Наполегливі

Дата: 64-0305 | Тривалість: 1 година 31 хвилина | Переклад: VGR
Храм Соул Гарбор, Далас, штат Техас, США
E-1 Звичайно оголошую це, щоб ви твердо пам’ятали, де це знаходиться. Ми хочемо прочитати з Матвія, 15-й розділ Матвія, починаючи з 21-го вірша.
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
І ось, жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: “Змилуйся наді мною, Господи, Сину Давидів, — демон тяжко доньку мою мучить!”
А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: “Відпусти її, бо кричить услід за нами!”
А Він відповів і сказав: “Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого”.
А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: “Господи, допоможи мені!”
А Він відповів і сказав: “Не годиться взяти хліб у дітей і кинути щенятам”.
Вона ж відказала: “Так, Господи! Але ж і щенята їдять…кришки, що спадають зі столу їхніх панів”. Тоді сказав…
Тоді відповів і сказав їй Ісус: “О жінко, твоя віра велика, — нехай буде тобі, як ти хочеш!” І тієї години донька її видужала.
E-1 Usually announce it so you can be sure to remember where it’s at. We want to read from Matthew, the 15th chapter of Matthew, beginning with the 21st verse.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat…the crumbs which fall from the masters’ table. Then said…
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou will. And her daughter was made whole from that very hour.
E-2 Схилимо тепер свої голови для молитви. Я хотів би знати, сьогодні ввечері, зі схиленими нашими головами й серцями, чи буде тут хто-небудь такий, що бажав би, щоб його згадали у молитві. Просто дайте про це знати, коли ви піднімете свої руки до Бога, скажете: “В мене є потреба, Господи, я молю, щоб Ти допоміг мені”. Благословить вас Господь.E-2 Let us bow our heads now for prayer. I wonder, tonight, with our heads and hearts bowed, if there would be someone here would like to be remembered in prayer. Would you just let it be known as you lift your hands to God, say, “I have a need, Lord, I pray You’ll help me.” The Lord bless you.
E-3 Наш Небесний Отче, коли ми зараз наближаємося до Твоєї Величності, в Імені Господа Ісуса, бо Він сказав нам: “Якщо попрохаєте в Батька чого-небудь в Ім’я Моє — це буде дароване”. Ми прийшли з усією вірою, яка в нас є, вірячи, що Ти у цей вечір відповіси нам за нашими потребами, оскільки їх багато. Ти бачиш руки Твоїх дітей тут по всьому приміщенню, коли вони піднімають свої руки. І тільки Ти один знаєш, щó було внизу у серці. Я молю, Отче, щоб Ти сьогодні відповів їм. І нехай цього дня їм буде дароване кожне бажання, яке у них є.E-3 Our Heavenly Father, as we are now approaching Thy Majesty, in the Name of the Lord Jesus, for He told us, “If you ask the Father anything in My Name, it’ll be granted.” We come with all the faith that we have, believing that You will answer us according to our needs, tonight, as they are many. Thou sees the hands of Thy children throughout the building here, as they raise their hands. And You alone knows what was beneath the heart. I pray that You’ll answer them, Father, tonight. And may every desire that they have, be granted to them this day.
E-4 Ми молимо за тих, хто неспасений і не знає Тебе як свого Спасителя. Ми молимо, щоб вони сьогодні ввечері прийняли Тебе й віднайшли ту вседостатність, яка повинна у них бути в годину смерті.E-4 We pray for those who are unsaved and know Thee not as their Saviour. We pray that they’ll accept You, tonight, and find that all-sufficiency that they must have in the hour of death.
E-5 Можливо, багато хто з присутніх тут вже прийняв Тебе та ще не наповнився Твоїм Духом. Ми молимо, щоб цього вечора, щоб Ти влив у них рясноту Святого Духа, щоб вони могли бути слугами Тобі у ці завершальні години світової історії.E-5 Many here maybe who has already has accepted You, and has not yet been filled with Thy Spirit. We pray, that this night, that Thou will pour into them the abundance of the Holy Spirit, that they might be servants to You in these closing hours of the world’s history.
E-6 Зціли усіх хворих та стражденних, Господи. Ти знаєш їхню потребу.E-6 Heal all the sick and the afflicted, Lord. Thou knowest their need.
E-7 І ми молимо, щоб Твоя Присутність настільки з’явилася нам сьогодні, що ми впізнаємо Тебе як свого воскреслого Господа. І коли служіння завершиться, і ми розійдемося по своїх домівках, нехай ми будемо здатні сказати поміж один одного, сказати, як оті, що йшли того дня з Еммаусу, говорити: “Хіба не горіли в нас наші серця, коли Він промовляв до нас дорогою?” Їм бо було дано впізнати Тебе за певною ознакою, яку Ти дав перед Твоїм розп’яттям. І після того, як Ти воскрес, Ти був той самий Ісус, чинив ті самі справи. Нехай же ми сьогодні ввечері, як і раніше, засвідкуємо те саме. Ми молимо в Ім’я Ісуса. Амінь.
Можете сідати.
E-7 And we pray that Your Presence will come among us, tonight, in such a way that we’ll recognize You as our risen Lord. And when the service is closed, and we go to our homes, may we be able to speak among each other, saying like those who came from Emmaus that day, saying, “Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the way?” For they were made to know You by a certain sign that You did before Your crucifixion. And after You had risen, You were the same Jesus, doing the same things. May we still witness the same, tonight. In Jesus’ Name, we pray. Amen.
May be seated.
E-8 Минулого вечора я використав увесь свій час на тему Ми хочемо побачити Ісуса, і після того, як треба було представити обсяг зібрань, і як це приймати, як звичайно Брат Бордерз віднині буде робити щовечора для новоприбульців. Я вичерпав увесь свій час, до дев’яти тридцяти, і я не люблю тримати людей в очікуванні. Всього декілька слів, щоб познайомитися, і, потім, Господні Слова значать…Один раз, коли Він проговорить, значитиме більше, ніж хтось міг би сказати за все життя — просто одне Слово від Нього.E-8 I’ve taken my full time last evening, on the subject of We Would See Jesus, and after having to introduce the caliber of the of the meetings and how to accept it, as usually Brother Borders will to the strangers each night henceforth. I went my full time, to nine-thirty, and I don’t like to keep people waiting. Just a few words, to get acquainted, and then the Lord’s Words means…One time, Him speaking, mean more than anyone could say in a lifetime, just one Word from Him.
E-9 Сьогодні ввечері я бажаю узяти одну тему з цього уривку Писання, що Бог дав нам тут як контекст. Нехай Він дасть це нам. Я хочу взяти одне слово: Наполегливі.E-9 I wish to take as it was, tonight, a text from this Scripture reading that God has give us here as a context. May He give it to us. I want to take one word: Perseverant.
E-10 Слово, згідно Вебстерові, за деякими нотатками, які виписані в мене тут, воно означає “бути невідступним” — бути наполегливим, і, тобто, у досягненні мети; “бути невідступним”, і це є наполегливий.E-10 The word, according to Webster, on some notes I got written out here, it means “to be persistent,” to be perseverant, and, that is, into making a goal; “to be persistent,” and that’s perseverant.
E-11 Мужі всіх епох, які мали віру в те, чого вони старалися досягти, були наполегливими. Жоден з людей не зможе бути наполегливим, якщо він спочатку не буде знати, чого він старається досягти. І спочатку необхідно знати, чого ти стараєшся досягти, і, потім, мати віру, що ти одержиш те, заради чого ти стараєшся. І це робить тебе невідступним — те, що, як тобі відомо, є реальним.E-11 Man of all ages, that has faith in what they are trying to achieve, has been perseverant. No man can be perseverant unless first he knows what he is trying to achieve. And you first must know what you’re trying to achieve, and then have faith that you’re going to get what you are trying for. And that makes you persistent, something that you know is real.
E-12 Отаким чином базується віра. Віра не базується на міфі й на чомусь такому, ну, щоб просто сказати: “піди зроби оце чи зроби оте”, на словах якоїсь людини. Але віра знаходить свою Вічну опору на Слові Господа, на Божому Слові, котрим є Біблія.E-12 Faith is based that way. Faith is not based upon a myth and upon something that, well, that just say, “go do this or do that,” on the words of some man. But faith takes its Eternal resting place upon the Word of the Lord, upon God’s Word, which is the Bible.
E-13 Так от, ми віримо, що Біблія — це Боже безпомильне Слово. Ми віримо, що Вона є повне об’явлення Ісуса Христа; об’являв Себе у Старому Заповіті через пророків; Бог, що з’являв Себе через Свого Сина, Христа Ісуса, і в Ньому тілесно перебувала повнота Божества. Він був розіп’ятий за наші гріхи; помер, був похований, воскрес третього дня, піднісся на Небо, й знову перебуває тут в Імені… У вигляді Святого Духа, Бог, що перебуває…Колись — Бог над нами; у Христі — Бог з нами; нині ж — Бог у нас. Це Бог, який прокладає Собі шлях назад до людини, на поклоніння, одержати поклоніння через людину, Божого представника. Бог не робить нічого без людини як Свого представника, Свого помічника.E-13 Now we believe the Bible to be God’s infallible Word. We believe that It is the entire revelation of Jesus Christ; revealing Himself in the Old Testament, by the prophets; God making Hisself known through His Son, Christ Jesus, and in Him dwelt the fulness of the Godhead, bodily. He was crucified for our sins; died, buried, rose the third day, ascended into Heaven, and is back here again in the Name of the…In the form of the Holy Spirit, God dwelling…One time, God above us; in Christ, God with us; now God in us. It’s God working His way back into man, to worship, be worshiped through man, God’s agency. God does nothing outside of a man being His agent, His helper.
E-14 І тепер, люди, які мали віру в Бога, були дуже настійливими в тому, що вони старалися зробити. І ми беремо людей усіх соціальних прошарків.E-14 And now man who has had faith in God, has been very persistent in what they are trying to do. And we take man of all walks of life.
E-15 Наприклад, Джордж Вашинґтон, тут у Валлей Фордж. Після того, як цілу ніч молився по пояс у снігу, промок до пояса, а ріка була уся вкрита кригою. Але він одержав видіння від Бога, він отримав віру, що Бог дасть йому перемогу. І ріка…не мало значення, скільки на ній було криги. Більше ніж дві третини його війська не мало навіть взуття на ногах. Їхні ноги були обгорнуті ганчірками, стояли на тій холоднечі. Але, все ж, він у своєму серці відчув, що Бог дав йому перемогу. Він домолився до кінця. Наступного дня, ми знаємо, три мушкетні кулі прошили його мундир, не зачепивши його. І ріка не могла зупинити його, не змогла зупинити його й мушкетна куля. Він був невідступним, бо він домолився до кінця. І він мав віру в те, що він робив, в Того, Хто вів його — то був Бог.E-15 For instance, George Washington, here at Valley Forge. After praying all night in the snow, up to his hips, was wet way up around his waistline, and the river was full of ice. But he caught a vision from God, he caught faith, that God was going to give him the victory. And the—the river had…couldn’t a-had too much ice in it, though. Over two-thirds of his army didn’t even have shoes on their feet. Their feet was wrapped in rags, standing in that cold. But yet he felt in his heart that God had give him the victory. He had prayed through. The next day, we know, three musket bullets went through his coat without touching him. And the river couldn’t stop him, neither could a musket bullet stop him. He was persistent, because he had prayed through. And he had faith in what he was doing, in the One that was leading him, that was God.
E-16 Ніщо не зупинить людину, коли вона—вона наполеглива, коли вона знає, що вона робить, і має віру в те, чого вона старається досягти.E-16 Nothing is going to stop a man when he—he is perseverant, when he knows what he is doing, and got faith in what he is trying to achieve.
E-17 Одна з найдавніших історій у Біблії, одна з них, про Ноя. Ной не був просто якоюсь іншою людиною. Він був пересічною людиною, мабуть, фермером.E-17 One of the oldest stories in the Bible, one of them, was Noah. Noah was just not some different man. He was an ordinary man, perhaps a farmer.
E-18 А світ, як і сьогодні, був нечестивим, повним науки й визначних людей. Вони пішли від синів Каїна. Сини ж Сета були скромними пастухами, фермерами. Але Каїнові
сини були мудрецями, будівничими, та—та винахідниками, та науковцями — дуже кмітливі, дуже релігійні. І в них був свій власний вигляд благочестя, але, як і сьогодні, відрікалися сили Божої.
E-18 And the world was wicked, as it is today, full of science and great man. They had sprung from the sons of Cain. The sons of Seth were humble shepherds, farmers. But the sons of—of Cain were wise man, builders, and—and inventors, and scientists, real smart, real religious. And they had their own form of godliness, but was denying, as it is today, the power of God.
E-19 А Ной, бувши праведною перед Богом людиною — одного дня Бог зустрів його на полі, й говорив до нього, й сказав йому побудувати ковчега, бо Він збирався знищити цей світ водою.E-19 And Noah being a just man before God, one day God met him in the fields and talked to him, and told him to build an ark, because He was going to destroy the world with water.
E-20 Тепер, це цілковито суперечило усім науковим вимірам того дня. Розумієте, дощу ніколи не було. У повітрі не було вологи. І Бог напував землю через зрошення, за допомогою джерел, з глибин землі до поверхні. І там не було води для такого, ніякої води у небі.E-20 Now that was absolutely contrary to all scientific measurements of that day. See, it had never rained. There—there was no moisture in the air. And God had watered the earth through irrigation, up through the earth, with springs. And there was no water for such, no water in the skies.
E-21 Наука в той день була, мабуть, більш могутньою. Вони досягли більшого, ніж вони—вони здатні пояснити сьогодні. Вони будували піраміди у Єгипті, сфінксів. Це так і не змогли побудувати знову. Ті брили знаходяться на такій висоті, нам нічим поставити це туди, тобто, нема потужності, щоб підняти це. Але, якось, вони були здатні звершати це за днів Еноха й Ноя, перед потопом. І, мабуть, вони щось запускали на місяць, і, можливо, мали космонавтів, й таке інше. Ми не знаємо.E-21 Science in that day were probably more able. They achieved more then than they—they are able to explain today. They built the pyramids in Egypt, the sphinxes. They could never build that again. Those stones that high in the air, we haven’t got nothing to put it up there with, or no power to lift it. But somehow they were able to accomplish it in the days of Enoch and Noah, before the flood. And perhaps they shot the moon, and might have had astronauts, and so forth. We don’t know.
E-22 Але Ісус сказав: “Як було за днів Ноя, — розумна, могутня цивілізація, як було тоді, — так буде й при приході Сина людського”.E-22 But Jesus said, “As it was in the days of Noah,” a great smart civilization as it was then, “so will it be at the coming of the Son of man.”
E-23 І тепер, вони, мабуть, у своїх наукових дослідженнях, вони—вони знайшли щось таке, що вони змогли виготовити фарбу, яка тримається й по сьогодні — якусь фарбувальну речовину, яка не вицвітала.E-23 And now perhaps they, in their scientific research, they—they found something there that they could make a coloring that would last till today, a dye of some sort, that would not give away.
E-24 І вони могли набальзамувати тіло, зробити мумію, що виглядала досить-таки природно; ще й сьогодні, після чотирьох тисяч років, вони досі виглядають природно. Ми не змогли б цього зробити, якби нам треба було. Нам нічим це зробити. Ми втратили це вміння, багато визначних вмінь, які були у них.E-24 And they could embalm a body, make a mummy, that would look quite natural; yet today, after four thousand years, they still look natural. We couldn’t do that if we had to. We have nothing to do it with. We’ve lost the art, many great arts that they had.
E-25 Безсумнівно, в них були прилади, які доводили, що у повітрі нема води. А цей чоловік ходить, — всупереч науці, — й каже, що “з неба піде вода”.E-25 No doubt they had instruments that would prove there was no water in the air. And this man coming around, contrary to science, and says that, “There is going to come water out of the heavens.”
E-26 Отож, науковці могли узяти який-небудь прилад, й запустити у повітря, й сказати: “Поглянь-но сюди, Ною, зчитай дані цього приладу. Отут на цьому барометрі видно, є там вода чи ні, і її там нема. Тепер, ти кажеш, що вона там є, і, однак, наукові дослідження виявляють, що її там нема”.E-26 Now, the science could take an instrument and shoot up into the air, and say, “Look at here, Noah, read this instrument. It gives on this barometer here, whether there is any water up there, or not, and there is none. Now you say it’s up there, and yet the scientific research shows that it’s not there.”
E-27 Це не зупинило Ноя. Він був невідступним. Він знав, що Бог сказав був: “Піде дощ”, — і Бог же був здатен помістити
туди дощ, якщо Він так сказав. Він влаштує це — чи було там щось, чи ні. Отож, він був невідступним після того, як він знав Господнє Слово.
E-27 That didn’t stop Noah. He was persistent. He knowed that God had said, “It’s going to rain,” and God was able to put rain up there if He said so. He would make it, whether there was any there or not. So he was persistent after he knowed the Word of the Lord.
E-28 І коли людина знає Слово й волю Божу, ти стаєш невідступним. Ти стаєш наполегливим. Не має значення, що каже наука: “Ну, в них не вийде оце, в них не вийде оте”, — ти все одно це знаєш. Ти за Щось ухопився, і оте Щось ухопило тебе. Ти й воно обертаєтеся разом. Ти, в ньому є щось таке, що ти не можеш цього пояснити. Не має значення, як по-науковому це виглядає неправдивим, однак, у цьому є Щось таке, що каже тобі, що то є Бог, і ніщо не зупинить це.E-28 And when a man knows the Word and will of God, you become persistent. You become perseverant. No matter what science says, “Well, they can’t do this, they cannot do that,” you know it, anyhow. You got a hold of Something, and that Something has got a hold of you. You’re rotating together. You, there is something about it, that you cannot explain it. No matter how scientific it seems to be untrue, yet there is Something in it that tells you that it’s God, and there is nothing going to stop it.
E-29 Отож, ми знаходимо, що Ной одразу узявся за ковчег, не мало значення, скільки було наукових доказів — “це не так, і там нема дощу”. А він все одно вірив цьому, бо він почув Слово Господнє.E-29 So we find that Noah pounded right ahead on the ark, no matter how much scientific proof, “it wasn’t so, and there was no rain.” And he believed it anyhow, because he had heard the Word of the Lord.
E-30 І це є те, на чому твердо базується віра — ТАК КАЖЕ ГОСПОДЬ.E-30 And there is where faith is solemnly based upon, THUS SAITH THE LORD.
E-31 Мойсей, іще один визначний, кмітливий муж, який виріс, народився на цей світ заради певного Божого звершення. І він спробував досягти цієї мети своїми науковими діяннями. Історія каже й навчає нас, що він був визначним полководцем, і єдиним його способом ведення справ було вбивати. Він був таким кмітливим, що він міг навчати розумних єгиптян мудрості. В усій своїй мудрості й усьому, що він знав, він однак зазнав поразки, гіркої поразки у здійсненні того, що було в Божих намірах, щоб він звершив. І, побачивши свою поразку — забивши єгиптянина й сховавши його у піску, й почувши докір від свого брата, тобто, питання: “Чи не хочеш ти вбити й нас, як ти вбив єгиптянина?” Через це Мойсей втік до пустелі — пророк-збігця.E-31 Moses, another great, smart man that had been raised up, borned in the world for a certain achievement of God. And he tried to meet this goal by his scientific acts. We are taught and told by history that he was a great military leader, and his only way of doing anything, was, killing off. He was so smart that he could teach the smart Egyptians, wisdom. In all of his wisdom and all that he knew, yet he failed, miserably failed, to achieve what God had in mind for him to do. And in finding his failure, by slaying the Egyptian and hiding him in the sand, and hearing the rebuke from his brother, or the question, “Will you slay us as you did the Egyptian?” Upon this, Moses ran into the wilderness, a runaway prophet.
E-32 Після сорока років у пустелі, протягом яких Бог перепрофільовував його від світських речей на розум Божий; забираючи в нього всю його докторську ступінь та все інше, поки Він не зміг впливати на його серце.E-32 After forty years in the wilderness, that God had uneducating him from the things of the world, unto the mind of God; taking all of his doctor’s degree, and everything, away from him, till He could work into his heart.
E-33 Коли матеріал у Нього був майже готовий, одного дня, коли він пас овець далеко в пустелі, — стара добре знайома стежка, — він побачив палаюче дерево.E-33 When He had the material about ready, one day while he was herding sheep on the backside of the desert, an old familiar path, he found a tree on fire.
E-34 Мойсей, бувши науковцем, він підступив до нього не так, як науковець. Якщо ви звернете увагу, будь він науковцем, він би сказав: “Зараз я нарву листя з того дерева, й віднесу його до лабораторії, й докопаюся, чим воно оприскане — причина, чому воно горить і не згорає”. Якби він вчинив це, він тоді був би ще не готовий.E-34 Moses, being a scientist, he never approached it in the way of a scientist. If you’ll notice, if he had been a scientist, he’d a-said, “Now I’m going to take some of the leaves from that tree, and take them down to the laboratory and find out what they were sprayed with, the reason they burn and don’t burn up.” If he would have done that, then he wasn’t ready yet.
E-35 Але що він зробив: він наблизився до Цього й зняв своє взуття, схилився на коліна й заговорив до Цього, бо він знав, що Це було надприродним. Звідти пролунало Слово Господнє, кажучи: “Я почув стогін Мого народу, і Я пам’ятаю Своє Слово. Я посилаю тебе туди визволити їх”.E-35 But what he did, he approached It and took off his shoes, knelt upon his knees and begin to talk to It, because he knowed It was supernatural. From there came the Word of the Lord, saying, “I have heard the groans of My people, and I remember My Word. I’m sending you down to deliver them.”
E-36 Отож, іноді, при виконанні обов’язків, Бог закликає Свого мужа чинити речі, які геть сміховинні для звичайного розуму. Він змушує їх робити щось таке, що цілковито стає посміховиськом. Наприклад, що якби Мойсей, зазнавши поразки, бувши молодим сорокарічним чоловіком, військовим; і престол, своєю ногою на ньому, усі армії Єгипту були під його контролем? І — не вдалося це зробити, і ось він йде до Єгипту, наступного ранку, після того, як зустрівся з цим Анголом у кущі, не маючи у своїй руці нічого, крім старої карлючкуватої палиці з пустелі, зі своєю дружиною, що сиділа на мулі, і Ґершом у неї на колінах, біла борода звисала йому до самого пояса, мабуть. Йому було вісімдесят років. Його лиса голова сяє проти сонця, і в нього в руці палиця, його очі звернені до неба, і усмішка в нього на вустах.
Можливо, хто-небудь сказав би: “Мойсею, куди ти йдеш?”
Сказав: “Я йду захоплювати Єгипет”.
E-36 Now sometimes, in the path of duty, God calls His man to do things that’s absolutely ridiculous to the natural mind. He causes them to do something that’s altogether becomes a laughingstock. For instance, what if Moses had have failed, as a young man of forty years old, a military man; and the throne, his foot upon it, all the armies of Egypt under his control? And to fail doing that, and here he goes down to Egypt, the next morning, after meeting this Angel in the bush, with nothing in his hand but an old crooked stick from off the desert, with his wife sitting on a mule, and Gershom on her hip, the white beard hanging way down on his waistline, perhaps. He was eighty years old. His bald head shining to the sun, and a stick in his hand, his eyes set towards the sky, and a smile across his lips.
Somebody might have said, “Moses, where you going?”
Said, “I’m going down to Egypt, to take over.”
E-37 Коли йому не вдалося здійснити це за допомогою війська, як він збирається зробити це карлючкуватою палицею? “О-о, чоловіче, ти з’їхав з глузду. Ти—ти не в своєму розумі”.E-37 When he couldn’t do it with an army, how is he going to do it with a crooked stick? “Oh, man, you’ve lost your mind. You’re—you’re out of your head.”
E-38 То було вторгнення однієї людини. Але справа ось у чому — йому воно вдалося, бо то було Слово Господнє. І Мойсей був настроєний рішуче, не мало значення, які в нього були шанси. З ним був Бог, а Він вартий більшого, ніж усі шанси.E-38 It was a one-man invasion. But the thing of it was, he did it, because that it was a Word of the Lord. And Moses was determined, no matter what his odds was. God was with him, and He is worth more than all the odds.
E-39 Якби чоловіки та жінки могли тільки уявити це сьогодні, що Слово Господнє є Правдою! Не існує нічого іншого. Уся Вічність залежить від Слова. “Жодне Слово, — сказав Ісус, — не проминеться. Проминуться Небеса й земля, але Воно не проминеться”.E-39 If men and women could only think that tonight, that the Word of the Lord is Truth! There is nothing else. All Eternity hinges on the Word. “Not one Word,” Jesus said, “will fail. Heavens and earth will, but It won’t.”
E-40 Мойсей пішов. І він був вельми невідступним, коли він кинув додолу свого жезла, й він обернувся на змія.E-40 Moses went down. And he was very persistent when he threw down his rod, and it turned into a serpent.
E-41 Потім він побачив наслідувачів. Це й досі супроводжує Божу путь — хтось намагається щось підробити. І підійшли наслідувачі, щоб зробити з цього шоу, кинули свої жезли.E-41 Then he found impersonators. That still lingers along the path of God, someone to try to impersonate something. And the impersonators come up to make a show out of it, threw down their rods.
E-42 Мойсей знав, з Ким він говорив. Він знав, у Кого він увірував, і він був переконаний, що Він здатен зберегти те, що він довірив Йому на ту годину. Мойсей стояв спокійно. Тоді Мойсеїв змій пожер змія чаклунів.E-42 Moses knowed Who he had talked to. He knowed Who he had believed, and he was persuaded that He was able to keep that which he committed to Him against the hour. Moses stood still. Then the serpent of Moses eat up the serpent of the magicians.
E-43 І нас навчено, що та сама річ повториться знову, може, не у тій самій манері, але це знову повториться за останніх днів. “Бо як Янній та Ямврій противилися Мойсеєві, так і вони опиратимуться Правді”.E-43 And we are taught that that same thing will repeat again, maybe not in the same manner, but it’ll repeat again in the last days. “For as Jannes and Jambres withstood Moses, so will they resist the Truth.”
E-44 Мойсей був невідступним, бо в нього було досягнення, підкріплене ТАК КАЖЕ ГОСПОДЬ — “Я буду з тобою”.E-44 Moses was persistent, for he had an achievement, with THUS SAITH THE LORD behind it, “I’ll be with you.”
E-45 Давид, стояв перед Саулом, одного дня. І він почув, як Голіят вийшов на пагорб — здоровенний велетень, пальці в якого були по чотирнадцять дюймів. І величезний спис у нього в руці, за розміром як ткацький вал, мабуть, двадцять чи тридцять футів, великий мідний спис на кінці його, тобто, наконечник. Просто уявіть, яка була голова в того чоловіка — вона була розміром з бочку, з великим шоломом на ній у два дюйми товщиною, і з міді — повністю закрита. І він кидав виклик Божим воїнствам! І він сказав це у присутності Давида.E-45 David, standing before Saul, one day. And he heard a Goliath come out over on the hill, a great giant that had fourteen-inch fingers. And a great spear in his hand, the size of a weaver’s needle, probably twenty or thirty feet, big spear on the end of it, or, tip, brass. Just imagine what that man’s head would have been, it’d a-been the size of a tub, with a big two-inch-thick helmet over the top of it, and brass, all covered up. And he was making a challenge against the armies of God! And he said it in the presence of David.
E-46 А Давид був невисоким, рум’яним чоловічком, невисоким приятелем, мабуть, сутулим. В Біблії сказано, що він був “рум’яний”, невисокий чоловічок. Ніколи не вчився битися на списах та іншому. Але він пас овець далеко в пустелі, і прийшов лев і схопив якогось з його ягнят, і він погнався за ним і вбив його з пращі. Ми знаходимо, що ведмідь зробив, спробував був зробити те саме, і Давид переміг його.E-46 And David was a little, ruddy man, little fellow, probably stoop-shouldered. The Bible said he was “ruddy,” a little fellow. Never had no training in—in dueling, with spears and things. But he had been keeping sheep out on the backside of the desert, and a lion come in and got one of his lambs, and he went after him and slew him with a slingshot. We find a bear did, tried the same thing, and David overcome him.
E-47 І тоді Давид сказав: “Невже ви будете стояти й дозволяти отому необрізаному филистимлянинові зневажати воїнства живого Бога?” Він присоромив своїх братів; в той час як вони сказали, що він нікчема, він прийшов побачити битву. Однак у Давиді було Щось таке, що він знав, що він є більше ніж переможець. Тож він сказав: “Якщо ви боїтеся зітнутися з ним, битися з ним піду я”.E-47 And then David said, “Will you stand and let that uncircumcised Philistine defy the armies of the living God?” He shamed his brothers; while they said he was naughty, he had come out to see the battle. Yet there was Something in David, that he knew that he was more than a conqueror. So he said, “If you’re afraid to fight him, I’ll go fight him.”
E-48 Саул, це дійшло до генерала, Саула, й він надяг на нього своє бойове спорядження, і це не підійшло йому. Він побачив, що його церковницьке облачення не підійшло мужові Божому. І ця річ не підійшла. Він не знав, що робити. “Це, я ніколи не пробував це. Я нічого не знаю про ці ступені бакалавра гуманітарних наук й таке інше. Зніміть з мене цю річ і дозвольте мені піти так, як Бог давав мені визволення. Дозвольте мені піти з пращею”.E-48 Saul, this coming to the general, Saul, and he put his armor upon him, and it wouldn’t fit him. He found out that his ecclesiastical vest didn’t fit a man of God. And the thing didn’t. He didn’t know what to do. “This, I’ve never proved this. I know nothing about these, Bachelor of Art, and so forth. Take the thing off of me and let me go in the way that God give me deliverance. Let me go with a slingshot.”
E-49 “Ну, — сказали вони, — він вояк з дитинства, а ти всього лише юнак”.E-49 “Why,” they said, “he is a warrior from his youth, and you’re nothing but a youth.”
E-50 Він сказав: “Я більше ніж рівня йому. Дозвольте мені піти”. І не мало значення, яким великим виглядав той велетень, і наскільки це здавалося нереальним, Давид був невідступним в тому, що той необрізаний филистимлянин не буде зневажати воїнства живого Бога, які він представляв.E-50 He said, “I am more than a match for him. Let me go.” And no matter how big the giant looked, and how unreal it seemed to be, David was persistent that that uncircumcised Philistine wasn’t going to defy the armies of the living God that he represented.
E-51 О-о, якби у нас у цьому війську було побільше Давидів, якби в нас було побільше мужів, як встоять, й будуть невідступні, наполегливі у Вірі, яка колись була передана святим!E-51 Oh, if we had more David’s in this army, if we had more man who would stand and be persistent, perseverant in the Faith that was once delivered to the saints!
E-52 Самсон, іще один вельми наполегливий муж. Він народився назореєм.E-52 Samson, another man very perseverant. He was born a Nazarite birth.
E-53 Назорей означає “відділений для Слова”. Як хороше було б сьогодні, якби усі Християни були назореями для Господа; відділеними не для віровчення, але для Слова. Христос є оте Слово. Відділені для Слова!E-53 A Nazarite means “separated to the Word.” What a nice thing it would be tonight if all Christians would be Nazarites to the Lord; separated not to creeds, but to the Word. Christ is that Word. Separated to the Word!
E-54 В нього було сім пасм волосся, які звисали по його спині, що було знаком, що він є відділений.E-54 He had seven locks of hair that hung down his back, which was the sign that he was separated.
E-55 І потім, одного дня, він, не маючи у своїй руці жодної зброї, зустрівся на рівнині з тисячею филистимлян. Ті филистимляни були як стіна з міді: великі масивні шоломи в них на головах, великі кольчуги в них спереду, і щити, пряжки, й так далі, щоб відвернути будь-яку кулю; шолом в них на головах був, мабуть, у дюйм завтовшки.E-55 And then one day he was met out on the—the plains, without anything in his hand to fight with, by a thousand Philistines. Those Philistines were man like a brass wall; great heavy helmets over their heads, great armors up in front of them, and shields, bucklers, and so forth, on, to dodge any bullet; probably the helmet being an inch thick, upon their heads.
E-56 В Самсона нічого не було, але він все одно відчував, що обітниця, яку дав йому Бог, досі висіла в нього на голові. Інакше кажучи, він так само відчував помазання. Він знав, що з ним Бог, бо він відчував, як ті пасма звисають йому на плечі. Він схопив те, що було під його…зміг віднайти, а то виявилася щелепа мула. І він стояв із цим у своїй руці, і був невідступний в тому, що то буде не щелепа чи його власна рука, але це буде Господня сила. І сила Господа зійшла на нього, і він побив, тією щелепою, тисячу филистимлян.E-56 Samson had nothing, but he still could feel that the promise that God made him was still hanging on his head. He could still feel the anointing, in other words. He knowed that God was with him, for he felt them locks hanging down around his shoulders. He grabbed what was in his…could find, and it was a jaw bone of a mule. And he stood with that in his hand, and was persistent that it wouldn’t be the jaw bone or his own arm, but it would be the power of the Lord. And the power of the Lord came upon him, and he beat, with that jaw bone, a thousand Philistines.
E-57 Як він це зробив? Та стара, крихка, просякнута пустелею щелепа, вдар нею по камені — вона розлетиться на скалки; і на шоломи, які були на тих филистимлянах, які звисали вниз, і великі пластини, що сходилися по боках, вкриваючи плечі, в дюйм завтовшки, і з міді. Він вистояв з цією щелепою й побив тисячу. Сказано: “На нього зійшов Дух Господній”. Він був невідступним.E-57 How did he do it? That old, brittle, desert-soaked, jaw bone, you’d hit it against a rock, it would fly to pieces; and upon the helmets that was on those Philistines, which hung down, and big leaves stuck up on the sides as it went over the shoulders, inch thick, and brass. He stood with this jaw bone and beat down a thousand. It said, “The Spirit of the Lord came upon him.” He was persistent.
E-58 Одного дня за ним погнався лев, а в нього в руці нічого не було. Але Дух Господній зійшов на нього, — його пасма, як і раніше, звисали йому на плечі, — він розірвав лева своїми руками. Він був вельми невідступним, бо він знав, що Божа обітниця перебувала з ним. Він здатен був здійснити що завгодно, бо з ним була Божа обітниця, щоб визволити.E-58 One day, a lion run out after him and he had nothing in his hand. But the Spirit of the Lord came upon him, his locks still hung on his shoulder, he rent the lion with his hands. He was very persistent, because he knowed that God’s promise was with him. He was able to achieve anything, for God’s promise was with him, to deliver.
E-59 Іван був настільки впевненим! Іван Христитель, коли він народився, він знав, що він повинен був бути отим — після того, як він став досить дорослим, щоб розуміти, десь у дев’ятирічному віці. Його батько був священиком. Вони звичайно йшли по стопам батька. Але він не пішов до шкіл та семінарій, бо він знав, що його завдання було надто важливим. Він повинен був оголосити Месію. Ми знаємо, що так сказав Ангол.E-59 John was so sure! John the Baptist, when he was born, he knowed he was to be the one, after he got old enough to understand, about nine years old. His father was a priest. Usually they follow the line of the father. But he didn’t go down to the schools and seminaries, for he knew his job was too important. He was to announce the Messiah. We know that the Angel had said so.
E-60 Він знав, що його було представлено у Писанні: “Голос волаючого в пустелі: ‘Готуйте дорогу для Господа!’” Він знав також, що Малахія, чотирма сотнями років раніше, сказав був: “Ось, Я посилаю Мого посланця перед Моїм обличчям”. Після перебування в пустелі, де він одержав свою освіту від Бога, не від якоїсь богословської семінарії, як був вийшов його батько.E-60 He knew that he was represented in the Scripture, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord!’” He knew also that Malachi, four hundred years before, had said, “Behold, I send My messenger before My face.” After being into the wilderness, where, he got his schooling from God, not from some theological seminary as his father come from.
E-61 Але в нього було важливе завдання. Він мав оголосити Месію, і він повинен був знати, якого роду знак супроводжуватиме Месію. Потім він помітив, одного дня, він стояв, проповідував людям, він сказав: “Поміж вами зараз є Той, Кого ви не знаєте, Чиє взуття я негідний розв’язати — Він христитиме вас Духом Святим та Вогнем”. Він був настільки впевнений у своєму положенні, він був настільки впевнений у своєму служінні, що він сказав: “Він зараз стоїть десь тут поміж вами!” Він не боявся сказати це в обличчя фарисеям, та садукеям, та—та воякам, та хто там був іще. Деякі з них очікували на Нього тисячі років, але він сказав: “Він стоїть поміж вами”. Ніхто не міг відібрати це в нього. Він був невідступним. Він був наполегливий перед обличчям усього. Так.E-61 But he had an important job. He had to announce the Messiah, and he had to know what kind of a sign would be following the Messiah. Then he noticed, one day, he was standing, preaching to the people, he said, “There is One standing among you now, Who you know not, Whose shoes I am not worthy to unlatch, He will baptize you with the Holy Ghost and Fire.” He was so positive of his position, he was so positive of his ministry, till he said, “He is standing here somewhere now, among you!” He wasn’t afraid to say it in the face of Pharisees and Sadducees, and—and soldiers, and whatever more it was. Some of them had looked for Him for thousands of years, but he said, “He is standing among you.” Nobody could take it away from him. He was persistent. He was perseverant in the face of all. Yes.
E-62 Ця жіночка-грекиня, безумовно, чула про Нього, чула про Ісуса, могутнє пробудження. До Галілеї з Назарету приходить молодий Пророк, і виявляв величні ознаки й чуда. Вона прочула про Нього, і — “віра приходить через слухання”. Ця жіночка-сирофінікіянка, була грекинею. Віра віднаходить джерела, яких не бачать інші. Коли вона почула, вона повірила. Може, вона чула про те, що сусідова донька була уздоровлена від епілепсії, яка була в дитини, і, можливо, вони чули про цей випадок зцілення від епілепсії. Отож, її донька мала потребу в зціленні, і вона почула, що Ісус міг це зробити.E-62 This little Greek woman, no doubt, had heard of Him, heard of Jesus, the great revival. A young Prophet coming up in Galilee, from Nazareth, and was showing great signs and wonders. She had heard of Him, and, “faith comes by hearing.” This Syrophenician woman, being a Greek. Faith finds sources that others don’t see. When she heard, she believed. She might have heard of a neighbor’s girl being healed of epilepsy, which the child had, and they might have heard of this epileptic being healed. So her daughter had need of healing, and she had heard Jesus could do it.
E-63 Бо Він був Божим Словом, яке стало тілом! Святого Івана 1: “На початку було Слово, і Слово в Бога було, і Слово було Бог. І Слово стало тілом та перебувало поміж нами. Таке саме вчора, сьогодні й навіки!” Він був там, щоб об’являти Божі обітниці на Свій день.E-63 For, He was God’s Word made flesh! Saint John 1, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us. The same yesterday, today, and forever!” He was there to reveal the promises of God for His day.
E-64 Він сьогодні ввечері перебуває тут, щоб підтвердити й об’явити кожну обітницю, яку Бог дав на цю епоху. Він присутній тут, щоб виконати це. Він був присутній за днів пророків. Він був у Мойсеї, Він був у Давиді, Він був у Іллі, Він був у всіх інших — щоб об’являти Божу обітницю тієї епохи. Кожній епосі Бог відміряв Своє Слово, і Він посилає пророка, і Слово приходить до пророка й виправляє те — і саме це Він робив протягом усіх епох. І Він є Бог і не міняється. Ісус Христос є той Пророк сьогодні, який стоїть поміж нами. Він є Той, хто перебуває тут у вигляді Духа Святого, Який знає усе й може відкрити все, що Він бажає відкрити.E-64 He is here tonight to vindicate and to reveal every promise that God made for this age. He is here to do it. He was in the days of the prophets. He was in Moses, He was in David, He was in Elijah, He was in the rest of them, to reveal God’s promise of that age. God lotted His Word to each age, and He sends a prophet, and the Word goes to the prophet and straightens it out, and that’s exactly what He has done through all ages. And He is God, and changes not. Jesus Christ is that Prophet tonight that stands among us. He is the One here in the form of the Holy Ghost, Who knows everything, and can reveal anything that He desires to do.
E-65 Вона повірила цьому, не мало значення, як сильно люди не вірили цьому.E-65 She believed this, no matter how much people didn’t believe it.
E-66 Віра знаходить джерело, про яке інші люди нічого не знають. Коли людина має віру в Бога, вона хапається за щось таке, що вона не може це пояснити. Це дещо таке, за що вона ухопилася. Вона не може підштовхнути це, чи підтуснути це, чи підтягнути це. Для цього потрібен Він. Отака ось є віра — коли людина дійсно одержує віру в Бога, вона віднаходить оте джерело, яке не бачать інші.E-66 Faith finds a source that other people don’t know nothing about. When a man has got faith in God, he’s got a hold of something that he can’t explain it. It’s something that he’s got a hold of. He cannot push it, or shove it, or pull it. It takes Him. That’s the way faith is, when a man really got faith in God, it finds that source that others don’t see.
E-67 Його Слово — це Меч. Так сказано у Біблії. Хочете посилання на це, то—то Євреям 4:12, як записав я тут цей уривок. В Біблії сказано: “Слово Боже є гостріше за меча обосічного”. Цей меч повинна тримати рука віри. Богословська рука не виконає цього. Для цього потрібна рука віри, натренована в духовних речах, яка знає Бога.E-67 His Word is a sword. The Bible said so. You want reference to that, it’s—it’s Hebrews 4:12, as I got the text wrote down. The Bible said, “The Word of God is sharper than a two-edged sword.” This sword has got to be held by a hand of faith. A hand of theology won’t do it. It’s got to take a hand of faith, trained in spiritual things, that knows God.
E-68 Знову ж, можливо, оскільки я міг би сказати оце ось. Як на вашу думку, Ісус дивився на зібрання й бачив їхні думки? Бо Він був Словом. Дозвольте-но процитувати решту Слова тут: “Гостріше за меча обосічного, Розпізнавач думок та намірів серця”. Він був Словом. Це причина, чому Він міг розпізнавати думки, які були у їхньому серці.E-68 Again, might, as I might say this. How do you believe that Jesus looked upon the audience and perceived their thoughts? Because He was the Word. Let’s quote the rest of the Word here, “Sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts and intents of the heart.” He was the Word. That’s the reason He could discern the thoughts that were in their heart.
E-69 Минулого вечора, коли ми розбирали — “як було за днів Содому”, — показали того Мужа, який стояв там, їв телятину, пив молоко від корови, їв масло й хліб; був там, їв, у одязі, подібному тому, який на вас чи на мені, Своєю спиною обернений до намету, і дізнався, про що думала Сарра всередині намету. Недивно, що Авраам назвав Його Елогім — “Вседостатній, існуючий Сам по Собі” — Елогім.E-69 Last night, as we took, “as it was in the days of Sodom,” showed that Man standing there, eating the flesh of a calf, drinking the milk from the cow, eating butter and bread; standing there eating, with clothes on like you and I, with His back turned to the tent, and perceived what Sarah was thinking about in the tent. No wonder Abraham called Him Elohim, “the all-sufficient One, the self-existing One,” Elohim.
E-70 Ісус сказав: “Як було за днів Содому, так буде при поверненні Сина людського”. Буде те саме. “За днів, — ви звернули увагу, — у Содомі там”? Це сказано в Луки 17:15, сказано, що “коли були дні Содому, так буде при приході Сина людського, коли об’являтиметься Син людський”. За днів, коли об’явиться Син людський, подібно як Він об’являвся біля Содому — відбуватиметься те саме.E-70 Jesus said, “As it was in the days of Sodom, so shall it be at the returning of the Son of man.” It’ll be the same thing. “In the days,” did you notice, “in Sodom there”? It said in Luke 17:15, it said that, “When the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man, when the Son of man is being revealed.” In the days that the Son of man is revealed like He was at Sodom, the same thing will be taking place.
E-71 Ми бачимо, що вогонь готовий, народи готові, євангелисти зайняли свої місця, й кожен дар в порядку. Недивно, що нам повинно бути невідступними! Недивно, що нам повинно бути наполегливими! В нас є мета, яку треба досягти для Бога, а саме — викликати Наречену Ісуса Христа з усіх деномінацій, з усіх людей — відділений для Бога народ.E-71 We find out the fire is ready, the nations are ready, the evangelists has gone to their places, and every gift is set in order. No wonder we should be persistent! No wonder we should be perseverant! We’ve got a goal to achieve for God, that’s, call out the Bride of Jesus Christ from all denominations, from all people, a separated people for God.
E-72 Ця грекиня почула ці слова. Вона повірила цьому. В неї було чимало перешкод, але в її віри не було жодної. Вірі невідомі перешкоди. В її віри не було ніяких перешкод. В неї — були, але в її віри — не було. Можливо, в тебе будуть перешкоди, але, якщо в тебе є віра, їй невідома поразка. Вона є впевнена. Давайте-но розглянемо деякі з її перешкод, всього на хвилинку.E-72 This Greek had heard these words. She believed it. She had many hindrances, but her faith didn’t have any. Faith knows no hindrance. Her faith had no hindrance. She had, but her faith didn’t have. You may have hindrances, but, if you’ve got faith, it knows no defeat. It’s positive. Let’s look at some of her hindrances, just for a moment.
E-73 Можливо, деякі говорили: “Пам’ятай, ти з іншої раси. Ти грекиня, сирофінікіянка за національністю. Він же — юдей”. Інакше кажучи, сьогодні ви сказали б: “Твоя деномінація не проводить це пробудження”. Нема різниці, твоя деномінація, чи проводить вона, чи ні. Тій жінці було все одно, чия то деномінація. Вона була створеною Богом людською істотою, і в неї була потреба, і вона мала віру, і вона збиралася здобути це. Чи співробітничала її деномінація, чи ні — для неї не було різниці. Вона пішла.E-73 Some of them might have said, “Remember, you are of a different race. You are a Greek, Syrophenician by nation. He is a Jew.” In other words, today you would say, “Your denomination’s not having this revival.” It makes no difference, your denomination, whether it is or not. That woman didn’t care whose denomination it was. She was a human being had been created by God, and she had a need, and she had faith and she was going to get it. Whether her denomination was cooperating or not, made her no difference. She started off.
E-74 Можливо, в неї був іще один критик, який, можливо, стрівся їй у черзі й сказав: “Дні ж чудес минули. В нас більше нема чудес”. То міг би бути й єврей, після того, як вона прийшла, — вона у цю країну, де був Ісус, — до Галілеї. “Дні чудес минули. Нічого такого не існує”. Вона все одно була невідступна. Вона була наполеглива. Її не зупинив деномінаційний бар’єр, не зупинив і хтось із тих, хто вважав, що дні чудес минули. Вона була не така дурна. По-перше, в неї всередині було щось таке, що говорило їй, що вона одержить те, про що вона попрохала.E-74 She might have had another critic that might have met her down the line, and said, “Why, the days of miracles is passed. We don’t have miracles no more.” That could have been a Jew, after she got in, her over in this country where Jesus was, across into Galilee. “Days of miracles is passed. There is no such a thing.” Still she was persistent. She was perseverant. The denominational barrier didn’t stop her, neither did any of them who believed the days of miracles was passed. She knew different. First thing, she had something inside of her, that told her that she would get what she asked for.
E-75 О-о, люди, сьогодні ввечері, якби ви тільки могли втримати це у своєму серці, що Бог перебуває тут, щоб дати вам бажання вашого серця! Якщо ви відповідатимете Його вимогам, ніщо не зможе встояти.E-75 Oh, people, tonight, if you only can hold that in your heart, that God is here to give you the desire of your heart! If you will meet His conditions, nothing can stand.
E-76 Можливо, до неї там підійшла група жінок, і сказали: “Послухай-но, Сестро Лідіє, — чи як там могло бути її ім’я, — чи розумієш ти, що, якщо ти зробиш це, твій чоловік покине тебе?” Безсумнівно, вона кохала свого чоловіка, але вона не могла проклясти чи благословити Оте, що було в ній. Щось говорило, — її донька вмирала від епілепсії, — і вона повинна була дістатися Ісуса, і, коли вона прибуде туди, щось повинно було статися, чоловік чи не чоловік.E-76 There might have been a bunch of women come to her, and said, “Look, Sister Lydia,” or ever what her name might have been, “do you understand that your husband will leave you if you do this?” No doubt but what she loved her husband, but she couldn’t curse or bless That which was in her. Something was telling, her daughter was dying with epilepsy and she had to get to Jesus, and, when she got there, something was going to take place, husband or no husband.
E-77 Деякі, можливо, говорили: “Ну а що ти будеш робити з цією страждаючою дитиною, як нічого не вийде?” Але вона знала, що вийде. Щось було у ній, яке говорило їй, що не може не вийти. Якщо Він колись був Богом, Він досі залишається Богом. Не може не вийти. Тому вона все одно була наполегливою.E-77 Some of them might have said, “Well, what are you going to do with this afflicted child if it fails?” But she knowed it wasn’t going to fail. Something was in her, that told her it can’t fail. If He ever was God, He still remains God. It can’t fail. Therefore, she still was perseverant.
E-78 Потім, деякі, можливо, сказали: “Суспільне коло, якому ти належиш, сміятиметься з тебе”. Сміятиметься чи не сміятиметься — для неї не було різниці. В неї всередині Щось було! Вона все одно була наполегливою.E-78 Then some of them might have said, “The circle that you belong to, in the society, will laugh at you.” Laugh or no laugh, made her no difference. Something was inside of her! She still was perseverant.
E-79 Деякі з них, можливо, сказали: “Тебе виставлять з твоєї церкви”. Виставлять чи не виставлять, вона йшла вперед, щось тягнуло її до Ісуса! Ніщо не встоїть в неї на шляху, ніякі перешкоди. Вона була наполеглива. Ніщо не встояло в неї на шляху.
Зрештою, вона прибула туди, де Він був.
E-79 Some of them might have said, “You’ll be put out of your church.” Put out or not put out, she was on her road, something pulling her to Jesus! There was nothing going to stand in her way, no hindrances. She was perseverant. Nothing stood in her way.
Finally she arrived where He was.
E-80 Багато хто з людей вважає: “Саме тому, що ти попав туди, де Він знаходиться — все скінчилося”. Це помилка. Сьогодні ввечері Він може прийти сюди у це приміщення і виявити Себе живим, після двох тисяч років, тими речами, які Він обіцяв вчинити у цей день. Він виявляв учора ввечері. Він виявляє щовечора. Він виявляє усюди. Він доводить, що Він досі є живий. І ти можеш опинитися у Його Присутності, але це не те. Ні, панове. Часом, коли ти попадаєш у Його Присутність, ти зустрічаєшся з труднощами. Вона зустрілася.E-80 Many people think, “Just because you get where He is at, it’s all over.” That’s wrong. He can come here in this building tonight and show Himself alive, after two thousand years, by the things that He promised to do in this day. He did last night. He does every night. He does everywhere. He proves that He is still alive. And you could be in His Presence, but that isn’t it. No, sir. Sometimes you meet difficult when you come into His Presence. She did.
E-81 Коли вона прибула, тоді Ісус сказав, що Він “не посланий” до її раси. Той Самий, вірячи в Кого вона прийшла, відмовив їй. В цьому є урок. Той Самий, що… Вона пройшла усі ці брами скорботи, й розчарування, й усього іншого, щоб дістатися туди, через Дещо пульсуюче всередині неї, що казало їй іти; коли ж вона прибула туди до Нього, Він прямо відмовив їй. І, крім цього, Він сказав, що її раса є ніщо інше, як зграя собак. “Не годиться, щоб Я забрав хліб у дітей та годував ним вас, собак”.E-81 When she arrived, then said Jesus, He was “not sent” to her race. The very One that she come believing in, turned her down. This is a lesson. The very One that…She had went through all these gates, of sorrow and disappointment, and everything, to get there, by Something pulsating inside of her, telling her to go; when she got there to Him, He turned her down, flat. And besides that, He said her race was nothing but a bunch of dogs. “It’s not meet for Me to take the children’s bread and feed it to you dogs.”
E-82 Що якби Він назвав п’ятидесятників “собаками”? О-о, я не знаю, що сталося б. Що якби Він сказав: “Методистські собаки, баптистські собаки”? На мою думку, повернулися б й сказали пасторові, що, зрештою, він був правий — в цьому Чоловікові нічого нема. Але якщо ти за щось ухопився, і щось ухопило тебе — буде по-інакшому.E-82 What if He would have called the—the Pentecostals, “dogs”? My, I don’t know what would have happened. What if He would have said, “Methodist dogs, Baptist dogs”? My opinion, went back and told the pastor he was right after all, there wasn’t nothing to this Fellow. But if you’ve got a hold, and something has got a hold of you, it’s going to be different.
E-83 “Мене послано не до вас, собачий роде. Не годиться, щоб я забрав хліб дітей та дав його вам. Мене послано не до вас. Не ваше пробудження, не ваша компанія спонсорує оце, і Мене послано не до вас. І не годиться, щоб Я витрачав Свій час на вас, коли ви ніщо інше як собаки. І нащо Мені марнувати Свій час на вас?” Яким розчаруванням це було б для жінки, яка не мала віри, яка не була настроєна рішуче! О-о, якби церква тільки могла це побачити! Але вона все одно трималася.E-83 “I’m not sent to you race of dogs. Not meet for Me to take the children’s bread and give it to you. I’m not sent to you. Your revival is not, your company is not sponsoring this, and I’m not sent to you. And it isn’t meet for Me to take My time upon you, when you’re nothing but dogs. And why should I waste My time on you?” What a disappointment that would have been to a woman that didn’t have faith, that wasn’t determined! Oh, if the church could only see that! But still she held on.
E-84 Вона не була тепличною рослиною, з якою треба було панькатися, якою-небудь з оцих, які необхідно повністю оприскувати, знаєте, та оберігати її від жуків. Міцна, здорова рослина — її не треба оприскувати. Міцна, здорова рослина — жук не дістане неї, вона повна здоров’я.E-84 She wasn’t a—a hothouse plant that had to be babied, one of these kind you have to spray all over, you know, and keep the bugs off of it. A good healthy plant, you don’t have to spray it. A good healthy plant, a bug can’t get to it, it’s full of health.
E-85 І міцна народжена заново віра в Бога, справжня істинна віра від Духа Святого — її ніщо не відкине. Не вийде відкинути. Вона невідступна. Вона йде до мети, яку Бог обіцяв їй. Її ніщо не відкине. Вона все одно буде йти. Так, вона не була гібридом.E-85 And a good born-again faith in God, a real genuine Holy Ghost faith, nothing is going to turn it down. It can’t do it. It’s persistent. It’s going to the goal that God has promised to it. There is nothing going to turn it down. It’s going anyhow. Yes, she wasn’t a hybrid.
E-86 Сьогодні, все, що у нас є — це гібрид. Ви говорите про гібридну кукурудзу, я бачу це тут на щитах. Від неї жодної користі. Вона вбиває людей. Зазирніть у Рідерз Дайджест, сказано: “Якщо жінки далі їстимуть її, що станеться — через двадцять років у них вже більш не буде дітей. Вони будуть нездатні народжувати дітей”. Воно руйнує це, що рак захоплює. О-о, усе, все повністю з’їдено червою. Звичайно ж, це вибиває наукове, засноване на еволюції.E-86 Today, everything we got is hybrid. You talk about hybrid corn, I see it out on the signs out here. It is no good. It’s killing people. Look at Reader’s Digest, said, “If women keep on eating it, what’s going to happen, they won’t have their babies no more, in twenty years from now. They won’t be able to give birth to their children.” It’s breaking it down, till cancer taken a hold. Oh, everything, the whole thing is worm-eaten. That certainly knocks scientific, on evolution, out.
E-87 Ісус сказав, Бог сказав, при початку: “Нехай кожне насіння родить за родом своїм”. Візьміть гібридну кукурудзу, та схрестіть її, та посадіть її; висадіть те саме насіння наступного року — у вас нічого не буде. Ви одержали гарніше зерно, але у вас нічого нема. Вони гібридизували все на світі.E-87 Jesus said, God said, in the beginning, “Let every seed bring forth of its kind.” You take hybrid corn, and hybreed it, and plant it; plant that same seed next year, you got nothing. You got a better looking grain, but you haven’t got nothing. They’ve hybrid everything, in the world.
E-88 Візьміть мула; і, або, візьміть віслюка та схрестіть його з кобилою, у вас вийде мул, але той мул не може дати потомство. Він найтемніша істота на землі. Я все своє життя тут їздив на них, тобі…він чекатиме до найостаннішої хвилини, щоб хвицнути тебе. Він нічого не знає. Його нічому не можна навчити.E-88 You take a mule; and, or take a—a jack and hybreed it to a mare, you got a mule, but that mule cannot breed back hisself. He is the ignorant-est thing on earth. I’ve drove them, all my life here, you’ll…he’ll wait till the last dying minute, to kick you. He don’t know nothing. You can’t teach him nothing.
E-89 Говориш з ним, він точно як багато хто з так званих Християн — вуха стирчать: “Га? Га?” Вони навіть не… Кричать, а про що кричать — вони не знають. “Дні чудес минули. Не існує нічого такого, як зцілення”. Але візьми хорошого…Він не знає, звідки він з’явився. Він не знає, хто є тато й мама.E-89 You talk to him, he’s just like a lot of so-called Christians with the ears sticking out, “Haw? Haw?” They don’t even…Bray, and don’t know what they’re braying about. “Days of miracles is passed. There is no such a thing as healing.” But you take a nice…He don’t know where he come from. He don’t know who papa or mama is.
E-90 Але справжній чистокровний кінь знає, хто був його тато, ким була його мама, ким був його дід, прадід, пра-пра- пра, до самого кінця. Він знає, звідки він з’явився.E-90 But a genuine thoroughbred horse knows who his papa was, who his mama was, who his grandpa, great-grandpa, great-great-great-great-, all the way back. He knows where he come from.
E-91 Отак і істинно народжений заново Християнин знає, звідки він з’явився. Його походження було не від Джона Уеслі, Лютера чи когось іще. Це почалося у День П’ятидесятниці, коли Сам Бог з’явився серед Свого люду. А Він є Слово проявлене. Можеш сказати йому Слово, і він скаже: “Амінь!”E-91 So does a genuine born-again Christian know where he come from. His origin wasn’t with John Wesley, Luther, or somebody else. It begin on the Day of Pentecost, when God Himself came among His people. And He is the Word made manifest. You can tell him the Word, and he’ll say, “Amen!”
E-92 Інший скаже: “Я не знаю про Це”. Бачите того віслючка, гібрида? Бачите, він не знає, куди він направляється, він не знає, звідки він прийшов. Він у жахливому стані.E-92 The other one say, “I don’t know about That.” See that donkey, hybrid? See, it don’t know where he is going, he don’t know where he come from. He is in an awful shape.
E-93 Ця жінка була не такою. Вона не була ніякою гібридною рослиною. Вона за щось ухопилася. За нею не треба було доглядати, та оприскувати її, та казати: “Ось, люба, будь ласка, тепер, дозволь-но мені упрохати тебе. Тобі слід піти”. Ні, панове. Ніхто. Усі старалися перешкодити їй.E-93 That woman wasn’t that type. She wasn’t no hybrid plant. She had got a hold of something. You didn’t have to baby her and spray her, and say, “Now, darling, please, now let me beg you. You should come down.” No, sir. Nobody. Everything trying to hinder her.
E-94 Справжній Християнин відвойовує своє місце. Йому доводиться стояти одному — він і Бог — і він відвойовує кожен дюйм землі, тож з ними не треба панькатися.E-94 A real Christian fights for his position. He has to stand alone, him and God, and he fights every inch of ground, so you don’t have to baby them around.
E-95 Ось у чому справа з сьогоднішньою п’ятидесятницькою церквою — ми одержали малят-п’ятидесятників, яких просто окропили й оприскали оцим, і отим, й іншим, що з цього вийшла група гібридів. Що нам треба сьогодні — генеральне прибирання, від кафедри й аж до сторожа, й почати заново, і щоб у людях вродилася істинна віра. Так.E-95 That’s what’s the matter with the Pentecostal church today, we got Pentecostal babies that’s just been sprinkled and sprayed with this and that, and the other, till it’s run out to a bunch of hybrids. What we need today is a housecleaning, from the pulpit all the way to the—the janitor, and a starting over again, and get some genuine faith born into people. Yeah.
E-96 Ні, вона не була гібридом, як сьогоднішній так званий урожай віруючих. Що вона зробила? Вона визнала, що Він є правий, Слово.E-96 No, she wasn’t a hybrid, as a so-called crop of believers is today. What did she do? She admitted He was right, the Word.
E-97 І віра завжди визнає, що Слово є праве. Амінь. Якщо твоя віра не позначає амінь кожне Слово Божого Слова, з твоїм переживанням щось негаразд. В Біблії сказано: “Він є той самий вчора, сьогодні та навіки”. Якщо вона не каже на це амінь, тоді там щось негаразд. Ісус сказав: “Справи, що Я їх чиню, ви чинитимете також”. Якщо вона не каже на це амінь, тоді там щось негаразд. Якщо вона не позначає амінь кожне Слово Божої обітниці — там щось негаразд.E-97 And faith always admits the Word is right. Amen. If your faith don’t punctuate every Word of God’s Word, with an amen, there is something wrong with your experience. The Bible said, “He is the same yesterday, today, and forever.” If it don’t say amen to that, then there is something wrong. Jesus said, “The works that I do shall you do also.” If it don’t say amen to that, then there is something wrong. If it don’t punctuate every Word of God’s promise, with an amen, there is something wrong.
E-98 Вона визнала, що Він правий. Вона визнала, що вона всього лише собака. Але вона шукала крихт.E-98 She admitted that He was right. She admitted she wasn’t nothing but a dog. But she was after crumbs.
E-99 Ми не такі. О-о, ні. Нам треба, щоб нас посадили у крісло, і — “якщо у перший вечір мені не послужать, наступного вечора я не прийду”.E-99 Wouldn’t be us. Oh, no. We have to be set up on a seat, and, “If they don’t minister to me the first night, I’ll not go back the next night.”
E-100 Тепер, бачите, о-о, як вона відрізнялася. Відштовхували, і відпихали, випихали, виставляли на вулицю, що б там не було — вона була настроєна рішуче. Вона була невідступною, наполегливою. Щось всередині неї говорило їй, що вона одержить це, незалежно від того, як довго їй треба буде чекати, через що їй доведеться пройти. Вона все одно це здобуде. Вона шукала крихт. Їй не треба було повного обіду. Вона сказала: “Собаки їдять крихти під столом у хазяїв”.E-100 Now, see, oh, what a difference she was. Put back, and shoved back, shoved out, put outside, whatever it was, she was determined. She was persistent, perseverant. Something on the inside of her, told her that she was going to get it regardless of how long she had to wait, what she had to go through. She would get it anyhow. She was after the crumbs. She didn’t want a full-course dinner. She said, “The dogs eat the crumbs under the master’s table.”
E-101 Ось як треба це робити. Не займай чільне місце; займи місце ззаду. Не роби…Просто будь маленькою людиною. Дорога вгору веде униз, завжди. “Хто упокорюється — буде піднесений. Хто підносить самого себе — буде понижений”. Дорога вгору веде униз, завжди.E-101 That’s the way to do it. Don’t take the high seat; take the back seat. Don’t do…Just be the little person. The way up is down, always. “He that humbles himself shall be exalted. He that exalts himself shall be abased.” The way up is down, always.
E-102 Пам’ятайте, вона не бачила чуда. Вона була поганницею, але в неї була віра.E-102 Remember, she had never seen a miracle. She was a Gentile, but she had faith.
E-103 Вона в чомусь була подібна блудниці Рахав. Вона сказала вивідувачам…Вона не говорила: “Зачекайте-но, поки я побачу, як Ісус Навин причісує своє волосся. Що, як виглядають усі ваші генерали? Чи якого роду мечі вони використовують? Які в них знаряддя? Як ведеться війна?” Вона сказала: “Я чула, що з вами Бог. Цього для мене цілком достатньо. Я хочу милості”. Вона повірила.
“Віра приходить через слухання, і слухання Слова Божого”.
E-103 She was something like the harlot, Rahab. She said to the spies…She didn’t say, “Wait till I see how Joshua combs his hair. What, how does your generals all look? Or what kind of a swords do they use? What instruments have they got? What kind of warfare?” She said, “I have heard that God is with you. That’s good enough for me. I want mercy.” She believed.
“Faith cometh by hearing, and hearing of the Word of God.”
E-104 Дивіться: “За ці слова, за ці слова”, — сказав Ісус, бо вона була невідступною, й прийшла.E-104 Watch, “For this saying, for this saying,” Jesus said, because she was persistent, and coming.
E-105 Тепер, спочатку, вона назвала Його: “Син Давидів”. Тепер, якщо…Вона, як поганниця, не мала на Нього жодних прав як на Сина Давидова. Та коли вона сказала: “Господь”, — Він був її Господом, але не Сином Давидовим, для цього.E-105 Now, at first, she called Him, “Son of David.” Now if…She had, as a Gentile, had no claims on Him as the Son of David. But when she said, “Lord,” He was her Lord, but not Son of David, to it.
E-106 В неї був правильний підхід до Божого дару. І це єдиний спосіб одержати що-небудь — прийти через правильний підхід. Вона була першою поганницею, на якій звершилося чудо. Віра визнає, що Слово є праве, вона покірлива й шаноблива. І те саме сьогодні — бажати прийняти будь-яку роль, де завгодно — “тільки б мені дістатися туди”.E-106 She had the right approach to God’s gift. And that’s the only way to ever receive anything, is come the right approach. She was the first Gentile that a miracle was ever performed on. Faith admits the Word is right, it’s humble and reverent. And the same is today, be willing to take any part, anywhere, “just so I get there.”
E-107 Ви помічали: Марта, в Присутності Ісуса, наполягала? Марта, коли вона вийшла, — хоч у неї був брат, який любив Його, хоч вона відкрила свій дім, і залишила церкву, і таке інше, а Лазар і Він були друзями; і Лазар був мертвий, у гробі, і знаходився там чотири дні, вже розкладався. Ніс ввалився, м’ясо відпадало від його кісток. Він був мертвий.E-107 Did you ever notice Martha, in the Presence of Jesus, was persevering? Martha, when she came out, though she had a brother that loved Him, though she had opened up her house and left the church, and so forth, and Lazarus and He was friends; and Lazarus was dead, in the grave, and had been in there for four days, already deteriorating. The nose had dropped in, the flesh off his bones. He was dead.
E-108 Я розмовляв з однією жінкою, яка належить до іншої віри, яка не вірить, що Він був не більше ніж просто пророком чи якоюсь хорошою людиною.E-108 I was talking to a woman that belongs to another faith that don’t believe that He was no more than just a prophet or a good man.
E-109 Я погоджуся, що Він був пророком. Але Він був більший за пророка, Він був Богом пророків. Він був усім тим, ким були пророки, — було в Ньому, — плюс Богом, і все це разом складало Його.E-109 I’ll admit He was a prophet. But, He was more than a prophet, He was the God of the prophets. He was all the prophets was, was in Him, plus God, and all of it together made Him.
E-110 Ми йшли, одного вечора, вона сказала: “Якщо я доведу вам, містере Брангаме!” Сказала: “Я знайшла у вашому Посланні тільки одну похибку”.
Я сказав: “Я сподіваюся, що Господь знаходить, знайде у мені тільки одну похибку”.
E-110 We was going down, one night, she said, “If I prove to you, Mr. Branham!” Said, “I’ve just got one fault with your Message.”
I said, “I hope the Lord has, only has one fault, find with me.”
E-111 Сказала: “Ви надто багато хвалитеся Ісусом”. Сказала: “Ви—ви робите Його Богом”.E-111 Said, “You brag too much about Jesus.” Said, “You—you make Him God.”
E-112 Я сказав: “Він був Богом. Якщо Він не був Богом, Він був найбільшим у світі облудником”.
Вона сказала: “Ви робите Його Божественним”.
Я сказав: “Він був Божественним”.
“О-о, — сказала, — Він був—Він був хороша людина”.
E-112 I said, “He was God. If He wasn’t God, He was the greatest deceiver the world ever had.”
She said, “You make Him Divine.”
I said, “He was Divine.”
“Oh,” said, “He was—He was a good man.”
E-113 Я сказав: “Він був більше, ніж хороша людина. Він був Богом. Він був Божественним”.
Сказала: “Я доведу вам вашою ж Біблією, що Він не був Божественним”.
Я сказав: “Як ви зможете це зробити?”
E-113 I said, “He was more than a good man. He was God. He was Divine.”
Said, “I’ll prove to you, by your own Bible, He wasn’t Divine.”
I said, “How can you do it?”
E-114 Вона сказала: “У Святого Івана, 11-й розділ, коли Ісус пішов до гробу воскресити Лазаря, в Біблії сказано: ‘Він плакав’”.
І я сказав: “Це і є ваше місце Писання?” Я сказав… “Так”.
Я сказав: “Вам не вдалося…”
Сказала: “Як же Він міг плакати й бути Божественним?”
E-114 She said, “In Saint John, the 11th chapter, when Jesus went to the grave, to raise Lazarus up, the Bible said, ‘He wept.”’
And I said, “Is that your Scripture?” I said…
“Yes.”
I said, “You fail…”
Said, “How could He weep and be Divine?”
E-115 Я сказав: “Він був і людиною, і Богом. Звичайно ж, той, що плакав — то була людина. Я погоджуся, що то плакала людина. Та коли Він став біля гробу, випростав Своє крихке тіло й сказав: ‘Лазарю, виходь’, — і чоловік, який чотири дні був мертвий, піднявся на ноги й ожив — то було більше, ніж людина”. Так, панове.E-115 I said, “He was both man and God. That was a man that was weeping, certainly. I’ll admit that was a man weeping. But when He stood by the side of the grave, straightened His little frail body up, and said, ‘Lazarus, come forth,’ and a man been dead, four days, stood on his feet and lived again, that was more than a man.” Yes, sir.
E-116 Тління знало свого володаря. Душа знала свого Творця. І він десь перебував чотири дні; ви, як і я, не знаємо. Та, як би там не було, коли Він проговорив, той вийшов. Амінь. То було більше, ніж людина.E-116 Corruption knew its master. The soul knew its Creator. And he was four-days’ journey somewhere; I don’t know, neither do you. But, anyhow, when He spoke, he come forth. Amen. That was more than a man.
E-117 Він був людиною, коли Він того вечора зійшов з гори, після того, як Він прийшов, був голодний; зійшов, дивився на дерева, щоб знайти чогось поїсти, дивився на дерево, коли Він прокляв дерево, яке не мало плоду. Він був людиною, коли Він був голодним. Та коли Він узяв п’ять хлібин та дві риби і нагодував п’ять тисяч, назбирали сім повних кошів залишених куснів — то було більше, ніж людина. Ось так.E-117 He was a man when He come down off the mountain, that night, after He come, been hungry; come down looking upon the trees, to find something to eat, looking on a tree, when He cursed the tree that had no fruit. He was a man when He was hungry. But when He taken five biscuits and two fish, and fed five thousand, taken up seven baskets full of fragments left, that was more than a man. That’s it.
E-118 Він був людиною, коли Він лежав там на воді у той вечір, на кормі корабля. Сила вийшла з Нього — цілий день проповідував та уздоровляв хворих; сила виходила з Нього, від людей — розпізнавав думки у їхньому серці. І десять тисяч морських бісів поклялися, що вони тієї ночі потоплять Його. Той старий кораблик кидало вгору-вниз, як корок від пляшки. Диявол сказав: “Тепер Він мені попався”. І здавалося, немовби всьому кінець. Та щойно Він прокинувся, підійшов і поставив Свою ногу на гітов човна, та підняв очі й сказав: “Тихо, втихомирся”, — і вітри й хвилі скорилися Йому — то було більше, ніж людина. То був Бог.E-118 He was a man when He laid out there on the water that night, in the back of a ship. Virtue had gone out of Him, all day long, preaching, and healing the sick; virtue leaving from Him, from the people, discerning the thoughts in their heart. And ten thousand devils of the sea swore they would drown Him that night. That little old ship like a bottle stopper out there, flopping up-and-down. The devil said, “I got Him now.” And it looked like it was all over. But when He once aroused, come up and put His foot on the brail of the boat, and looked up and said, “Peace, be still,” and the winds and the waves obeyed Him, that was more than a man. That was God.
E-119 Він був людиною, коли Він на хресті благав про милість, правда. Коли Він прохав пити, і Йому дали оцет
— то була людина. Коли Він помер, — стікав кров’ю, волав
— розіп’ятий, прибитий цвяхами до хреста, — Він був людиною. Але вранці на Великдень, коли Він зірвав печатки гробниці, і воскрес, і сказав: “Я є Той, Хто був мертвий, і живий на вічні віки”, — то було більше, ніж людина. То був Бог у людині, Його Син.
E-119 He was a man when He cried for mercy, at the cross, true. When He cried for a drink and they give Him vinegar, that was a man. When He died, bleeding, crying, crucified, nailed to a cross, He was a man. But on Easter morning when He broke the seals of the tomb and rose again, and said, “I am He that was dead, and alive for evermore,” that was more than a man. It was God in a man, His Son.
E-120 Недивно, що Марта, з цим розумінням, вона у Присутності Ісуса була наполегливою. Сказала: “Якби Ти був тут, мій брат не помер би. Та навіть і тепер, чого б Ти не попрохав у Бога, Бог дасть це Тобі”.E-120 No wonder, Martha with this understanding, she was perseverant in the Presence of Jesus. Said, “If You had been here my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will give it to You.”
E-121 О-о, якби ми сьогодні ввечері узяли ті слова собі до серця! “Я знаю, що я сиджу в інвалідній колясці. Я знаю, що в мене рак, хвороба серця, що б то не було. Я знаю, що лікар каже, що моя остання година близько. Та навіть і тепер, Господи!” Що ти попрохаєш у Бога, Він зробить це. І Він сидить по правицю Його Величності, щоб здійснювати заступництво на основі нашого визнання. Просто будь таким невідступним, як Марта.E-121 Oh, if we’d only get those words in our hearts tonight! “I know I’m sitting in a wheel chair. I know I got cancer, got heart trouble, whatever it is. I know the doctor says my last hour is close at hand. But even now, Lord!” Whatever you ask God, He’ll do it. And He is sitting at the right hand of His Majesty, to make intercession upon our confession. Just be as persistent as Martha was.
E-122 Видавалося, немовби Він відмовив їй. Послали за Ним, а Він не пішов. Послали знову, а Він не пішов. Врешті- решт, після того, як його поховали, чотири дні, ось Він з’являється. Але вона все одно була невідступна. Вона за щось ухопилася. Вона бачила Його справи, й вона знала, що то є Бог. Вона знала, що це є так. Вона була невідступна. Вона отримала те, про що вона попрохала.E-122 Seemed like He had turned her down. Sent for Him, and He didn’t go. Sent again, and He didn’t go. Finally, after he was buried, four days, here He is. But she was still persistent. She had a hold of something. She had seen His works and she knew that was God. She knew it was. She was persistent. She had got what she asked for.
E-123 Жінка-шунамітянка, в присутності Іллі, була невідступною. О-о, дитинка померла, й лежала на його ліжку. А Ілля спробував був узяти помазану палицю й відправити, через Ґехазі, покласти на дитину. Але її віра була не у палицю, вона була в пророка. Вона знала, що в тому пророкові був Бог, вона бо бачила, що сказані ним слова справджувалися. Він був підтвердженим пророком, і вона знала, що те, що він сказав, прийшло від Бога. І вона сказала: “Як жива твоя душа, я не залишу тебе, поки не дізнаюся, чому”. І вона зосталася з ним. Вона була невідступною, поки вона не одержала те, про що вона попрохала.E-123 The Shunammite woman, in the presence of Elijah, was persistent. Oh, the baby was dead, and laying upon his bed. And Elijah tried to take an anointed stick and send, by Gehazi, to lay upon the child. But her faith wasn’t in the stick, it was in the prophet. She knowed that God was in that prophet, for she had seen the words he said come to pass. He was a vindicated prophet, and she knew that what he said come from God. And she said, “As thy soul lives, I’ll not leave you till I find out why.” And she stayed with him. She was persistent until she got what she asked for.
E-124 Це нагадує мені, тут нещодавно, одну жіночку, яка приїжджала з Каліфорнії, коли я ще жив у Джефферсонвіллі. Це було десь років три чи чотири тому. В неї була пухлина, і одна тільки та пухлина важила п’ятдесят фунтів. Їм довелося занести її до приміщення, посадили її ззаду. Вони…Вона знала, що я у той вечір повинен був бути там. Вона думала, що я буду молитися за хворих. Але я просто прийшов поговорити з зібранням, може, приблизно
таким, як у нас тут сьогодні ввечері. Після того, як скінчив говорити…Хтось з них сказав їй: “Він сьогодні не молиться за хворих”.
E-124 It reminds me, here not long ago, a little woman coming from California, when I still lived in Jeffersonville. It’s been about three or four years ago. She had a tumor, and the tumor alone weighed fifty pounds. They had to pack her into the building, set her back. They… She knowed I was to be there that night. She thought I was going to pray for the sick. But I just come to speak to the audience, maybe about what we got in here tonight. After getting through speaking…Some of them had told her, “He doesn’t pray for the sick tonight.”
E-125 Але вона хотіла, щоб за неї помолилися, вона сказала в своєму серці, і повірила. Вона перед цим бувала на зібраннях, й сказала: “Я вірю: якщо Брат Брангам за мене помолиться — я зцілюся”. І того вечора двоє чи троє дияконів носили її, і вийшли збоку буд-…будівлі, пройшли назад, поклали її під дверима.E-125 But she wanted to be prayed for, she said in her heart, and believed. She had been in the meeting before, and said, “I believe if Brother Branham would pray for me, I would be healed.” And that night, two or three of the deacons passed her around, and went out by the side the hou-…the building, come around to the back, laid her at the door.
E-126 А я виходив з Біллі Полем через чорний хід. Вона схопила мене за холошу штанів, ось так. Вона сказала: “Брате Брангаме, — сказала вона, — я завжди вірила, що якщо ви попрохаєте Бога — Бог мене зцілить”.E-126 And I started walking out with Billy Paul, through the back. She grabbed me by the trouser leg, like that. She said, “Brother Branham,” she said, “I’ve always believed if you would ask God, God would heal me.”
E-127 Я поклав на неї свою руку, я сказав: “Тоді, сестро, нехай тобі буде за твоєю вірою”.E-127 I put my hand over on her, I said, “Then, sister, according to your faith, be it unto you.”
E-128 За декілька місяців після цього я зустрів її там на одному зібранні. В неї була цілком нормальна талія. П’ятидесятифунтова пухлина щезла. Вона сказала: “Я можу запросити сюди до вбиральні будь-яку жінку, і нехай вона знайде, чи є на мені десь який-небудь рубець. Ось моє фото, якою я була”.E-128 A few months after that, I meet her over in a—a meeting there. There she was, standing with a perfect waistline. The fifty-pound tumor was gone. She said, “I’ll take any woman in here in the dressing room, and let her see if there is a mark on me anywhere. Here is my picture what I was.”
E-129 Що то було? Чи молився ти за хворих, чи ні — вона була невідступною. Вона приїхала з Каліфорнії, щоб уздоровитися, і вона не збиралася вертатися назад якось інакше, крім як зціленою. Вона була невідступна.E-129 What was it? Whether you was praying for the sick or not, she was persistent. She had come from California, to be healed, and she wasn’t going back any other way but being healed. She was persistent.
E-130 Пам’ятаю, як мене покликали до ліжка вмираючого від дифтерії хлопця, тут декілька років тому. І мене не пускали туди, бо в мене були діти. Лікар сказав: “Вам не можна туди заходити — ви одружена людина”.E-130 I remember being called by the bedside of a boy dying, here a few years ago, with black diphtheria. And they wouldn’t let me go in there, because I had children. The doctor said, “You can’t go in there, you’re a married man.”
E-131 Я знав, що він католик, і я сказав: “Якби—якби хлопець був католиком, ви дозволили б увійти священикові?”
Він сказав: “Так, але ж він—він неодружений”. Я сказав: “Він відвідує дітей, і таке інше”.
Сказав: “Не в цьому справа, містере Брангаме”.
E-131 I knew he was Catholic, and I said, “If—if the boy was Catholic, would you let the priest go in?”
He said, “Yeah, but he’s—he’s not married.”
I said, “He visits children, and so forth.”
Said, “It’s not the question, Mr. Branham.”
E-132 Я сказав: “Ви дозволили б священикові увійти та виконати над ним останні обряди. Це і є останні обряди. Хлопчина помирає. Дозвольте мені увійти до нього”.E-132 I said, “You would let a priest go in and give him the last rites. This is the last rites. The boy is dying. Let me get to him.”
E-133 Що ж, врешті-решт я умовив його. І він одяг мене як ку- клукс-кланівця чи когось такого — закутав повністю.E-133 Well, finally I persuaded him. And he dressed me up like a Ku Klux Klan, or something, all kinds of things over.
E-134 І там були старенькі мати й батько. Я залишив зібрання, і старенькі мати й батько сказали: “Якщо ви приїдете помолитеся — моя дитина виживе”. Хлопцеві було десь сімнадцять-вісімнадцять років. Там була кардіограма, якась машина. Він два чи три дні не приходив до тями, і він нічого не розумів. Мати й батько зустріли мене, коли я прийшов. Я схилив коліна й помолився простою коротенькою молитвою віри.
Я сказав: “Добродію, ви вірите Богові?”
E-134 And the old mother and father was standing there. I had left a meeting, and the—the old mother and father said, “If you’ll come pray, my child will live.” The boy was about seventeen, eighteen years old. Had a cardiogram, a machine there, of some sorts. He had been unconscious for two or three days, and he knew nothing. The mother and father received me as I come in. I knelt down and prayed a simple little prayer of faith.
I said, “Sir, do you believe God?”
E-135 Він сказав: “Всім своїм серцем; єдине, що я хочу, щоб ви зробили — попрохайте Бога. Бог дасть це”.E-135 He said, “With all my heart, only thing I want you to do is ask God. God will give it.”
E-136 Я сказав: “Дякую вам брате, за вашу довіру. Нехай я ніколи не зраджу її”.E-136 I said, “Thank you, brother, for your confidence. May I never betray it.”
E-137 Я поклав руки на малого й помолився: “Господи Ісусе, нехай віра цього батька й матері поєднається з моєю і прийде сьогодні перед Твій престол. Нехай цей хлопець виживе й не помре, бо ми віримо. В Ім’я Ісуса”.E-137 I laid hands upon the little fellow, and prayed, “Lord Jesus, let this father and mother’s faith join with mine, and come before Your throne tonight. Let this boy live and not die, because we believe. In Jesus’ Name.”
E-138 Підвівся. А батько простягнув руку над невеличкими залізними легенями й схопив матір за руку, — те, через що він дихав там, — і сказав: “Мамо, хіба це не чудово? Хіба це не чудово? О-о, це так чудово!”E-138 Got up. And the father reached over and grabbed the mother across the little old iron lung, of a thing he was breathing in there, and said, “Mother, isn’t this wonderful? Isn’t this wonderful? Oh, it’s so wonderful!”
E-139 І та медсестра, що стояла там, вона була приголомшена. Той кашкетик мало не впав у неї з голови. Вона озирнулася, і вона сказала: “Добродію, я не розумію. Як ви можете отак поводитися, — ви й ваша дружина, — а ваш син помирає?”
Він сказав: “Хороша моя, син мій не помирає”.
E-139 And that little nurse standing there, she was amazed. That little cap liked to have fell off her head. She looked around, and she said, “Sir, I don’t understand. How can you act like that, you and your wife, and your son dying?”
He said, “Honey, my son is not dying.”
E-140 “Ну, — промовила, — лікар сказав, що він помирає”. Сказала: “Це, — що то була за машина, сказала, — коли серце отак слабіє, з цією гарячкою — історії невідомі випадки, щоб видужували з такого”.E-140 “Well,” said, “doctor said that he was dying.” Said, “That,” ever what the machine was, said, “when a heart ever goes that low, with this fever, it never has been known, in history, to ever come back.”
E-141 Я ніколи не забуду віру того старого патріарха. Він, здається, належав до руху А. Б. Сімпсона. Підійшов і поклав свої руки на плечі, — йому було років шістдесят, — поклав свої руки на плечі цій дівчині, поглянув їй в обличчя. Він сказав: “Хороша моя, ви дивитеся на ту машину. Ви не знаєте нічого іншого. Але я дивлюся на обітницю, що Бог сказав, що Він зробить це”.E-141 I’ll never forget that old patriarch’s faith. He belonged to, I believe, the A. B. Simpson movement. Walked up and put his hands upon the shoulders, he was about sixty years old, put his hands upon the shoulders of this little girl, looked her in the face. He said, “Honey, you are looking at that machine. That’s all you know to look at. But I’m looking at a promise, that God said He would do it.”
E-142 Залежить від того, на що ти дивишся. Брате, вони там обнімали один одного й раділи. І він одружився, і зараз місіонер у Африці, з двома дітьми. Чому? Бо у найтемнішу годину батько й мати змогли протриматися. Невідступні! Так, панове, невідступні! Майте віру в Бога!E-142 It depends on what you’re looking at. They were hugging one another, and rejoicing there, brother. And he is married, and a missionary in Africa now, with two children. Why? Because a father and mother could hold on when the darkest hour. Persistent! Yes, sir, persistent! Have faith in God!
E-143 Маленький Міхей, у присутності усіх тих чотирьохсот натренованих пророків, був невідступний, коли він отримав видіння від Бога. Хоч вони…Він суперечив. Його зустріли й сказали йому: “Ось, ви відновимо тебе у асоціації, якщо ти просто скажеш те саме, — ти, — що кажуть вони”.E-143 Little Micaiah, in the presence of all them four hundred trained prophets, were persistent when he had a vision from God. Though they…He was contrary. They met him and told him, “Now we’ll put you back in the association if you’ll just say the same thing, you, they say.”
E-144 Він сказав: “Як живий Господь, я говоритиму тільки те, що Він каже мені сказати”. І його видіння було перевірене Словом Божим, і він проголосив своє пророцтво, незважаючи ні на що.E-144 He said, “As the Lord lives, I’ll only say what He tells me to say.” And his vision was examined with the Word of God, and he pronounced his prophecy, no matter.
E-145 Вони сказали: “Ми кинемо його у темницю, й будемо годувати його скупо, хлібом та водою”. “А коли вони повернуться”, — він сказав, що він з ним розбереться — Ахав сказав.E-145 They said, “We’ll throw him into the inner cells, and give him sorrow, bread of sorrow, and waters of sorrow.” “And when they come back,” he said he’d deal with him, Ahab did.
E-146 Він сказав: “Якщо ти взагалі вернешся — Бог не говорив до мене”. Він був невідступний. Він знав, де він стояв.E-146 He said, “If you come back at all, God hasn’t spoke to me.” He was persistent. He knew where he was standing.
E-147 Сліпець, зцілений Ісусом, не міг сперечатися з їхнім богослов’ям. Вони сказали: “Хто відкрив тобі очі?”
Він сказав: “Чоловік, якого звуть Ісус Назарянин”.
E-147 The blind man that had been healed by Jesus could not argue their theology. They said, “Who opened your eyes?”
He said, “A Man called Jesus of Nazareth.”
E-148 Сказали: “Цей Чоловік — грішник. Ми не знаємо, звідки Він з’явився”.E-148 Said, “This Man is a sinner. We know not whence He come from.”
E-149 Тепер, він дав їм непогану відповідь. Він сказав: “Ви релігійні лідери цього дня. І цей Чоловік дав мені зір, і, при цьому, ви не знаєте, звідки Він з’явився”. В нього було своє дуже непогане богослов’я. Він не зміг би з ними сперечатися. Але він знав одне: він бачив. І він не соромився. Його батько й мати соромилися сказати що-небудь про це, але не він. Він побачив це. Він відчув це. В нього були результати цього. Щось сказало йому, і він був невідступним.E-149 Now, he gave them a good answer. He said, “You are the religious leaders of this day. And this Man has give me my sight, and yet you don’t know where He come from.” He had pretty good theology of his own. He could not argue with them. But he knowed one thing, he could see. And he wasn’t ashamed. His father and mother was ashamed to say something about it, but not him. He had seen it. He had felt it. He had the results of it. Something had told him, and he was persistent.
E-150 Пилип, як тільки він побачив, — урок минулого вечора, — що, коли з’явився у Присутності Ісуса Христа, коли він побачив Симонового…тобто, Андрієвого брата. Пил-…E-150 Philip, as soon as he seen, last night’s lesson, what, when come up in the Presence of Jesus Christ, when he saw Simon’s…or Andrew’s brother. Phil-…
E-151 Петро з’явився у Присутності, — котрий тоді був Симоном, — прийшов у Присутність Ісуса. Симона, коли він був дитиною, вчили, що Месія буде пророком. Коли Він прийшов у Його Присутність, і Він сказав йому: “Тебе звати Симон, і ти — син Йони”. Він був невідступний. Він у той момент був готовий. Став головою церкви.E-151 Peter come up in the Presence, which was Simon then, come in the Presence of Jesus. Simon had been taught, as a child, that Messiah would be a prophet. When he walked into His Presence, and He told him, “Your name is Simon and you are the son of Jonas.” He was persistent. He was ready then. Become the head of the church.
E-152 Коли Пилип побачив Це, він знав іще одного добропорядного читача Біблії, який знав Правду. Він був невідступний. Він пішов за гору й знайшов його.E-152 When Philip saw It, he knowed another good Bible reader that knowed the Truth. He was persistent. He went around the mountain and got him.
E-153 І коли прийшов Натанаїл — знана людина, дійсно справжній єврей, муж, єврей твердих переконань, дуже приємна людина, цільна, хороша натура, він був видатною людиною. Але у присутності свого священика й присутності кожного з них, коли Ісус поглянув на нього й сказав: “Ось ізраїльтянин, що в ньому нема лукавства”, — він сказав: “Раббі, як Ти дізнався про мене? Я ніколи раніше не бачив Тебе. Як Ти дізнався, хто я такий?”E-153 And when Nathanael come, a man of renown, a real Hebrew indeed, a man, staunch Hebrew, real fine man, fine integrity, he was a great man. But in the presence of his priest and the presence of every one of them, when Jesus looked upon him and said “behold an Israelite in whom there is no guile,” he said, “Rabbi, how did You know me? I’ve never seen You before. How did You know who I was?”
E-154 Він сказав: “Перед тим, як Пилип озвався до тебе, — коли ти був під деревом, — Я бачив тебе”.E-154 He said, “Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.”
E-155 Він пав Йому до ніг й сказав: “Ти Христос, Син живого Бога. Ти Цар Ізраїлів”. Чому? Він був невідступний, незалежно від того, що думав хтось іще. Він зустрів ту Річ, про яку він читав. Він знайшов те, що він очікував знайти в Ісусі.E-155 He fell at His feet, and said, “Thou art the Christ, the Son of the living God. Thou art the King of Israel.” Why? He was persistent regardless of what anybody else thought. He had met the Thing he had read about. What he had expect to find in Jesus, he had found.
E-156 Одна жіночка-проститутка прийшла до криниці, одного дня, набрати води. Там сидить Ісус — звичайний Чоловік, вдягнений у звичайну одіж, — їв звичайну їжу, говорив звичайною мовою, просто звичайною вуличною мовою, подібно як говорив будь-хто інший. І вона заговорила до Нього; Він заговорив до неї. Він дізнався, в чому була її провина, і Він сказав: “Піди візьми свого чоловіка й приходьте сюди”.
Вона сказала: “В мене нема чоловіка”.
E-156 A little prostitute woman come out to the well, one day, to get water. There sit Jesus, an ordinary Man dressed in ordinary clothes, eating ordinary food, talking ordinary language, just common street language like anyone else talked. And she spoke to Him; He spoke to her. He found where her fault was, and He said, “Go get your husband and come here.”
She said, “I have no husband.”
E-157 Сказав: “Ти добре сказала. В тебе було п’ять, і той, з яким ти нині живеш — не твій”. Швидко те призначене насіння в її серці діткнулося Життя!E-157 Said, “You’ve said well. You’ve had five, and the one you’re living with now is not yours.” Quickly that predestinated seed in her heart struck Life!
E-158 Коли Це торкнулося фарисеїв, Воно просто обернуло усе на чорноту. Вони сказали: “Цей чоловік Вельзевул. Він ворожбит”.E-158 When That struck the Pharisees, It just turned the whole thing black. They said, “This man is Beelzebub. He is a fortuneteller.”
E-159 Але вона знала, що Слово є “гостріше, діяльніше за меча обосічного, і Розпізнавач думок серця”.E-159 But she knew the Word was “sharper, more powerful than a two-edged sword, and a Discerner of the thoughts of the heart.”
E-160 Вона сказала: “Пане, я бачу, що Ти Пророк. В нас чотириста років не було жодного. Я бачу, що Ти Пророк. Але ми знаємо, що коли прийде Месія, Він розповідатиме нам оці речі”.E-160 She said, “Sir, I perceive that You are a Prophet. We haven’t had one for four hundred years. I perceive that You’re a Prophet. But we know that when the Messiah cometh, He will tell us these things.”
E-161 Він сказав: “Я, який говорю з тобою, це Він”. Безумовно, Той, Хто вчинив чудо, не збреше. Він був Пророком. Вона…Він сказав: “Я той Месія. Я, який говорю з тобою, є Той. Я — це Він”.E-161 He said, “I am He that speaks to you.” Surely the One that done the miracle would not tell a lie. He was a Prophet. She…He said, “I am that Messiah. I’m the One, that speaks to you. I’m He.”
E-162 Тепер, спробувати зупинити її? Якщо хтось бував на Сході, ви знаєте, людина на вулиці не стане слухати проститутку. В неї взагалі нема права голосу. Але спробувати зупинити її, — подібну палаючому будинкові у вітряний день, — вам би не вдалося це зробити. Вона вийшла просто на вулицю, кричала: “Підіть, побачте Чоловіка, Який розповів мені ті речі, які я робила. Хіба це не є сам Месія? Він зараз сидить там біля криниці. Це сам Месія. Ми очікували приходу того Мужа, і ось Він сидить. Він розповів мені ці речі”. В Біблії сказано, що люди повірили за свідоцтвом жінки.E-162 Now try to stop her? If anyone was ever in the East, you know, the man in the street would never hear a prostitute. She had no voice at all. But try to stop her, like a house on fire in a windy day, you couldn’t do it. Right into the street she went, screaming, “Come, see a Man Who told me the things I’ve done. Isn’t this the very Messiah? There He sits out there at the well now. That’s the very Messiah. We’ve looked for that Man to come, and there He sits. He told me these things.” The Bible said that the people believed because of the woman’s testimony.
E-163 Я міг би сказати, на завершення. Бачу, тут сидять іспанці, я міг би сказати оце ось. Я нещодавно був у старому Мехіко, там на—на арені, якогось роду споруді. Ми не змогли попасти на арену для бою биків, тобто, на велику арену, але ми дістали там одне місце, де зібралося декілька тисяч людей. Брат Еспіноза, — думаю, ви всі знаєте його, — брат з Асамблеї Бога, з Каліфорнії. Він був моїм перекладачем.E-163 In closing, I might say. I see some Spanish people sitting here, I might say this. I was in old Mexico, not long ago, at the—at the arena down there, some kind of a place. We couldn’t get in the bull ring, or the big ring, but we got a place there where several thousand people had gathered. Brother Espinoza, I think an Assembly of God brother, you all know him, from California. He was my interpreter.
E-164 За вечір перед цим по платформі пройшов один сліпий старий, який взагалі не бачив. Я поглянув на нього. На мені були хороші черевики й хороший одяг. Бідолашний старий — обірваний, штани геть розірвані, його старий капелюх був зашитий, здавалося, мотуззям. І він був сліпий; біла борода звисала вниз. Його старечі, здоровезні ноги, і, мабуть, багато років не знали взуття. Ввесь у пилюці. Абсолютно сліпий. Я поглянув на нього. Я подумав: “Мій тато, будь він живий, був би приблизно такого ж віку”.E-164 The night before that, there had been an old blind man come across the platform, that couldn’t see at all. I looked at him. I had good shoes on, and good clothes. Poor old man, raged, trousers all tore off, his old hat sewed up with—with, looked like, binder twine. And he was blind; white beard hanging down. His old, big old feet, and maybe hadn’t had shoes on, in years. Dusty all over. Totally blind. I looked at him. I thought, “My dad would be about that age, if he’d have lived.”
E-165 Я пройшов до нього. Я сказав: “Здрастуйте, як у вас справи?” Брат Еспіноза переклав.E-165 I slipped over to him. I said, “How do you do?” Brother Espinoza interpreted.
E-166 Я приставив свою ногу до його, щоб побачити. На платформі, десь у чотири чи п’ять разів ширшу за цю, була невеличка ширма. Я подумав: “Якщо мої черевики підійдуть йому, я віддам йому свої черевики”. О-о, ноги в нього були набагато більші за мої. Я приставив свої плечі до його, так немовби я збирався покласти свої руки йому на плечі — його плечі були ширшими за мої. Я побачив тоді, що не зможу віддати йому свого піджака. Я подумав: “Боже, що я можу зробити? Бідолашний старий, мабуть, жодного разу в своєму житті не поїв по-нормальному”. І ось він, харчувався там десь старими викинутими маїсовими книшами; та, все ж, зобов’язаний витратити свої копійки на те, щоб купити сальну свічку, запалити її на золотому вівтарі у мільйон доларів, за свої гріхи — жити у таких-от забобонах і темряві! Я подумав: “Що за часи! Як доля може бути такою злою?”E-166 I sit my foot up beside of his, to find out. There was a little curtain across the platform about four or five times as wide as this. I thought, “If my shoes fit him, I’d give him my shoes.” Oh, his feet was much larger than mine. I put my shoulders up against him, like I was going to put my arms around him, his shoulders was wider than mine. I seen then I couldn’t give him my coat. I thought, “God, what can I do? Poor old fellow, probably hasn’t had a decent meal in his life.” And there he was, eating old rejected tortillas down there somewhere; but yet have to spend what little money he had, to get a grease candle, to burn it on a million-dollar gold altar, for his sins, live in such superstition and darkness as that! I thought, “What a time! How can fate be so evil?”
E-167 Я поклав свою руку йому на плече й вигукнув: “О Боже, змилуйся над ним!”E-167 I put my arm around him, and cried, “O God, have mercy upon him!”
E-168 Він закричав: “Gloria a Dios!” І десь у той момент і я озирнувся — він бачив не гірше за мене, ходив по платформі.E-168 He hollered, “Gloria a Dios!” And about that time I looked around, he could see as good as I could, going across the platform.
E-169 А наступного вечора, коли ми приїхали, там була гора старого одягу, й хустин, й капелюхів, висотою у три або чотири фути, отака, на всю ширину. Як вони дізнаються, що кому належить? Думаєте, їх турбувало? Вони прийшли до церкви того ранку о восьмій чи дев’ятій годині, ніде було присісти; прямо там, і лив дощ, і просто тулилися один до одного. Жінки, і їхні коси звисали, і тримали дітей, і таке інше. Дощ лив; прийшли о дев’ятій годині, а я повинен був з’явитися там десь не раніше восьмої тридцяти чи дев’ятої того вечора. Вони хотіли бути певними, що вони попадуть туди. Стояли просто там, чекали, поки я не прийшов.E-169 And the—the next night when we come in, there was a rick of old clothes and shawls, and hats, up three or four feet high, like this, all the way across. How they ever knew who it belonged to? You think they cared? They come to church that morning at eight or nine o’clock, no seats to sit down in; right out there, and it pouring down rain, and just leaning against one another. The women with their hair all hanging down, and holding the children and things. Pouring down rain, come at nine o’clock, and I wouldn’t be there till about eight-thirty or nine that night. They would be sure they was going to be there. Stood right there waiting till I come in.
E-170 Мене спускали по мотузяній драбині, на задню частину арени, де я зайшов ось так, вийшов до платформи. Біллі Поль…І один чоловік, якого я називаю Маньяна, що означає “завтра” — він завжди запізнювався, щоб приїхати забрати мене. І тому я сказав: “Приїдеш завтра, сьогодні вже нічого не вийде”. Отож, він привіз мене туди, і він спустив мене, і я зайшов на платформу.E-170 They let me down on a rope ladder, on the back of the arena, where I come in like this, walked out to the platform. Billy Paul… And a man that I called Mañana, which means “tomorrow,” he was always so slow to come get me. And so I said, “Just come tomorrow, you done ruined tonight.” So he brought me over there and he let me down, and I come in on the platform.
E-171 Брат Джек Моор, — багато хто з вас знає його, — зовсім поруч тут у Шрівпорті, він був зі мною; і Брат Еспіноза, і декілька братів. Потім, коли ми стояли на платформі, прийшов Біллі. Я чув там гучний хрип, десь далеко — там сиділи тисячі тисяч.E-171 Brother Jack Moore, many of you know him, just across here at Shreveport, he was with me; and Brother Espinoza and several of the brethren. Then when we was standing there on the platform, Billy come. I heard there’s a great rale, way out over there, there was thousands times thousands seating in there.
E-172 Біллі сказав: “Тату, треба буде щось зробити. Тут жіночка-іспанка, — сказав, — у неї на руках мертве немовля”. Сказав: “Кажуть, що те немовля померло сьогодні рано вранці. І—і Маньяна роздав ті молитовні картки, і, — сказав, — і в нього нема молитовної картки, і в мене нема ні одної”. Сказав: “І вона має твердий намір принести те немовля у молитовну чергу”. Сказав: “У нас там близько чотирьох сотень, за яких будуть молитися”.E-172 Billy said, “Daddy, you will have to do something. The little Spanish woman over here,” said, “she has got a dead baby in her arms.” Said, “That baby died this morning, they say, early. And—and Mañana give out them prayer cards, and,” said, “and he ain’t got a prayer card, and I ain’t got one.” Said, “And she is determined to bring that baby in the prayer line.” Said, “We’ve got about four hundred there, ready to be prayed for.”
E-173 Я сказав: “Ну що ж, — сказав я, — просто притримай її там. Бо якщо вона прорветься вперед, від цього кожен стане робити те саме”. І я сказав: “Нам не можна цього допустити. Просто скажи їй, що вона попаде до черги, може, завтра. Ми завтра ще будемо тут, щоб дати їй молитовну картку”.E-173 I said, “Well,” I said, “just make her stay back. Cause, if she gets ahead, that will start every one of them doing that.” And I said, “We can’t do that. Tell her just get in line maybe tomorrow. We’re going to be here yet tomorrow to give her a prayer card.”
E-174 Він сказав: “Сходи туди й спробуй це”. Сказав: “В мене там триста розпорядників, які не можуть навіть втримати її, й, — сказав, — вона важить не більше дев’яноста фунтів”. І сказав: “Її неможливо втримати”. Сказав: “Вона полізе під ногами, буде стрибати по головам чи як завгодно, з цим мертвим немовлям”.E-174 He said, “You come over and try it.” Said, “I got three hundred ushers there that can’t even hold her, and,” said, “she won’t weigh ninety pounds.” And said, “You can’t hold her.” Said, “She runs between your legs, jumps over their shoulders, or anything, with this dead baby.”
E-175 І я сказав: “Брате Джеку, — сказав я, — вона не знає мене. Вона не відрізнить мене від тебе. Піди туди й помолися за дитину, і отак це влаштується”. І я сказав: “Дитина мертва?”
Сказав: “Так”. Я сказав…
E-175 And I said, “Brother Jack,” I said, “she don’t know me. She wouldn’t know me from you. Go on down and pray for the baby, and that’ll settle it like that.” And I said, “Baby dead?”
Said, “Yes.” I said…
E-176 Я говорив про те, що віра є сутність, сутність речей, на які сподіваються. І я говорив. І почав говорити Брат Еспіноза, як говорив я. Брат Джек пішов, щоб помолитися за дитину. І коли я став дивитися, я поглянув сюди перед собою, і там було немовля-мексиканець, беззубе, воно було таке маленьке. Воно посміхалося, дивлячися на мене — видіння.E-176 I was speaking on faith being the substance, the substance of things hoped for. And I was speaking. And Brother Espinoza started speaking on, as I was speaking. Brother Jack started down to pray for the baby. And as I started to look, I looked out here in front of me, and there was a little Mexican baby, no teeth, it was so little. It was smiling, looking at me, a vision.
E-177 Я сказав: “Підожди-но хвилину, Брате Джеку. Принесіть сюди дитину”. І ось вони прочистили дорогу.E-177 I said, “Wait a minute, Brother Jack. Bring the baby here.” And so they opened up the way.
E-178 Ось підходить жіночка, з молитовними вервицями у руках, і падає на підлогу, волає: “Падре!”E-178 Here come the little woman, with the prayer beads in her hands, and falling on the floor, hollering, “Padre!”
E-179 І я—я підняв її. Я сказав: “Не треба”. В неї була біло- блакитна смугаста ковдра; маленьке застигле немовля, приблизно отакої довжини, лежало в неї на руках.
Я сказав: “Спитайте її, коли воно померло”.
E-179 And I—I raised her up. I said, “Don’t.” She had a little blue and white, striped blanket; a little, stiff baby, about that long, laying in her arms.
I said, “Ask her when it died.”
E-180 Сказала: “Воно померло вранці в кабінеті у лікаря приблизно о дев’ятій годині”. А це було десь дев’ята тридцять чи десята година вечора. І з неї просто текло, стояла; її коси звисали. Вродлива жіночка, і, їй, напевно, її перша дитина. На вигляд їй було двадцять п’ять років чи десь так.E-180 Said, “It died in the doctor’s office, that morning, about nine o’clock.” And this was about nine-thirty or ten o’clock that night. And just soaking wet, she had been standing; her hair all down. Pretty little woman, and, she, probably her first baby. She looked to be twenty-five years old, or something.
E-181 І я сказав: “Брате Еспіноза, не перекладай цю молитву, бо я тільки-но бачив видіння про маленьке мертве не-… тобто, маленьке немовля, яке усміхалося до мене там”. Я сказав: “Можливо, це та дитина”.E-181 And I said, “Brother Espinoza, don’t interpret this prayer, because I just seen a vision of a little dead ba-…or a little baby out there laughing at me.” I said, “It might be the baby.”
E-182 І я поклав свої руки на невеличку ковдру, і я сказав: “Любий Небесний Отче, я не знаю, що означало видіння, але я бачив немовлятко. Якщо те немовля, — Ти готовий повернути його до життя, — я вимагаю його життя, в Ім’я Ісуса Христа”. Воно скрикнуло, і туснуло ту ковдру, і зайшлося ось так плачем. І я…E-182 And I put my hands upon the little blanket, and I said, “Dear Heavenly Father, I don’t know what the vision meant, but I seen the little baby. If that baby, You are ready to call it back to life, I’ll call for its life, in the Name of Jesus Christ.” It let out a yell, and kicked that blanket and begin screaming like that. And I…
E-183 Нещодавно це надрукували у бізнесменському Голосі. Я сказав: “Брате Еспіноза, не кажи про це нічого зараз. Відправ людину з тим немовлям і тією жінкою, й підіть до лікаря, й отримайте письмове свідоцтво, перш ніж оголосиш про це, — сказав я, — бо це повинно бути правдивим. Ми не знаємо”. Отож, отож, вони послали людину.E-183 The Business Men’s Voice packed it, not long ago. I said, “Brother Espinoza, don’t say nothing about that now. You send a runner after that baby and that woman, and get it to the doctor and get a signed affidavit before you publish that now,” I said, “because it must be true. We don’t know.” So, so they sent a runner.
E-184 І лікар підписав свідоцтво: “Дитина померла від двубічного запалення легенів”, — того ранку у його…о дев’ятій годині у нього в кабінеті. “Дихання не було. Її серце зупинилося, померла й застигла”.E-184 And the doctor signed an affidavit, “The baby died with double pneumonia,” that morning in his…at nine o’clock in his office. “It had no respiration. It’s heart was gone, been dead and stiff.”
E-185 І ця жінка опинилася там. Чому? Бо вона була невідступною. Її ніщо не могло зупинити. Вона була невідступною. Вона була наполеглива, хоч її священик і виставить її з церкви (точно виставить), не має значення, що станеться. Сталося так, що за декілька вечорів до цього вона дивилася крізь огорожу, й вона побачила, що той сліпий старий прозрів. “Якщо Бог міг дати зір сліпцеві, Він може воскресити мертвого!” І в неї була потреба. Вона, як та жінка-сирофінікіянка, була невідступною. Вона отримала за своїм бажанням, бо вона була невідступною.E-185 And there that little woman was. Why? Because she was persistent. Nothing was going to stop her. She was persistent. She was perseverant, though her priest would have put her out of the church (certainly he would), no matter what happened. She happened to be looking at the fence, a few nights before, and she had seen that old blind man receive his sight. “If God could give sight to the blind, He could raise the dead!” And she had a need. She was persistent, like the Syrophenician woman. She got her desire because she was persistent.
E-186 Брате й сестро, ми у Присутності Ісуса Христа. Він сказав: “Де двоє чи троє зібрані в Моє Ім’я, там і Я поміж ними. Коли вони погодяться про щось і будуть прохати — одержать”. Будьмо ж зараз невідступними в Присутності Бога, коли ми схилимо свої голови.E-186 Brother and sister, we’re in the Presence of Jesus Christ. He said, “Wherever two or three are assembled in My Name, there I am in the midst of them. Whatever they agree upon, as touching one thing, and ask, they shall receive.” Let us be persistent now in the Presence of God, as we bow our heads.
E-187 Наш ласкавий Небесний Отче, ми говоримо вже десь тридцять з чимось хвилин чи більше, заради Твого Царства. [Порожнє місце на плівці.—Ред.] Бог дав обітницю. Бог зобов’язаний перед Своєю обітницею. Дай же нам, Господи, пам’ятати й бути як ота жіночка — невідступними. Якщо Ісус тут серед нас, тоді дай нам триматися за Нього, поки ми не досягнемо того, заради чого ми прийшли.E-187 Our gracious Heavenly Father, we’ve been speaking for about thirty-something minutes now, or more, for Thy Kingdom. [Blank spot on tape—Ed.] God made the promise. God is obligated to His promise. Let us, Lord, remember, and be like that little woman, persistent. If Jesus is here in our midst, then let us hold onto Him until we have achieved that what we’ve come for.
E-188 Якщо тут сьогодні ввечері є ті, хто неспасений — нехай вони продовжують триматися, поки спасаюча Божа благодать не прийме їх.E-188 If there is those here, tonight, who are not saved, may they hold on until the saving grace of God has received them.
E-189 Якщо вони тут без хрищення Святим Духом — нехай вони будуть як ота жіночка, не дозволять, щоб час чи щось інше стало на дорозі. Вони триматимуться й будуть наполегливими, поки Святий Дух не наповнить їхнє життя Божою благодаттю.E-189 If they are here without the baptism of the Holy Spirit, may they be like that little woman, let not time or anything else stand in the way. They’ll hold and be perseverant until the Holy Spirit fills their life with the grace of God.
E-190 Якщо вони хворі — нехай вони не розслабляються. Нехай вони тримаються, подібно Якову, яким він був наполегливим. Він продовжував триматися й сказав: “Не відпущу Тебе, поки Ти не благословиш мене”. Те благословіння означало життя для нього, і те саме воно означає й для нас сьогодні. І зцілення означає для нас життя, Господи.E-190 If they’re sick, may they not let loose. May they hold like Jacob, how perseverant he was. He held on, and said, “I’ll not let You go until You bless me.” That blessing meant life to him, and so does it mean to us tonight. And healing means life to us, Lord.
E-191 Ми молимо, щоб з’явилася Твоя Присутність, що ми будемо здатні ухопитися за Тебе, і Ти ухопиш нас, як Ти ухопив Якова, того звитяжного князя; що Ти переміниш наше ім’я з записаних тут у церковній книзі на землі на записаних у Агнцевій Книзі Життя у Небесах. Наполегливі, будемо триматися далі, доки Бог не підтвердить Свою обітницю в нас! Ми прохаємо це в Його Ім’я.E-191 We pray that Your Presence will come, that we’ll be able to get a hold of You, and You get a hold of us, like You did with Jacob, that wrestling prince; that You’ll change our name, from a church book here on earth, to the Lamb’s Book of Life in Heaven. Perseverant, holding on until God confirms His promise in us! We ask it in His Name.
E-192 Господи, ми знаємо, що одне Слово від Тебе значитиме більше, ніж мільйони, які міг би сказати хтось інший. Прийди, Господи, й підтверди це, що я говорив Правду. Ти є той самий вчора, сьогодні й навіки. Ти є Слово. Ти був Словом, яке перебувало у Ної. Ти є Слово, яке було у Мойсеї. Ти був Словом, яке перебувало у Іллі. Ти був Словом, яке перебувало у Давиді. Ти є Слово, яке стало тілом та перебуває сьогодні ввечері поміж нами. Ти знаходишся тут, щоб підтверджувати кожну обітницю, яку Ти дав на цю годину. “Як було за днів Содому”, — всі ці дані Тобою обітниці — Ти перебуваєш тут, щоб підтверджувати Це. Даруй це сьогодні ввечері, Отче. Ми будемо чекати побачити Тебе тут.E-192 Lord, we know a Word from You will mean more than a millions that anyone else could speak. Come, Lord, and a vindicate this, that I’ve told the Truth. You are the same yesterday, today, and forever. You are the Word. You was the Word that was in Noah. You’re the Word that was in Moses. You was the Word that was in Elijah. You was the Word that was in David. You are the Word made flesh and is among us tonight. You are here to vindicate every promise that You made for this hour. “As it was in the days of Sodom,” all these promises that You made, You are here to confirm It. Grant it, tonight, Father. We’ll watch to see You here.
E-193 І тоді нехай церква дотягнеться вірою, й учепиться, й скаже: “Я наполегливий, Господи. Я залишатимуся тут — як отой неправедний суддя, за якого учепилася вдова”. І якщо той неправедний суддя, щоб позбутися жінки, дав їй за її бажанням, наскільки ж більше Небесний Отець дасть тим,
що, як Він очікує, триматимуться сьогодні за Нього? Даруй це, в Ім’я Ісуса, ми молимо. Амінь. Нехай благословиться Господь!
E-193 And then may the church reach up by faith and take a hold, and say, “I am perseverant, Lord. I’ll stay here like the unjust judge that the widow had a hold of.” And if that unjust judge, to get rid of the woman, gave her her desire, how much more will the Heavenly Father give those that He is expecting to hold to Him tonight? Grant it, in Jesus’ Name, we pray. Amen. The Lord be blessed!
E-194 Я хочу побачити…Біллі, ти роздавав картки? [Хтось відповідає.—Ред.] Дві сотні? Які ти роздав сьогодні, Н? Звідки ми розпочинали минулого вечора, з першої, чи не так? [“Так”.] Сьогодні ввечері давайте почнемо звідкись іще. Молитовна картка на сьогоднішній вечір — Н.E-194 I want to see…Billy, did you give out cards? [Someone answers—Ed.] Two hundred? What’s the ones you give out today, H? Where did we start from; one, last night, didn’t we? [“Yes.”] Let’s start from somewhere else tonight. The prayer card tonight is H.
E-195 В кого є молитовні картки — тримайте їх. Розумієте, ми збираємося помолитися за кожного. Просто тримайте, тримайте ту молитовну картку. Дати людині молитовну картку — вона у той момент на шістдесят відсотків зцілилася. Розумієте? Вона знає, що вона попаде до черги, тож просто, вона за це просто триматиметься. Це є причина, навіщо ми роздаємо їх.E-195 Ever who has prayer cards, hold onto them. See, we’re going to pray for every one. Just hold on, hold to that prayer card. You give a man a prayer card, he is sixty percent healed right then. See? He knows he is going to get in line, so just he’ll just hold it. That’s the reason we give them out.
E-196 Давайте-но почнемо з, поглянемо, з…нехай сьогодні ввечері буде з вісімдесяти, почнемо з вісімдесяти, дев’яносто, сто. В кого молитовна картка Н, Н, як Небеса? Н, вісімдесят, підніміть свою руку. Подивимося, чи я… Може, я помилився. Тоді почнемо звідкись іще. Добродію? Я не побачив її. [Хтось каже: “Далеко ззаду”.—Ред.] Ох, ззаду. Добре, проходьте сюди, добродію. Н, вісімдесят.E-196 Let’s start from, let’s see, from…let’s make it from eighty tonight, start from eighty, ninety, a hundred. Who has prayer card H, H, like Heaven? H, eighty, raise up your hand. See if I’m…Maybe I’m wrong. We’ll start from somewhere else then. Sir? I didn’t see it. [Someone says, “Way in the back.”—Ed.] Oh, back. All right, come here, sir. H, eighty.
E-197 Н, вісімдесят один, в кого вісімдесят один? Підніміть свою руку. Вісімдесят один, отут. Проходьте, леді.E-197 H, eighty-one, who has eighty-one? Raise up your hand. Eighty- one, over here. Come, lady.
E-198 Вісімдесят два, в кого вісімдесят два, ви піднімете свою руку? Отам, вісімдесят два? Добре, вісімдесят два, в кого молитовна картка Н, вісімдесят два? Ось вісімдесят, вісімдесят один; нам треба Н, вісімдесят два. Як це говориться іспанською? Може, хто-небудь, що іспанською. Добре, добре, вісімдесят два.E-198 Eighty-two, who has eighty-two, would you raise up your hand? Right there, eighty-two? All right, eighty-two, who has prayer card H, eighty-two? There is eighty, eighty-one; we want H, eighty-two. How would you say it in Spanish? Might be somebody in Spanish. All right, all right, eighty-two.
E-199 Вісімдесят три. Н, вісімдесят три, в кого молитовна картка Н, вісімдесят три? Погляньте на свою молитовну картку. Погляньте на молитовну картку свого сусіда, може, вони глухі й не чують. Н, вісімдесят три, вісімдесят три?E-199 Eighty-three. H, eighty-three, who has prayer card H, eighty-three? Look on your prayer card. Look at your neighbor’s prayer card, maybe they’re deaf and can’t hear. H, eighty-three, eighty-three?
E-200 Не беріть ті картки, якщо не збираєтеся їх використовувати. Розумієте? Берете їх — використовуйте їх. Розумієте? Не передавайте їх комусь іще. Зберігайте їх у себе. Вас не пустять до молитовної черги, розумієте. Тож візьміть свою картку, прийдіть, прослухайте настанови перед зібранням. Візьміть собі молитовну картку й тоді залишайтеся на своєму місці, розумієте.E-200 Don’t get them cards if you’re not going to use them. See? Get them, use them. See? Don’t pass them to someone else. Keep them yourself. You’ll be turned down in the prayer line, see. So take your card, come, listen at the instructions before the meeting. Take your prayer card and then stay in your seat, see.
E-201 Н, вісімдесят три, де вона? Вісімдесят чотири? Леді отут. Вісімдесят п’ять, вісімдесят шість. Правильно, відгукуйтеся швидко. Вісімдесят шість, вісімдесят сім, вісімдесят вісім, вісімдесят дев’ять. Дев’яносто, дев’яносто один, дев’яносто два, дев’яносто три, дев’яносто чотири, дев’яносто п’ять, дев’яносто шість, дев’яносто сім, дев’яносто вісім, дев’яносто дев’ять, сто. Перелічи їх, Брате Ґранте, будь ласка, й побач, чи всі стали до молитовної черги.E-201 H, eighty-three, where is it at? Eighty-four? The lady here. Eighty-five, eighty-six. That’s right, respond quick. Eighty-six, eighty-seven, eighty-eight, eighty-nine. Ninety, ninety-one, ninety-two, ninety-three, ninety-four, ninety-five, ninety-six, ninety-seven, ninety-eight, ninety-nine, a hundred. Count them, Brother Grant, if you will, and see if they all get in the prayer line.
E-202 Так ось, я збираюся зараз попрохати кожного присутнього тут. За десять, п’ятнадцять хвилин ми скінчимо. Я збираюся попрохати кожного присутнього тут, кого не викликали, залишатися на своєму місці. Будьте по- справжньому шанобливі, тихі. Будьте зараз невідступні.E-202 Now I’m going to ask everybody in here now. We’ll be done in about ten, fifteen minutes. I’m going to ask everybody in here to remain in your seat, that wasn’t called. Be real reverent, quiet. Be persistent now.
E-203 Дозвольте дати вам іще одну невеличку історію. Одного разу, була одна жінка. Ісус…слава про Нього рознеслася там по Гадарі, й прийшла одна жіночка; тобто, не у Гадарі, то була інша країна. І вона прочула про Нього. В неї була кровотеча. Вона прийшла на зібрання, де був Ісус, на березі моря, але їй не вдавалося дістатися до Нього. І ось, вона сказала у своєму серці, — тепер, послухайте, — у своєму серці, що “якщо я зможу торкнутися Його одежі — я уздоровлюся”. Пам’ятаєте цю історію? Так ось, вона тихенько прослизнула й торкнулася Його одежі.E-203 Let’s give you another little story. One time, there was a woman. Jesus had…His fame had spread abroad over in Gadara, and a little woman came down; or, not in Gadara, it was another country. And she had heard of Him. She had a blood issue. She come to the meeting where Jesus was at, at the seashore, but she couldn’t get to Him. And so she said within her heart, now listen, within her heart, that, “If I can touch His garment, I’ll be made well.” Remember the story? Now, she slipped through and touched His garment.
E-204 Now what happened? Jesus turned and said, “Who touched Me?”
E-205 О-о, Петро дорікнув Йому. Просто поміркуйте зараз над цим, поки вони перевіряють, чи усі там. Петро дорікнув Йому. Він сказав: “Господи!” Щось подібне цьому: “Та люди ж подумають, чи все у Тебе гаразд з Твоїм розумом”.E-205 Why, Peter rebuked Him. Just think of that now, while they’re seeing if they’re all there. Peter rebuked Him. He said, “Lord!” Something like this, “Why, people will wonder if You’re in Your right mind.”
E-206 Кожен же: “Привіт, Раббі! Привіт, Пророк! Це молодий Пророк з Назарету? Це і є той Пророк Галілеянин? Привіт!”E-206 Why, everybody, “Hello, Rabbi! Hello, Prophet! This is the young Prophet of Nazareth? This is the Galilean Prophet? Hello, there!”
E-207 “Женіть такого Чоловіка геть”, — сказали священики та усі інші. “Відійдіть від Нього, усі”.E-207 “Away with such a Man,” said the priests and all of them. “Get away from Him, everybody.”
E-208 Але він, вона трималася далі, так само. Вона сказала: “Якби я тільки могла торкнутися Його одежі!” Вона доторкнулася.E-208 But he held on just the same, she did. She said, “If I can only touch His garment!” She did.
E-209 Тоді Петро сказав: “Ну, з-за Твоїх дій люди подумають, що Ти не при Своєму розумі”.E-209 Then Peter said, “Well, You make people think You’re out of Your mind.”
E-210 Він сказав: “Але Я відчув, що Я ослабів”. Хто з вас знає це? З Нього вийшла чеснота, що означає “сила”.E-210 He said, “But I perceive that I’ve gotten weak.” How many knows that? Virtue, which means “strength,” has gone from Him.
E-211 І Він обдивлявся зібрання, поки Він не знайшов ту жінку. І коли Він знайшов ту леді, що Він їй сказав? Він сказав: “Віра твоя спасла тебе”. Сказав їй про її кровотечу, від якої вона була спасена. Правильно? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.]E-211 And He looked around over the audience until He found the woman. And when He found the little lady, what did He say to her? He said, “Thy faith has saved thee.” Told her of her blood issue, that she had been saved. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-212 Тепер, хто з вас вірить, що Він є той самий вчора, сьогодні й навіки — підніміть свою руку. Кому з вас відомо, що це є Правда? Це говориться у Євреям 3: “Просто зараз
Він є Первосвященик, якого можна торкнутися відчуттям наших слабостей”. Кому з вас це відомо? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.]
E-212 Now how many believes that He is the same yesterday, today, and forever, raise up your hand. How many knows that this is the Truth? In Hebrews 3, says that, “Right now He is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.” How many knows that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-213 Що ж, якщо Він є вчора, сьогодні й навіки той самий… Єдине тільки, Він не такий самий у фізичному вигляді; коли Він повернеться отаким, час скінчиться, Він забере з Собою Церкву.E-213 Well, if He is the same yesterday, today, and forever,…Only, He is not, in physical form; when He returns like that, time is over, He’ll take the Church with Him.
E-214 Але Він тут у вигляді Духа Святого, щоб увійти в мене й у тебе і здійснювати ті самі Свої справи. Він сказав, у Івана 14:12: “Хто вірить у Мене, справи, що Я їх чиню, він чинитиме також”. Правильно? [Громада каже: “Амінь”.— Ред.]E-214 But He is here in the form of the Holy Ghost, to come into me and into you, and perform His same works. He said, in John 14:12, “He that believeth on Me, the works that I do shall He do also.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-215 І якщо Слово перебуває у нас, і ми кажемо Правду, і це є обіцяне Ним Слово на сьогодні, то хіба не є Слово Боже “гостріше за меча обосічного, й Розпізнавач думок і намірів серця”? Чи говориться це у Біблії? [Громада каже: “Амінь”.— Ред.] Хіба не могли усі пророки розрізняти думки в—в розумі людей? Правильно? [“Амінь”.] Чому? То було Слово, яке перебувало у них, Боже Слово на той день. Розумієте? Ось як вони підтверджувалися. То були їхні рекомендаційні листи. Жоден з них не належав до організації, ніхто, ніколи. Їхніми рекомендаційними листами було їхнє служіння.E-215 And if the Word is in us, and we’re telling the Truth, and it is the Word that He promised for today, then isn’t the Word of God “sharper than a two-edged sword, and a Discerner of the thoughts and intents of the heart”? Does the Bible say that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Was not all the prophets could discern the thoughts in—in the people’s mind? Is that right? [“Amen.”] Why? It was the Word that was in them, God’s Word for that day. See? That’s how they were vindicated. That was their credentials. None of them belonged to an organization, not one, never did. Their credentials was their ministry.
E-216 Бог сказав: “Якщо поміж вами буде хто духовний чи пророк, і те, що він каже, збувається, тоді слухайте його, бо Я з ним. Але якщо воно не збувається, що ж, не слухайте його”. І це має бути не просто один раз, це повинно тривати постійно, увесь час; від пророків.E-216 God said, “If there be one among you, who is spiritual or a prophet, and what he says comes to pass, then hear him, for I am with him. But if it don’t come to pass, well, don’t hear him.” And it must not just be once, it must continually all the time; from prophets.
E-217 Існує дар пророцтва, який є у церкві, котрий мусить ставитися на іспит перевіряючими, перш ніж це можна буде розповісти церкві, певно ж. “Нехай це буде пред’явлено перед двома чи трьома суддями, й потім це розповідається їй”.E-217 There is a gift of prophecy, that’s in the church, which is to be examined by the—by the examiners, before it can be told to the church, of course. “Let it be before two or three judges, and then it’s told to her.”
E-218 Але пророк народжується пророком — передбачений, призначений. “Єремія, — сказав Бог, — перш ніж ти навіть сформувався в утробі своєї матері, Я поставив тебе пророком над народом”. Іван Христитель, за сімсот дванадцять років до його народження, “він був голосом волаючого в пустелі: ‘Готуйте дорогу для Господа’”. Бачите? Певно ж.E-218 But a prophet is borned a prophet, predestinated, foreordained. “Jeremiah,” God said, “before you was even formed in your mother’s wombs, I ordained you a prophet over the nation.” John the Baptist, seven hundred and twelve years before he was born, “He was the voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord.”’ See? Sure.
E-219 Зверніть увагу, тепер, коли Ісус був тут на землі, Він приніс жертву задля зцілення й задля спасіння. Ми віримо цьому? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Ісус не міг би прийти сьогодні ввечері й спасти тебе; Він вже зробив це. Питання гріха було владнано. Він є Агнець Божий, який забере, забрав гріхи цього світу. “Він був ранений за наші переступи. Його ранами нас було уздоровлено”. Це минулий час. Не має значення, скільки ти будеш кричати, й скільки ти будеш кричати — то нічого не дасть, поки ти не приймеш це.E-219 Notice, now, when Jesus was here on earth, He made the sacrifice for healing and for salvation. Do we believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Jesus could not come tonight and save you; He has already done it. The sin question was settled. He is the Lamb of God that take, took away the sins of the world. “He was wounded for our transgressions. With His stripes we were healed.” It’s a past tense. No matter how much you would scream out, and how much you would scream out, that wouldn’t do a bit of good until you accept it.
E-220 “І Він є Первосвященик, який сидить по правицю Величності на Висоті, щоб здійснювати заступництво на основі нашого визнання”. Необхідно прийняти це й визнавати це. Бачите, то є правильно. Так само щодо зцілення.E-220 “And He is a High Priest sitting at the right hand of the Majesty on High, to make intercessions on our profession.” You’ve got to accept it and profess it. See, that’s correct. Same way by healing.
E-221 Але що якби сьогодні ввечері Він стояв отут, вдягнений у цей костюм, який Він дав мені? Що Він зробив би у молитовній черзі? Як ви дізналися б, що то є Ісус? Розумієте? Тепер, все одно якби хто-небудь підійшов би й сказав: “Ісусе, Ти зцілиш мене?”
Він сказав би: “Я вже зробив це”.
E-221 But what if He was standing here tonight, wearing this suit that He gave me? What would He do in the prayer line? How would you know it was Jesus? See? Now, as far as somebody come and say, “Jesus, will You heal me?”
He would say, “I’ve already done it.”
E-222 Так от, якби у нього були рани від цвяхів на їхніх руках; і це могло б бути в будь-кого, могла б бути будь-яка рана.E-222 Now if he had nail scars in their hand; and anybody could have that, see, any scar could be.
E-223 Але що то таке, як ви дізнаєтеся, за чим ви дізнаєтеся, яка то лоза? Вся справа в тому, якого роду життя вона має у собі. І кожна лоза, якщо перша…Перша гілка, яка вийшла з тієї Лози — Ісус Христос — слідом за цим написали Книгу Дій. Правильно? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Якщо ж Вона пустить іще одну — напишуть іще одну книгу дій. Бо якщо вона, — перша, — родила виноград, наступного разу на ній не можуть з’явитися лимони. Але лимон може прижитися там — це цитрусовий фрукт. Але він живе сам по собі; він завжди родитиме лимони — він прищеплений до неї. Але якщо сама Виноградна Лоза пустить гілку, вона вродить плід, подібний тому, який зродила перша, бо у тій лозі буде Життя, яке було в Ісусі Христі. Правильно.E-223 But what is it, how do you know, what do you know what kind of a vine it is? It’s what kind of life it’s got in it. And every vine, if the first…The first branch that come out of that Vine, Jesus Christ, they wrote a Book of Acts behind it. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] If It ever puts forth another one, they’ll write another book of acts. For if it bore grapes, the first one, the next time it can’t have lemons. But, a lemon vine can live in there, it’s a citrus fruit. But it’s living of its own; it’ll always bring forth lemons, it’s the grafted vine into it. But if the Vine itself puts forth a branch, it’ll bear fruit like the first one did, for it’ll be the Life that’s in Jesus Christ will be in that vine. That’s right.
E-224 Ісус сказав: “Хто вірить у Мене, справи, що Я їх чиню, він чинитиме також”. Так ось, якщо Він був тут, Його впізнавали за Його Життям і тими речами, які Він обіцяв на цю епоху.E-224 Jesus said, “He that believeth in Me, the works that I do shall he also.” Now if He was here, He would be known by His Life, and by the things that He promised for this age.
E-224 Хто з вас був тут учора ввечері, хочу побачити вашу руку. Вважаю, практично усі ви. Гаразд. Тепер, є люди…E-225 How many was here last night, let’s see your hand. Practically all of you, I suppose. All right. Now there is people…
E-226 Усі в отій черзі, наскільки мені відомо, абсолютно незнайомі зі мною. Якщо це так, підніміть свою руку. Кожен…Ви незнайомі? [Людина каже: “Так”.—Ред.]E-226 Everyone in that line, as far as I know, is a total stranger to me. If that’s right, raise up your hand. Each one is a…Are you a stranger? [The person says, “Yes.”—Ed.]
E-227 Хто з вас отам незнайомий зі мною? Гаразд. Єдине, що я попрошу вас зробити — мати віру й вірити, що я розповів вам Правду.E-227 How many out there is strangers to me? All right. Only thing I ask you to do is have faith and believe that I have told you the Truth.
E-228 Тепер, дивіться, Христос обіцяв ці речі на останні дні. Тепер, я знаю, що у вас тут у місті були визначні вояки віри, мабуть, Орал Робертс і, о-о, як, скажімо, покійний Джек Ку й ті видатні мужі віри; вони прожили свій час. Але пам’ятайте: останній знак, який побачив поганський світ перед тим, як з’явився обіцяний син, у часи Авраама, котрий є батько усіх, і те саме обіцяв Ісус; останній знак, з’явлений обраній Церкві, — тепер, пам’ятайте, — там з’явився Один. Двоє пішли й проповідували у Содомі, вони не з’явили цього знаку; так і сьогодні. Але знак було з’явлено викликаній Церкві; й так Ісус і пророкував, що буде те саме, бачите — Бог, проявлений у тілі, бачите, розрізняє думки, які у серці. Бачите? Тепер, Він обіцяв це! “Небеса й земля проминуться, але Оце — не проминеться”.E-228 Now, look, Christ promised these things for the last days. Now, I know you’ve had great warriors here in the city, perhaps Oral Roberts and, oh, like the late Jack Coe and those great man of faith; they lived their time. But remember the last sign that the Gentile world seen before the promised son arrived in Abraham’s time, which is the father of all, and Jesus promised the same thing; the last sign that was showed to the Church elected, now remember, there was One. Two went down and preached in the Sodom, they never showed this sign; neither is it today. But to the called-out Church, the sign was showed; and so did Jesus prophesy it would be the same thing, see, God manifested in flesh, see, discerning the thoughts that’s in the heart. See? Now, He promised that! “Both heavens and earth will fail, but That won’t.”
E-229 Тепер, якщо Він продемонструє це, щоб виявити, що Він присутній тут, хто з вас повірить Йому задля вашого зцілення й того, в чому ви маєте потребу? [Громада радіє.— Ред.]E-229 Now if He will manifest that, to show that He is here present, how many of you will believe Him for your healing and whatever you have need of? [Congregation rejoices—Ed.]
E-230 Тепер, Господи Ісусе, нині це перед Тобою, Отче. Якою б не була Твоя воля, нехай вона звершиться. Я Твій слуга. Оці ось усі є Твоїми слугами, чи, багато хто з присутніх тут. Нехай же ті, хто не є Твоїми слугами, через Твою Присутність…знаючи, що, можливо, ще до ранку їм доведеться глянути Тобі в обличчя. Нині Ти можеш усміхатися їм з благодаттю, але тоді Ти будеш їхнім суддею.E-230 Now, Lord Jesus, now it’s to You, Father. Whatever Your will is, let it be done. I am Your servant. These are all Your servants, or many of them in here. Let those who are not Your servants, by Your Presence…knowing that maybe before morning they’ll have to look upon Your face. Now You can smile upon them with grace, but then You’ll be their judge.
E-231 Нехай це збудеться, Господи, що Ісус сьогодні ввечері прийде до нас і звершить і вчинить, подібно як Він чинив перед Своїм розп’яттям; це дасть нам впевненість, перед обличчям усіх ідолопоклонницьких релігій, що наш Спаситель не мертвий, але воскрес з мертвих. І після двох тисяч років Він у цей вечір є так само живий, як Він був живий тоді. І нехай ми, подібно отим з Еммаусу, скажемо: “Хіба не горіли нам наші серця, коли Він розмовляв з нами по дорозі?” Нехай проявиться Твоя Присутність. Нехай ми сьогодні ввечері побачимо Тебе у Силі Твого воскресіння. І тоді, нехай люди тоді повірять, Господи, завдяки Твоїй величній царственній Присутності. Ми прохаємо в Ім’я Ісуса Христа. Амінь.E-231 Let it come to pass, Lord, that Jesus will come among us, tonight, and perform and do like He did before His crucifixion; will be assurance to us, in the face of all heathen religions, that our Saviour is not dead, but has risen from the dead. And after two thousand years, He is just as alive tonight as He was then. And may we, like those from Emmaus, say, “Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the road?” Let Thy Presence be known. May we see You, tonight, in the Power of Your resurrection. And then may the people believe then, Lord, because of Your great august Presence. We ask in Jesus Christ’s Name. Amen.
E-232 Тепер, я беру кожен дух…Кожен з вас є дух. Пам’ятайте, ви не бачили мене; ви бачите отут цю стару зношену шкаралупу, яка проголошує цей Голос. Тепер, цей Голос приходить або від Бога, або ні — так само, як і ваш. Цей голос просто носять у цій шкаралупі, котру, колись я обміняю її на нову, яка не зістаріється. Але, друже, кожен — дух. Тож коли ви ходите, розумієте, коли ви маєте там контроль, розумієте, це заважає. Просто сидіть дуже тихо, перебувайте у молитві. Я хочу, щоб ви…Якщо Бог щось робить, ми повинні бути вдячні Йому. Звісно ж. Хваліть Його, потім будьте шанобливі й пильнуйте. Просто сидіть дуже тихо й вірте всім своїм серцем.E-232 Now I take every spirit…Each one of you are a spirit. Remember, you’ve never seen me; you see this old wore out hull here that declares this Voice. Now this Voice either is coming from God, or it’s not, same as yours. This voice is just packed around in this hull, which I’ll swap it someday for a new one that won’t get old. But, friend, each one, a spirit. So when you move, see, when you have control there, see, it interrupts. Just sit real still, be in prayer. I want you…If God does something, we should be thankful to Him. Certainly. Praise Him, then be reverent and watch. Just sit real still, and believe with all your heart.
E-233 Тепер, ви отам, у кого нема молитовних карток, не має значення, де ви знаходитеся, ви просто вірте й кажіть оце
ось: “Господи Ісусе, те, що він сказав нам — це є у Біблії. Ми…я знаю, що Ти пообіцяв це, і я знаю, що це мусиш бути Ти. Це не може бути отой чоловік; він є людина, подібно як я, чи як мій чоловік, чи як мій син, чи брат, чи хтось іще”. Розумієте?
E-233 Now you out there that has no prayer cards, no matter where you are, you just believe and say this, “Lord Jesus, what he told us, it’s in the Bible. We…I know that You promised that, and I know it has to be You. It can’t be that man; he is a man like I am, or like my husband, or like my son, or brother, or whatmore.” See?
E-234 Але дар — це не є щось таке, якийсь ножик, який ти береш і йдеш, щось робиш — дар. В один з днів я збираюся дістати собі великого намета, й приїхати до якогось міста, й просто залишитися на декілька місяців підряд, розумієте, й навчати. Дар — це забрати себе з дороги, щоб міг прийти Бог, побачити, що Він виявляє, що Він чинить. Дар — це не те, що “у мене є сила зробити оце, в мене є сила!” Твоя сила дару — забрати себе з дороги. Й тоді даний тобі Богом дар діє через це, розумієте, після того, як ти зійшов з дороги. Розумієте?E-234 But a gift is not something, a knife, that you take and go do things with, a gift. Some of these days, I’m going to get me a big tent and come to a city, and just stay for about months at a time, see, and teach, though. A gift, is getting yourself out of the way, so God can come in, see what He shows, what He does. A gift is not, “I got power to do this, I got power!” Your power of a gift is get yourself out of the way. And the gift that God has give you, operates through that then, see, after you’re out of the way. See?
E-235 Тепер, я не можу нічого примусити Його сказати мені. Зробити це повинен Він. Тепер, щоб зекономити час…Я дуже спізнився.E-235 Now, I can’t make Him tell me nothing. He has to do it. Now to save time…I’m real late.
E-236 Але проходьте-но, леді, я хочу, щоб ви стали отут. Декілька хвилин тому я говорив про жінку біля…біля криниці. Ви були тут учора ввечері? [Сестра каже: “Ні, добродію”.—Ред.] Вас не було тут. Чи були ви коли-небудь раніше на якомусь з зібрань? [“Ні, добродію”.] Ніколи раніше не була. Це її перший раз. Ми незнайомі. Її навіть не було тут учора ввечері. Не чула настанов щодо цього. Просто стоїть тут і все. [“Правильно”.] Зараз ми стоїмо. Ви пам’ятаєте історію про жінку біля криниці? [“Так, добродію”.] То була в чомусь подібна оцій панорама, і Чоловік та жінка зустрілися вперше у житті.E-236 But come here, lady, I want you to stand right here. I was speaking a few moments ago about a woman at the…at the well. Was you here last evening? [The sister says, “No, sir.”—Ed.] You wasn’t here. Have you ever been in one of the meetings before? [“No, sir.”] Never been before. This is her first time. We’re strangers. She wasn’t even here last night. Never had instructions on it. Nothing but just stand here. [“That’s right.”] Now we are standing. You remember the story of the woman at the well? [“Yes, sir.”] It was a little panoramic something like this, and the Man and the woman met for their first time in life.
E-237 Так ось, ця жінка була у, вона була у…Вона соромилася. Вона надто багато разів виходила заміж, і вона—і вона жила з чоловіком, не перебуваючи з ним у шлюбі, і—і то була дуже погана річ. І Ісус заговорив до неї.E-237 Now, this woman was in, she was in…She was in shame. She had married too many times, and she—and she was living with a man she wasn’t married to, and—and it was a very bad thing. And Jesus spoke to her.
E-238 Тепер, пам’ятайте, Він сказав, у Святого Івана 5:19: “Поправді, поправді кажу Я вам: Син нічого не може чинити Сам від Себе, але те, що, як Він бачить, чинить Отець, те чинить і Син”. Тому Ісус ніколи не звершив жодної речі, не побачивши спочатку її у видінні, або Він сказав там щось неправильно. “Син не чинить нічого, поки Він спочатку не побачить, як це вчинить Отець”. Не почує Його — “побачить, як Він вчинить це”. І тоді Отець…E-238 Now you remember, He said, in Saint John 5:19, “Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise.” Therefore, Jesus never performed one thing without first seeing it in a vision, or He told something wrong there. “The Son does nothing till He sees the Father do it first.” Not hears Him; “sees Him do it.” And then the Father…
E-239 Йому треба було пройти повз Самарію. Він йшов до Єрихону, але Він підійшов до Самарії, міста Сихар. І Він зустрів цю жінку, й Він почав розмовляти з нею, поки Він не дізнався, в чому полягала її проблема. Тоді Він розповів їй її проблему, і швидко, вона у тому стані, вона розпізнала, що то був знак Месії.E-239 He had need to go by Samaria. He was going to Jericho, but He went up to Samaria, the city of Sychar. And He met this woman, and He begin to talk to her until He found where her trouble was. Then He told her her trouble, and quickly, her in that condition, she recognized that that was the sign of the Messiah.
E-240 Що ж, якщо то був Він учора, це буде Той самий сьогодні, якщо Він є вчора, сьогодні й навіки той самий. Це правда, зібрання? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Бачите?E-240 Well, if that’s Him yesterday, it would be the same One today, if He is the same yesterday, today, and forever. Is that true, audience? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] See?
E-241 Так от, ми бачимося вперше. Я не Він, і ви не вона, але Він, як і раніше, є Богом. [Сестра каже: “Амінь”.—Ред.] Це вірно, розумієте. Тепер, якщо ви зможете мати віру в—в те, що я кажу — у Слово! Я буду говорити тільки те, що є у цьому Слові. [“Хвала Господу!”] Він може чинити речі поза тим Словом; та просто доти, доки Він чинить Оце, в такому разі я знаю, що Це є правильним, розумієте. [“Так, добродію”.] І тепер, ви не знаєте мене, я не знаю вас.E-241 Now we are meeting for our first time. I am not He, and you’re not she, but He still is God. [The sister says, “Amen.”—Ed.] That’s right, see. Now if you can have faith in—in what I am saying, in the Word! I’ll never say nothing but what’s in this Word. [“Praise the Lord!”] He might do things outside of that Word; but just as long as He does That, I know That’s right, then, see. [“Yes, sir.”] And now you don’t know me, I don’t know you.
E-242 Тож тому якби ви були хворі, й я поклав на вас руки, й кричав, подібно тому видатному воякові, Братові Робертсу, чи комусь з отих, Братові Алену чи комусь з отих мужів, покладу на вас руки й скажу: “Аллілуя, Господь зціляє вас”, — це добре. Ви повірите цьому, і це буде діяти. Розумієте? [Сестра каже: “Амінь”.—Ред.] Розумієте? Але тепер, що як Він стоятиме тут і розповість те, що ви вчинили, чи якусь причину, що ви хворі, чи щось таке, що сталося протягом життя, чи що-небудь таке, чого вам не слід було робити? [“То було б чудово”.] О-о, це те, ви знали б, що це повинно бути правильним, вам одразу ж стане зрозуміло. [“Правильно”.] Вірно.
А вам стане зрозуміло, отам? [Громада каже: “Амінь”.— Ред.]
E-242 So therefore if you were sick, and I laid hands upon you, and hollered, like that great warrior, Brother Roberts, or some of those, Brother Allen or some of those man, lay hands upon you and say, “Hallelujah, the Lord heals you,” that’s good. You believe that, and it’ll work. See? [The sister says, “Amen.”—Ed.] See? But now what if He stands here and tells something that you have done, or some reason that you are sick, or something that’s happened down through life, or something you ought not have done? [“That will be fine.”] Oh, that that, you would know that that had to be right, right clear to your mind then. [“That’s right.”] That’s right.
Would it yours, out there? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-243 Тепер, про що я говорю з цією жінкою? Бачите, сьогодні ввечері я так і не закінчив проповіді (я дійшов до наполегливих), бачите, проповідування захопило б мене. А зараз треба повертатися до розпізнавання — розслабитися, відставити Вілліама Брангама вбік.E-243 Now what am I talking to the woman about? See, I never kept on that message tonight (I got to perseverant), see, it would change me into preaching. And now have to come back to discernment, relaxing myself, getting William Branham over on the side.
E-244 Хто з вас бачив ту фотографію, зроблену тут у Хьюстоні? І ви…Воно тут. Воно зараз знаходиться ось тут спереду, бачите. Це висить просто поруч, між мною й жінкою, прямо зараз. Ось Воно, обертається. Якби ця жінка захотіла засвідкувати про це; вона знає, останні декілька секунд тому з’явилося таке немовби як дуже приємне відчуття. [Сестра каже: “Так”.—Ред.] Якщо це правильно, підніміть свою руку. [“Амінь. Амінь”.] Бачите? Я дивлюся просто на Нього. Розумієте, це немов як жити у іншому вимірі. Я спостерігаю за Ним через цю жінку. [“Амінь”.]E-244 How many ever seen that picture was taken here in Houston? And you…It’s here. It’s out front here now, see. That’s hanging right beside, between me and the woman, right now. There It is, milling right around. If the woman wanted to witness to it; she knows, in the last few seconds, there has been something like a real sweet feeling. [The sister says, “Yes.”—Ed.] If that’s right, raise up your hand. [“Amen. Amen.”] See? I’m looking right at It. See, it’s like living in another dimension. I’m watching It, through the woman. [“Amen.”]
E-245 Тепер, ця леді, одна річ — вона надзвичайно нервова. [Сестра каже: “Так”.] І це те, за що ви хочете, щоб я помолився. І нині це просто природно через цей період життя, в якому ви живете, досягнувши цього віку й таке інше, ось з-за чого ви нервова.E-245 Now, the lady, one thing, she is extremely nervous. [The sister says, “Yes.”] And that’s what you wanted me to pray for. And that’s just natural cause right now because of this time of life that you’re living in, getting this age and so forth, that makes you nervous.
E-246 Іще одне, у вас у боці щось є, це—це такі немовби як невеличкі повітряні мішечки — набирається у вас у боці.
[Сестра каже: “Правильно”.—Ред.] Тепер, це правильно? [“Так, добродію”.] Підніміть свою руку, якщо оте…[“Це— це формулювання лікаря”.] Бачите? [“Хвала Його святому Імені!”]
E-246 Another thing, you’ve got something in your side, it’s—it’s like little pockets of air, like, gathers in your side. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] Now is that right? [“Yes, sir.”] Raise up your hand, if that…[“That’s—that’s a statement from the doctor.”] See? [“Praise His holy Name!”]
E-247 Тепер, бачите, ось тепер це знову там — хтось каже: “Він здогадався”. Ви, в один з днів я назву, хто це, бачите. Не робіть цього. Пам’ятайте, ви тепер не зможете сховатися, розумієте. Слово, Воно знаходиться тут, Само. Не я, друже; я просто ваш брат. Але тут перебуває Слово.E-247 Now, see, now there that is again, somebody saying, “He guessed.” You, I’m going to call who that is, one of these days, see. Don’t do it. You can’t hide yourself now, remember, see. The—the Word, It’s here, Itself. Not me, friend; I’m just your brother. But the Word is here.
E-248 Ось, вона хороша людина, давайте розберемося, чи здогадався я про це. Я не знаю зараз, щó я сказав. Це повинно буде проявитися через оту плівку, бо я знаю це. Тепер, хвилиночку. Так. Так, вона—вона стає нервовою, причина цього — час, її вік і таке інше. Вона…E-248 Here, she is a good person, let’s see if I guessed that. I don’t know now what I said. It’ll have to come through that tape, for I know it. Now just a moment. Yes. Yes, she—she gets nervous, which that’s the cause from a—a time, her age and things. She’s…
E-249 І потім, іще одне, вам робили операцію. [Сестра каже: “Так, добродію, робили”.—Ред.] І то була жіноча хвороба, якийсь час тому. Це правильно. [“Так”.] З-за цього ви стали такі нервові, як ніколи. Це правильно, адже так? [“Так, добродію, правильно”.] Угу, правильно. І з-за цього ви стали нервовою, тому що, у цей період життя, ви стаєте більш нервовою. Тепер, як по-вашому, я здогадуюся про це? [“Ні”.]E-249 And then, another thing, you’ve had a—an operation. [The sister says, “Yes, sir, I have.”—Ed.] And that was a female affair, sometime ago. That’s right. [“Yes.”] That’s made you nervous-er than ever. That’s right, isn’t it? [“Yes, sir, it is.”] Uh-huh, that’s right. And that made you nervous, ’cause, at this time of life, made you more nervous. Now, you think I’m guessing it? [“No.”]
E-250 Ось іще одне. З вами є дівчинка, мала дівчинка. І вона знаходиться тут, і вона страждає на свинку. [Сестра каже: “Так. Амінь”.—Ред.] Правильно? Сидить отам. І є жінка, іще одна жінка, ваша подруга [“Так, добродію”.], і в неї психічна пригніченість [“Так”.], немовби як нервова і потім психічна. [“Амінь”.] Правильно? [“Аллілуя!”] Тепер, коли ви підете назад, покладіть на них ту хусточку; свинка відійде, і вона подолає це, і ви видужаєте. Ідіть, вірячи в Ім’я Господа Ісуса.E-250 Here is another thing. There is a—a girl with you, little girl. And she is here, and she is suffering with mumps. [The sister says, “Yes. Amen.”—Ed.] Is that right? Sitting out there. And there is a woman, another woman, a friend of yours [“Yes, sir.”], and she has got mental oppression [“Yes.”], like nervous and then mental. [“Amen.”] Is that right? [“Hallelujah!”] Now when you go back, lay that handkerchief upon them; the mumps will leave and she’ll get over it, and you’ll be well. Go, believing in the Name of the Lord Jesus.
E-251 Ви вірите? [Громада радіє й каже: “Амінь”.—Ред.] То був Ісус учора, це є Ісус сьогодні! Необхідно знати, що то є Дехто, розумієте. Так. Дехто. Тепер, там, дивіться-но, це було в мене за спиною. Бачите? Бачите? Це не…В мене б не вийшло це зробити. Ви—ви знаєте, що це повинна бути якась Сила, адже так? [“Амінь”.] Ви вірите, що це є Господь Ісус, згідно Його обітниці? [“Амінь”.] Благословить вас Господь.E-251 Do you believe? [Congregation rejoices and says, “Amen.”—Ed.] That was Jesus yesterday, that’s Jesus today! You have to know that that is Somebody, see. Yeah. Somebody has. Now, there, look, that was behind me. See? See? It’s not…I couldn’t do that. You—you know it’s got to be some Power, don’t you? [“Amen.”] Do you believe it’s the Lord Jesus, according to His promise? [“Amen.”] The Lord bless you.
E-252 Добрий вечір, леді, як у вас справи? Також і з вами я незнайомий. Я не знаю вас. Я ніколи в своєму житті не бачив вас. Ми незнайомі. Наскільки мені відомо, це наша перша зустріч. Але тепер, якщо Господь Ісус розповість мені дещо про вас саму, оте дещо, подібно як з тією леді там, що завгодно, ви повірите, що то був Господь Ісус замість… Це був би не я, знаєте. І тепер, можна, подібно фарисеям, сказати: “Це Вельзевул, лукавий дух”.E-252 How do you do, lady? I am a stranger to you, also. I don’t know you. I’ve never seen you in my life. We’re strangers. This is our first time meeting, as far as I know. But now if the Lord Jesus should tell me something about yourself, that something like that lady there, whatever it was, would you believe that it was the Lord Jesus instead of…It wouldn’t be me, you know. And now you could, like the Pharisees, say, “It’s Beelzebub, an evil spirit.”
E-253 І тому що вони сказали, що Дух Божий, який звершав у Ньому ту справу, був “лукавим духом” — то була зневага проти Святого Духа, яка ніколи не пробачиться, коли у цей день прийде Оце. Це причина, чому сьогодні ця країна переживає суд. Для неї нічого не лишилося, тільки суд. Вона наповнилася Джеками Рубі й іншими, тож з нею може статися тільки одне — суд.E-253 And because they said the Spirit of God, that was doing that work in Him, was “an evil spirit,” it was blasphemy against the Holy Spirit, which will never be forgiven when This come in this day. That’s the reason this nation stands in judgment today. It’s nothing left for it but judgment. It’s full of Jack Rubys, and so forth, so it can’t be nothing else happen to it but judgment.
E-254 Так от, ви хворі. Ви були у лікаря. Він наполягав на операції. Та операція буде на ободовій кишці. [Сестра каже: “Правильно”.—Ред.] Це правда, адже так? [“Амінь”.]E-254 Now you’re ill. You’ve been in to a doctor. He really would advise an operation. That operation is on the colon. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] That is true, isn’t it? [“Amen.”]
E-255 Ось іще одне. Ви страшенно потребуєте духовного… [Сестра каже: “Так. Амінь”.—Ред.] Ви недобре почуваєтеся. Вас немовби як трохи змило вбік, і ви хочете повернутися. [“Правильно”.] Що ж, зараз ви повернулися. Тепер ідіть, вірте всім своїм серцем, і ви уздоровитеся, в Ім’я Ісуса Христа. Ваші гріхи пробачені вам. Тепер ідіть, вірте.E-255 Here is another thing. You are desperately in need of a spiritual…[The sister says, “Yes. Amen.”—Ed.] You haven’t been feeling right. You’ve kind of washed away, a little, and you want to come back. [“That’s right.”] Well, you’re back now. Now go, believing with all your heart, and you’ll get well, in Jesus Christ’s Name. Your sins are forgiven you. Now go, believing.
E-256 Тепер, не я сказав: “гріхи пробачені”. Це сказав Він. Розумієте, то був не я. То був Він, розумієте.E-256 Now, I never said, “sins forgiven.” He said that. See, it wasn’t me. It was Him, see.
E-257 Ви вірите? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Тепер, це повинно було б змусити усіх інших з вас просто зрозуміти, що Він тут. Правильно? [“Амінь!”] Якби ви просто повірили! Просто майте віру. Не сумнівайтеся. Будьте шанобливі й вірте Богові. Тепер, бачите, ви у Його Присутності.E-257 Do you believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Now it ought to make the rest of you just know it’s Him here. Isn’t that right? [“Amen!”] If you would just believe! Just have faith. Don’t doubt. Be reverent and believe God. Now, see, you’re in His Presence.
E-258 Тепер, якщо якесь з тих розпізнавань змусило Сина Божого сказати: “вийшла сила”, що, на вашу думку, це зробить зі мною — грішником, спасеним Його благодаттю? Розумієте? Зробить, ви знаєте, що зробить.E-258 Now, if one of those discernments made the Son of God say, “virtue went out,” what do you think it would do to me, a sinner saved by His grace? See? It would be, you know what it would be.
E-259 Одну хвилиночку, це не та жінка. Послухайте, ви, що тільки-но зцілилася, отам, леді, яка повертається на своє місце, погляньте на мене всього на хвилинку. Отам прямо спереду від вас сидить чоловік, в якого синусит — сидить просто отам. Так. Ви вірите, що Бог уздоровить вас? Вірите? Гаразд.E-259 Just a moment, it isn’t the woman. Say, you that was just healed, there, lady, going back to your seat, look to me just a moment. There is a—a man sitting right in front of you there, that has sinus trouble, sitting right there. Yeah. Do you believe that God will make you well? You do? All right.
E-260 Скажіть мені, чого він торкнувся. Я не знаю цього чоловіка, ніколи в своєму житті не бачив його. Якщо це так — помашіть своєю рукою, якщо ми незнайомі один з одним.E-260 Tell me what he touched. I don’t know the man, never seen him in my life. If that’s right, wave your hand, if we’re strangers to one another.
E-261 Тепер, дивіться, щоб ви могли дізнатися про дещо іще. Там біля нього сидить його дружина, ви вірите, що Бог може розповісти мені, що з нею не так? Ви будете вірити, що я Його пророк, тобто, Його слуга? Ви зробите це? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.]E-261 Now, look, that you might know something else. His wife sitting by him there, do you believe God can tell me what’s wrong with her? Will you believe me to be His prophet, or His servant? Will you do it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-262 В неї сінна лихоманка. Якщо це правильно, леді, підніміть свою руку. Добре. Тепер, якщо ви обидва повірите! Ви торкнулися Дечого. Тепер вірте, і це залишить вас.E-262 She has got hay fever. If that’s right, raise up your hand, lady. All right. Now if you’ll both believe! You touched Something. Believe now, and it’ll leave you.
E-263 Ви вірите Богові? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Не сумнівайтеся. Майте віру в Бога.E-263 Do you believe God? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Don’t doubt. Have faith in God.
E-264 Ось чоловік. Я ніколи не бачив цього чоловіка. Він набагато молодший за мене, і я ніколи раніше не бачив його. Якщо ми незнайомі один з одним, добродію, підніміть свої руки. Гаразд. Я ніколи його не бачив.E-264 Here is a man. I’ve never seen this man. He is quite a bit younger than I, and I’ve never seen him before. If we’re strangers, sir, to each other, raise up your hands. All right. I’ve never seen him.
E-265 Тепер, давайте-но візьмемо одну картину, в Біблії, давайте візьмемо, коли…коли Ісус зустрівся з Симоном Петром. Я уявив би його чоловіком приблизно такого ж віку, його волосся ріділо, коли Ісус зустрів його. Тепер дивіться. Він заговорив до нього.E-265 Now let’s take a picture, in the Bible, let’s take when…when Jesus met Simon Peter. I would imagine him being a man something about that age, his hair thinning, when Jesus met him. Now watch. He talked to him.
E-266 Так от, якщо я не знаю цього чоловіка, ніколи його не бачив — ми обидва підняли руки — ми абсолютно незнайомі один з одним. Тепер, інші — то були жінки, давайте розберемося з цим чоловіком.E-266 Now, if I don’t know the man, never seen him, both of us with our hands up, we’re total strangers to each other. Now, the others was women, let’s see about this man.
E-267 Тепер, погляньте на мене, всього на хвилинку, як на свого брата. І нині, якщо Господь скаже що-небудь таке, що ви вчинили, чи щось таке, що вам слід було робити, чи не слід було робити, чи що завгодно — ви будете знати, чи правда це, чи ні. [Брат каже: “Так, добродію”.—Ред.] Ви будете знати. І потім, якщо Він зможе розповісти вам, щó з вами не так, чи щось таке, що у вас у думках, яка у вас хвороба, чи—чи щось подібне цьому, розповість вам що- небудь, що ви—ви будете знати, правда це чи ні. В такому разі, якщо Він може розповісти вам те, що було, і ви будете знати, чи правда це, чи ні; якщо Він розповість вам те, що буде, тоді ви знатимете, що це має бути правдивим.E-267 Now you look at me, just a moment, as your brother. And now if the Lord would say something that you have done, or something that you ought to have done, or ought not have done, or whatever it is, you’ll know whether it’s the truth or not. [The brother says, “Yes, sir.”—Ed.] You would know. And then if He can tell you what’s wrong with you, or something that’s on your mind, what your sickness is, or—or something like that, tell you something that you—you’ll know whether it’s the truth or not. Then if He can tell you what has been, and you know whether it’s true or not; if He tells you what’s going to be, then you know that’s got to be true.
E-268 Так от, це змусить кожного присутнього тут…Просто не буду спішити із цим чоловіком і поговорю з ним. Це перший.E-268 Now would that make everyone in here…Just take my time with this man, and talk with him. This is the first one.
E-269 Тепер, коли ми розмовляємо, дивіться у цей бік, всього на хвилинку. Нехай Господь зараз допоможе мені. І ви вірите, що те, що говориться у Біблії, є правдивим? [Брат каже: “Так, добродію”.—Ред.]E-269 Now you looking this way, just a moment, as we talk. May the Lord help me now. And do you believe what the Bible says is true? [The brother says, “Yes, sir.”—Ed.]
E-270 Ви вірите, що на цю годину й повинен був прийти Ісус; що Церква йшла від виправдання, освячення, хрищення Святим Духом — це йшло точно як у піраміді? І тепер горішній камінь повинен бути настільки досконалим, що, коли прийде Замковий Камінь, він повинен буде прямо злитися з ним. Це служіння повинно початися отак, і просто увесь час переходити до меншості, захоплюючи все менші групи й менші групи, поки, врешті-решт, Камінь зустрінеться з будівлею. Він є Замковий Камінь — забере з Собою всю будівлю, котра є Церква. Вони всі воскреснуть, — від самої цієї першої сторожі й до сьомої, — й усі підуть у Схоплення. Кожен мав відділений їм день, і в них були свої реформатори, й засновники, й так далі, протягом усього часу. А в цей останній день воно знову перейде у орла, тобто — назад до пророцької епохи, щоб поєднати це разом.E-270 You believe that this is the hour that Jesus is to come; that the Church has come from justification, sanctification, baptism of the Holy Spirit, just like the pyramid like that coming? And now the top stone is going to have to be so perfect till, when the Headstone comes, it has to blend right with it. The ministry has to start out like this, and just come to the minority all the time, getting smaller groups, and smaller group, until finally the Stone meets with the building. He is the Headstone, takes the whole building with Him, which is the Church. All of them will raise up, plumb back from this first watch, on to the seventh, and all go in the Rapture. Each one had their day allotted to them, and they had their reformers and founders, and so forth, all down through. And this last day, it come into an eagle again, which is back in the prophetic age, to bring this together.
E-271 Ви вірите цьому, Слово й Камінь, Той, що має прийти? [Брат каже: “Вірю”.—Ред.] Ви справляєте дуже приємне враження, добродію.E-271 Do you believe that, the Word and Stone, the coming One? [The brother says, “I do.”—Ed.] You have a very fine feeling to you, sir.
E-272 Тепер, що у вас за проблема — у вас був нещасний випадок. В тій пригоді ви отруїлися окисом вуглецю. Це правда. Воно отруїло вас. Воно отруїло вам печінку, і у вас були проблеми з цим. У вас були проблеми зі шлунком. [Брат каже: “Правильно”.—Ред.] У вас були проблеми з серцем. [“Правильно”.] І через це ви стали такі нервові, що у вас сформувався комплекс. Ви бідні, необхідно повертатися на роботу. Але ви боїтеся повертатися на роботу — ви боїтеся того окису вуглецю. Але все буде добре. Тепер, пам’ятайте, якщо—якщо Ісус Христос скаже мені, хто ви, буде…Так от, ті речі були правдиві, адже так? Якщо Він скаже мені, хто ви такий, ви приймете це, й будете знати, й повернетеся, й будете в доброму настрої? Ви зробите це? Ваше прізвище містер Вагнер. [“Правильно”.] Ідіть назад, рухайтеся далі.E-272 Now, what’s your trouble, you’ve had an accident. In that accident, you were gassed with carbon monoxide gas. That is true. It poisoned you. It poisoned you in your liver, and you had trouble with that. You had trouble with your stomach. [The brother says, “Right.”—Ed.] You had trouble with your heart. [“Right.”] And it’s made you so nervous until you built yourself in a complex. You’re poor, must go back to work. But you’re afraid to go back to work, you’re afraid of that carbon monoxide gas. But it’s going to be all right. Now, remember, if—if Jesus Christ will tell me who you are, will…Now them things was true, wasn’t they? If He’ll tell me who you are, will you accept it and know, and go on back and be of a good cheer? Will you do it? Your name is Mr. Wagner. [“That’s right.”] Go on back, on your road.
E-273 Ви тепер вірите? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Вірите всім своїм серцем? [“Амінь”.] “Якщо можеш вірити, все є… Все можливо тим, хто вірить”.E-273 Do you believe now? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] With all your heart, you believe? [“Amen.”] “If thou canst believe, all things are…All things are possible to them that believe.”
E-274 Тепер, ви вірите, що Бог зцілить у вас ту жіночу хворобу? Зараз просто пройдіть по платформі, кажучи… [Сестра кричить.—Ред.] Амінь. Бачите? Благословить вас Бог.E-274 Now do you believe that God will heal that female trouble for you? Now just go on across the platform saying…[The sister crys out—Ed.] Amen. See? God bless you.
E-275 Так от, леді, коли ви піднімаєтеся вранці, у вас задубілість, ви ледве пересуваєтеся — артрит. Але ви вірите, що Бог зціляє артрит? [Сестра каже: “Так”.—Ред.] Добре, рухайтеся далі, кажучи: “Дякую Тобі, Господи”. [“Але я—я не…Потребую зцілення нервів”.] Гаразд, ось що стало причиною вашого артриту, бачите — то були ваші нерви. “Якщо можеш вірити, все є можливим”, — але спочатку ви мусите повірити цьому.E-275 Now, lady, when you get up of a morning, you’re stiff, you can’t hardly move around very much, arthritis. But do you believe that God heals arthritis? [The sister says, “Yes.”—Ed.] All right, go on your road, saying, “Thank You, Lord.” [“But I—I didn’t…Need healing for nerves.”] All right, sir, that’s what caused your arthritis, see, was your nerves. “If thou canst believe, all things are possible,” but first you’ve got to believe it.
E-276 Що ви думаєте, добродію? Чи вірите ви всім своїм серцем? Ви вірите, що Бог зціляє хворобу серця й уздоровляє вас? [Брат каже: “Звісно ж вірю!”—Ред.] Гаразд, рухайтеся далі, кажіть: “Дякую Тобі, Господи Ісусе”.E-276 What do you think, sir? Do you believe with all your heart? Do you believe God heals heart trouble and makes you well? [The brother says, “Sure do!”—Ed.] All right, go on your road, say, “Thank You, Lord Jesus.”
E-277 Так от, леді, ви затінені, це означає рак. [Сестра каже: “Правильно”.—Ред.] Ви вірите, що Бог зцілить рак? [“Так”.] Добре, прийміть це й рухайтеся далі, кажучи: “Дякую Тобі, любий Боже”, — й вірте всім своїм серцем.E-277 Now, lady, you’re shadowed, that means cancer. [The sister says, “Right.”—Ed.] Do you believe God will heal cancer? [“Yes.”] All right, accept it and go on your road, saying, “Thank You, Dear God,” and believe with all your heart.
E-278 Бог може зцілити хворобу шлунка чи будь-що інше. Ви вірите цьому? [Сестра каже: “Так, добродію”.—Ред.] Гаразд, рухайтеся далі, й радійте, кажіть: “Дякую Тобі, Господи Ісусе”.E-278 God can heal stomach trouble, or anything else. Do you believe that? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] All right, go on your road, and rejoice, saying, “Thank You, Lord Jesus.”
E-279 Ви вірите, що Бог зцілить вашу жіночу хворобу, ту течу? Гаразд, рухайтеся далі, кажучи: “Хвала Господеві”. Вірте всім своїм серцем.E-279 Do you believe God will heal your female trouble, that dripping? All right, go on your road, saying, “Praise the Lord.” Believe with all your heart.
E-280 Чи вірите ви, що Бог зціляє сінусит, та астму, та усе це, уздоровляє вас? Рухайтеся далі, радійте, кажіть: “Дякую Тобі, любий Боже”.E-280 Do you believe God heals sinus and asthma, and all this stuff, makes you well? Go on your road, rejoicing, saying, “Thank You, dear God.”
E-281 Що якби я вам нічого не сказав, просто поклав на вас руки — ви повірили б у це? В Ім’я Господа Ісуса, зціліться. Вірте всім своїм серцем.E-281 What if I didn’t say nothing to you, just laid hands on you, you would believe it? In the Name of the Lord Jesus, be healed. Believe with all your heart.
E-282 Проходьте, леді. Чи вірите ви всім своїм серцем? Анемічний стан й хвороба серця — ви вірите, що Бог уздоровить вас? Якщо вірите, рухайтеся далі, кажіть: “Дякую Тобі, Господи Ісусе”, — й будьте уздоровлені.E-282 Come, lady. Do you believe with all your heart? Anemia condition and heart trouble, do you believe that God will make you well? If you do, go on your road, say, “Thank You, Lord Jesus,” and be made well.
E-283 Гаразд, добродію. Проходьте, леді. Ви вірите, що Бог зціляє діабет й уздоровляє людей від діабету? [Сестра каже: “Так”.—Ред.] Тоді рухайтеся далі, кажучи: “Дякую Тобі”. Вірте всім своїм серцем, отак.E-283 All right, sir. Come, lady. Do you believe God heals diabetes and makes people well from diabetes? [The sister says, “Yes.”—Ed.] Then go on your road, saying, “Thank You.” Believe with all your heart, see.
E-284 Бог зціляє нервовість й хворобу шлунка теж. Ви вірите, що Він уздоровлює вас? Рухайтеся далі, радійте. З’їжте свою вечерю й будьте у доброму настрої.E-284 God heals nervousness and stomach trouble, too. Do you believe He makes you well? Go on your road, rejoicing. Eat your supper, and be of a good courage.
E-285 Проходьте. Теж нервовий шлунок. Ви вірите, що Бог уздоровить вас? [Сестра каже: “Так, добродію”.—Ред.] Рухайтеся далі, й їжте, й уздоровтеся. Вірте всім своїм серцем.E-285 Come. A nervous stomach, too. Do you believe God will make you well? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] Go on your road, and eat, and be made well. Believe with all your heart.
E-286 У вас невелике порушення ритмічності роботи серця, але також у вас начебто як артрит. Вірите Богові, що Бог уздоровить вас? [Сестра каже: “Так, вірю”.—Ред.] Рухайтеся далі, й радійте, й кажіть: “Дякую Тобі, Господи”.E-286 You have a little heart flutter, but also you kind of got arthritis. You believe God, God will make you well? [The sister says, “Yes, I do.”—Ed.] Go on your road, and rejoice, and say, “Thank You, Lord.”
E-287 Нервовий шлунок спричинює виразку шлунка й інші речі. Ви вірите, що Бог зробить вас здоровою й зцілить вас? [Сестра каже: “Вірю”.—Ред.] Рухайтеся далі та кажіть: “Дякую Тобі, Господи”, — й будьте уздоровлені.E-287 A nervous stomach causing the peptic ulcer and things. You believe that God will make you well and heal you? [The sister says, “I do.”—Ed.] Go on your road, and say, “Thank You, Lord,” and be made well.
E-288 У вас є багато чого, жіноча хвороба. Одне з найважливішого у вас — хвороба серця, надто багато навколо вашого серця. Ви вірите, що Бог зробить вас здоровою? Рухайтеся далі, й радійте, й кажіть: “Дякую Тобі, Господи”.E-288 You got many things, a lady’s trouble. One of your great things is a heart trouble, too much around your heart. Do you believe God will make you well? Go on your road, and rejoice, and say, “Thank You, Lord.”
E-289 Ви вірите, що Бог зціляє артрит? [Сестра каже: “Так, добродію”.—Ред.] Просто йдіть далі, і ваш артрит зникне.E-289 Do you believe God heals arthritis? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] Just keep on going, and your arthritis will be gone.
E-290 Чи вірите ви всім своїм серцем? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Бачите? Безсумнівно, це…E-290 Do you believe with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] See? Surely that…
E-291 Тепер, дехто з вас там у зібранні. Зараз будьте шанобливі. Будьте шанобливі, просто сидіть тихенько, вірте зараз всім своїм серцем. Дивіться ось сюди, вірте всім своїм серцем, дехто з вас отам, люди, хто не попаде до молитовної черги.E-291 Now some of you out in the audience. Now be reverent. Be reverent, just sit still, you believe with all your heart now. Look this way, believe with all your heart, some of you people out there that’s not going to be in the prayer line.
E-292 Цей хлопчик, що сидить отут, повнощокий малюк, що сидить он там. Хіба ви не бачите над ним оте Світло? Малий страждає на хворобу нирок. Ти віриш, синку, що Бог зцілить хворобу нирок? Віриш цьому? Гаразд, піднімися на ноги й скажи: “Я вірю цьому й приймаю це”. Добре. Благословить тебе Бог. Рухайся далі…E-292 This little boy sitting down here, little chubby fellow sitting right there. Don’t you see that Light over him? The little fellow is suffering with a kidney trouble. Do you believe that God will heal the kidney trouble, sonny? You believe it? All right, stand up on your feet and say, “I believe it and accept it.” All right. God bless you. Go on your…
E-293 Ви вірите всім своїм серцем? “Якщо можеш вірити, все є можливим”.E-293 Do you believe with all your heart? “If thou canst believe, all things are possible.”
E-294 Якщо щодо вас, що тільки-но сіли отам, підійшли с малим хлопчиком й сіли? Чи вірите ви, — та хвороба ока, — Бог зцілить хворобу вашого ока й зробить вас здоровою? Вірите? Гаразд, ви теж можете отримати своє зцілення. Добре. Ви якраз сіли у слушний момент. Амінь. Йдіть далі своїм шляхом. Це чудово. Це добре. Гаразд. Амінь. Гаразд.E-294 What about you that just sat down there, come up with a little boy and sat down? Do you believe, that eye trouble, God will heal your eye trouble and make you well? You do? All right, you can have your healing, too. All right. You just sat down at the right time. Amen. Go right ahead. That’s fine. That’s good. All right. Amen. All right.
E-295 Леді, що одразу за вами отам, в неї хвороба голови. Ви вірите, леді, що Бог зцілить вашу хворобу голови? [Сестра каже: “Вірю”.—Ред.] Гаразд. Ваша донечка там страждає від психічної хвороби. Це вірно, адже так? Покладіть свою руку на неї, й вірте, й вона теж видужає. Ви вірите цьому?E-295 The lady next to you there, she has got trouble with her head. Do you believe that God will heal your head trouble, lady? [The sister says, “I do.”—Ed.] All right. Your little girl there suffers with a mental trouble. That’s right, isn’t it? Lay your hand over on her, and believe, and she’ll get well, too. Do you believe that?
E-296 Оця леді, що сидить поруч, — вона молиться, — одразу за нею. Вона молиться там за зруйнований дім. Правильно, леді? Підніміть свою руку. Вірте, й ваш дім буде відновлений. Майте віру.E-296 This next lady sitting next, she is praying, right next to her. She is praying there because of a broke up home. Is that right, lady? Raise up your hand. Believe, and your home will be restored again. Have faith.
E-297 В леді, що сидить за нею, кіста. Ви вірите, що Бог зцілить ту кісту, леді? Підніміть свою руку, прийміть це.E-297 The lady sitting next to her has got a cyst. Do you believe that God will heal that cyst, lady? Raise up your hand, accept it.
E-298 В леді, що сидить за нею, хвороба горла. Ви вірите, що Бог зцілить ваше горло, леді? Підніміть свою руку.E-298 The lady sitting next to her has got throat trouble. Do you believe that God will heal your throat, lady? Raise up your hand.
E-299 Що з вам таке, люди? Невже ви не бачите, що Ісус Христос…Давайте піднімемося на ноги. Піднімайтеся на ноги й приймайте Ісуса як свого зцілителя.E-299 What’s the matter with you people? Don’t you see that Jesus Christ…Let us stand up on our feet. Raise up on your feet and accept Jesus as your healer.
E-300 О Агнцю Божий, в Ім’я Ісуса Христа, зціли кожного присутнього тут, задля Твоєї слави.E-300 O Lamb of God, in the Name of Jesus Christ, heal every person here, for Your glory.

Нагору

Up