!
Ви скажете: “Брате Брангаме, звідки ти це узяв?” | E-165 The new year, I don't know what it holds, but I know He holds it. That's the hopes of new year I have. If He comes, Amen. If He doesn't come, I'll still be working if He spares me. I just trust the future to Him. I don't know what it is, I just trust it to Him. You've seen Him a-vindicate His Word, so you know it's going to be done. His Word!
You say, "Brother Branham, how do you get that?"
|
E-166 Що ж, дозвольте-но мені хвилинку поділитися з вами однією думкою. Вам відомо, що таке симфонія? Знаю, що відомо. Це музика, це драма. Розумієте, її грають. | E-166 Well, let me give some thought here just a minute. Do you know what a sympathy is? I know you do. It's a music, its a drama. See, they act it out.
|
E-167 Отож, ви, дітки, щоб ви зрозуміли. Пам’ятаєте, у школі, думаю, ви проходите…Що то за російська симфонія, її іноді виконують на ударних інструментах, ви знаєте, як вона називається, хіба то не…про малого лісоруба, знаєте, що пішов у ліс; і там є один хвилюючий момент, коли б’ють у барабани й так далі. І ви почуєте це, коли будете прослуховувати симфонію, коли її виконуватимуть. Я забув її назву, “Петрик і вовк”. Правильно, “Петрик і вовк”. Отож, це—це російська симфонія. Що ж, там нема—там нема маленьких фігурок, які рухаються, грають це, але її виконують на ударних інструментах [Брат Брангам барабанить по якомусь дерев’яному предмету.—Ред.], і потім [Брат Брангам барабанить по чомусь іще], і б’ють в ударні, та видають звуки, й усе інше. Її виконують, так розвивається дія. Отож, ви зрозумієте, що Брат Брангам хоче сказати. Розумієте? | E-167 Now, you little children, so you'll understand. You remember in--in school, I believe you have a... What is that little Russian sympathy, sometimes they--they act out on the drums, you know it's called, isn't it the... about the--the little woodpecker, you know, that got down into the woods; and they had the fluttering, the beating on the drums and things. And you hear it all as you go through the symphony, as they play it. I forget the name of that, "Peter and the Wolf." That's right, "Peter and the Wolf." Now, that's a--that's a Russian sympathy. See, they don't--they don't have little--little figures flying around, play it out, but they play it on drums [Brother Branham knocks on some wood--Ed.], and then [Brother Branham knocks on something else], and make the drums and the sounds and things. It plays it out, it acts it. So, you'll understand what Brother Branham is trying to say. See?
|
E-168 Тепер, до вас, дорослі: Біблія — то Божа Симфонія. Так. Аллілуя. Тільки Композитору відомо, щ? вона насправді означає, і Він об’являє її тим, хто слухає, тим, кому цікаво дізнатися, що то за драма. Але спочатку ви мусите розбиратися у симфонії, розумієте. Цього не побачиш просто так, це переміни, перехідні моменти Слова, музики. Там швидко міняється; іноді якийсь час іде отак, в одному ритмі, через якийсь час усе змінюється. Що то таке? Для тих, хто не захоче зрозуміти Її або не знає нічого про Неї, не цікавиться Нею — то просто безладний шум, то галас. Але для тих, хто знає про Неї — вони слідкують за Нею, вони знають, що Це гряде. Аллілуя! | E-168 Now to you adults, the Scripture is God's Symphony. Yes. Hallelujah. Only the Composer knows what it really means and He reveals it to those who are listening, who are interested in knowing what the drama is. But you'd have to know about a sympathy first, see. It's not just something you see, it's the--the changing, the junctions of the Word, of the music. It throws; sometime it's going this way for a while, a certain beat, after a while it changes all around. What is it? To you who wouldn't understand It or don't know nothing about It, not interested in It, it's just a racket, it's a fuss. But to those who know about It, they're watching for It, they know It's coming. Hallelujah!
|
E-169 Отож, ми проходили ці симфонічні моменти у Симфонії Божого Слова, коли міняється увесь хід подій. Ви, хто зацікавився — дослухайтеся до цієї переміни. Вам відомо, що вона наближається. Прислухайтеся до того, як б’ють барабани, — амінь, — треба, щоб дещо сталося. Вам відомо, що то є переміна, розумієте, через декілька хвилин пролунає грім. Розумієте? І ви спостерігаєте за цим, ви можете визначити те, як б’ють ударні. О Боже! Якщо ви здатні тепер вчути барабанний дріб завершення, якщо ви здатні почути відзвук музики Небесного Слова, яке співає: “І станеться за останніх днів!” Симфонія Божого величного дійства, яку Він виконує, Вона змінює Його, Його дійство у перехідних моментах. Композитор й ті, хто зацікавився — прислухайтеся до цієї переміни. Ось що означає все це для нас, ми слухаємо, ми слідкуємо. З кожним Його з’явленням дещо відбувається, ми бачимо, що час наближається. Ми озираємося на нещодавнє минуле, коли було накреслено ті Епохи Церкви, ми слухали. Ми бачимо, що це відповідає Слову, б’є у такт зі Словом. Що сталося невдовзі? Він прийшов Сам та підтвердив це. | E-169 So we have these times of symphonies of the Symphony of God's Word, that the whole drama changes. You who are interested, listen for that change. You know it's getting close. You hear the way the drums are beating, amen, want something to happen. You know this is a change, see, it's going to break out into a burst in a few minutes. See? And you're watching for it, you can tell the way the drums are timing. O God! If you can hear the drums of the finish now, if you can hear the echo of the music of the Heavenly Word singing Itself out, "And it shall come to pass in the last days!" The sympathy of God's great drama that He's playing, It changes Him, His sympathy at the junctions. The composer and those who are interested, listen for the change. That's what all this stuff is to us, we're listening, we're watching. Every time He appears, something happens, we see the time getting close. We see back yonder not long ago when that Church Ages was being drawed out, we were listening. We seen it was right with the Word, beating with the Word. After a while, what happened? Here He come, Himself, and vindicated it.
|
E-170 Ми чули, як Слово каже, що “за днів сьомого ангола”. У Церковній Епосі, Він просто сказав: “Послання сьомого ангола буде останнім Посланням”. А потім, о-о, ми бачимо тут у Об’явленні 10: “За днів Послання сьомого ангола Божі таємниці довершаться”, — Сьому Печатку буде знято. Так повинно бути. Потім, зовсім несподівано, коли це відбувалося, прийшло видіння, було сказано: “Відправляйся до Тусону, у цей час станеться сильний вибух, щоб ти цілковито зрозумів і знав, що це послано. Це струсоне майже всю землю”. Вам усім відомо про це. Це є на плівці, за багато місяців до того, як це сталося. Потім це сталося! Потім проявилося на небі. “Шалом!” Що то таке? Це переміна ритму в симфонії. | E-170 We heard the Word say that, "In the days of the seventh angel." In the Church Age, He just said, "The seventh angel's Message would be the last Message." And then, oh, we find out over here in Revelation 10, "In the days of the Message of the seventh angel, the mysteries of God should be finished," the Seventh Seal would be pulled back. It should be there. Then all at once, when it's happening, a vision broke, said, "Go to Tucson, a great noise will take place at this time so you'll be thoroughly understanding and know that it's sent. It'll just shake the earth, nearly." All of you know about it. It's on tape, months before it happened. Then it happened! Then appeared in the sky. "Shalom!" What is it? It's a-changing beats, the sympathy. [Revelation 10:7]
|
E-171 Потім одного разу Він сказав про Третій Ривок; як це приходитиме через оцей ось один спосіб, потім — через пізнання серця, а потім — проречене Слово. | E-171 Then one time He said about the Third Pull; how it would come by this one way, then by knowing the heart, and then the spoken Word.
|
E-172 Ісус сказав: “Ви чинитимете справи більші за цих, бо Я йду до Свого Батька”. Івана 14: “Справи, що Я їх чиню, ви чинитимете також; більші за цих, бо Я йду до Свого Батька”. Точно як я сказав деякий час тому, коли Марія спробувала назвати Його Йосиповим сином, Він підправив її. Його Слова не можуть проминутися! Він так сказав: “Небо й земля проминуться, але Моє Слово — не проминеться”. | E-172 Jesus said, "Greater things than this will you do; for I go to My Father." John 14, "The works that I do, shall you do also; greater than this, for I go unto My Father." Just as I said a while ago, when Mary tried to identify Him as Joseph's son, He corrected her. His Words cannot fail! He said so, "Heavens and earth will fail, but My Words will not." [John 14:12]
|
E-173 Коли ми чуємо в симфонії збивку, переміну, підготовку до переміни — це перехідний момент. Ми помічаємо, як Він починає робити збивку, і ми бачимо — “справи, що Я їх чиню, ви чинитимете також, й більші за цих чинитимете”. “Більші”, — Він обіцяв це. Ми задавалися питаннями, як це може бути. | E-173 When we hear the sympathy beating, changing, fixing to change, it's a junction time. We notice as He begin to--to beat, and we seen, "The works that I do, shall you do also, and greater shall you do." "Greater," He promised it. We wondered how it could be.
|
E-174 Але чи звернули ви увагу, коли Він звершив Своє перше чудо, Він узяв воду й обернув її на вино. Це так? Він узяв воду, яка, потенціально, колись могла стати вином, але спочатку то була вода. | E-174 But did you notice when He performed His first miracle, He took water and turned it into wine. Is that right? He took water, which potentially someday might have been wine, but it was water first.
|
E-175 І коли Він нагодував п’ять тисяч, що Він зробив? Він узяв те, що, — як було й з водою, — Він узяв рибину, що колись плавала та з’явилася з яйця, і Він розломив її, і на тому творінні, яке було початковим творінням, виросла іще одна рибина. Він узяв хлібину, що колись була пшеницею, — й була зернятком, і стала хлібиною, — і Він відламав від цієї хлібини, і творіння всього лише намножилося. | E-175 And when He fed five thousand, what did He do? He took something that had been like water, He took a fish that once swam and was born from an egg, and He broke it, and another fish growed onto the creation that was the original creation. He took bread that was once wheat, and was a seed and become bread, and He broke from this bread and the creation only multiplied.
|
E-176 Але там у лісі ні з чого було з’явитися білці. “Нехай буде”, — і сталося, без чого-небудь такого, щоб відламати від цього. Що то таке? Той самий Ісус Христос! Розумієте? “Ви чинитимете справи більші за цих, бо Я йду до Свого Батька”. Не — узяти щось таке, що було створене, відламати від цього й намножити творіння, але — творити з нічого. Виявляє, що Він є той самий Єгова, що був там і промовив: “Нехай буде”, — і сталося. Його Слово проявилося! Коли Він став тілом на землі, Він узяв Своє першопочаткове творіння, розламав його й намножив його. Але нині, за останніх днів, коли Він знову приходить до нас, — те саме Світло, яке зійшло, — сказав: “Нехай буде світло”, — отак, — Він просто прорікає творіння до існування. “Більші за цих ви чинитимете, бо Я йду до Свого Батька”. Пам’ятайте, ми перебуваємо у цих моментах. | E-176 But in the woods, there was nothing there to make a squirrel. "Let there be," and there was, without anything to break it from. What is it? The same Jesus Christ! See? "Greater things than this will you do, for I go to My Father." Not take something that's been created, break something from it and multiply a creation, but absolutely create. Showing that He's the same Jehovah that stood back there and said, "Let there be," and there was. His Word was made manifest! When He was made flesh on earth, He took His original creation, broke it back and multiplied it. But now in the last days, when He comes down among us again, the same Light that moved down, said "let there be light," see, He just speak the creation into existence. "Greater than this will you do, for I go to My Father." Remember, we're at these times. [Luke 14:12]
|
E-177 Цей же світ не розуміє, бо “То є нісенітниця”. Через те, що вони не методисти, методисти не розуміють Цього. Через оце ось: вони не баптисти, — то баптисти й не розуміють Цього. Через те, що Це не католицьке, католики не розуміють Цього. Через те, що Це не п’ятидесятницьке, п’ятидесятники не розуміють Цього. | E-177 And the world don't understand, because, "It's a bunch of nonsense." Because they're not Methodist, the Methodist don't understand It. Because this, they ain't the Baptist, the Baptist don't understand It. Because It's not Catholic, the Catholic don't understand It. Because It's not Pentecostal, the Pentecostal don't understand It.
|
E-178 Але ті, хто чекає на Господа, ті, хто очікує! За історичними записами якої-небудь обсерваторії не було жодної людини, якій було відомо про ту Зірку, яка пройшла. Але ті мудреці йшли за Нею сотні миль, два роки, вони спостерігали за Нею та йшли за нею. Розумієте, що я маю на увазі? Вона існувала для тих, хто слухає симфонію. | E-178 But those who wait upon the Lord, those who are looking! Not one man that we have history of any observatory, knowing that Star that passed over. But the wise risen followed It for hundreds of miles, for two years, they watched It and followed It. See what I mean? It's to those who are listening to the sympathy.
|
E-179 Пам’ятайте, Композитор знає кінець від початку. Він усе знає про неї, ось тому Він і міг записати її тут. Правильно. Отож, ви маєте почати з Ним, ви маєте почати. Якщо хочете почути симфонію — почніть з Ним, подібно як у музиці, що у симфонії. Послухайте, ви знаєте, про що там іде мова, симфонія й буде такою, — тоді починайте слухати музику. І ви знаєте, що у ній, тож ви знаєте точно про те, що “отут ось станеться оце й оце, а зараз настане переміна”. Отож, для когось іншого, хто не знає нічого про те, що вони…просто прийшов і сів — то просто нісенітниця, безладний шум. Але той, хто знає, що у ній — вона йде у такт з музикою, відбивається по нотах, вона—вона сурмиться разом з сурмами, вона бринить на арфі, вона грає разом зі скрипками, вона—вона гудить на контрабасі, вона лунає разом з сурмами, вона відбивається на барабанах. Усе цілком та повністю у ритмі, і ця драма виконується так, що ви можете заплющити очі й жити у цьому. Аллілуя! | E-179 Remember, the Composer knows the end from the beginning. He knows all about it, that's the reason He could write it here. Correctly. Now you must begin with Him, you must begin. If you want to hear a sympathy, you begin with Him like in the music at the sympathy. You listen, you know what it says, it's going to be what the symphony is, then you begin to listen at the music. And you know what it is, so you know just about, "Here's where certain-certain things take place, now it's got to change." Now, to anybody else that don't know nothing about what they're... just walked in and set down, its just a bunch of nonsense, rattling noise. But the one who knows what it is, it's beat out with the music, drummed out with the notes, it's--it's trumpeted with the trumpets, it's strung on the harp, it's played with the violin, it's--it's beat on the bass, it's sounded by the trumpets, it's beat on the drums. The whole thing together in rhythm, and it makes the--the drama till you can close your eyes and live in it. Hallelujah!
|
E-180 Людина може заплющити свої смертні очі до земного виду та жити у Присутності Ісуса Христа, коли ви бачите, як Його Слово відбиває ритм у перехідному моменті великої симфонії, за якої ми живемо нині. Ви мусите проникнутися Симфонією. Єдине, що ви зможете робити, — якщо проникнетеся Симфонією, — ви тоді почнете, ви станете входити у ритм. Ось як відбувається у Бога. Не стій збоку й не споглядай це. Увійди у ритм Цього! Як тобі попасти туди? Ти народився у Це, у ритм Слова, коли ти став частиною того Слова. | E-180 Man could close his mortal eyes to earthly sight and live in the Presence of Jesus Christ, when you see His Word being beat out in the great sympathy that we're living in now, changing. You must begin in the Symphony. The only thing you can do if you're in the Symphony, then you start, you begin to get into the rhythm. That's the way you do God. You don't stand off and look at it. You get into the rhythm of It! How do you get in there? You're borned into It, into the rhythm of the Word, when you become part of that Word.
|
E-181 Для того, щоб вийти у танок, необхідно стати частиною цього танку. Для того, щоб увійти у бейсбол, у щось таке, чим ти зацікавився, необхідно стати частиною бейсболу. | E-181 You had to become part of the dance to get out of the dance. You have to become part of the ball game, something you're interested in, to get in the ball game.
|
E-182 Ти повинен стати частиною Слова, щоб знати Божу Симфонію. Його Симфонія — коли Вона виконується, ти розумієш, ти йдеш у ногу з часом. Ти слідкуєш за цим — “справи, що Я їх чиню, ви чинитимете також; чинитимете більші за цих”, — у ці останні дні. О-о, подумати тільки! Велична переміна часу. Ми увіходимо в такт, в такт Слова. Знайди Його мету, годину, за якої ти живеш. Увійди у ритм цього, як здійснюється…як Він здійснює це. Якщо ти увійдеш у Слово, ти розберешся, як Він вчинив це при початку, тоді ти знатимеш, як Він робить це постійно. | E-182 You have to become part of the Word, to know God's Sympathy. His Sympathy is when It's playing, you understand, you're marching with the beat of the time. You're watching for it, "The works that I do, shall you also; greater than this shall you do," these last days. Oh, my! The great changing of the time. We get into the beat, beat of the Word. Find His purpose, the hour that we're living. Get into the rhythm of it, how does... how He does it. If you get into the Word, you find out how He did it at the beginning, then you know how He's doing it all the time. [John 14:12]
|
E-183 Спочатку, як Він послав був Своє Послання? Що Він робить? Він не має ніяких справ з організаціями. Він ніколи не мав, тож Він не матиме й тепер. Ось як — якщо ви прислухатиметеся до ритму тієї Ради Церков — ви будете у пітьмі. Але якщо ви прислухаєтеся до ритму Слова! | E-183 How did He send His Message, first? What does He do? He doesn't deal with organizations. He never did, so He doesn't do it now. That's where, if you're listening to a rhythm of that Council of Churches, you're in darkness. But if you're listening to the rhythm of the Word!
|
E-184 За що вбили Ісуса? “Ти, Людина, робиш з себе Бога”. | E-184 What did they kill Jesus for? "You, being a Man, make yourself God." [John 19:7]
|
E-185 У вас є моє Послання про Три типи віруючих. Як там був один і…Там були удавані віруючі — вони якийсь час йшли за цим, прикидалися, немовби вони вірять. Та одного дня Ісус промовив до них, сказав: “Що ви подумаєте, коли Син людський, що з Неба, зійде на Небо? З Неба Я прийшов, на Небо повернуся”. | E-185 You got my Message on The Three Types Of Believers. How that one stood there and... There was the make-believers, they followed along for a while, making out like they believed. And one day Jesus said to them, said, "What will you think when the Son of man, which is from Heaven, ascends back into Heaven? I come from Heaven, going back to Heaven." [John 6:62]
|
E-186 Ого, багато хто відійшов, і говорили: “Жорсткі ці слова”. | E-186 Why, the multitude walked away, and said, "This is a hard saying." [John 6:60]
|
E-187 Потім там були удавані віруючі, що ходили з Ним, ті сімдесят, — коли вони почули щось тверде, вони не зрозуміли, що то…вони не знали Симфонії. Вони не знали Обітниці, що ця Дитина — то був Єгова — “дадуть Йому Ім’я: Радник, Князь Миру, Сильний Бог”. І коли Він сказав: “Коли Я зійду на Небо, звідки Я прийшов!” | E-187 Then there come the make-believers that was walking with Him, the seventy, when they got something hard, they didn't see that it... they didn't know the Sympathy. They didn't know the Promise, that this Child was Jehovah, "His Name shall be called Counsellor, Prince of Peace, The mighty God." And when He said, "When I ascend up to Heaven from whence I come from!" [Isaiah 9:6]
|
E-188 “Ну-у, — сказали вони, — жорсткі ці Слова. Хто може Їх зрозуміти? Ми ж знаємо, що Ти просто Людина. Ми їмо з Тобою, ми спимо з Тобою, ми з Тобою у лісі, ми з Тобою на воді. Та ну, Ти ж всього лише Людина, й кажеш, що Син людський повернеться туди, звідки Він прийде? Що Ти скажеш? Жорсткі ці Слова!” Розумієте, вони не знали ритму. Вони не знали ритму Симфонії Божого Слова, що Він був Богом, проявленим у тілі, бо Він був підтвердженим Словом-Світлом тієї години. До них це не дійшло. Вони говорили: “Жорстка ця Мова. Хто може Її зрозуміти?” І вони відвернулися. Вони не знали ритму, розумієте. | E-188 "Well," they said, "this is a hard Saying. Who can understand It? We know You're just a Man. We eat with You, we sleep with You, we're in the woods with You, we're by the waters with You. Well, You're merely a Man, and say the Son of man goes back up where He comes from? What will You say? This is a hard Saying!" See, they didn't know the beat. They didn't know the rhythm of the Sympathy of God's Word, that He was God manifested in the flesh, for He was the--the vindicated Word Light of the hour. They didn't get it. They said, "This is a hard Thing. Who can understand This?" And they turned away. They didn't know the beat, see.
|
E-189 Потім, знову ж, ми бачимо, там був Юда, удаваний віруючий, тобто, невіруючий, що вичікував, поки не знайшов якийсь огріх. Тоді Він повернувся до учнів, сказав тільки учням, і Юда був одним з них, Він сказав: “Ви теж хочете відійти?” | E-189 Then we notice again, there was Judas, the make-believer, or the unbeliever, that waited till he found a fault. Then He turned to the disciples, said just the twelve, and Judas was one of them, He said, "You want to go, too?" [John 6:67]
|
E-190 Тоді Петро сказав: “До кого нам іти, Господи? Ти — Композитор”. Амінь. “Ти знаєш, як вона розвиватиметься. Слово Життя — тільки в Тебе Одного. Куди нам податися? Ми не зможемо вернутися назад, щоб стати фарисеями, чи садукеями, чи іродіянами”, — чи кимось іще. “Ти є Той, Хто має Слово Життя. Нам нікуди йти. Ми, ми приєдналися до цього величного Концерту. Ми включилися тут, ми слухаємо, і ми увійшли у ритм. Ми віримо, що Ти — Син Божий, проявлений Єгова. Ми певні цього! Ми не розуміємо, що то за тяжкі випробування, й біди, й страждання, й інше, і Ти кажеш, що Ти ‘йдеш, щоб бути принесеним у жертву’, і усе це, те, інше, й — ‘на третій день’, — оце все. Ми не розуміємо Цього. Але ми включилися, слухаємо Божу Симфонію, стали її частиною. І ми чекаємо на те, що буде далі, і ми ні на крок не відходимо від Тебе”. О-о, ого! Це те, що хочу робити й я. Обітниця. | E-190 Then Peter said, "Who would we go to, Lord? You're the Composer." Amen. "You know how it's going on. You're the only One that has the Word of Life. Where could we turn to? We couldn't go back to be a Pharisee, or a Sadducee, or a Heridian," or whatever it might be. "You're the One that has the Word of Life. We have no other place to go. We've, we've joined ourself to this great Concert. We are in here, we're listening, and we're in the rhythm. We believe that you are the Son of God, the manifested Jehovah. We're sure of this! We don't know what these great trials and troubles, and afflictions and things, and You saying You're 'going up to be offered up,' and all this, that, the other, and 'on the third day,' all this stuff. We don't understand That. But we're in, listen to God's Sympathy, we're a part of it. And we're waiting to see what takes place next, and we're following close with You." Oh, my! That's what I want to do. Promise. [John 6:67-69]
|
E-191 Як Він починав? Точно як Він почав при початку. Розумієте? Він ніколи не посилав Своє Послання до організації. Він ніколи не посилав Послання його групі, Він посилав одну людину. За днів Ноя — то був Ной. За днів Мойсея — то був Мойсей. | E-191 How did He begin? Just like He did at the beginning. See? He never did send His Message to an organization. He never sent his group a Message, He sent one man. In the days of Noah, it was Noah. In the days of Moses, it was Moses.
|
E-192 Були й інші, які подумали одного разу, що вони сказали: “Ну, як по-твоєму, то виходить, ніби тільки ти один святий з усіх”. Бог споглянув на це. | E-192 There's others thought one time, that they said, "Well, you would make yourself the only holy man in the bunch." God looked down upon that. [Numbers 16:3]
|
E-193 Мойсей пішов до Господа: “Я виконав оце ось. Що, що мені робити?” | E-193 Moses went to the Lord, "I've done this. What, what must I do?"
|
E-194 Він сказав: “Відділися від них. Я потурбуюся про все інше. Я послав тебе. Я відповідаю за це”. І Він відкрив землю й поглинув Корея та усю ту шайку. Завжди. | E-194 He said, "Separate yourself from them. I'll take care of the rest of it. I sent you. It's My responsibility." And He opened up the earth and swallowed up Korah and all the gain. Always. [Numbers 16:30-31]
|
E-195 Іван та Ісус не могли б бути водночас. Ісус…Коли Іван підняв очі, він сказав: “Тепер мені повинно маліти, Йому ж повинно рости. Він є підтверджене Світло”. Отак і цеє Світло діятиме, поки той не побачить, як прийде повне підтвердження. Правильно. Правильно. | E-195 John and Jesus couldn't be the same time. Jesus... When John looked up, he said, "Now I must decrease, He must increase. He's the vindicated Light." So will this Light move on until he would find the full vindication comes. That's right. That's right. [John 3:30]
|
E-196 Він є такий, яким Він був при початку. Ось як ти починаєш, як ти починаєш дізнаватися, яким був Бог. Що Він чинив, коли Він був тут на землі? Якого роду життям Він жив? Чи погоджувався Він, чи йшов Він на компроміс? Чи ходив Він в організації? Як Він ототожнив Себе? “Дослідіть Писання! Ви вважаєте…В Них, ви вважаєте, що маєте Вічне Життя, і саме Вони й свідкують про Мене”. Розумієте, те саме й сьогодні чи за будь-якого іншого часу. Коли ти хочеш Світла, дивися, що говориться у Писанні на цю годину. Гаразд. | E-196 He is as He was at the beginning. That's how you start, how you start learning what God was. What did He do when He was here on earth? What kind of a life did He live? Did He agree, was He a compromiser? Did He go to the organizations? How did He identify Himself? "Search the Scriptures! You think... In Them you think you have Eternal Life, and They are the Ones that testify of Me." See, that's the same thing today or any other time. When you want Light, see what the Scripture says for this hour. All right. [John 5:39]
|
E-197 З чого ж тоді вам почати? Якщо тут є грішник — почни з хреста, коли ти станеш вважати себе мертвим разом з Ним. Тоді ти вступиш до—до величної драми. Ти слухатимеш, потім, ти слідкуватимеш по своїх нотах Симфонії, тримаючи їх у руках. В тебе—в тебе в руках є ноти, які розкажуть тобі оце все, де переміни в музиці почнуть відображати зміну подій, і тоді ти побачиш, яким є це дійство. Коли ти бачитимеш, як Дух Божий сходить на людей і чинить певні речі, ти подивишся й побачиш, де це знаходиться. Побачиш, чи то це, чи ні; чи для сьогоднішнього дня це є. Аякже, коли приходив Ісус, в них на руках були ноти Симфонії. Певна річ, були. | E-197 Where do you begin, then? If there's a sinner here, you begin at the cross when you reckon yourself dead with Him. You've entered in then to the--to the great drama. You're listening, then, you're watching your sheet as you hold it in your hand, the--the--the Sympathy. You--you got a sheet in your hand that would tell you these things, where the changes of the music begins to make it act out, then you see what the act is. When you see God's Spirit fall upon people and do a certain thing, you look back and see where it's at. See if it's that, if that's the thing for today. Why, they had a sheet in their hand when Jesus came, of the Sympathy. Certainly, they did.
|
E-198 Чи правильно я вимовляю те слово — симфонія, постановка? Сподіваюся, що так. Якраз у той момент мені це випадково прийшло на думку. Симфонія? [Хтось у зібранні каже: “Симфонія”.—Ред.] Симфонія. Правильно? Добре. | E-198 Am I saying that word right, symphony, sympathy? I hope so. So then I just happened to think of it. Symphony? [Someone in congregation says, "Symphony."--Ed.] Symphony. That right? All right.
|
E-199 Отож, в них на руках були ноти, але що вони робили? Вони намагалися озиратися на ритм, що був повністю…частину, яку було вже давно виконано. Ось що чинять сьогодні церкви. Вони озираються, бачать, яку частину виконав Лютер — лютерани. Вони не відчувають переміни в музиці. Вони не знають, щ? Бог звершає сьогодні, коли Він чинить оце все — лютерани. П’ятидесятники кажуть: “О-о, у нас Це є”. Ви тримаєте ноти, що були зіграні п’ятдесят років тому. Розумієте? Певна річ. Давайте будемо просто тримати в руках цеє Слово й слідкувати, коли наставатимуть переміни, й тоді ми будемо знати, що ми робимо. | E-199 Now, they had a sheet in their hand, but what would they do? They were trying to look back to a beat that had all... a portion had already been played out. That's what the churches do today. They look back, see what part Luther played; the Lutherans does. They don't know the change of music. They don't know what God's doing today when He does these things, the Lutherans. The Pentecost say, "Oh, we got It." You got a sheet that played out fifty years ago. See? Certainly. Let's just keep this Word in our hands, and watch when the changes come, then we'll know what we're doing.
|
E-200 Отож, і почни з Ним біля хреста. “Покайтеся та охристіться в Ім’я Ісуса Христа на відпущення гріхів, і ви приймете Музику, Постановку, — отак, — Його Слово, Духа Святого, який проявляє Слово”. Потім — йдіть до кінця у ритмі Слова. І що Музика відбиває на цю годину — відбивайте це разом з Нею. Розумієте? | E-200 Now, and begin with Him at the cross. "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ, for the remission of sins; and you shall receive the Music, the Direction," see, "His Word, the Holy Ghost that manifests the Word." Then follow through with the rhythm of the Word. What ever the Music beats for that hour, beat with It. See? [Acts 2:38]
|
E-201 Багато хто з людей питався: “Чому?” Вони задавали питання. Вони питалися, інколи мене питають: “Чому? Чому повинні були статися оці ось події? Як же, чому, чому зі мною це трапилося? Я почав, і сталося оце, і в мене—в мене була оця проблема, а оце ось розстроїло мене отут, а тут я втратив оце — чому?” | E-201 Many people asked, "Why?" They asked. They asked, sometime they ask me, "Why? Why must these things happen? What, why, why did this happen to me? Why did I start and this happen, and I--I had this trouble here, and this upset me here, and I lost this here?"
|
E-202 Часом і я питався: “Чому?” Чому, коли я був ще молодим служителем, тільки-тільки почав, Бог забрав у мене мою дружину, забрав у мене мою дитину, відірвав від серця? Чому Він вчинив так? Я не знав. Тепер знаю. Я просто тримав свою руку в Його й продовжував вірити. | E-202 Sometimes I've asked, "Why?" Why, when I was just a young minister, first started out, did God take my wife right out from under me, take my baby right from beneath me, right beneath my heart? Why did He do that? I didn't know. I do now. I just held my hand in His and kept trusting.
|
E-203 Він знає кожен перехідний момент. Він знає, що ритм повинен…коли це повинно настати. Він знає, що потрібно, щоб переплавити тебе; Він знає, якого роду матеріал Він використовуватиме. Розумієте? Часом бува так, що десь у далечині пустелі Бог переплавляє праведників на мудреців та пророків. Розумієте? Розумієте? Ось де з мужів вибивається усе зайве. З мужів вибивається усе зайве у Слові. Коли вони понавбирали у себе всілякі віровчення та усе інше, нехай-но вони прийдуть до Слова, і Бог виб’є це з них, переплавить його у Оце ось — у величну Симфонію, Своїм Словом. Розумієте? І тоді вони побачать, як Слово діє. | E-203 He knows every junction. He knows the rhythm must... when it must take place. He knows what it takes to mold you, He knows what kind of material He's going to use. See? The backside of the desert sometimes, where God molds righteous men into sages and prophets. See? See? That's where men are beat out. Men are beat out, in the Word. When they got all kind of creed and stuff in them, let them come to the Word and God beats it right out of them, molds it right into This, into the great Sympathy with, of His Word. See? And then they see the Word moving on.
|
E-204 Бог знає, коли її ритм повинен перемінитися. Він знає, як іде ритм. Я не знаю, як вона йде, але Він — знає. Він знає, як вона йде, я ж — ні. Але я дивлюся на оце ось отут, і я кажу: “Отож, це якраз на підході”. | E-204 God knows when the rhythm of it has got to change. He knows how the rhythm goes. I don't know how it goes, but He knows. He knows how it goes, I don't. But I look at it here, and I say, "Well, it's just coming."
|
E-205 “Чимало лихого трапляється праведникам, але Бог визволяє їх з усього цього”. Розумієте? Бог діяв протягом історії через ритм обітниці Свого Слова, у кожній епосі, в такому самому ритмі, відтворюючи Своє Слово. Ось як Бог діяв протягом історії, — від Буття й аж до Об’явлення, — Він діяв протягом історії Своїм Словом. Це так, через ритм сили Святого Духа, що підтверджував Його Слово ?браним. Пам’ятайте, Він так і не спромігся торкнутися тієї церкви, що була зовні. Тільки Обраних. | E-205 "Many are the afflictions of the righteous, but God delivereth them out of them all." See? God has moved through history with the rhythm of the promise of His Word, in each age, in the same rhythm, making His Word. That's how God moved down through history, from all the way from Genesis to Revelation, He has moved through history with His Word. That's right, with the rhythm of--of the power of the Holy Spirit vindicating His Word to the Elected. Remember, He's never been able to touch the outside church. It's only the Elected. [Psalms 34:19]
|
E-206 Погляньте на тих священиків, що говорили: “Цей чоловік — Вельзевул. Він ворожбит. Та Він—Він—Він же читає по думках”. | E-206 Look at them priest, said, "This man is Beelzebub. He's a fortuneteller. Why, He--He--He's reading their minds." [Matthew 12:24], [Mark 3:22]
|
E-207 Навряд чи вони знали, що “Слово є діяльніше за обосічного меча, розпізнавач думок, що у серці”. І Він був Словом. | E-207 Little did they know, "The Word is sharper than a two-edged sword, a discerner of the thoughts that's in the heart." And He was the Word. [Hebrews 4:12]
|
E-208 Але ця проститутка, яка була у той день біля криниці, щоб набрати відро води, вона сказала: “Я бачу, що Ти Пророк. Ми знаємо, що прийде Месія. В нас сотні років не було пророків, але ми знаємо, що прийде Месія. І коли Він прийде, саме таким Він і буде”. | E-208 But this little prostitute standing at the well that day, to get a bucket of water, she said, "I perceive that You're a Prophet. We know the Messiah's coming. We ain't had prophets for hundreds of years, but we know the Messiah is coming. And when He comes, that's what He's going to be." [John 4:19, 25]
|
E-209 Він сказав: “Я — то Він”. Цього було достатньо. Чому? Пробив ритм! Вона чекала на ту переміну — від церковної деномінації до підтвердженого Месії. І ось Він був — Месія, про якого говорив Мойсей: “Господь ваш Бог підніме Пророка, подібного мені”. І ось Він з’явився. Ритм перемінився, підтверджене Насіння розпізнало Це. | E-209 He said, "I am He." That was enough. Why? The rhythm beat out! She was looking for that change, from a church denomination to a vindicated Messiah. And here He stood, the Messiah that Moses spoke of, "The Lord your God shall raise a Prophet like unto me." There He is. The rhythm changed, the vindicated Seed recognized It. [John 4:26], [Deuteronomy 18:15]
|
E-210 І коли справжнє Слово Бога падає на підтвердженого, на Насіння, і вони бачать те підтвердження Слова, вони розпізнають Його. Вони дивляться на Слово, вони знають перехідний момент, вони знають час, вони знають переміну, вони знають такт, що повинен був настати на ту годину. Аллілуя! Вони знають такт, вони знають момент, вони знають, яка має бути послідовність. Розумієте, Це знає тільки Обраний. | E-210 And when the real Word of God falls upon the vindicated, upon the Seed, and they see that vindication of the Word, they recognize It. They're looking at the Word, they know the junction, they know the time, they know the change, they know the beat that's supposed to be in that hour. Hallelujah! They know the beat, they know the time, they know how it's supposed to go. See, only the Elected knows It.
|
E-211 Коли Пилип побачив це, він не міг більше терпіти, він знав, що то Месія. Тож він пішов до одного приятеля, вони разом вивчали Біблію. “Натанаїле, — сказав він, — пішли, побачиш одного Чоловіка. Пішли, побачиш, кого ми знайшли — ми знайшли Ісуса Назарянина. Ми знайшли Ісуса Назарянина, це Пророк, про прихід якого говорив Мойсей. Ми знайшли Його. Ми знайшли Його”. | E-211 When Philip saw it, he couldn't stand it any longer, He knew that was Messiah. So he went to a fellow, they had had Bible study together. "Nathanael," he said, "come, see a Man. Come, see what we found, we have found Jesus of Nazareth. We found Jesus of Nazareth, that's the Prophet that Moses spoke of that would come. We found Him. We found Him." [John 1:46]
|
E-212 Той сказав: “Як таке може бути? Я просто…Де Він був?” Бачите, він не…Бачите, він не відчув ритм точно. Вони займалися вивченням. Та коли той прийшов туди, він сказав йому, представив йому Слово. | E-212 He said, "How can it be? I just... Where was He?" See, he wasn't... See, he didn't know the rhythm just exactly. They had been studying. But when he got there, he told him, introduced to him the Word.
|
E-213 І коли він прийшов туди, Ісус сказав: “Ось ізраїльтянин”, — ритм почав проникати, велична драма виконувалася там на платформі, тобто, на землі, того дня. Можливо, Ісус стояв на камені, говорив з людьми. І коли Пилип з Натанаїлом підійшли, Він поглянув на нього й сказав: “Ось ізраїльтянин, що в ньому нема лукавства”.
Той сказав: “Раббі, коли Ти дізнався про мене?” | E-213 And when he got there, Jesus said, "Behold an Israelite," the rhythm begin to take hold, the great drama was being played out there on the platform, or on the ground, that day. Maybe Jesus standing upon a rock, talking to the people. And when Philip come up with Nathanael, He looked over to him, and said, "Behold an Israelite, in whom there's no guile."
He said, "Rabbi, when did You ever know me?" [John 1:47-48]
|
E-214 Він сказав: “Перш ніж Пилип покликав тебе, коли ти був під деревом, Я бачив тебе”. О-о, оце так! | E-214 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." Oh, my! [John 1:48]
|
E-215 Він був частиною цього! Він сказав: “Ти — Син Божий! Ти — Цар Ізраїлів”. Не мало значення, яким був такт цього світу та усяких їхніх вечірок, що дісталися їм від—від деномінацій — то не було тією величною Симфонією Бога. Амінь. Він сказав: “Ти — Цар Ізраїлів! Ось хто Ти! Я бачу це. Я знаю це”. Чому? Він був Обраним. Обране Насіння знає. Так було завжди у кожній епосі, що вони знають це. | E-215 He was part of it! He said, "Thou art the Son of God! Thou art the King of Israel." No matter what the--the world beats was, and all their shindigs they had of the--of the denominations, it wasn't that great Sympathy of God. Amen. He said, "Thou art the King of Israel! There You are! I see it. I know it." Why? He was Elected. The Elected Seed knows. It's always through every age, that they know it. [John 1:49]
|
E-216 Ти скажеш: “Але ж, Брате Брангаме, як же бути з моєю матір’ю й татком, як бути з моїми родичами, як бути з моєю деномінацією, що—що вони зроблять? Вони викинуть мене. Хіба то…” Якщо не можеш дивитися вперед, дивися вгору. Не старайся дивитися вперед, все одно, поклади свою руку в Його. Нехай Він веде тебе. Дивися вгору, не дивися вперед. Скажеш: “Чому, чому інші насміхаються з мене, що у мене довгі коси, і що я не ношу шортів, і що я залишаю церкву”. Хм! Страждання заради Імені Його — це болі зростання в Його благодаті. Так. Розумієте, страждання за Його Слово — це болі зростання в Його благодаті. Так, панове! Просто пам’ятай — то все благодать Божа, яку було дано тобі. О-о, подумати тільки! | E-216 You say, "But, Brother Branham, what about my mother and dad, what about my people, what about my denomination, what--what will they do? They'll cast me out. Is it..." If you can't look ahead, look up. Don't try to look ahead, anyhow, put your hand in His. Let Him lead you. Look up, don't look ahead. You say, "Why, why others make fun of me about my long hair, and me taking off shorts, and about me leaving the church." Huh! Suffering for His Name's sake is growing pains of His grace. Yeah. Suffering for His Word, see, is growing pains of His grace. Yes, sir! Just remember, it's the grace of God has been given to you. Oh, my!
|
E-217 Подібно як сказав Павло, аллілуя, в нього була якась неміч, дещо таке, що не давало йому спокою. Він…Диявол бив його в обличчя, завдавав удар за ударом. І він тричі звертався до Господа, щоб забрав це в нього, говорив: “Я не хочу цього, Господи. Забери це від мене!” | E-217 Like Paul said, hallelujah, he had an infirmity, something was bothering him. He'd... The Devil would--would buffet him, blow after blow. And he consulted the Lord, three times, to take it away from him, said, "I don't want this, Lord. Take it away from me!" [II Corinthians 12:7-8]
|
E-218 І потім, однієї ночі Господь проговорив до нього, сказав Савлові, тобто: “Павло, Моєї благодаті достатньо”. | E-218 And then one night the Lord spoke to him, said Saul, or, "Paul, my grace is sufficient." [II Corinthians 12:8-9]
|
E-219 Він говорив: “Тоді я буду хвалитися своєю неміччю. Я хвалитимуся нею. Я знаю, що Ти є Зцілитель. Я бачив, як Ти уздоровляєш хворих, воскрешаєш мертвих, і виганяєш бісів, відкриваєш очі сліпим. Але я звертався до Тебе, й Ти сказав мені, що головне те, що Твоєї благодаті достатньо, значить, цей біс, що непокоїть мене — це болі зростання у Твоїй благодаті. Значить, я буду хвалитися своїми немочами. Чому? Щоб я не величався численністю об’явлень”. Розумієте? | E-219 He said, "Then I'll glory in my infirmity. I'll glory in it. I know You're the Healer. I've seen You heal the sick, raise the dead, and cast out devils, open the eyes of the blind. But if I've consulted You, and You tell me it's Your grace is sufficient, then this devil that bothers me is--is the growing pains of Your grace. Then I'll glory in my infirmities. Why? If lest I get exalted above the abundance of the revelation." See? [II Corinthians 12:9-10]
|
E-220 Розумієте, в нього—в нього було дещо таке, чого не мали інші учні — він бачив Його після Його смерті, похорону, воскресіння та вознесіння. Він бачив Його. Одні говорили: “Ну, я ходив з Ним”. Так само й кожен на вулиці ходив. Але Він говорив з Павлом після того, як Він помер, був похований, воскрес, та вознісся, та повернувся назад у вигляді Полум’яного Стовпа. То було більшим за те, що мав хто-небудь з інших. Амінь. | E-220 See, he--he had something the other disciples didn't have, he saw Him after His death, burial, resurrection, and ascension. He saw Him. Some of them say, "Well, I walked with Him." So did everybody on the street. But after He was dead, buried, rose, and ascended up, and returned back in the form of a Pillar of Fire, He talked to Paul. That was more than any of the rest of them had. Amen.
|
E-221 Він сказав: “Якби я не величався, й не хотів будувати великі семінарії та усе інше, та іще що-небудь величне, — щоб я не—не підносився через численність цих об’явлень, Бог дозволив посланцеві сатани постійно докучати мені”. Він сказав: “То коли я слабий — я сильний”. Амінь. Амінь. Болі зростання у благодаті! Амінь. Ми могли б надовго затриматися на цьому; минула година й сорок п’ять хвилин, і—і ми переживаємо болі у Його благодаті. | E-221He said, "Except I get exalted and want to build great big seminaries and everything else, and great big something another, lest I get--get exalted above the abundance of this revelation, God let a messenger of the Devil keep me beat down." He said, "Then when I'm weak, I'm strong." Amen. Amen. Growing pains of grace! Amen. We could stay on that a long time; an hour and forty-five minutes has passed, and--and we're suffering His grace pains. [II Corinthians 12:10]
|
E-222 О-о, Він може дозволити перепуття. Він може дозволити перепуття, щоб випробувати нас, щоб удосконалити нас для Його служіння. Він може дозволити це тепер, Церкво — і ті, хто тут, і на плівці. Він може дозволити перепуття, щоб це прислужилося нам. | E-222 Oh, He may permit crossroads. He may permit crossroads to try us, to perfect us for His service. He may permit that now, Church, both here and on tape. He may permit the crossroads for our service.
|
E-223 Подібно як Він вчинив з Даниїлом. Одного дня Він влаштував Даниїлові невеличке розпуття. Ви знаєте, він був визначною людиною там у Вавилоні. Він зробив ось як: Він дав цареві повернутися проти нього та кинути його у яму з левами. Це тільки вдосконалило його. Авжеж, вдосконалило! | E-223 Like He did Daniel. He give Daniel a little crossroad one day. You know, he was a great man down in Babylon. He did, He let the king turn against him and throw him in the lions' den. It only perfected him. Sure did! [Daniel 6:16]
|
E-224 Дозволив єврейським дітям попасти у розпалену піч. Вони твердо визначилися стояти з Його Словом! | E-224 Let the Hebrew children go into the fiery furnace. They was determined to stand for His Word!
|
E-225 Він може допустити дошкульні слова, дозволить їм сміятися з тебе за твої довгі коси, дозволить їм сміятися з тебе, говорячи: чому ти став святенником-стрибуном чи кимось іще. Може бути, може, тобі дозволять сміятися…можливо, тебе висміюватимуть за оце, оте, оте — то все гаразд. Це розпуття, це невеличкий перехідний момент. Це для того, щоб довести щось. | E-225 He may permit cross words, let them laugh at you for having long hair, let them laugh at you for saying why you become a holy-roller or whatever more. It may, they may let you laugh... they may laugh at you for that, that, that, that's all right. That's a crossroad, that's a little junction. That's to prove something.
|
E-226 Розумієте, єдине, що вчинило те перепуття єврейським дітям, що стали на Слово — воно тільки звільнило їх від пут, що були в них на ступнях ніг та гомілках. | E-226 See, the only thing that the crossroad did to the Hebrew children that stood on the Word, it only loosed them from the bands they had around their feet and legs.
|
E-227 І часом буває так, що потрібні тяжкі випробування, щоб з тебе впали пута цього світу. Іноді Бог дає нам пережити невеличке випробування, розумієте, щоб побачити, що ми робитимемо, щоб забрати тебе від світського. Або, інакше кажучи, дасть тобі пережити невеличке випробування та вишпурне тебе з тієї організації й з тих уявлень, що “методисти й тільки вони, баптисти, чи п’ятидесятники, тобто, це—це тільки вони, і все. Якщо ти не віриш так, як вірить у це моя церква — то ти не віриш взагалі”. Іноді Він дозволяє статися невеличкому випробуванню. Може, в тебе захворіє дитина. Може, дещо станеться прямо у годину смерті. Може, від тебе когось буде забрано, чи якось так. Що це має вчинити? Відірвати тебе, виявити тобі дещо, відкрити тобі очі. Може, ти часом приходиш, щоб покритикувати. Може, ти слухаєш цю плівку просто щоб покритикувати. Може, Бог робить це, щоб розірвати деякі зі світських пут, що тримають тебе у оковах. | E-227 And sometime it takes hard trials to break the bands of the world off of us. Sometimes God lets us have a little trial, you know, to see what we'll do, to take you out of the world. Or, other words, let you have a little trial and knock you out of that organization, and that idea that "the Methodist is the only one, the Baptist, or the Pentecostal, or that's--that's the only group they got. If you don't believe it like my church believe it, you don't believe at all." Sometimes He lets a little trial happen. Maybe you got a sick baby. Maybe something takes place right at the hour of death. Maybe someone taken from you, or something. What's it to do? To break you away, to show you something, open your eyes. Maybe you come to criticize, sometime. Maybe you're listening to this tape just to criticize. Maybe God's doing that to break some of the worldly bands that's got you bound down. [I Peter 1:7]
|
E-228 Подібно як з тонучим на річці — ти перш повинен витягти цю людину з річки, ніж ти зможеш видалити річку з цієї людини. Правильно. Спочатку треба витягти її з річки, а потім треба видалити з неї річку. Інколи Богу доводиться робити таким чином. З цією метою Він і допускає критичні, перехідні моменти. Стій на Його обітницях, на Слові, бо вони не підведуть. Майбутнє — це у Його руці. Стій, як стояли оті, не—не здавайся. | E-228 Like a drowning man in the river, you have to take the man out of the river before you can get the river out of the man. That's right. You have to get him out of the river first, then you get the river out of him. Sometime God has to do it that way. He permits the junctions, crossroads to do that. Stand on His promises, the Word, for they never fail. The future, that's in His hand. Stand like they did, don't--don't give away.
|
E-229 Авраам, у свої критичні моменти, знав, що Бог зможе воскресити його сина з мертвих, оскільки він і одержував його у критичні моменти. В Авраама настав його критичний момент. І після того, як він вірив Богу та бачив усякі Божі чуда. Двадцять п’ять років він чекав на хлопчика, обіцяного сина, і потім Бог сказав йому піти принести в жертву те саме, що він очікував. О-о, тільки уявити, оце так момент! Але чи захитався Авраам? Почитайте 4-й розділ Римлянам, сказано, що він був “цілком упевнений”. Амінь. Він був цілком упевнений: те, що Бог обіцяв — Бог здатен виконати. Амінь. Він допустив критичний момент. Він виявляв нам через Авраама, розумієте, що Він може воскрешати мертвих. | E-229 Abraham, at his crossroads, knew that God could raise up his son from the dead, from whence he received him at the crossroads. Abraham come to his crossroad. And after he had trusted God and had seen all the miracles of God. Twenty-five years he waited on a boy, a promised son, and then God told him to go sacrifice the very thing that he had waited for. My, oh, my, what a time! But did Abraham stagger? Read Romans, the 4th chapter, said he was "fully persuaded." Amen. He was fully persuaded of what God had promised, God was able to do. Amen. He permitted the crossroad. He was showing through Abraham, to us, see, He's able to raise the dead. [Romans 4:20-21], [Romans 14:5]
|
E-230 Авраам сказав: “Я одержав його як воскреслого з мертвих”. Саррина утроба омертвіла, Саррина утроба омертвіла; і він, його тіло омертвіло, він став старим. В неї не залишилося молочних судин, щоб годувати дитину. І в них не було…Що ж, не залишилося нічого. І він сам був безплідним, і вона була безплідною. Розумієте? Ніяк не можна було, абсолютно. І він одержав його як воскреслого з мертвих, він сказав: “Якщо Бог може це робити, Бог зможе воскресити його з мертвих. Бо той самий Бог, що сказав мені, що ця дитина з’явиться, — і я не зневірювався, і вона з’явилася, — Він може воскресити її з мертвих”. Бо Він робить так, що тим, хто любить Його, усе співдіє на добро. Амінь. | E-230 Abraham said, "I'll receive him as one from the dead." Sarah's wombs was dead, Sarah's womb was dead; and he, his body was dead, he was an old man. She had no milk veins to feed the baby. And they didn't have... Well, there was nothing. And he was sterile, himself, and she was sterile. See? There's no way at all. And he received him as one from the dead, he said, "If God can do that, God can raise him up from the dead. For the same God that told me the baby would come, and I stood and it come, He can raise him from the dead." For, He makes everything work together for the good to them that love Him. Amen. [Romans 4:19]
|
E-231 Бог, Який дав обіцянку: за останніх днів відбуватиметься оце все, що, як ми бачимо, відбувається! Якщо Він обіцяв сина, і син з’явився; якщо Він обіцяв оці всі речі, які ми бачимо у всьому Писанні, і це збулося, давайте увійдемо у ритм цього. Він обіцяв, що за останніх днів відбуватиметься оце все, і ми бачимо це. Він обіцяв, що Він пошле Ісуса. Аллілуя. Настане Тисячолітнє Царство! Настане новий день. Настане день, у якому сонце ніколи більш не зайде, бо…нам воно більш не буде потрібне, бо Агнець є Світлом того Міста, куди ми направляємося. Амінь. | E-231 God Who made the promise, in the last days these things would happen that we see happen! If He promised a son, and the son came; if He promised all these things that we see through the Scripture, and it did, let's get into the rhythm of it. He promised in the last days these things would take place, and we see it. He promised that He would send Jesus. Hallelujah. There will be a Millennium! There will be a new day. There will be a day that the sun will never go down no more, for the... we'll need it no more, for the Lamb is the Light of the City to where we're going. Amen. [Luke 17:30]
|
E-232 Світанок нового дня, я тепер відчуваю, як він наповняє усе моє єство. Світло нового дня! Світло дня, де нема ночі, нема темряви, нема тіней, нема небозводу, нема—нема темного, похмурого неба, нема глухих ночей, нема могил, нема квіток на могилках, нема поховальних процесій, нема лікарів, нема моргу. Амінь. Я—я відчуваю, як промінчики Його Світла пронизують мою душу. Новий день! Старий витісняється. | E-232 The dawning of a new day, I feel it all over me now. The Light of a new day! The Light of a day where there is no night, there is no darkness, no shadows, no skies, no--no dim, dark skies, no midnights, no graves, no flowers on the hillsides, no funeral processions, no doctors, no morgue. Amen. I--I can feel the--the rays of His Light breaking through upon my soul. The new day! The old one is pressing away.
|
E-233 Коли я відчуваю, як смертна кров струмує по моєму тілу, я відчуваю, як одразу за цим накочується хвиля Духа Святого — “устань та світи”. | E-233 As I feel the mortal blood pouring through my body, I feel the surge of the Holy Ghost come in behind it, "Rise, and shine."
|
E-234 Щось каже: “Біллі Брангаме, ти старієш, ти втрачаєш міць, твої плечі горбляться, твоє волосся сивіє та випадає”. Це так. І темрява, непроглядна темрява на землі! | E-234 Something said, "Billy Branham, you're getting old, you're getting weak, your shoulders are dropping, your hair is turning gray and falling out." That's right. And darkness and gross darkness upon the earth!
|
E-235 “Але — устань та світи!” Я відчуваю, як туди падає хвиля Світла славетної Євангелії Ісуса Христа, яка зробила мене новим творінням у Ньому. Я очікую того дня, амінь, нового дня. Я не знаю, яким буде майбутнє. Я не знаю, щ? прибережено у ньому, у 1964 році — для мене чи для когось іще, але я тримаюся за руку Того, Хто володіє Вічністю, Того, Котрий є Вічність. Амінь. | E-235 "But rise, and shine!" I feel falling there the surge of Light of the glorious Gospel of Jesus Christ which has made me a new creature in Him. I look for that day, amen, for the new day. I don't know what the future is. I don't know what it holds, 1964, holds for me or nothing else, but I hold the hand of Him that holds Eternity, Who is Eternity. Amen. [Isaiah 60:1]
|
E-236 Авраам знав, що Бог може воскресити його, тож він довірився Йому. | E-236 Abraham knowed that God could raise him up again, so he trusted Him.
|
E-237 Отож, на цей новий рік твердо визначтеся залишатися з Його Словом і тим, що у Ньому обіцяне, подібно як робили й інші (?брані) за інших днів. Якщо ви відчуваєте, що ви побачили Світло Ісуса Христа, яке зійшло на вас, Його проявлення Його величного Святого Духа у ці останні дні. І, пам’ятайте, пам’ятайте — залишайтеся з цим — з тим, що Він вчинив, ви є одні з Обраних; і те, що він, — Обраний за інших днів, як Авраам, — коли він побачив це, в той час як це повністю суперечило науковим доказам. Ной побачив це, і це повністю суперечило науковим доказам. Мойсей побачив це, і це повністю суперечило науковим доказам. Ці інтелектуальні століття, що минули; але Обрані, хто побачив це, стояли твердо! Амінь. | E-237 So, for the new year, be determined to stay with His Word and what It's promised, like others (Elected) did in others' days. If you feel that you've seen the Light that's broke through upon you, of Jesus Christ, His manifestation of His great Holy Spirit in these last days. And, remember, remember, stay with it, what He did, you are one of the Elected; and what he, the Elected in other days, like Abraham, when he saw it, when it was all against scientific proof. Noah saw it, and it was all against scientific proof. Moses saw it, and it was all against scientific proof. These smart ages that's gone by; but the Elected who saw it, stood firm! Amen.
|
E-238 Але, на майбутнє, давайте твердо стояти на обітниці. Бог дав її, Божа справа й довести це до кінця. Я ж просто буду тримати ритм. Коли буде пробито такт часу й буде сказано: “Ось прийшов кінець Вілліаму Брангаму на землі”, — тоді я піду під ритм. Потім, під ритм, я воскресну. Аллілуя. Той, Хто відбиває на вхід, відбиває на вихід, відбиватиме на вхід знову. Це є Божий ритм — “за останніх днів Я воскрешу його. Хто вірить у Мене — Життя вічне той має. Хто слухає Слово Моє й вірить у Того, Хто послав Мене — має Вічне Життя, й не прийде на суд, але перейшов від смерті до Життя”. Я буду дотримуватися такту ударів Слова. Амінь. Не ударів серця свого — ударів Слова! Не має значення, що там буде — якщо моє серце не б’ється у такт зі Словом, тоді моє серце неправе. Амінь. Бо Він є Слово! Амінь. Біблія каже нам це, Боже Слово. | E-238 And for the future, let's stand firm on the promise. God made it, it's up to God to see it through. I'm just following the rhythm. When it beats down the time and says "this is the end of William Branham on the earth," then I'll go with the rhythm. Then I'll rise again with the rhythm. Hallelujah. The One that beat it in, beats it out, beats it in again. It's the rhythm of God, "I'll raise him up at the last days. He that believeth on Me has everlasting Life. He that heareth My Word and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life; and shall never come into the judgment, but has passed from death unto Life." I'll follow the beating of the Word. Amen. Not the beating of my heart; the beating of the Word! No matter what it is, if my heart don't beat with the Word, then my heart's wrong. Amen. For, He is the Word! Amen. The Bible tells us that, God's Word. [John 5:24]
|
E-239 Деякий час тому я, Біллі та я, коли їхали сюди, слухали одну програму. І то була ця біблійна…година, що зветься пророцтво, година…Як її назва? Щось зв’язане з пророцтвом. “Голос пророцтва”. Насправді це адвентисти сьомого дня. В них чотири чи п’ять різних назв. А спочатку вони називалися міллеритами. | E-239 I was listening to a program, coming up, Billy and I, a while ago. And it was this Bible... the--the hour called prophecy, the hour of... What is it called? Something about prophecy. Voice of Prophecy. Really, it's the SeventE-day Adventists. They've had four or five different names. Millerites is what they was, to begin with.
|
E-240 Саме вони сказали, отам на зібранні, що “я проголосив себе Ісусом Христом; що Святий Отець зійшов на мене — той Полум’яний Стовп, і я став Ісусом Христом”. Один з моїх друзів випадково був на їхньому невеличкому зібранні, він піднявся й сказав: “Ви повинні будете довести це, бо я викличу його сюди. Я хочу, щоб ви вказали хоча б на один випадок, де він заявляв це”, — розумієте, отак. Той говорив про різні культи та усе інше на землі. | E-240 They was the one that said, over there in a meeting, that "'I claimed to be Jesus Christ; that the--the Holy Father was over me, that Pillar of Fire, and I was Jesus Christ.'" Happened to be a friend of mine standing there at their little meeting, he raised up and said, "You'll have to prove that, 'cause I'll call him right here. I want you to see one time that he ever confessed that," see, and like that. He was talking about the different cults and things on the earth.
|
E-241 Вони знають. Одного разу я встряв з ними у розмову про шабат. Вони дотримуються давнього дня, що минув. Наш шабат — то Дух Святий, так сказано в Біблії: “Прийдіть до Мене, усі струджені й обтяжені — Я дам вам шабат вашій душі”. Не якийсь “день”. Павло каже: “Ви, що дотримуєтеся якогось дня — мені страшно за вас”. Розумієте, це так. Так, панове. “Залишається спочинок, — Євреям 4, — народові Божому, що дотримується шабату. Бо ми, що увійшли у Його спочинок, відпочили від своїх справ, як і Бог спочив від Своїх”. | E-241 They know. One time I tied in with them on this sabbath question. They got the old day that's passed by. The Holy Ghost is our Sabbath, the Bible said so, "Come unto Me, all ye that labor and heavy laden, I'll give you sabbath to your soul." Not a "day." Paul said, "You that keep a day, I'm afraid of you." See, that's right. Yes, sir. "There remaineth a rest," Hebrews 4, "to the people of God, a sabbatE-keeping. For we which have entered into His rest, hath ceased from our works, as God did from His." [Matthew 11:28], [Hebrews 4:1-11]
|
E-242 Але їхній промовець, деякий час тому, хороша програма, я нічого не маю проти них. Я зробив би все, що в моїх силах, щоб допомогти їм. Спокійно пробачаю їм, що говорили це, бо вони сказали дещо таке, що є неправильним. Але то нічого. Їхня наука дуже схожа на свідків Єгови, та на Християнську Науку, та на оці інші культи, розумієте, така сама. Але, зверніть увагу, вони точно такі самі, як і будь-яка інша організація, вони, я вважаю, неправі не більше, ніж усі інші. Слово ж завжди є правим, розумієте, Воно одразу доводить Себе. Візьміть до уваги. | E-242 But their speaker, a while ago, nice program, I have nothing against them. I'd do anything I could to help them. Forgive them freely for saying it, 'cause they did say something that wasn't right. But that's all right. Their doctrine is just like Jehovah Witness and Christian Science, and all these other cults, you see, same thing. But notice, they're just like any other organization, they're no more wrong, I guess, than the rest of them. The Word's always right, see, It'll prove Itself out right. Notice.
|
E-243 Та коли він проповідував, цей чоловік сказав: “У нас є книга року”. Цей автор, о-о, як його прізвище, цього проповідника? Я зараз не пам’ятаю точно його прізвище. Нещодавно він проповідував тут у Сіетлі для Християн-Бізнесменів на Всесвітньому ярмарку. І він—він сказав, цей ведучий сказав: “Цей чоловік написав книгу, найвидатнішу на цей рік книгу”. Я не згоден. | E-243 But as he was speaking, the man said, "We've got the book-of-the-year." This writer, oh, what is his name, the speaker of it? I forget just exactly what his name is now. He spoke for the Christian Businessmen up in Seattle here not long ago at the World's Fair. And he--he said, this announcer said, "This man has wrote the book, the most outstanding book for this year." I disagree.
|
E-244 Книга на цей рік — то Біблія! Вона — Світло світу. Вона — то Сам Бог. Наша Книга року — то Біблія. На цей 1964 рік наша Книга — то Біблія. І на усі інші роки, що настануть, наша Книга — то Біблія. Усі ті роки, що в минулому, Вона була Книгою тих років, що минули, Книгою років прийдешніх, і Вона є Книгою Вічності. Вона об’являє, що то є Бог. Так, Вона об’являє Бога. На кожен рік, що має настати, вона буде Книгою року. Коли—усякий раз, як ви чуєте, що Біблія каже що-небудь, це є обітниця, що підтвердиться, — колись настане Вічне. Біблія — це Та, хто дає нам цю обітницю, коли ви чуєте, як Біблія каже, що настане день, коли Ісус з’явиться. І тепер, коли я кажу сьогодні… | E-244 The Book for this year is the Bible! It's the Light of the world. It's God Himself. Our Book-of-the-year is the Bible. For this 1964, our Book is the Bible. And all other years to come, our Book is the Bible. All the years that's past, It's been the Book of the years passed, the Book of the years to come, and It's the Book of Eternity. It reveals it is God. Yes, It reveals God. Every year that is to come, it's the Book-of-the-year. When--whenever you hear the Bible say anything, its promise is a-vindicated, there will come an Eternal, some day. The Bible is the One who gives us this promise, when you hear the Bible say that there's coming a day when Jesus will come. And as I say today now...
|
E-245 Маю завершувати, бо я—я провів тут дві години, розумієте, над цим. | E-245 I got to close, 'cause I--I've been here two hours, see, right at it.
|
E-246 Дивіться, якщо—якщо Біблія розповідає нам про оце все, що має з’явитися, говорить про оці всі години, через—через які ми пройшли. Дні Ноя передречено. В Писанні передречено дні оцих усіх інших. Було передречено дні Мартина Лютера, дні Уеслі, дні п’ятидесятників. Було передречено цю годину, за якої ми живемо. Усе збувалося так, як було передречено, ідеально точно. Потім, коли…Що то було? То є проречене Слово Бога, яке підтвердилося Богом, через що це й стає Світлом години. Розумієте, точно як і з сонцем. В той час як Слово, сам? Слово стає Світлом, коли воно підтверджується на той час, якому воно належить. Розумієте, воно підтверджується, і тоді воно стає Світлом години. | E-246 Look, if--if the Bible tells us of these things that is to come, speaks of all these hours that--that we've passed through. The days of Noah is predicted. The days of all these others, the Scripture predicted. The days of Martin Luther was predicted, the days of Wesley, the days of Pentecostal. This hour that we're living in was predicted. Everything happened just exactly the way it was. Then when... What is it? It's the spoken Word of God, which is vindicated by God, makes it the Light of the hour. See, just like the sun is. When the Word, the Word itself, is the Light when it's vindicated for the time that it belongs to. See, it's vindicated, then it's the Light of the hour.
|
E-247 Іван був Світлом, в нього—в нього було більше Світла, ніж у Іллі та інших. Ілля. Він не був Світлом Іллі, але він був Іллею у іншому вигляді, підтверджуючи Світло. Розумієте, він був оцим. Та коли прийшов Ісус, Він сказав: “На якийсь час він був яскравим та сяючим Світлом. Вам подобається ходити у Його Світлі”. Розумієте? | E-247 John was the Light, he--he was more Light than Elijah and them had. Elijah. He wasn't Elijah's Light, but he was Elijah in another form, a-vindicating the Light. See, he was. And when Jesus come, He said, "He was a bright and shining Light for a season. You love to walk in His Light." See? [John 5:35]
|
E-248 І Іван сказав: “Нині мені повинно гаснути. Нині я маю відходити, надходить кінець сяянню мого Світла. Я маю відходити. Він повинен буде зростати. Він є Світло”. | E-248 And John said, "Now I must dim out. I must go out now, my Light's finished shining. I must go out. He must increase. He's the Light."
|
E-249 Він сказав: “Я є Світло світу”. Амінь. Це так. “Той самий вчора, сьогодні та навіки”. І Він, як і раніше, є Світлом світу. А хто Він такий? “На початку було Слово, і Слово було в Бога”. Чому Він був Світлом світу? Якби Він прийшов, сказав, що Він є Месія, і Він би не чинив того, що, як сказано у Біблії, чинитиме Месія, в такому разі Він не був би Світлом світу. Розумієте, с?ме завдяки підтвердженому Слову це стало Світлом світу. | E-249 He said, "I am the Light of the world." Amen. That's right. "The same yesterday, today, and forever." And He's still the Light of the world. And what is He? "In the beginning was the Word, and the Word was with God." Why was He the Light of the world? If He'd come, said He was Messiah, and He didn't do like the Bible said the Messiah would do, then He wasn't the Light of the world. See, it's the a-vindicated Word that makes it the Light of the world. [John 8:12]
|
E-250 І в цю годину, за якої ми нині живемо — підтверджене Слово цієї години! П’ятидесятники, ви твердите: “говоріння мовами”, й так далі. То був День П’ятидесятниці, то було Світло тодішньої години. Розумієте, це є інший день. Він є Світлом сьогоднішньої години. | E-250 And in this hour that we're living in now, the a-vindicated Word of this hour! Pentecostals, you say, "speaking in tongues," and so forth. That was the Day of Pentecost, that was the Light of the hour then. See, this is another day. He's the Light of the hour today.
|
E-251 Сьома Епоха Церкви, уся відшліфована, з Христом на вулиці. Місяць позначає її, уся темрява насувається на землю. Світло ж нині пробивається, починає виявляти, щ? відбуватиметься. Оце все знищиться, і прийде Світло й знищить це. І Святі успадкують землю, лагідні успадкують землю. Земну, місячну темряву буде забрано. Минеться морок ночі, морок від їхньої смерті та віровчень, далеких від Слова Божого, спотворених речей, які вони говорять. І Світло засяє у той день. | E-251 The Seventh Church Age, all smothered out, with Christ on the outside. The moon in identifying it, all the darkness coming upon the earth. The Light pressing in now, begin to show what's going to take place. The thing will be destroyed, and the Light will come in and destroy it. And the Saints shall inherit the earth, the meek shall inherit the earth. The earth, the moon darkness will be took away. The darkness of the night will pass away, the darkness with their death and creeds, and away from the Word of God, perverted things that they're saying. And the Light will break forth upon the day. [Psalms 37:11]
|
E-252 І пам’ятайте, коли повна Біблія…Послухайте, на завершення. Коли оця повна Біблія від початку до кінця підтвердиться, тоді настане Вічний Шалом, Вічний Мир. Розумієте? | E-252 And remember, when the full Bible... Listen, in closing. When this full Bible has been thoroughly a-vindicated, then there will be an Eternal Shalom, Eternal Peace. See?
|
E-253 Він прийшов, і сказано, що Він був “Миром на землі, благоволінням до людини”, — але світ не прийняв це. Розумієте? Розумієте? Він був Миром для кожного, хто приходив до Нього за Миром. Розумієте? Мир на землі, благовоління до людини — Він був Миром при тому початку нового року, нового Божого дня. Бо чому? Він був підтвердженим Світлом того дня. Розумієте? | E-253 He come, and said He was "Peace on earth, good will towards man," but the world didn't receive it. See? See? He was Peace to everyone that come to Him for Peace. See? Peace on earth, good will to man, He was the Peace at that new year beginning, new day of God. For why? He was the a-vindicated Light of that day. See? [Luke 2:14]
|
E-254 Але там було іще більше Слова, що повинно було підтвердитися. Він повинен підтвердити іще більше Слова. І коли останнє Слово підтвердиться, точніше, буде підтверджене, тоді смерть буде пожерто перемогою, і мертві у Христі воскреснуть, встановиться Тисячолітнє Царство, й настане один величний Мир, Шалом. Давайте будемо жити для того дня, брате, сестро, для того одного величного Шалому. | E-254 But there's more Word to be a-vindicated. He's got to vindicate more Word. And when the last Word is vindicated, is vindicated, rather, then death is swallowed up in victory, and the dead in Christ shall rise, the Millennium will set in, and it'll be one great Peace, Shalom. Let's live for that day, brother, sister, for that one great Shalom.
|
E-255 Пам’ятайте, Біблія — то джерело усякої мудрості, й у ній містяться усі надії на майбутнє. Шалом до Церкви! Будемо молитися. | E-255 Remember, the Bible is the fountain of all wisdom, and holds all hopes of the future. To the Church, Shalom! Let us pray.
|
E-256 Тут зараз знаходиться невеличка групка. Я—я дві години викладав це новорічне Послання. Ви були дуже терпеливі. Сьогодні вранці, тобто—тобто, в цю післяобідню пору, точніше, чи є тут хто-небудь такий, що не має Шалому, того Миру, про який говорилося, того ототожненого Слова Божого, коли ти й Слово стаєте одно? Коли, якщо Біблія каже Одне, ти кажеш: “Ні, я навряд чи зможу повірити, що це є правильно”, — в такому разі у тебе нема Шалому. Ти не у мирі з Богом, бо Його Слово каже Одне, а ти не погоджуєшся з Цим. | E-256 The little group present here now. I--I been two hours on--on this little new year's Message. You been very patient. Is there one in here this morning, or--or this afternoon, rather, that doesn't have Shalom, that Peace that spoke, that identified Word of God when you and the Word become one? When, if the Bible says one Thing, you say "no, I can't hardly believe that that's right," then you haven't Shalom. You're not at peace with God, because His Word says one Thing and you disagree with It.
|
E-257 Та якщо Слово каже: “Шалом, Мир”, — і у тебе є той Мир, оте кожне Слово, яке каже Бог, ти можеш сказати на нього “амінь”, і ти віриш Йому. І коли ти бачиш Його підтвердженим, ти кажеш: “Амінь, це є Слово!” Але якесь віровчення, світло, штучне світло, цей світ — чи не закрило це тінню відбите світло, щоб затемнити його, якесь віровчення, говорити: “Ні, я—я вважаю, що—що То було для чогось іншого. Тут не мається на увазі с?ме Це”, — хоча Слово говорить Це? Ви будете йти за тією тінню, чи ви з’явитеся з тим Світлом? | E-257 And if the Word says, "Shalom, Peace," and you have that Peace, that every Word that God says, you can punctuate it with an "amen," and you believe It. And when you see It vindicated, you say, "Amen, that is the Word!" But does a creed, a light, a false light, the world sweep across in the shadow of the light that's being reflected to darken it out, some creed, to say, "No, I--I think that--that That was for something else. That don't mean just that," and yet the Word says It? Are you following that shadow, or are you appearing with that Light?
|
E-258 Тут і на плівці, хто б це не слухав, поміркуйте над цим якусь хвильку. І якщо серед присутніх тут є хто-небудь такий, що хотів би, що не має того Світла — підніміть свою руку, щоб заявити про себе, що ви готові ходити у сьогоднішньому Світлі. І якщо там по країні, куди попаде ця плівка, є хто-небудь такий, що не має Цього, підніміть свою руку до Бога прямо там…Коли ми будемо молитися, вимкніть свого магнітофона всього на хвилинку, станьте на коліна й скажіть: “Господи Боже, я сумнівався, я—я робив оце. Я думав: ‘Ну, церква ж сказала, що отого всього не може бути, значить, і оцього ось не буде’. І, але я бачу, що це було обіцяне у Біблії, і я бачу аж надто багато всього. Навіть самі небеса проголосили Це. І оце все, що сказано, збувається ідеально точно. І Бог на Небі проголошує те саме. Тож я хочу тепер одержати це. Нехай Слово Бога увійде в мене. І дай мені увійти у цей ритм, слухати не те, що каже церква чи проповідник, але дозволь мені увійти у ритм Слова й побачити, щ? Воно каже. І нехай Воно, у цій величній Симфонії Бога, принесе мені такт Його волі у моєму житті”. | E-258 Here and in the tape, whoever will listen at it, think it over just a moment. And if there's one present here that would like, that doesn't have that Light, would you raise your hand to identify yourself, that you are ready to walk in that Light today. And if there's one out in the land of where this tape shall go, that you don't have It, will you raise your hand to God right where... Turn off your recorder just in a moment when we pray, get down on your knees, and say, "Lord God, I have doubted, I--I've did this. I've thought, 'Well, because the church said them things couldn't be, and this wouldn't be.' And, but I see it's promised in the Bible, and I see too many things. The heavens even declared It, itself. And these things that are said, are happening just exactly. And God in Heaven is declaring the same thing. So, I want to receive it now. Let the Word of God come into me. And let me get into the rhythm, of not listening what the church or the preacher says; but let me get into the rhythm of the Word, and see what It says. And let It bring to me, in this great Sympathy of God, a beating out of His will in my life."
|
E-259 Наш Небесний Отче, ми нині приносимо Тобі кожну руку, яка піднялася, усюди. І нехай Святий Дух Божий донесе їм ритм Слова та Його Правду, бо вони повинні переплавитися у Божих синів та доньок, і вони мають стати відблиском Божого Світла на землі. Їм повинно стати проявленим Словом, бо чоловіки та жінки повинні жити так, як жив Ісус, й вірити кожному Слову Бога, й жити Цим, як жив Він, бо Він сказав: “Не хлібом самим житиме людина, але кожним Словом, що виходить з уст Бога”. Не просто якоюсь дещицею цих Слів, частиною цих Слів, але — “кожним Словом, що виходить з уст Бога”. | E-259 Our Heavenly Father, we now bring to You every hand that's up everywhere. And let the Holy Ghost of God bring to them the rhythm of the Word and Its Truth, that they are to be molded now into sons and daughters of God, and they are to be the reflecting of the Light of God upon the earth. They are to be the manifested Word, that men and women are to live the way Jesus lived, and to--to believe every Word of God and live by It like He did, for He said, "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God." Not just a few of the Words, part of the Words, but "by every Word proceeding out of the mouth of God." [Matthew 4:4]
|
E-260 Слово Мойсея нічого не давало в дні Ісусової епохи. Слово, Слово, що було за днів апостолів, нічого не дає у цей день. Потрібне Слово, обіцяне на цей день. Вони самі говорили й прорікали це Духом Святим, щ? відбуватиметься за останніх днів, як церкви стануть горді, зарозумілі, як підніметься розпусниця, й блудниці займуть місце разом з нею, і як вони затемнять землю. І за Лаодикії, за останньої церковної епохи Ісуса буде геть забрано з церкви. | E-260 The Word of Moses' time did not work in the days of Jesus' time. The Word, the Word in the days of the apostles does not work in this day. It's a promised Word for this day. They said themselves, and spoke it by the Holy Ghost, what would take place in the last days, how the churches would be heady, higE-minded, how the whore would rise up and the harlots would be right with her, and how they would darken the earth. And the last church age, the Laodicea, Jesus would be completely taken from the church.
|
E-261 О Господи, дай мені стояти з Ним, зі Словом. І проявляти Його Світло через нас усіх, коли ми з рішучістю вступаємо у цей новий рік. Не знаємо, що буде у цьому новому році, але ми тримаємося за Нього, за Слово, який знає усю Симфонію від початку до кінця. Йому відомий кожен порух і кожен перехідний момент. І, Господи, ми просто спостерігаємо за Ним, не спускаємо з Нього очей, зі Слова. Тоді, коли ми побачимо, як з’являються оці всі речі, ми знатимемо, що ми попали у ритм Слова. Даруй це. Спаси душу кожного загинулого, Господи, що знаходиться тут, і кожного, хто слухає плівку. Ми передаємо їх Тобі, заради Твого Царства, в Ім’я Ісуса Христа. Амінь. | E-261 O Lord, let me stay with Him, the Word. And manifest His Light, through all of us, as we set forth in this new year, with a determination. Not knowing what this new year holds, but we're holding to Him, the Word, that knows the whole Sympathy from the beginning to the end. He knows every move and every junction. And, Lord, we're just watching Him, keeping our eyes on Him, the Word. Then when we see these things appear, we know that we're right in the rhythm of the Word. Grant it. Save every lost soul, Lord, that here, and every one that hears the tape. We commit them to Thee, for Thy Kingdom's sake, in Jesus Christ's Name. Amen.
|
E-262 Отож, там…Радий був провести з вами увесь цей ранок. Отож, з тих пір, як я почав, минуло рівно дві години — від без п’ятнадцяти на одинадцяту до без п’ятнадцяти на першу. Я говорив Меді. Я сказав: “Я повернуся о пів на другу”. Отож, ми не за те, щоб перевищувати дозволену швидкість. Не думаю, що нам слід так робити, розумієте, чинити це. Отож, ми дякуємо вам. Я хочу сказати тепер… | E-262 Now, there's a... Happy to be with you all this morning. So, I have just been exactly, since starting it, exactly two hours, from a quarter to eleven, till quarter to one. I told Meda. I said, "I'll be back by one-thirty." Now, we don't believe in breaking speed laws. Don't think we should do that, you see, to do it. Now we thank you. I want to say now...
|
E-263 Террі вимкнув свого магнітофона, бо це є та плівка, що буде розсилатися. Думаю, що ваші ще ввімкнено, то є все нормально, розумієте, бо я збираюся звернутися до церкви. | E-263 Terry turned his tape recorder off, 'cause that's the one tape that goes out. I think you still got yours on, which is all right, see, 'cause I'm going to speak to the church.
|
E-264 Звичайно ж, я ціную, що ви всі тут. І часто я думаю, що для мене це є невеличким відпочинком — приїхати сюди у далечину пустелі, як я називаю це. Приїжджаю через усю пустелю аж сюди, й дивлюся, бачу тут під деревами цю невеличку групку, якраз біля ріки. І ми зараз знаходимося на східному березі ріки. І я—я—я вірю, що Бог благословить вас, усіх до одного. Нехай Бог, Шалом буде з вами. Це є Його мир. | E-264 I certainly appreciate you all down here. And there's lots of times I think this is a little retreat for me, to come down here on the backside of the desert, as I call it. Come back through the desert, way back up in here, and look around, see this little group out here under trees, right beside of the river. And we're on the east side of the river now. And I--I--I trust that God will bless you, each and every one. God, Shalom, be with you. That's His peace.
|
E-265 І мені дійсно дуже шкода, що протримав вас отак, але, ось, просто щоб записати це на плівку. Коли, як Господь зволить, саме про це я збираюся проповідувати у—у Феніксі, у неділю ввечері. Потім, з понеділка в мене будуть невеличкі коротенькі зібрання, й таке інше. Я поставив собі за мету в серці на цей рік, як Господь зволить…Я—я геть знесилений і вимучений. Розумієте? | E-265 And I'm sorry, really, to have held you like this, but just to get a tape of this now. When, if the Lord willing, this is what I'm to speak on, at--at Phoenix, Sunday afternoon. Then, Monday, I'm going, little, short meetings, and so forth. I purposed in my heart this year, if the Lord willing... I--I just cut and tore, from side to side. See?
|
E-266 І нам усім відомо, що це і є ототожнення. Ми знаємо, що таке Третій Ривок. Ми всі, ми всі розуміємо це. Отож, у вас є, у вас буде плівка. Розумієте? І, думаю, що це просто якийсь час лежатиме без діла, поки не прийде вирішальна година переслідування. Ось коли це буде. Воно заговорить. Воно проявлятиметься, точно як і ті п’ять ознак підряд, безпомильно, в точності. І нині я думаю, просто чекайте, розумієте, побачте, що буде вчинено. Отож, я проходитиму знов і знов те саме, щоб розібратися. | E-266 And we all know that's the identification. We know what the Third Pull is. We all, we all understand that. Now, you got, you'll have the tape. See? And I think it'll just lay dormant for a little while, until the great hour of persecution comes on. That's when it be. It'll speak. It'll be manifested just like the five straight signs without failure, perfectly. And now I think, just wait, see, to see what it done. Now I'm going back, the same again, through and through, to find out.
|
E-267 Коротенькі зібрання. Я буду старатися проводити, щовечора виходити раніше. Буду займати десь хвилин по тридцять, і скажу щось про Божественне зцілення чи якось так. І коли я буду готовий знов записати щось на плівку, я або приїду сюди, у далечінь пустелі, чи туди у скинію, чи ще кудись, де можна буде записати плівку, де ми будемо серед своїх, щоб я міг висловити те, що я бажаю, отак от. Але, розумієте, Ісус… | E-267 Short meetings. I'm going to try to have, get out every night, early. Have just like thirty minutes, and talk on something about Divine healing or something like that. And whenever I get ready to make a tape again, I'll either run down here to the backside of the desert, or up at the tabernacle or somewhere where you can make a tape, where we be among ourselves, I can say what I wish to, like that. But, see, Jesus...
|
E-268 Пам’ятайте. Розумієте? Я маю пильнувати. Коли я бачу, як ті люди просто повністю, гордовито виходять, думаю, я постарався висловити це сьогодні вранці. На них густий морок. Вони не можуть інакше. Я пробачаю їм, розумієте, за те, що не слухали. І бачили те, що Бог вчинив, і все одно вони не хочуть цього зробити. Я все одно молюся: “Боже, пробач їм”. І я кажу це від всього свого серця. Кажу це не тому, що мій Господь сказав був це, але я хочу спочатку відчути у своєму серці, що я дійсно пробачаю. | E-268 Remember. See? I have to watch. When I seen them people just completely, arrogantly walking away, I think I've tried to express it this morning. It's gross darkness upon them. They can't help it. I forgive them, see, for not listening. And seen the things that God has done, still they don't do it. I still pray, "God, forgive them." And I mean it from my heart. Don't say it because my Master said it, but I want to feel in my heart, first, that I really do.
|
E-269 Я не ізолююся від людей. Я не хочу так робити. Розумієте? Тому що я—я…В мене є Послання до них — “спасіння”. Я маю їздити до них. Розумієте? Отож, я проводжу час з тринітаріанцями, з методистами, баптистами, лютеранами, п’ятидесятниками, адвентистами сьомого дня та усякими іншими. Тому що я шукаю спасти того, хто загинулий, якщо мені вдасться; принести Це, показати їм Світло. І нехай Господь буде з вами. | E-269 I don't isolate myself from people. I don't want to do that. See? Because I'm--I'm... I have a Message for them, "salvation." I have to go out among them. See? Now, I go out with the trinitarians, with Methodists, Baptists, Lutheran, Pentecostal, SeventE-Day Adventists, and everything else. Because, I'm seeking to save that which was lost, if I can; to bring It in, to show them the Light. And the Lord be with you.
|
E-270 В мене тут був наш—наш первинний невеличкий список зібрань. Я не знаю, чи є у вас вони, чи ні, тутешній розклад. Якщо хто-небудь з вас…Я залишу його лежати тут. Пастор зачитає його вам, де ми повинні будемо зустрічатися, і — як Господь зволить. Тобто, Господь зволить. Я не маю жодного внутрішнього спонукання на оце все, просто їжджу, стараюся робити все, що у моїх силах. І якщо у вас у тій місцевості є хто-небудь з близьких, що хотів би приїхати на одне з зібрань, що ж, ви напишіть їм листа й скажіть їм відвідати одне з цих зібрань. | E-270 I had our--our first little group of meetings here. I don't know whether you have them, or not, the schedule here. If some of you... I'll leave it laying here. Pastor will read it for you, where we're to meet at, and if the Lord willing. That is, the Lord willing. I have no leading for them, just simply going out, to try to do whatever I can. And if you got any loved ones around, in there, would like to come to one of the meetings, why, you write them a letter and tell them to attend one of these meetings.
|
E-271 Благословить вас Бог. Приємно було побачитися з вами, Брате Стрікере та Сестро Стрікер, та з усіма тутешніми людьми. Отож, деякі з них, я навіть не знаю ваших імен. Але я—я знаю вас, за свідоцтвом Святого Духа, що ви є мої брати й сестри. І—і я люблю й поважаю вас. І бути тут з вами — це таке велике задоволення. | E-271 God bless you. It's nice to seen you, Brother Stricker and Sister Stricker, and all the rest of you people here. Now, some of them, I don't even know your names. But I--I know you by the witness of the Holy Spirit, that you're my brothers and sisters. And--and my love and respect is for you. And it's such a great pleasure, be down here with you.
|
E-272 І я знаю, як ви—ви приготували тут обід, буде невеличке спілкування за обіднім столом. Якби тільки було можливо, щоб я міг залишитися. І—і я знаю, що він смачний. Я—я знаю, що у вас найкращі в країні кухарки. Я знаю, що це так. Але мені, мабуть, доведеться обійтися гамбургером, візьму собі по дорозі. Мій час розписано по хвилинах — трохи тут, і трохи там. Певен, що ви всі розумієте. [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Це не тому, що я не хочу залишатися. Богу це відомо. Я не став би приїжджати сюди…Розумієте? | E-272 And I know how you--you had your dinner set here, going to have a little fellowship dinner. Only wish it possible I could stick around. And--and I know it's good. I--I know you got the best cooks in the country. I know that's right. But I'll probably have to get mine on a hamburger, going up. But, anyhow, I got appointments that I have to do. My time is just allotted, little bit here and a little bit there. You all understand, I'm sure. [Congregation says, "Amen."--Ed.] It isn't because I wouldn't want to stay. God knows that. I wouldn't come down here... See?
|
E-273 Хтось сказав: “Невже ти поїхав би туди й проповідував тридцяти людям, в той час як ти міг би проповідувати те саме десяти тисячам?” Авжеж. Чисельність не має жодної різниці. Я хочу дивитися, де Це приймається. | E-273 Someone said, "Would you go down there and preach to thirty people, when you could be preaching the same thing to ten thousand?" Certainly. That don't make any difference, the size. I want to see where It's received.
|
E-274 “Не розкидайте своїх перлин перед свинями. Вони повернуться й потопчуть їх під вашими ногами, потім повернуться й розірвуть вас”. Розумієте? Але — не розкидайте там своїх перлин. | E-274 "Cast not your pearls before swine. They turn and trample them under your feet, then will turn and rend you." See? But you don't cast your pearls there. [Matthew 7:6]
|
E-275 І я відчуваю, що те, що я кажу тут — це не є розкидання перлин перед свинями. Я вважаю, що це виявляє дітям коштовні перлини, які належать їм. Розумієте? Він по тисячу разів опускає інструмент у багновище та грязюку. | E-275 And I feel that, what I say here, is not casting pearls before swine. I think it's showing, children, jewels that belong to them. See? He'll work the tool, a thousand times, in the muck and dirt.
|
E-276 Чи звертали ви коли-небудь увагу на лілію, звідки вона проростає? Прямо з дна багнистої ями на ставку. І вона важко працює день і ніч, щоб пробитися до світла. Та щойно вона проб’ється до світла — розквітає й стає найпрекраснішою квіткою з усіх. Ось що таке лілія. Вона пробивається з земної грязюки й нечистот. | E-276 You ever notice a lily, where it comes from? Right out of the bottom of the slimy pit of the pond. And it toils, day and night, to get itself to the light. But when it once gets to light, blooms out, and the most beautiful flower there is anywhere. That's what a lily is. It comes up from the dirt of the earth, and the filth.
|
E-277 Ось де знаходять коштовності, сховані тут у цьому золотоносному штаті країни. Де знаходять золото — глибоко у грязюці. Де знаходять рубіни й коштовності — у мулистій грязюці. Саме так. Ось звідки ми усі прийшли — зі світського багновища й грязюки. Але оці ось тут… | E-277 That's where the jewels are found, wrapped up out here in this gold state of the nation. Where you find gold is down in the dirt. Where you find rubies and jewels is in muck dirt. Just exactly right. That's where we all come from, the muck and dirt from the world. But these here...
|
E-278 Я — золотошукач. Що робить золошукач? Він шукає золото. Потім, коли він знаходить, він чистить його. І він вибиває його, й переплавляє його, й підготовлює його. | E-278 I'm a prospector. What does a prospector do? He hunts for gold. Then, when he does, he shines it. And he beats it out, and smelts it, and he gets it ready.
|
E-279 Оце ось — копальня З?лота. Розумієте? Я увесь час шукаю отут прекрасні коштовності. Розумієте? Віднаходжу їх тут, десь у пилюці, й відполіровую їх. Й кажу: “Господи, ось же вони. Ось же брат. Ось народжений згори Християнин. Ось прекрасна молода леді. Ось прекрасна жінка середнього віку, літня, о-о, молода жінка, хто б то не був. Ось вони, Господи. Вони є Твоїми коштовностями. Встав їх у Свій вінець, Господи. Вони сяятимуть отак на віки вічні”.
Допоки побачу вас — Шалом. Нехай Божий мир буде з вами! | E-279 This is the Gold mine. See? I'm looking through here, all the time, for beautiful jewels. See? Find them out here, somewhere in the dust, and polish them up. And say, "Lord, here they are. Here's a brother. Here's a born-again Christian. Here's a fine, young lady. Here's a fine, middle-aged, old woman, my, young woman, whatever it is. Here they are, Lord. They're Your jewels. Put them in Your crown, Lord. They'll shine forever and ever, like that."
Until I see you, Shalom. God's peace with you!
|
E-280 Гаразд, пасторе, виходь сюди. Добре. Отож, благословить вас Бог. І я побачуся з усіма вами трохи пізніше. | E-280 All right, pastor, come here. All right. God bless you now. And I'll see you all a little later.
|