Свідоцтво на морі

Дата: 64-0307 | Тривалість: 1 година 19 хвилин | Переклад: VGR
Храм Соул Гарбор, Далас, штат Техас, США
E-1 Перш ніж ми схилимо наші голови для молитви, я хотів би прочитати дещо з Божого Слова. Мені завжди подобається читати Його Слово; бо мої слова схиблять, вони - людина, але Його Слово не може схибити. І ви, хто слідкуєте за текстом, і так далі, давайте-но прочитаємо з Матвія, з 14-го розділу, на сьогоднішній вечір, починаючи з 22-го вірша.
І зараз же велить Ісус Своїм учням сідати до човна та плисти на той бік раніше Його, а Він тим часом відпустить народ.
Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як ... вечір настав, був там Сам.
А човен вже був на середині моря, і кидали його хвилі, бо вітер зірвався супротивний.
А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, йдучи по морю.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Це привид; і закричали вони від страху.
А Ісус зараз же озвався до них та сказав: Заспокойтеся; це Я; не лякайтеся.
E-1 Before we bow our heads for prayer, I would like to read some of God's Word. I always like to read His Word; because my words will fail, they're a man, but His Word cannot fail. And you who keep track of the text, and so forth, let's read from Matthew the 14th chapter, tonight, beginning with the 22nd verse.
And straightway Jesus constrains his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when... evening was come, he was there alone.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of a good cheer; it is I; be not afraid.
E-2 Схилимо наші голови тепер для молитви. Поки наші голови та серця схилені перед Богом, чи є сьогодні ввечері у когось з присутніх якась потреба, яку ви б хотіли виявити перед Богом, піднявши вашу руку, та щоб вас згадали у молитві? Господь схилить Свій погляд до вас, буде милостивий до нас.E-2 Let us bow our heads now for prayer. While our heads and hearts are bowed before God, is there a need in the building, tonight, that you would like to make known to God, by lifting up your hands, and be remembered in the prayer? The Lord look upon you, be merciful to us.
E-3 Наш Небесний Отче, ми нині входимо у Твою Присутність за посередництвом та в Ім'я Господа Ісуса. Знаючи, з благословенною певністю, що Він обіцяв нам, якщо ми "попрохаємо чого-небудь" в Його Ім'я, що Ти даруєш це нам. Ми дуже вдячні за це. Словами неможливо виразити, як ми почуваємося стосовно цього, з певністю, яку ми маємо, що Ти в цю хвилину слухаєш нас.E-3 Our Heavenly Father, we are coming now into Thy Presence, by the way and the Name of the Lord Jesus. Knowing, with the blessed assurance, that He promised us, if we would "ask anything" in His Name, that You would grant it to us. We are very grateful for this. Words cannot express the way we feel about it, with assurance that we have, that You're listening to us just now.
E-4 Ти бачив ті руки, Господи. Тобі відомо, в чому в них була потреба. Ти є всезнаючий, всемогутній, безкінечний Бог, і ми знаємо, що Тобі відомі серця людей. Тобі відомі наші думки. Ще до того, як нас було створено, Ти знав кожну думку, що буде в нас, бо Ти є безкінечний.E-4 You seen those hands, Lord. You know what they had need of. You're the omniscient, omnipotent, infinite God, and we know that Thou knowest the hearts of the people. You knowed our thoughts. Even before we were ever created, You knowed every thought that we'd ever have, for You are infinite.
E-5 І ми молимо, Господи, в цю годину, коли наші бажання простираються до Тебе, споглянь з Небес, Господи, та прийми наші прохання Собі до серця, Господи, та дай нам відповідь за Твоїми багатствами у Славі. Дай нам бажання нашого серця, бо віримо, що така є Твоя Божественна воля. І ми знаємо, що таке є Твоє уподобання - чинити Твою волю.E-5 And we pray, Lord, at this hour, as our desires is reaching for You, look down from the Heavens, Lord, and take our requests to Thy Own heart, Lord, and answer us according to Thy riches in Glory. Give to us the desire of our heart, trusting that it's Your Divine will. And we know that it's Your good pleasure to do Your will.
E-6 Дай нам цього вечора могутнє вилиття Твоєї Присутності, ще раз, Господи. Уздоров хворих. Спаси загинулих, воскреси тих, хто мертві у гріхах та переступах, та приведи їх цього вечора до нового Життя. Нехай ми побачимо Ісуса. Ми прохаємо це в Його Ім'я. Амінь.E-6 Give us a great outpouring of Thy Presence, tonight, again Lord. Heal the sick. Save the lost, raise up those who are dead in sin and trespasses, and bring them to a new Life, tonight. May we see Jesus. We ask it in His Name. Amen.
E-7 Можете сідати. Нам дуже шкода, що ми неспроможні забезпечити людей місцями. Але, починаючи з першого вечора, кажуть, що довелося відмовити величезній кількості людей, тож нам дуже шкода за це. І Брат Грант також ще не повністю закінчив будівництво іще одного приміщення, щоб ... Я думаю, якраз з лівого боку він збирається зсунути цю перетинку. Цей дорогоцінний любий брат спитав мене сьогодні, чи не зможу я зробити так, щоб це було щорічним - приїжджати до Далласу, до нього в церкву. Отаке-от чудове запрошення, в цю годину, коли двері зачиняються так швидко, і ось, цей муж хоче, щоб я приїжджав ще, і щоб це було щорічним ділом, приїздом. Я ціную це.E-7 You may be seated. We're sorry that we're not able to accommodate the people, for seating capacity. But, since the first night, they say they've had to turn away great multitudes of the people, so we are sorry for that. And Brother Grant just didn't quite get another room built, either, to... I believe it's to the left that he is going to move this partition. The precious, precious brother today asked me if I would make this an annual thing, to return back to Dallas, to his church. Such a great invitation as that, in this hour, when doors closing so fast, and then the man want me to come back and make it an annual thing, affair. I appreciate that.
E-8 В мене цього ранку був час спілкування з людьми, з Братом Гордоном Ліндсеєм та з багато з ким. Брат Перрі Грін, котрий є спонсором цього майбутнього зібрання у Б'юмонті, сидить цього вечора в мене за спиною. І багато хто, наші друзі, Брат Дон та його дружина. Ми є такі раді бачити їх тут. Благословить їх Господь.E-8 I had a time of fellowship with them this morning, with Brother Gordon Lindsay and many of them. Brother Pearry Green, who is the sponsor of the oncoming meeting down at Beaumont, sitting behind me here tonight. And many, our friends, Brother Don and his wife. We're so happy to have them here. The Lord bless them.
E-9 Отож, цього вечора, якраз... я стараюся робити свої Послання якомога простішими, щоб їх могла зрозуміти навіть дитина.E-9 Now, tonight, just... I been trying to make my Messages just as simple as they could be, so that even a child could understand them.
E-10 Завтра вранці євангелізаційне зібрання, і мені хотілся б, щоб ви усі змогли приїхати.E-10 Tomorrow afternoon is an evangelistic service, and I wish that you could all come out.
E-11 Тепер, якщо у вашій церкві проводитимуться служіння, що ж, ви-ви залишайтеся там, де ви-там, де ваш порт приписки. Ми не хочемо, щоб хтось залишав свою церкву, щоб .. .І, потім, якщо ви хворі і хочете прийти, щоб за вас помолилися, а у вашій церкві завтра після обіду буде служіння, поговоріть зі своїм пастором про це, щоб він не думав нічого поганого, ви розумієте. Нехай він знає, що ми тут у співпраці, щоб-щоб надати допомогу всьому Тілу Ісуса Христа, що проживає тут у Далласі та в окрузі.E-11 Now if you have services at your own church, why, you--you stay where you're--where you're stationed at. We don't want no one to leave their own church, to... And then if you're sick and want to come to be prayed for, and your church is having service tomorrow afternoon, speak to your pastor about it, so he won't think bad, you know. Let him know that we're here in cooperation, to--to help the entire Body of Jesus Christ that's sojourning here in Dallas and around about.
E-12 Тож завтра після обіду, я думаю, о другій тридцять, я маю говорити євангелізаційне Послання. А потім ми молитимемося за усіх хворих, піднімемо усі молитовні картки та все інше, що набралося за тиждень, і завтра помолимося за їх усіх.E-12 So, tomorrow afternoon, I think, at two-thirty, I'm to speak an evangelistic Message. And then we're going to pray for all the sick people, pick up all the prayer cards and things that's been left over through the week, and pray for them all tomorrow.
E-13 Отож, моя тема сьогодні більше схожа на невеличку драму, всього на декілька хвилин. І я постараюся охопити за сьогоднішній вечір стільки, на скільки мене вистачить, що стосується молитви за хворих. Моя тема сьогодні - "не бійтеся, це Я", - каже Ісус. Моя тема: Свідоцтво на морі.E-13 Now my subject tonight is more like a little drama, just for a few moments. And I'm going to try to get in as much tonight as I can, on praying for the sick. My text is, "be not afraid, it's I," Jesus speaking. My subject is: A Testimony On The Sea.
E-14 Вже, мабуть повертало на вечір, сонце вже, мабуть, сідало, коли це відбувалося, і, ось, був, мабуть, спекотний день, приблизно такий, як і тут.E-14 It must have been about late in an afternoon, the sun must have been going down when this taken place, and now must have been a hot day about like it is in here.
E-15 Кондиціонер повітря не працює, 1 иого ремонтують. Це є причина, чому я перемінив свою тему з тієї, на яку я збирався говорити, щоб я міг поквапитися з цим, щоб вам не довелося сидіти в отакій-от спекоті.E-15 The air conditioner is out, and they're working on it. That's the reason I changed my subject from out there, what I was going to speak on, so I could hurry with it, so you wouldn't have to sit in the heat like this.
E-16 Цей здоровило-рибалка, після того, як він бачив, що було упродовж дня, спостерігав за Ісусом в Його сильному служінні.E-16 This big fisherman, after seeing what he had through the day, been watching Jesus in His great ministry.
E-17 Мені хотілося б пожити у ті дні, походити за Ним. Але, знаєте, я радий, що в мене, все ж таки, є привілегія робити те саме, спостерігати, як Він чинить різні речі. І сьогодні спостерігати за Ним - це є ще величніше, ніж тоді. Зараз я маю більше віри в Нього і зможу мати тепер більше віри, аніж міг би мати тоді, бо в нас було дві тисячі років на доведення того, що Євангелія є правдива. І після двох тисяч років Він є досі живий, чинить точно як Він чинив і тоді, тож у нас нині є більша впевненість та міцніше підгрунтя для віри, аніж було в них тоді.E-17 I would have loved to have lived in that day, to followed Him. But, you know, I'm glad I still have the privilege of doing the same thing, watching Him do things. And it's greater to watch Him today than it was then. I have more faith in Him now, and can have more faith now than I could have then, because we've had two thousand years to prove that the Gospel is right. And after two thousand years, He is still alive, doing just as He did then, so we have a greater assurance and a more foundation for faith now than they had then.
E-18 Бо Він був просто Мужем, що ходив з твердженням, що-що Його було послано від Бога, і був Сином Бога, і що Бог підтверджував Своє обіцяне Слово того дня через Нього, і в них до деякої міри була причина сумніватися в цьому. В богословів, вони були! І, зверніть увагу, то була сумна річ, дуже сумна, бо ті богослови повірили б Цьому, якби Бог не засліпив їм очі. Так сказано в Біблії.E-18 Because, He was just a Man going around with a claim that--that He was sent from God and was the Son of God, and that God was vindicating His promised Word of that day, by Him, and they had somewhat the reason to doubt it. The theologians, they were! And you notice it was a pathetic thing, it was really pathetic, because them theologians would have believed That if God hadn't have blinded their eyes. The Bible said so.
E-19 І чи відомо вам було, що Він обіцяв, що сьогодні Він ще раз засліпить їм очі, щоб вони не побачили Цього? Вони будуть "нахабні, бундючні, більше любитимуть розкоші, ніж Бога, непримирливі, осудливі, нестримні, ненависники тих, що добрі; матимуть вигляд благочестя, але відрікатимуться його Сили". Ось знову ж, точно по обітниці. І майже єдине, що ти відчуваєш - це жаль до людей та до того, що їхні очі засліплено до цього дня. З тими місцями Писання, що, як Бог обіцяв, збудуться за цього дня, за цієї години, і ось ми дивимося просто на це та спостерігаємо за цим. І потім люди дивляться, та хитають головою, та відходять, кажуть: "Я не бачу Цього". Це сумна річ, але, все ж таки, Писання мають сповнитися. Повинно бути так.E-19 And did you know He promised that He would blind their eyes again today, that they wouldn't see It? They would be "heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, trucebreakers, false accusers, incontinent, despisers of those that are good; having a form of godliness, but would deny the Power thereof." Just exactly a promise right back again. And you can't hardly but just feel sorry for people, and their eyes being blinded to this day. With the Scriptures that God has promised that would come to pass right in this day, in this hour, and we're looking right at it and watching it. And then people look, and shake their head and walk away, say, "I don't see It." It's a pathetic thing, but yet the Scriptures has got to be fulfilled. It must be that way.
E-20 Тож ці учні були обрані Богом. Чи помітили ви, Ісус сказав їм:
"Перше закладин світу" Він обрав їх, і вони були призначеним Божим насінням. Ось чому, коли приходили труднощі, і люди, здавалося, немовби як заганяли Ісуса в глухий кут на якомусь питанні, для тих не було жодних питань. Вони не могли зрозуміти цього, але вони твердо визначилися не знати нічого іншого, крім Нього. "Тільки в Тебе є Слово Життя". І вони твердо визначилися залишатися з Цим, бо їх було призначено до тієї служби.
E-20 So these disciples had been chosen of God. Did you notice, Jesus told them, "Before the foundation of the world," He chose them, and they were an ordained seed of God. That's why when the troubles come up, and the people looked like had Jesus in the corner, on a question, there was no question to them. They couldn't understand it, but they were determined to know nothing else but Him. "Thou only has the Word of Life." And they were determined to stay with It, because they were ordained to that office.
E-21 І отак і сьогодні, що чоловіки та жінки, яких призначено до Вічного Життя, прийдуть до Вічного Життя. "Всі, кого Батько дав Мені, прийдуть до Мене". Це Його Слово, і Воно не може не збутися. Це є-це є Боже Слово.E-21 And so is it today, that men and women, who are ordained to Eternal Life, will come to Eternal Life. "All the Father has given Me will come to Me." That's His Word, and that cannot fail. It's--it's God's Word.
E-22 І ми тепер бачимо цих учнів, в яких було того дня сильне зібрання там на широкому полі на схилі гори. І Ісус сказав їм: "А зараз пливіть на той бік моря, раніш за Мене". А Він збирався піднятися на гору, один, на молитву. І ці учні, після того, як познайомилися з друзями, я можу якраз уявити собі, як вони почувалися.E-22 And we see these disciples now, that had a great meeting that day, out in a great field along the side of a mountain. And Jesus had told them, "Now you go ahead across the sea, ahead of Me." And He was going up into a mountain, alone, for prayer. And these disciples, after meeting friends, I can just imagine how they felt.
E-23 Бо зустрічаєшся з друзями, і одразу ж потрібно розлучатися з друзями: як тільки ти трохи познайомився, одразу ж потрібно прощатися. І це постійно віддавалося болем у мене в серці, по всій країні, по всьому світу - знайомишся з друзями, і одразу ж покидаєш їх, знаючи, що багато з ким ти вже не побачишся, аж поки зустрінеш їх на Суді. Це досить-таки сумне діло.E-23 Because, to meet friends, and then have to part with friends; just about the time you get acquainted, then you have to say good-bye. And that's always been kind of a heartache to me, across the nation, around the world, has been meeting friends and then leaving them, knowing that there is many that you won't see no more until you meet them at the Judgment. It's kind of a sad affair.
E-24 У являю собі, як човен стояв, врізавшися носом у берег. І, мабуть, Симон Петро, з м'язистими засмаглими руками та плечима, відштовхнув той човен та скерував його в море. А всі інші махали на прощання тим, хто був на березі. А ті кричали: "Приїжджайте ще та привозьте до нас Вчителя! І приїжджайте ще проводити пробудження: ми сьогодні одержали таке благословіння!" І нові друзі махали руками. І він пробрався через інших учнів і сів, мабуть, біля свого брата Андрія, та взявся за весла.E-24 I can imagine the boat, with the--the bow of it pushed into the bank. And must have been Simon Peter, with the great brawny arms and shoulders, that pushed the boat around and headed it out into the sea. And they was all waving good-bye to those on the bank. And they was screaming, "Come back again and bring the Master over to see us! And come have another revival; we've been so blessed today!" And new friends waving. And he climbed over the rest of the disciples, and sat down probably by the side of his brother, Andrew, and picked up the oars.
E-25 Кораблі у ті часи рухалися або за допомогою вітру, або веслами, якими гребли. І тоді, їх, мабуть, сиділо по двоє у човні, по двоє на одній стороні, і вони ... тобто, по двоє на лавці, точніше, може, шість чи вісім кочетів. Вони гребли одночасно, і, таким чином, вони могли тримати човен рівно, коли піднімався шторм. А потім, коли вітер дув спокійно, то піднімали вітрило та йшли під вітрилом.E-25 The--the ships then were propelled by either the wind or by oars that they pulled. And then maybe they would be sitting two in a boat, two on a side, and they would... or two in one seat, rather, maybe six or eight oarlocks. They would pull in time, and that way they could hold the boat in its keel when the storms was on. Then, the winds blowing normally, they could hoist up a sail, and sail.
E-26 То було, мабуть, спекотне надвечір'я, судячи з того, як Писання описує те, що було якраз перед цією подією, і тож це, мабуть, було дуже тихе, сонячне, жарке надвечір'я. Сонце сідало. І вони, вони гребли, а потім поклали весла та махали на прощання людям - "Сподіваємося коли-небудь побачитися з вами ще", - коли вони віддалялися в море. І захід сонця, і вечірні сутінки, і потім, за якийсь час, настала темрява.E-26 Must have been a hot afternoon, from the looks of the Scripture just before this event, and so it must have been a real quiet, sunny, hot afternoon. The sun was setting. And they, as they oared, and then turned loose and waved good-bye to the people, "Hope to see you again sometime," as they moved out into the sea. And the sunset, and the evening twilight, and then after a while the--the darkness set in.
E-27 І вони, мабуть, узяли непоганий темп, коли гребли, а це є важка праця, коли треба було занурювати оті здоровенні важезні весла в море. Та майже всі вони були рибалками, кремезними, сильними людьми, звиклими до моря. І ось, як вони розраховували, Ісус дуже скоро прибуде до човна та поїде з ними. Що ж, вони вийшли туди, і вони, мабуть, трохи пройшлися під берегом: начебто як розігнали корабель, а потім підняли весла.E-27 And they must have picked up a pretty good speed of--of oaring, and that's a hard job when those great heavy oars dips into the sea. And most all of them were--were fishermen, and great strong men, used to the sea. And so as they expecting Jesus to get in the boat and follow them on, pretty soon. Why, they got out there, and they must have coasted just a little bit; kind of get your ship started, and then let up.
E-28 Можливо, першим заговорив молодий Іван, мабуть, бо він був наймолодшим з групи. І, напевно, саме він сказав: "Я починаю трошки втомлюватися. Давайте трохи подрейфуємо біля берега. Зачекаймо хвилинку, нам нікуди спішити. Він ще не з'явився, тож нам можна спокійно зачекати якийсь час та подихати свіжим повітрям".E-28 Maybe young John must have been the first one to speak up, 'cause he was the youngest of the group. And it must have been he that said, "I'm getting just a little bit tired. Let's coast for a little bit. Wait a minute, we don't have to hurry. He hasn't come along yet, so we might as well wait a little while and kind of get a good breath of air."
E-29 І як він посидів там якусь хвилину зі схиленою головою, він, мабуть, розпочав зібрання свідоцтв. І якраз про це я й хочу поговорити. Мабуть, саме він піднявся першим та промовив:
"Браття, не має значення, що кажуть люди, і як сильно хтось хоче не вірити, я зараз твердо впевнений, після сьогоднішнього дня, що ми йдемо не за шарлатаном. Ми йдемо ні за ким іншим, як за Богом, бо ніхто з людей не зміг би вчинити того, що вчинив Він сьогодні, якщо це не Бог. Знаєте, коли Він узяв ті хліби, та розломив їх, та нагодував ті п'ять тисяч там, для мене це була найдивовижніша річ. До сьогоднішнього дня ще могли бути якісь питання, - ось, я просто повторюю його свідоцтво, як ніби так було, - але цей день розв'язав усі питання".
E-29 And as he sat there with his head down a little bit, he must have started a testimony meeting. And that's what I want to talk about. It must have been he that raised up first, and said, "Brethren, no matter what the people say, and how much anyone wants to disbelieve, I am certainly a sure now, after today, that we're not following a faker. We are following nothing less than God, for no man could do what He did today 'less it was God. You know, when He took those biscuits and broke them, and fed that five thousand there, that's the most amazing thing to me. There could have been a question until today," now I'm just repeating his testimony as it was, "but that settled it."
E-30 Сказав: "Пригадую те, що було роки тому. Я раніше жив зовсім близько від Йордану. І я пам'ятаю, коли був малим, як моя вродлива мати-єврейка брала мене, після обіду, та садовила мене на коліна, та розкачувала мене, сидячи на ганку, а уздовж берегів Йордану цвіли маки. А вона вглядалася в напрямку пустелі, звідки наш народ було проведено через цю пустелю. Вона розповідала мені історії з Біблії. Одна з величних історій, яку я пам'ятаю, була про жінку-шунамитянку та про те, як помер її синочок, а-а пророк воскресив цього хлопчика з мертвих. Це була вражаюча історія.E-30 Said, "I can remember years ago. I used to live down close to the Jordan. And I can remember, as a little boy, how my pretty, Jewish mother used to pick me up, in the afternoon, and set me upon her lap and rock me, out on the porch, when the poppies was blooming along the side of the banks of the Jordan. And she used to look across towards the desert, from whence our people was brought through this desert. She used to tell me Bible stories. One of the great stories that I remember, was the Shunammite woman and when her little boy was dead, and--and the prophet raised up this little boy again from the dead. That used to be a thrilling story.
E-31 "Але одна з найвражаючих історій, і мати розповідала мені, вона говорила: 'Отож, Іване, ти ще зовсім малий; але я хочу, щоб ти пам'ятав, коли ти підростеш, що величний Єгова вивів наш народ з Єгипту, і ми перейшли через ту пустелю там за рікою. І всі сорок років вони мандрували по тій пустелі, нізвідки було взяти одіж, і нізвідки взяти їжу. І Бог дощив хліб з неба, щовечора, та годував наш народ у тій пустелі, бо вони були при виконанні своїх обов'язків, йдучи за величним Єговою. І тепер, одного дня Єгова зробиться тілом тут на землі, у вигляді Людини, Його назвуть Помазаний, Месія'.E-31 "But one of the most thrilling stories, and mother used to tell me, she would say, 'Now, John, you're just a little boy; but I want you to remember, as you grow older, that, great Jehovah brought our people up out of Egypt, and we come through that wilderness across the river there. And all for forty years, they journeyed in that wilderness, no places to get clothes, and no place to eat. And God rained bread down out of heaven, every night, and fed our people in that wilderness, 'cause they were in the line of duty, following great Jehovah. And now, someday, Jehovah is going to be made flesh here on earth, in the form of a Man, He'll be called the anointed One, the Messiah.'
E-32 "І я пригадую, - говорив він, - коли був малим хлопчиком, як мій наївний дитячий розум уявляв собі, намагався уявити - 'Як Бог годував оті всі два з половиною мільйони людей у тій пустелі? Звідки Він брав увесь той хліб?' І я питався в мами: 'Мамо, там що, у Нього, у Єгови на небі цілий цех пічок, і Він випікав увесь той хліб, а вночі збігав униз та розкладав його на землі, для людей, і величезні небеса Єгови заповнені пічками?' Вона казала: 'Ні, сину, ти надто малий, щоб зрозуміти. Розумієш, Єгова - це Творець. Йому не потрібні пічки. Він просто прорікає, і Його Слово проявляється, коли Він прорікає. Він є величний Єгова, і Він просто прорікав це. А Анголи розносили це по землі, для людей'.E-32 "And I remember," he would say, "as a little boy, how that my little boy mind used to figure out, try to figure out, 'How did God feed all those, two and a half million people, in that wilderness? How did He get all the bread?' And I used to ask mama, 'Mama, did He, has--has Jehovah got great big bunch of ovens up there in the sky, and He would bake all the bread, and run down at night and put it out upon the--the ground, for the people, and Jehovah's big skies are full of ovens?' She would say, 'No, son, you're too young to understand. See, Jehovah is a Creator. He doesn't need ovens. He just speaks, and His Word is made manifest when He speaks. He is great Jehovah, and He just spoke it. And the Angels distribute it down upon the ground, for the people.'
E-33 "І сьогодні, коли я бачив, як Він стояв там, чи помітили ви, який у Нього був вираз обличчя? В Його розумі не було жодного сумніву. Я забрався на камінь, ззаду, та спостерігав за Ним, коли Він взяв той хліб, та розломив його, та передавав його ... Своїм служителям, нам, щоб роздавати його людям. А потім, коли Він підносив руку, щоб відломити ще, та хлібина знову була цілою. І Він зробив це сотні разів, поки кожен наївся, і там зібрали повні коші. Я знаю, що то міг бути ніхто інший, як Єгова, бо Він діяв як Єгова. Тільки Єгова здатен творити. І я знаю, що цей Муж не шарлатан. Є тільки один Творець - Єгова. І тепер, все те, що я бачив, це ВДОВОЛЬНИЛО мене.E-33 "And today, when I seen Him stand there, did you notice that look on His face? There was no doubt in His mind. I climbed over behind the rock, and watched Him as He took that bread and broke it, and hand it over to the... His ministers, us, to distribute it to the people. And then when He reached back to break again, that loaf was whole again. And He done that hundreds of times, until everyone was filled, and there were baskets, full, taken up. I know that could been no less than Jehovah, because He acted like Jehovah did. Only Jehovah can create. And I know that that Man is not a faker. There is only one Creator, and that's Jehovah. And now, of all the things that I've seen, that satisfied me.
E-34 "Я хочу, щоб ви тепер знали, що у моєму серці сталася повна капітуляція, і я вірю усім своїм єством, що Він не тільки пророк. Він є пророк, але Він є більше, ніж пророк. Він є ніхто інший, як Бог-Єгова, що перебуває поміж нас, бо Він творив хліб, і в Нього характерні риси Єгови. Недивно, що Він міг сказати: 'Якщо Я не чиню справ Мого Батька, тоді не вірте Мені: але якщо Я чиню справи Мого Батька, і ви не можете повірити Мені, вірте тим справам, бо вони свідкують про Мене та кажуть, Хто Я'. Здавалося, люди могли б легко побачити це".E-34 "I want you to know now that my heart is completely surrendered, and I believe completely that He is not merely a prophet. He is a prophet, but He is more than a prophet. He is nothing less than Jehovah God dwelling among us, because He created bread, and He had the habits of Jehovah. No wonder He could say, 'If I do not the works of My Father, then believe Me not; but if I do the works of My Father, and you can't believe Me, believe the works, for they testify of Me and tell Who I am.' Looked like people could have seen that, easy."
E-35 І Іван впевнився, що Він є Месія, Той, про Кого сказав Ісая:
"Дитя народилося нам, і дадуть Йому Ім'я: Радник, Князь Миру, Сильний Бог, Вічний Батько". І Іван переконався з того, що він бачив. Молодий хлопчина викладає своє свідоцтво.
E-35 And John was satisfied that He was the Messiah, the One that Isaiah said, "Unto us a Son is born, and His Name shall be called Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father." And John was satisfied because what he had seen. The young fellow giving his testimony.
E-36 І, десь у ту ж хвилину, Симон Петро каже: "Ну, тепер, одну хвилиночку. Якщо ми збираємося провести зібрання свідоцтв, я б хотів дещо сказати. Ви знаєте, я дуже скептично ставився до всього цього, коли Андрій, мій брат, що ходив на євангелізаційні зібрання пророка Івана, який свідкував, що Месія гряде, і що він представить Його. А я трошки скептично ставився до того, що Андрій розповідав мені, бо я чув всілякі байки про Месію та все інше.E-36 About that time, Simon Peter said, "Well, now, just a minute. If we're going to have a testimony meeting, I would like to have something to say. You know, I was very skeptic of the whole thing, when Andrew my brother, which attended John the prophet's revival, who had testified that the Messiah was coming and he would introduce Him. And I was a little skeptic of what Andrew would tell me, because I have heard all kinds of Messiah stories and everything else.
E-37 "Але всі ви, браття, пам'ятаєте мого старого татка. Його звали Йона. І ви пам'ятаєте його, що він був дуже стійким віруючим. Я пам'ятаю, як мати, й татко, і всі ми, коли ми ловили рибу і жили з цього, і в нас нічого не ловилося: нам потрібен був хліб, і як ми ставали на коліна на підлогу та молилися до Бога: 'Дай нам сьогодні улов, Боже, щоб ми були спроможні продати рибу та розплатитися з боргами, щоб було що їсти'. І як ми виходили в море, у шторм, і не боялися стикатися з тими штормами.E-37 "But all you brethren remember my old dad. His name was Jonas. And you remember him, of how that he was a very staunch believer. How that I can remember mother and dad, and all of us, as we fished for a living, and we'd catch no fish; we needed bread, and how that we'd get down in the floor and pray to God, 'Give us a catch today, God, that we might be able to sell our fish, and pay off our debts, have food to eat.' And how we'd go out on the sea, in the storm, and dare to--to face those storms.
E-38 "І татко, я немовби як бачу його сиве волосся, що звисає до плечей, якось, коли він сів на гітов човна та розмовляв зі мною, кажучи: 'Симоне, ти мій найстарший син. Ти знаєш, я завжди вірив, Симоне, що я побачу Месію. Наш народ чекав на Нього від часів Едену. І ми певні, що Він прийде, не має значення, як довго. Це було чотири тисячі років тому, скажеш ти. Але я вірю, що Месія прийде. І кожен єврей вірив, що він побачить Месію за свого покоління. Я сподіваюся побачити Його за свого покоління. Але, здається, що я вже старію, я маю сидіти на березі та миритися зі своїми болячками та недугами, я, напевно, не побачу Його за свого життя. Але, можливо, ти побачиш, синку.E-38 "And dad, I can see his gray hair hanging down his back, one day as he sat upon the brail of the boat and talked to me, saying, 'Simon, you're my oldest son. You know, I've always believed, Simon, that I would see the Messiah. Our people has looked for Him since Eden. And we are sure that He's coming, no matter how long. That's been four thousand years ago, you say. But I believe that Messiah will come. And every Jew has believed that he would see the Messiah in his generation. I hope to see Him in my generation. But it looks like, I'm getting old now, I've got to stop the sea, and getting my aches and pains, I probably won't see Him in my time. But maybe you will, my son.
E-39 '"І я хочу напутити тебе у Писаннях. Сину, перед тим, як Месія з'явиться на сцені, відбуватимуться всілякі речі, всілякі фальшивки, тому що сатана чинитиме це, щоб звести на ніщо вплив справжнього Месії, коли Той прийде"'. Завжди було так: і досі так.E-39 "'And I want to train you in the Scriptures. Son, before the Messiah rises on the scene, there will be all kinds of things going on, all kinds of false things, because Satan will do that, to destroy the influence of the real Messiah when He comes.'" It's always been that way; still that way.
E-40 І потім ми бачимо, він сказав: "Я пам'ятаю, як він поклав свою руку мені на плече, сказав: 'Сину, є лише один спосіб, яким ти спроможешся визначити того Месію. Ось, у нас вже сотні років не було жодного пророка. Нашим останнім пророком був Малахія. Це було чотириста років тому, більше в нас не було пророків. Але, пам'ятай, Мойсей сказав нам, у Писаннях, що, коли Месія прийде, Він буде пророком, коли Він з'явиться на сцені. Ми євреї навчені вірити пророку. І дорога Месії на землі - це є проречене Слово Бога, яке Він обіцяв нам. А Слово завжди приходить до пророка, і пророк підтверджує оте Слово. Ніколи не забувай цього, сину! Можливо, повстануть величні речі, можливо, буде сильний емоційний підйом та-та визначні події. Але пам'ятай, Месія буде пророком, бо ми знаємо, що Бог ніколи не змінює Свого способу, а Він сказав, що Месія буде пророком. Тож пам'ятай, сину, пророки - це ті, в кого Слово Господнє. І коли Месія прийде, Він буде пророком'.E-40 And then we find out, he said, "I remember he put his arm around me, said, 'Son, there is only one way that you'll be able to identify that Messiah. Now we've had hundreds of years without any prophet. Malachi was our last prophet. That's been four hundred years ago, we haven't had a prophet. But remember, Moses told us, in the Scriptures, that, when the Messiah come, He would be a prophet, when He rose on the scene. We Jews are taught to believe the prophet. And the Messiah's journey on earth is a spoken Word of God, that He has promised us. And the Word always comes to a prophet, and a prophet vindicates that Word. Don't you never forget that, son! There may be great things rise, there may be great enthusiasms and--and great things. But remember, the Messiah will be a prophet, 'cause we know that God never changes His way, and He said the Messiah would be a prophet. So remember, son, prophets are those who have the Word of the Lord. And when the Messiah comes, He will be a prophet.'
E-41 "Я й досі немовби відчуваю, як його рука, - сказав Симон, - лежить в мене на плечі. І Андрій був там у той час, мив сіті. Ти пам'ятаєш це, Андрію?"
"Так, Симоне, я-я пам'ятаю це".
E-41 "I can just still feel his arm," said Simon, "as he put it around me. And Andrew was standing there washing the net, at the time. You remember it, Andrew?"
"Yes, Simon, I--I remember it."
E-42 "І Андрій намагався донести до мене, що цей Іван є пророк. В мене було інших справ по маківку, розпродувати рибу та все інше. І вже пройшов не один рік, як помер батько, але я постійно тримав це у себе в пам'яті: татко казав: 'Цей Месія буде ототожнений за Писанням пророк, і не забудь цього, бо це є проречене Слово Бога. А те Слово завжди незмінно приходить до пророків: ось що ототожнювало це, тобто, виявляло те, що було обіцяно для епохи"'.E-42 "And Andrew trying to tell me that this John was a prophet. I had other things to do, had to sell the fish and things. So father has been dead for years, but I've always kept that on mind; daddy said, 'This Messiah would be a Scriptural identified prophet, and not forget it, because it's a spoken Word of God. And that Word has constantly always come to the prophets; that identified it, or manifested what was promised for the age.'"
E-43 І ось Симон: "Одного дня, - сказав, він сказав, - знаєте, Андрій упрохав мене піти на зібрання. І я пішов туди на зібрання, де був цей Чоловік, Ісус. І я чув усякі поговори. Перш за Нього повстав був один Ісус, наобіцяв, що він є хтось такий визначний, вивів чотири сотні, і вони всі загинули, і таке інше. Я подумав, що це просто ще один з таких, з якимось сильним захопленням від якогось пробудження чи якоїсь великої деномінації, яку вони збираються сформувати. Але одного дня я вирішив, що я сходжу з Андрієм сюди, зі своїм братом".E-43 And now Simon, "One day," said, he said, "you know, Andrew asked me to go to a meeting. And I went down there to the meeting where this Fellow, Jesus, was. And I had heard all kinds of rumors. There was a Jesus raised up, before Him, that promised to be some great something, led four hundred out and they all perished, and so forth. I thought it was just another one of them kind, with some kind of a great enthusiasm of some revival, or some great denomination they were going to make. But one day I thought I would go with Andrew here, my brother."
E-44 І я можу собі уявити, десь у той момент човен почав хитатися. Хтось почав вигукувати, і він сказав: "Сядь! Не розхитуй човна. Зачекай хвилинку. Посидь спокійно".E-44 And I can imagine, about that time, the boat begin to shake. Somebody begin to shout, and he said, "Sit down! Don't rock the boat. Wait a minute. Sit still."
E-45 І він сказав: "Знаєте, коли я прийшов туди та підійшов до Нього, уперше, Він подивився мені просто в вічі та сказав мені, як мене звати. Він ані разу не бачив мене раніше. Він не тільки знав мене, але Він знав того мого старого благочестивого татка, що наставляв мене у Писаннях. І я пізнав, що То Месія. Це вирішило всі мої питання, просто там же. Вирішило. Це з'ясувало усе, для мене".E-45 And he said, "You know, when I went down there and walked into the face of Him, the first time, He looked me right straight in the eye and told me what my name was. He had never seen me before. Not only did He know me, but He knowed that godly old father of mine, that had instructed me in the Scriptures. And I knowed that That was Messiah. That settled it for me, right there. That was. That made it right, for me."
E-46 І, мабуть, Пилип сказав: "Можна мені сказати слово?" І ось він каже: "Брате Натанаїле, нехай це не прозвучить для тебе як образа: бо, ти знаєш, що ми протягом багатьох років досліджували по книжковим сувоям, яким буде Месія. Та коли я побачив, як Він чинить це, я зірвався з місця та знайшов свого товариша, що сидить тут, Натанаїла. І коли він прийшов ... "
Натанаїл каже: "Дайте я розповім це. Дайте я розповім це".
E-46 Must have been Philip said, "Can I say a word here?" Now he said, "Brother Nathanael, don't let this hurt you; because, you know we studied the scrolls for years and years, what the Messiah would be. But when I seen Him do that, I took off and got my friend here, Nathanael. And when he come over..."
Nathanael said, "Let me tell it. Let me tell it."
E-47 О-о, знаєте, в цьому є дещо, коли Ісус зробив щось для тебе, ти-ти просто навряд чи зможеш всидіти спокійно, ти маєш розповісти це сам. Хіба не так? Якщо це є щось справжнє, ти просто мусиш висловити це. Коли Він наповнив мене Духом Святим, я хочу розповісти про це. Я хочу, щоб хто-небудь дізнався про це. Не щоб хтось інший переповідав це: я хочу сказати це сам.E-47 Oh, you know, there is something about when Jesus has done something for you, you--you just can't hardly stand still, you got to tell it, yourself. Isn't that right? If it's something real, you just got to say it. When He filled me with the Holy Ghost, I want to tell about it. I want somebody to know about it. Not somebody else tell it; I want to say it, myself.
E-48 І я просто уявляю, Натанаїл увесь прийшов у сильне збудження та сказав: "Знаєте, я б хотів сказати ось що. Я трошки скептично сприйняв тебе, Пилипе, коли ти розповів мені. Я спитав тебе: 'Чи може з Назарету вийти що добре?' І ти дав мені найкращу відповідь, яку могла б дати людина: 'Піди й побач"'. Це добре спрацьовує й сьогодні. Це так. Не сиди вдома й не критикуй. Прийди, розберися сам, розумієте. "Сказав: 'Чи може що добре вийти з Назарету?' Сказав: 'Піди й побач сам'. І ти пам'ятаєш, що ти сказав був мені.E-48 And I just imagine, Nathanael got all enthused and said, "You know, I'd like to say this. I was a little skeptic of you, Philip, when you told me. I asked you, 'Could any good thing come out of Nazareth?' And you gave me the best answer that any man ever had, 'Come and see.'" That works good today. That's right. Don't stay home and criticize. Come, find out for yourself, see. "Said, 'Could anything good come out of Nazareth?' Said, 'Come and see for yourself.' And you know what you had told me.
E-49 "І коли я прийшов у Його Присутність, і Він сказав мені, що я 'єврей, ізраїльтянин, і щира людина', - я пізнав це.E-49 "And when I walked up into His Presence, and He told me that I was 'a--a Hebrew, an Israelite, and was an honest man,' I knew that.
E-50 "Але я питався сам у себе: 'Як таке може бути?' В Нього був вигляд як у зовсім звичайної людини. Я думав, що Месія зійде по золотим коридорам з Неба, просто сюди до голови деномінації, до Єрусалиму, вийде та скаже: 'Кайяфа, Я прибув'. Але, виявилося, Він походив з Назарету, з незаможної родини: і ще й зневажливе клеймо на Ньому - 'незаконнороджена дитина'. І ось Він стоїть, вдягнений у звичайну одіж, не як священик чи хто-небудь: просто такий собі звичайний чоловік. І я подумав, коли я прийшов туди: 'Як оцей може бути Месією? В поношеному одязі, Він носив його ще відколи Він був юнаком, і ось у цьому тому ж самому одязі; і Його волосся ззаду сягає плечей. І як звичайна людина з вулиці'.E-50 "But I wondered, 'How could it be?' He looked like an ordinary man. I was expecting the Messiah to come down a golden corridors from Heaven, right down to the head of the denomination here, to Jerusalem, walk out and say, 'Caiaphas, I have arrived.' But they find out, He come out of Nazareth, from a poor family; and actually kind of a black name behind Him, as 'an illegitimate child.' Here He stood, dressed in ordinary clothes, not like a priest or somebody; just an ordinary man. And I thought, when I walked up there, 'How can that be a Messiah? One old garment on, He had wore since He was a young fellow, and here this same garment on; and His hair hanging down His back. And like an ordinary man of the street.'
E-51 "І Він поглянув мені в обличчя та сказав: 'Ще перш ніж Пилип покликав тебе, коли ти був під деревом, Я бачив тебе'. Це вирішило всі мої питання. Я пізнав, через Слово, то був Месія. То був Він".E-51 "And He looked me in the face, and said, 'Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.' That settled it for me. I knowed, by the Word, that was Messiah. That was Him."
E-52 І човен, мабуть, розхитувався, і зібрання свідоцтв продовжувалося далі. О-о, що за чудовий час був у них там на морі, просто прекрасно проводили час.E-52 And the boat must have shook, and the testimony meeting was going on. Oh, what a wonderful time they were having, out on the sea there, just having a great time.
E-53 Андрій сказав: "Я хотів би сказати дещо, що начебто як спантеличувало мене деякий час. Пам'ятаєте, коли ми-ми йшли до Єрихону? Він сказав: 'Ми маємо піти туди: Мені потрібно пройти повз Самарію'. Отож, Він пішов до Самарії, і там біля міста Сихар, коли Він вислав нас до міста купити провізії".E-53 Andrew said, "I'd like to say something that kind of puzzled me for a little while. You remember when we--we was going down to Jericho? He said, 'We must go up; I have need to go by Samaria.' So, He went up to Samaria and there at the city of Sychar, when He sent us all away to buy victuals over in the city."
E-54 "О-о, так, я добре пам'ятаю це!" Вони всі - "Так, так!" Човен розхитувався, в кожного було чудове свідоцтво після того, як скінчилося зібрання пробудження. Тож вони проводили це зібрання свідоцтв.E-54 "Oh, yes, I remember that, well!" All of them, "Yes, yes!" The boat was just a shaking, everybody having a wonderful testimony after the revival was over. So they were having this testimony meeting.
E-55 І він сказав: "Так, і ви пам'ятаєте, як ми тихенько підійшли, і, нам на подив, ми побачили, як наш Учитель розмовляє з явною повією. 'М-м, - подумали ми, - це погано. Гляньте, як Він там розмовляє з цією молодою жінкою. Нас відіслав, а Сам тут, сидить тут з цією безчесною жінкою'. Пам'ятаєте, ми стояли якраз за кущами, і ми прислухалися до їхнього діалогу.E-55 And he said, "Yes, and you remember we slipped up, and, to our surprise, we saw our Master talking to a marked prostitute. 'Uh--huh,' we thought, 'that's bad. Look at Him out there talking to this young woman. And sent us away, and here He is out here with this ilE-famed woman sitting here.' Remember, we was standing just behind the bushes, and we listened to their conversation.
E-56 "І ми почули, як Він каже до неї: 'Жінко, іди візьми свого чоловіка та приходь сюди'.E-56 "And we heard Him say to her, 'Woman, go get your husband and come here.'
E-57 "І ми сказали: 'Ну, можливо, ми помилилися, може, ця жінка тільки-но вступила у законний шлюб'.E-57 "And we said, 'Well, we might have been mistaken, maybe the woman was just legitimately married.'
E-58 "А вона поглянула Йому в обличчя й сказала: 'Пане, в мене нема чоловіка'.E-58 "And she looked Him back in the face, and said, 'Sir, I don't have any husband.'
E-59 "Ви пам'ятаєте, як поникли наші серця? 'Наш величний Месія, якому ми довіряли, попався на брехні, на перехресному допиті, бо Він сказав: "піди приведи свого чоловіка", - а вона засвідчила, що в неї нема чоловіка. Отож, це серйозно вдарило по Його репутації'. Пам'ятаєте, як ми всі перезиралися здивовано, і нам просто перехопило подих?"
"Так, я пам'ятаю це".
E-59 "You remember how our hearts failed? 'Our great Messiah that we had confidence in, here was caught in a lie, a cross fire, 'cause He said, "go get your husband," and she had witnessed back that she had no husband. Now it's backfired on Him.' Remember how we all looked surprised, and the breath was gone out of us?"
"Yes, I remember it."
E-60 "І, потім, пам'ятаєте наступні слова? Він сказав: 'Ти сказала правду, бо в тебе було їх п'ять, і той, з яким ти живеш нині - не твій'. О-о, ви пам'ятаєте зібрання свідоцтв за кущами? Згадати тільки!" Отак, ти не зможеш загнати Його у глухий кут. Він є Бог. "О-о, - сказав Симон, - це просто ... " Андрій сказав: "Це вирішило всі мої питання".E-60 "And then you remember the next words? He said, 'Thou has said the truth, because you've had five, and the one you're living with now is not yours.' Oh, you remember the testimony meeting behind the bush? My!" See, you can't corner Him. He is God. "Oh," Simon said, "that just..." Andrew said, "That settled it for me."
E-61 Бартоломій сказав: "Підождіть-но, і я хотів би додати свідоцтво. Можна мені, браття?"E-61 Bartholomew said, "Wait, I would like to put in a testimony. Can I do it, brethren?"
E-62 "О-о, ну, я думаю, можна, часу в нас доволі. Він ще не прибув, тож ми просто трохи погребемо. Давай, Бартоломію, свідкуй".E-62 "Oh, well, I suppose you can, we got plenty of time. He hasn't come up yet, so we'll just make a few paddles. Go ahead, Bartholomew, you testify."
E-63 "Ну що ж, одна з важливих речей, як на мене. Пам'ятаєте нашу сестру там у Єрихоні, на ім'я Ревека?"
"Так".
"А її чоловіка, що тримав там ресторан".
"Еге ж".
E-63 "Well, one of the great things to me. You remember our sister down in Jericho, named Rebekah?"
"Yes."
"And her husband run a restaurant down there."
"Uh-huh."
E-64 "І-і він був бізнесменом, і його звали Закхей".
"Так, так, я добре його пам'ятаю".
E-64 "And--and he was a businessman, and his name was Zacchaeus."
"Yes, yes, I remember him well."
E-65 "Ви пам'ятаєте, вона була-вона була одною з наших сестер. Вона увірувала в Господа, і вона так боялася, що Закхей усе це пропустить і не прийме Ісуса. І, о-о, Закхей був дуже близьким другом тамтешнього священика. І ось, вона молилася, щоб дещо сталося, щоб його очі відкрилися, і щоб він розпізнав, що то є Христос, то є підтверджене Слово Бога, що зробилося тілом поміж нами. А ми намагалися розповісти їй ... розповісти йому про те, як Ісус з Назарету пізнавав сердечні таємниці, виявляючи, що Він є Слово, бо Слово розрізняє сердечні думки.E-65 "You remember, she was--she was one of our sisters. She had believed on the Lord, and she was so afraid that Zacchaeus would let it all get by without accepting Jesus. And, oh, Zacchaeus was a very good friend to the priest there. And so she was praying that something would happen that his eyes would come open, and he would recognize that this was the Master, this was the vindicated Word of God, made flesh among us. And we tried to tell her... tell him about how that Jesus of Nazareth knowed the secrets of the heart, showing that He was the Word, 'cause the Word discerns the thoughts in the heart.
E-66 '"Дурниці, - казав він, - я вірю священикові. Що священик каже - цього для мене цілком достатньо'. Бо він належав до усіх міських орденів, до 'ківанісів' та до усіх інших, ви знаєте, тож йому було досить важко опуститися до такого. Тож Ревека прохала, щоб ми всі молилися, молилися. І щоразу, як ми торкалися цієї теми, що Він є пророк, той казав: 'Дурниці! Священик каже: "Він Вельзевул. Він демон. Він чинить це силою диявола. І Він просто телепат, читає думки. Ось і все, нічого більше. Все, що можна про це сказати". Тож за цього дня не буває нічого такого: в нас не було пророків вже сотні років. І як може цей Хлопчина, навіть без членської картки, як Він взагалі може бути пророком? О-о, Він не є таким, в жодному разі!'E-66 "'Nonsense,' he said, 'I believe the priest. What the priest says is good enough for me.' Because he belonged to all the--the orders of the city, the Kiwanis and everything else, you know, so kind of hard for him to let down on it. So Rebekah had asked us all to pray, to pray. And every time we'd come up to the subject He was a prophet, he would say, 'Nonsense! The priest says, "He is Beelzebub. He's a devil. He does that by the power of the Devil. And He's just a mental telepathist. That's all there is to it. There is nothing to it." So there is no such a thing in this day; we haven't had prophets for hundreds of years. And how could that Guy, not even with a fellowship card, how could He ever be a prophet? Oh, no way He was such a thing!'
E-67 "Але, ви пам'ятаєте, Ревека не здавалася, його дружина, та молилася. І одного ранку, коли Ісус входив у те місто, що ж, тоді ми дізналися, що, Ревека сказала нам, що Закхей пішов на вулицю, щоб побачити Його. Тож він не вірив, що Той є пророком, тож він сказав: 'Я просто роздивлюся Його як слід', - як він свідкував був нам якось у ресторані, коли ми їли. Тож він видряпався на сикоморове дерево та сказав: 'Ось що, я просто замаскуюся тут, щоб Він не зміг помітити мене. Все одно я малий, дуже невисокого зросту. І я не зможу побачити Його там унизу, серед натовпу, тож я просто залізу сюди на дерево'. І він забрався туди, де сходилися дві-дві гілки, і там він і сів, біля тих гілок".E-67 "But, you know, Rebekah kept holding on, his wife, and praying. And one morning when Jesus was coming into the city, well, then we find out that, Rebekah told us that Zacchaeus had went out to the--the street, to see Him. So he didn't believe He was a prophet, so he said, 'I'll just get a good look at Him,' how he testified to us at the restaurant the other day when we was eating. So he climbed up in a sycamore tree, and said, 'You know what, I'll just disguise myself up here so He won't be able to see me. I'm a little fellow, anyhow, very short. And I can't see Him down there, in a crowd, so I'll just climb up here in the tree.' And he got to where two--two limbs meet, and there he sat down, by these limbs."
E-68 Це найпідходяще місце, присісти та все ретельно дослідити. Це те місце, де зустрічаються дві дороги - твоя та Божа: твої уявлення. Це непогана річ - усе ретельно обміркувати.E-68 That's just a good place to sit down and study it over. That's where two ways meet, yours and God's; your ideas. That's a good thing, to think it over.
E-69 "Тож він сказав: 'Ось що, Він, начебто, пророк. Можливо, Він пророк. Може бути так, що я помилявся. Тож я зроблю ось що - я Його добре роздивлюся: а Він мене не знатиме. Тож я просто візьму та закриюся усім цим листям отак, і я замаскуюся, тож Він взагалі навіть і не помітить мене. І я спостерігатиму за Ним, коли Він проходитиме тут. І якщо Він виявиться не тим, кого я чекав побачити, я Йому вискажу все, що я думаю, сидячи тут на цьому дереві'. Тож він видивлявся, та закрився листям, щоб йому можна було привстати та побачити Його, коли Він з'явиться з-за рогу.E-69 "So he said, 'You know what, He must have been a prophet. He could have been. It could be possible I could be wrong. So I'll tell you what, I'll get a good look at Him; and He won't know me. So I'll just take all the leaves and pull them in like this, around me, and I'll disguise myself so He won't even see me at all. And I'll watch Him when He comes by. And if He doesn't look like the right kind of a person, I'll give Him a piece of my mind, sitting up here in this tree.' So he watched, and had a leaf so he could raise up and see Him when He come around the corner.
E-70 "І коли Він з'явився з-за рогу, йдучи по вулиці, знаєте, блукаючи поглядом по натовпу, а учні говорили: 'Вступіться, дайте пройти. Мені дуже шкода'. А люди з хворими дітьми, та все інше. 'Мені дуже шкода, Вчитель страшенно втомлений; те довге служіння минулого вечора. І, чи не будете ви такі ласкаві вступитися та дати Йому пройти. Отак, Він прямує до міста, і чи не відійдете ви вбік, будь ласка?' А Закхей сидів там на дереві, дивився вниз на Нього.E-70 "And when He come around the corner, walking down the street, you know, looking from one side to the other, and the disciples saying, 'Stand aside. I'm sorry.' And people with sick children and things. 'I'm sorry, Master is awful tired; that great service last night. And, gentlemanlike, would you please stand aside and let Him by. Well, He is making His way down to the city, and would you please just stand aside?' And Zacchaeus sitting up here in the tree, looking down at Him.
E-71 "А Ісус підійшов просто під те дерево, зупинився, поглянув угору та сказав: 'Закхею, злізай звідти. Сьогодні Я йду з тобою додому обідати'. Це вирішило всі мої питання. Він знав, що той сидів там, і знав його ім'я, хто він такий. Це вирішило все. Це є Месія, для мене. Так, панове. Бо ми знаємо, що Месія повинен був чинити таке. Певна річ. Тож Він повинен був піти з ним додому, сказав, того дня, на обід. Що то був за величний момент! Ми пам'ятаємо це".E-71 "And Jesus come right straight under the tree, stopped, looked up and said, 'Zacchaeus, come down from there. I'm going home with you for today, for dinner.' That settled it for me. He knew he was up there, and knew his name, what he was. That settled it. That's Messiah, to me. Yes, sir. Because, we know the Messiah was to do that. Certainly. So He had to go home with him, said, that day for dinner. What a great time that was! We remember it."
E-72 Знаєте, мабуть, це сталося десь у той момент, зібрання свідоцтв продовжувалося далі. Знаєте, ці учні там на морі, ділилися свідоцтвами, там десь, мабуть, у мороці ночі, там у північних районах, сатана забрався на гору та поглянув униз. Він поглянув на те зібрання свідоцтв, і він побачив, що вони відправилися без Нього. Це було його шансом.E-72 You know, it must have been about that time, the testimony meeting was going on. You know, these disciples out there on the sea, testifying, it must have been down in the blackness of the night somewhere, up in the northlands there, that Satan must have moved up over the hill and looked down. He looked in that testimony meeting, and he found out that they had gone off without Him. There was his chance.
E-73 Розумієте, я думаю, що та сцена майже повернулася знову, повторилася. Вони, у захопленні від пробудження, вони відправилися без Нього. І я вірю, що це дуже нагадує те, що сталося з нами сьогодні, а саме - в цю годину замішання, після цього величного пробудження, свідками якого ми були. Воно прокотилося по всьому світу. В кожній країні розгорілися та палають вогнища пробудження: гучні служіння зцілення: люди приймають Духа Святого, десятками тисяч, помножених на тисячі. І у захопленні від цього, подібно тим учням, що свідкували, що Він вчинив - "і, о-о, ми бачили, як Він чинить оце, і ми бачили, як Він чинить оте", - я вважаю, що ми, як і вони, відправилися без Нього.E-73 See, I think that scene has just about returned again, repeated itself. They had, in the enthusiasm of the revival, they had gone off without Him. And I believe that that's a lot that's happened to us today, that, in this hour of confusion, and after this great revival that we've witnessed. It's swept around the world. Every nation has had revival fires built, and burning; great healing services; people receiving the Holy Ghost, by the tens of thousands times thousands. And in the enthusiasm of it, like those disciples testifying what He has done, "and, oh, we seen Him do this, and we seen Him do that," I believe we've went off like them, without Him.
E-74 Ми відправилися на величезних можливостях, які-які представило пробудження. Ми відправилися на можливостях того, щоб дістати багато грошей, церков, набудувати більших будівель, величезних будинків на мільйони доларів, великих шкіл, освітницьких систем та виростити нашу деномінацію. І, потім, проводимо наші комуністичні програми, антикомуністичні, це все, про що ми здатні говорити сьогодні. І, перше ж, що ти бачиш, сатана запримітив нас на наших антикомуністичних програмах, на наших гучних деномінаційних програмах, і на нашому "на мільйон більше", і так далі, як і тих.E-74 We've went off on great big opportunities that--that the revival has presented. We've went off on opportunities of making a lot of money, the churches, building greater buildings, great big millions-of-dollar places, great schools, educational systems, and making our denominational grow. And then having our communism programs, anticommunism, that's all we can talk about today. And the first thing you know, Satan has seen us on our anticommunism programs, on our big denominational programs, and on our "million more," and so forth, as they've got.
E-75 І ми відправилися без старомодних молитовних зібрань та без повернення хрищення Духом Святим, що вогонь ослабів. Ти можеш гукати та старатися привести людей до вівтаря, а вони просто підходять туди, немовби в них зовсім не стало життя, боязкість прийти. А потім просиш служителів підійти помолитися з ними - "А чого це він мене попрохав?" А ті приходять туди, і ти ледве-ледве можеш достукатися до них. І вони постоять там кілька хвилин, поспозирають на тебе, і вертаються й сідають на свої місця. Як на мене, вогонь погас! Щось сталося. Послухайте¬но! Що нам потрібно - це пробудження, щоб грішники, звернувши погляд до Христа, в покаянні, побігли до вівтаря з піднятими руками, благаючи про милість, і щоб уся церква була палаючим вогнем від слави Божої.E-75 And we've gone off without the old-time prayer meetings and the baptism of the Holy Ghost coming back, until the fire has burnt low. You can cry out, and try to get people to the altar, and they just walk up like they were almost dead, a dread to come. And then ask ministers to come pray with them, "Oh, why did he ask me for?" And they get down there, and you can't hardly get them. And they'll stand there just for a few minutes, look up at you, and go back and sit down in their seats. To me, the fire has gone out! Something has happened. Listen! What we need is a revival, that sinners, looking upon Christ, repent, run to the altar with their hands up, screaming for mercy, and the whole church is a flame of fire, with the glory of God.
E-76 Наша захопленість можливістю зробити нашу деномінацію більшою, ми набудували більших шкіл, щоб давати освіту нашим служителям, і робимо їх ще більш далекими від Бога, аніж напочатку. Бог не пізнається освітою. Він не пізнається богослов'ям. Бог пізнається вірою. Бога не можна пояснити. Він вище пояснень.E-76 Our enthusiasm for opportunity to make our denominations grow, we've built bigger schools to educate our ministers, and send them farther from God than they was at the beginning. God is not known by education. He is not known by theology. God is knowed by faith. You can't explain God. He is beyond explaining.
E-77 Гляньте, до чого це привело, ми, п'ятидесятники, що раніше були п'ятидесятниками. Наші жінки пообстригали свої коси: накладають косметику. Наші мужі дозволяють це. Наші служителі дозволяють це. Вони бояться сказати про це що-небудь. Церква вижене їх, якщо вони скажуть що-небудь. О-о, нам потрібне генеральне прибирання, від кафедри до підвалу. Це ганьба. Це безчестя.E-77 Look what it's done, we Pentecostal people that used to be pentecost. Our women has bobbed off their hair; wearing makeup. Our men is permitting it. Our ministers are permitting it. They're afraid to say something about it. The church will turn them out if they do. Oh, if we don't need a housecleaning, from the pulpit plumb to the basement. It's a shame. It's a disgrace.
E-78 Один чоловік прийшов до мене, нещодавно, та сказав: "Брате Брангаме, люди люблять тебе". Але сказав: "Ти постійно розносиш їх, лаєш тих жінок за короткі коси та за подібні цьому речі".
Я сказав: "Біблія каже, що для неї носити таке - це безчестя".
E-78 Some man come to me, not long ago, and said, "Brother Branham, the people love you." But said, "You're always bawling them out, bawling them women out, about having short hair and things like that."
I said, "The Bible said it was a disgrace for her to have it."
E-79 Вона знеславлює свого чоловіка, коли чинить так. І це є безперечним знаком, що ти відійшов від Бога. Пам'ятаєте, у випадку з Самсоном довге волосся було знаком назарея, що він відділився від цього світу заради Слова Божого. А коли ви обстригаєте свої коси, жінки, ви відрікаєтеся того, що на вас знак назорейки. Ви подалися до Голівуду, замість того, щоб вернутися до Біблії. Біблія сказала: "Нехай вони не обголюються". Розумієте, це ганьба, а служителі нічого не кажуть про це.E-79 She dishonors her husband when she does it. And it is absolutely a sign that you've departed from God. Remember, in Samson's case, long hair was a Nazarite sign that he had departed from the world, to the Word of God. And when you bob off your hair, women, you deny you're the Nazarite sign. You've went to Hollywood instead of back to the Bible. The Bible said, "Let them be unshaved." See, it's a shame, and the ministers don't say nothing about it.
E-80 Цей чоловік сказав: "Чому б тобі не залишити тих жінок у спокої?" Сказав: "Вони вважають тебе за пророка".
Я сказав: "Я ніколи не говорив, що я пророк".
E-80 This man said to me, "Why don't you leave them women alone?" Said, "They regard you as a prophet."
I said, "I never said I was a prophet."
E-81 Сказав: "Вони вважають тебе за такого. Навчай їх, як прийняти духовні дари та чинити що-небудь. Тобі слід навчати їх величним речам, важливим речам".E-81 Said, "They regard you as that. Teach them how to receive spiritual gifts and do something. You ought to teach them big things, great things."
E-82 Я сказав: "Як я зможу навчити їх алгебрі, коли вони не хочуть вивчити навіть абетки, як жити пристойно по відношенню до цього? Як таке зробити? Так, звернутися до того, що спочатку".E-82 I said, "How can I teach them algebra when they won't even learn their ABC's, how to live decent about it? How you going to do it? Yeah, go down to the first thing."
E-83 З року в рік, їжджу по всій країні, і постійно стає усе гірше. Десь щось не так, це не по Слову. Недивно, що в нас не можуть палати вогні пробудження. Нам потрібно зробити генеральне прибирання. Бог ніколи не вчинить такого, поки ми не повернемося. Нам потрібно зробити генеральне прибирання.E-83 Year after year, crossing the nation, and it gets worse all the time. There is something wrong somewhere, it ain't with the Word. No wonder we can't have revival fires burning. We need a housecleaning time. God will never do that till we come back again. We need a housecleaning time.
E-84 А ти, чоловіче, ти дозволятимеш своїй дружині робити таке, носити шорти! То не методисти, баптисти. Це п'ятидесятники, це так - "вигляд благочестя, Лаодикійський Період Церкви, теплі", - тільки й назви тієї, що п'ятидесятники. П'ятидесятниця - це не назва, це переживання хрищення Духом Святим, яке вичищає людей. Недивно, що в нас не може бути сильних служінь зцілення та іншого, десь щось пішло не так. Це сатана, помітив, як ми намагаємося там ...E-84 And you man, you will let your wife do a thing like that, wear shorts! Them ain't Methodists, Baptists. That's Pentecostals, that's right, "form of godliness, Laodicea Church Age, lukewarm," Pentecost by name, that's all. Pentecost is not a name, it's an experience of the baptism of the Holy Ghost, that cleans the people up. No wonder we can't have great healing services and things, there is something went wrong somewhere. It's Satan, saw us out trying to...
E-85 "Ну, якщо ми скажемо про це що-небудь, вони перемінять своє членство".E-85 "Well, we say anything about it, they'll change their membership."
E-86 Пам'ятайте, з Християнами не панькаються. Християни гартовані. Вони є мужами та жінками Божими, які стоять за Бога, незалежно від того, хто там що має сказати. Їх не потрібно умовляти, та переконувати, та оприскувати їх, та цяцькатися з ними. То з тепличними, гібридними рослинами, від них взагалі ніякої користі, вони ніколи нічого не дадуть.E-86 Remember, you don't pet Christians. Christians are rugged. They are men and women of God, who stand for God, regardless of what anybody else has got to say. You don't have to beg them and persuade them, and perfume them and baby them around. That's hotbed, hybrid plants, it's no good at all, they'll never produce nothing.
E-87 Нагадує мені, немовби як ... Скоро сезон парування. Я сьогодні звернув там увагу на пташок, горобці носили солому до своїх гніздечок. Ще недовго, і вони сидітимуть на яйцях, висиджуватимуть їх. Знаєте, у пташки може бути повне гніздо яєць, і вона може сидіти у гнізді на тих яйцях, і вона перевертає їх кожні п'ять хвилин; бере і своєю ніжкою перегортає їх, і сидить там. Отож, якщо в неї ті яйця охолонуть, після того, як вони зігрілися, з них нічого не вилупиться. І вона тільки злетить та поклює чого-небудь, і знову ж назад.E-87 Reminds me, like a... It soon be nesting time. I noticed little birds today, over there, little sparrows packing the straw into their nests. It won't be long till they'll be nesting, making their little eggs to hatch. You know, a little bird can have a nest of eggs, and she can sit on that nest of eggs, and she turns them every few minutes; takes her little feet and turns them over, and sits there. Now, if she lets them eggs get cold, after they once get warmed up, they won't hatch. And she just flies off and get a mouthful of food, and right back on them again.
E-88 І, знаєте, тая матуся-пташка, вона може сидіти на тих яйцях, та перегортати їх кожні дві хвилини, і не ... навіть жертвувати та постувати, що вона так охляне, що не зможе злетіти з гнізда. Але, потім, якщо та мати-пташка не була з пташкою-самцем, з тих яєць нічого не виведеться. Не має значення, що там, скільки ти з ними цяцькатимешся, з них нічого не виведеться. Вони лежатимуть там же у гнізді та гнитимуть.E-88 And you know, that old mother bird, she could sit there on those eggs, and turn them every two minutes, and not... even sacrifice and fast until she is so poor she can't get off the nest. But unless, then, that mother bird has been in contact with the male bird, them eggs won't hatch. No matter what, how much you baby them, they won't hatch. They'll lay right in the nest and rot.
E-89 І якщо коли-небудь був такий час, коли п'ятидесятникам слід було б бути з Самцем, з Ісусом Христом; бо в нас утворюється ніщо інше, як гніздо, повне гнилих яєць, що відрікаються Віри, прямують до екуменічної ради, і називають це чимось величним, сидіти поруч з папою, та кажуть, що "це є духовно". Що взагалі з вами сталося, п'ятидесятники? Хіба ви не знаєте, що Біблія прорекла, що оце все відбуватиметься? А ми кричимо, бо приходять баптисти та методисти, і, потім, оце все інше, подібне цьому. Невже ви не усвідомлюєте, що коли спляча діва прийшла купити Оливи, якраз у цю годину прийшов Наречений? І вони не дістали Оливи! Ви знаєте, Схоплення прийде в такій таємниці, та відхід, в один з цих моментів, ви навіть і не зрозумієте, що це відбувається. Воно мине, а ви питатимете, що сталося.E-89 And if there ever was a time that Pentecost ought to get with the Mate, Jesus Christ; 'cause we're getting nothing but a nest full of rotten eggs, denying the Faith, going into the Ecumenical Council, and calling it great things, to sit by the pope, and saying "it's spiritual." What's the world's the matter, you Pentecostal people? Don't you know the Bible spoke them things would happen? And we holler 'cause the Methodists and Baptists are coming in, and then all these other things like that. Don't you realize that when the sleeping virgin come to buy Oil, that was the very hour that the Bridegroom came? And they did not get the Oil! You know, the Rapture will come so secret, and going away, some of these times, you won't even know it happens. It'll be gone, and you'll wonder what happened.
E-90 Подібно як приходив на землю Іван. І Йому сказали, сказали:
"Ну, Біблія каже: перш має прийти Ілля". Він промовив: "Він вже прийшов, а ви й не зрозуміли цього".
E-90 Like John came on the earth. And they said to Him, said, "Well, the Bible said, Elias must first come." He said, "He's already come, and you didn't know it."
E-91 Отак і буде, одного дня, скажуть: "Я думав, це мало статися перед періодом Горя. Я думав, мало бути Схоплення". У відповідь можуть пролунати ті слова: "Воно вже сталося, а ти не зрозумів цього". Угу. Можливо, година вже пізніша, аніж ти думаєш. О-о, прокинься, церкво! Мені краще зупинитися з цим: я не приїхав сюди, щоб навчати, я просто подумав, я увіб'ю це, просто щоб у вас це було.E-91 So will it be, someday, they'll say, "I thought this was to happen before the Tribulation period. I thought the Rapture was to take place." The words could come back, "It's already happened and you didn't know it." Uh-huh. It may be later than you think. Oh, wake up, church! I better quit that; I never come here for doctrine, I just thought I'd punch that in just so you could have that on the side.
E-92 Пам'ятай, брате, сатана вбачив ці великі програми, одна церква старається перевершити іншу, одна деномінація старається перевершити іншу, викоріняючи безграмотність, і потрібно, щоб проходили психологічний тест, щоб психолог перевірив людину, перш ніж вона відправиться на місіонерські ниви. П'ятидесятники! Ні, це-це-це не пресвітеріани, це п'ятидесятники. В одній п' ятидесятницькій групі, у великій групі є обов'язковим пройти психічний тест, перш ніж місіонери зможуть відправитися на ниву.E-92 Remember, brother, Satan has seen these big programs, one church trying to outdo the other, one denomination trying to outdo another, weeding out all the illiteracy and have to give them a test of psychology, have a psychologist to test a man before he goes into the mission fields. Pentecost! No, that--that--that ain't the Presbyterians, that's Pentecost. A psychic test is required of a certain group of Pentecostals, big group, before the missionaries can take the field.
E-93 Що якби оті пройшли подібний тест? В них був тест. То був п'ятидесятницький тест при початку, коли вони чекали у горішній кімнаті, поки з Висоти зійшов Вогонь і Сила Божа. Отакий був тест.E-93 What if they had a test like that? They got a test. It was a pentecostal test in the beginning, when they waited in the upper room until there came Fire from on High, and the Power of God. That was the test.
E-94 Не якийсь світський напівп'яний психолог, що стане там, спробує трошки вивести психіку зі стану рівноваги чи що-небудь таке, скаже: "Твій випадок зовсім безнадійний". В той час як абсолютно доведено, що людина, яка вельми духовна - вона нервова, вона мусить бути в такому стані, щоб увійти в Це. Тож, отак от, розумієте, і просто заплутує те, що Бог старався виконати за багато років, і ходять по кругу зі своїми програмами та своїми величними ...E-94 Not some worldly, half-drunk psychologist standing there trying to make the mind, if you're a little bit excited, or something, say, "You're all altogether undone." When, it absolutely proves that a man that's extremely spiritual is nervous, he has to be in that condition to get into It. So there you are, see, and just messing up what God has tried to do for years, and come right back around with their programs and their great...
E-95 Вони захопилися, коли побачили, як збираються натовпи людей. Кажуть: "Якби мені вдалося привести їх усіх в Асамблеї! Якби мені вдалося привести їх усіх до тих, що вірять у Єдиного Бога! Якби мені вдалося зробити усіх методистами!" Методисти стараються зробити їх усіх методистами, баптисти стараються зробити їх усіх баптистами, п'ятидесятники усіх п'ятидесятниками! О-о, і ти нічого з цим не поробиш, Бог призначив їх ще від закладин світу. Нам повинно проповідувати Євангелію. Ось і все. Але, наші великі програми, ми відправилися без того Вогню. Ми відправилися та самі зробили собі свій саморобний вогонь, ось як.E-95 They're enthused when they see lots of people gathered together. Say, "If I could make all them Assemblies! If I could make all them Oneness! If I could make all Methodist!" The Methodist is trying to make all of them Methodist, the Baptist trying to make all Baptist, the Pentecostals all Pentecostals! Oh, you can't do nothing about it, God has ordained those from the foundation of the world. We got to preach the Gospel. That's all. But, our big programs, we've went off without that Fire. We've went off and made ourself a homemade fire, as it was.
E-96 А наш комунізм, зараз ми такі настрашені, комунізм проникає - "Що ж буде?" Але, знаєте, не в комунізмі справа. Дозвольте мені сказати це зараз, я не боюся комунізму.E-96 And our communism, now we're so scared, communism has set in, "What's it going to happen?" But, you know, the great thing ain't communism. You let me tell you that now, I ain't afraid of communism.
E-97 Але чого я боюся - ви, п'ятидесятники, ця екуменічна рада захопить вас. Ось у чому справа. Вона сформує образ звірини, і вам доведеться ушити туди. З тієі причини, що ви організація, ви повинні будете або увійти, або вийти. Ось у чому справа, і будь-яка порядна, тверезомисляча, духовна людина знає це. Нам потрібно іще одне свідоцтво-на-морі, нині ми бачимо це. А наші п'ятидесятники заковтують це, ведуться, чіпляються та з головою кидаються у це - "Що за визначна річ це буде". В той час як методистам, пресвітеріанам, церкві Христовій та п'ятидесятникам, вам доведеться відмовитися-відмовитися від вашої важливої апостольської науки, щоб бути там. Їм доведеться поводитися однаково. Не майте в цьому нічого спільного. Це все єднається з Римом, в точності те, що було доведено. Так сказано у Писанні.E-97 But what I'm afraid of, you Pentecostals, this Ecumenical Council is going to take you. That's the thing. It's going to form the mark of the beast, and you're going to have to go into it. Because you're an organization, you have to get in or get out. That's the thing, and any good, sensible, spiritual person knows that. We need another upon-the-sea testimony, we find it now. And our Pentecostal, just swallowing it, hook, line and sinker, "What a great thing it will be." When, Methodist, Presbyterian, Lutheran, church of Christ, and Pentecostals, you'll have to deny--deny your great apostolic doctrine, to be in there. They'll have to do the same. You won't have nothing to do into it. It's all consolidating with Rome, just exactly what's been proven. The Scripture said so.
E-98 Що таке з проповідниками, які дозволили, щоб оце все прийшло у такий стан, не застерігали людей? Бог спитає з них за це. Просто в цю ж годину біди, вони попали в біду, попали. Не комунізм проникає: екуменічна рада поглине усе. І, пам'ятай, коли ти скажеш: "Хіба не ... " Це станеться, тоді буде надто пізно. Ти вже прийняв на себе клеймо звірини. Ти належатимеш до цього тоді.E-98 What's the matter with the preachers that let these things get in this condition, without warning the people? God will require at their hands. Right in this time of trouble, they were in trouble, they were. Communism not setting in; it's the Ecumenical Council going to swallow up the whole bunch. And remember, when you say, "Won't..." It happens, then it's too late. You've done took the mark of the beast. You belong to it then.
E-99 Краще прийди туди, де ти зможеш віддалитися від цього нині, так, панове, запечатайтеся в Царство Боже. Тіло Христа - це є таємниче Тіло Христа, в Нього христяться Святим Духом: до Нього не приєднуються, в Нього не забираються, в Нього не вговорюються, в Нього не входять через говоріння мовами, в Нього не входять через вигукування. Ти народжуєшся в Нього, Духом Святим. Це так. Певна річ.E-99 You better get where you can get away from it now, yes, sir, be sealed in the Kingdom of God. The Body of Christ is the mystical Body of Christ, that's baptized into It by the Holy Spirit; not joined into It, took into It, talked into It, spoke-in-tongues into It, shouted into It. You are born into It, by the Holy Ghost. That's right. Certainly.
E-100 Отож, ми звертаємо увагу на оце все, біда з'являється раптово. О-о, диявол поглянув та сказав: "Ага, вони вирушили на сильних емоціях, вони там просто стрибають вгору-вниз, вигукують, непогано проводять час. Ось що, зараз мій шанс потопити їх. Зараз я з ними розквитаюся".E-100 Now we notice these things, trouble comes up all at once. Oh, the Devil looked over and said, "Uh-huh, they've gone off on a tantrum, they're just out there jumping up-and-down, shouting, having a big time. You know what, right now is my time to sink them. I'll get even with them now."
E-101 Тож він привстав на горі та почав роздмухувати своє отруйне дихання, ху-у-у - "Дні чудес минули. Зрештою, я вважаю, ці люди просто нервові. Я думаю, їм слід пройти психічний тест, перш ніж вони відправляться на ниву за кордон". П'ятидесятники! Угу. Бачите, як його отруйне дихання вбиває Слово - "О-о, я думаю, Це є щось інше, я-я вважаю, це ... " Розумієте, розвернулися, пішли назад, як і вся решта деномінацій, це в точності та дорога, якою вони йдуть. Вони, оце й вбиває. В ту ж годину, коли створюєш організацію, приходить смерть. Так завжди було. Так завжди буде. Це ніколи не підніметься знову. Такого ніколи не було в історії. У-у цьому Лаодикійському Періоді Церкви Христос був поза церквою, стукав, намагався увійти. А вони просто не можуть витримати Цього. Вони не можуть Цього слухати. Тож ми бачимо, в ту годину, за якої ми живемо, прийшла біда.E-101 So he raised up over the hill and begin to blow his poison breath, whew, "Days of miracles is passed. After all, I believe these people are just nervous. I think they ought to have a--a--a mental test before they take the foreign fields." Pentecostals! Uh-huh. See his poison breath killing the Word, "Oh, I think It's something else, I--I believe it..." See, going right straight back like all the rest of the denominations did, that's just exactly the road they're walking. They'll, it kills it. The very hour you organize it, that kills it. It always has. It always will. It'll never rise again. It's never been known in history. In--in this Laodicea Church Age, Christ was on the outside of the church, knocking, trying to get in. And they just can't stand It. They can't listen to It. Now we find, the hour we're living, trouble has set in.
E-102 І потім ми починаємо помічати, чудеса не відбуваються вже більше, як раніш. Хворі йдуть додому хворими. Це не через Бога.
Це через брак пробудження серед людей. Пробудження нема. Вони-вони сидять і слухають: приходять додому, кажуть: "Ну, я думаю, то було дуже-таки непогано. Угу". Розумієте, нема тієї наснаги. В людях нема того чогось, що повинно бути в них.
E-102 And then we begin to find out, miracles isn't taking place no more, like they were. The sicks go home sick. It isn't because of God. It's because of the lack of the revival among the people. There is no revival. They--they sit and listen; go home, say, "Well, I guess that was pretty good. Uh-huh." See, there is not that zeal. There is not that something in the people that should be there.
E-103 Я пам'ятаю, п'ятнадцять років тому, тут в Арканзасі, коли я проводив зібрання там у Джонсборо, коли десь сорок тисяч людей намагалися побувати там, попасти на зібрання, у п'ятнадцятитисячному місті, десь так. І вони лежали під вантажівками, що перевозять бавовну, та все таке інше, і накривали газетами своїх хворих дітей, тільки щоб попасти всередину. Вони сиділи на своїх місцях і не виходили, день і ніч, а їхні близькі приносили їм гамбургер та пляшечку лимонаду: і залишалися там, з дня на день, з дня на день. Їхні серця палали вогнем. Найменша, найдрібніша річ, яку Бог чинив, вони займалися від цього. І таких приходило сотні.E-103 I remember fifteen years ago, here in Arkansas, when I was having a little meeting up there at Jonesboro, when about forty thousand people trying to attend this, come to the meeting at a city of about fifteen thousand. And they laid under cotton trucks and everything else, and hold papers over their sick children, just to get inside. They sat in their seats and wouldn't leave, day and night, and had their loved ones to go get hamburger and a--a bottle of pop; and stay there, day in and day out, day in and day out. Their hearts were burning, on fire. Just the least little thing God did, it set them afire. And hundreds of them come in.
E-104 Він досі є той самий Бог, цього вечора, яким Він був п'ятнадцять років тому. Він досі є тим самим Богом, сьогодні ввечері, яким Він був, коли Він створив небеса та землю.E-104 He is still the same God, tonight, that He was fifteen years ago. He is still the same God, tonight, that He was when He created heavens and earth.
E-105 Але в чому справа? Ми геть захопилися та захотіли набудувати своїх організацій. захотіли побудувати оце, та побудувати оте, та зробити щось величне та блискуче, щоб зрівнятися з Джонсами, з методистами, з баптистами, з пресвітеріанами. Ви не з них. Ні, ви не з них. Вони - деномінаційний народ, і з цим усе гаразд, нічого проти них. Там доволі чудових Християн поміж ними, але вам не слід зв'язуватися з тими невірними групами. "Люди, що відрікаються його Сили", - вам не повинно приймати їхню позицію.E-105 But what is it? We got all enthused and wanted to build up our organizations, wanted to build up this, and build this, and make something great and shiny, compare with the Joneses, with the Methodists, with the Baptists, with the Presbyterian. You are not of them. No, you're not. They're denominational people, which is alright, nothing against them. There is plenty of fine Christians out among them, but you oughtn't to associate yourself in that unbelieving groups. "People that deny the Power thereof," you're not to take sides with them.
E-106 Розумієте, у чому вся біда, ви намагаєтеся ввести Голівуд у церкву. Що вам слід старатися робити - це вивести Голівуд з церкви. Розумієте? Ви стараєтеся зробити свою будівлю такою гарною, ви стараєтеся зробити свою деномінацію такою великою, що вона приверне увагу людей. Нам не можна переходити на їхній бік. Ми маємо зробити так, щоб вони прийняли нашу сторону. Все, що блискуче, пам'ятайте, Голівуд мерехтить світськістю, в той час як Євангелія світить у покорі. Є досить велика різниця між блискотом та сяянням. Євангелія світить у покорі, та лагідності, та сумирності, та силі. В той час як Голівуд виблискує, і всі гукають, та кричать 'ура', та йдуть туди. Розумієте? Нам не потрібно таке.E-106 You know, the trouble of it is, you're trying to get Hollywood in the church. The thing you ought to be trying to do is get Hollywood out of the church. See? You're trying to make your building so pretty, you're trying to make your denomination so big, till it'll attract the attention of the people. We can't go over on their side. We've got to have them on our side. Everything shiny, remember, Hollywood glitters with worldliness, while the Gospel glows in humility. There is quite a difference between shining and glowing. The Gospel glows in humility, and meekness, and humbleness, and power. While, Hollywood shines, and everybody hurrahing and hollering, and going to it. See? We don't need that.
E-107 Ми хочемо жити отаким Світлом. Він сказав: "Ви - сіль землі". "Якщо сіль втратить свій смак", - тобто - свою силу в Євангелії. Нам потрібно, щоб у наших церквах було дещо живе, щоб методисти, баптисти, пресвітеріани та всі інші прагнули прийти. Ми мусимо бути такими солоними! Сіль викликає спрагу, створює спрагу. В солі є смак, якщо її скуштувати. Її повинно куштувати.E-107 We want to live such Light. He said, "Ye are the salt of the earth." "If the salt has lost its savour," that's its strength in the Gospel. We should have something moving in our churches, that Methodists, Baptists, Presbyterians, and all of them, would long to come. We should be so salty! Salt makes thirst, creates a thirst. Salt is the savour, if it contacts. It's got to be contacted.
E-108 І ми бачимо, наше непоборне бажання постаратися зрівнятися з методистами та баптистами, великими будівлями, та великими закладами, та високоосвіченими людьми, та більшими школами, та більшими коледжами, та всім, подібним цьому. Ми відправилися на сильних емоціях, і тут і прийшла біда.E-108 And we find out, our great tantrums try to compare with the Methodist and Baptist, with big buildings and big places, and fine educated people, and greater schools and bigger colleges, and everything like that. We've went off on a tantrum, and here trouble has set in.
E-109 А духовний розум роздивляється й каже: "Ну, почекай-но хвилинку, невже нам усім доведеться прийняти цю екуменічну раду? Невже вся наша група ввійде туди?" Авжеж, ви ввійдете. В точності так. Пильнуйте та побачте, що ви ввійдете. Біблія сказала, що ви ввійдете, саме так, а Христос буде назовні. Місяць затемнився перед папою (першим, який їздив до Риму), однієі ночі, виявляючи вам знак у небесах. Це сталося зовсім несподівано. Як Господь чинить різні речі за цього дня, чудесно!E-109 And the spiritual mind looks around and says, "Here, wait a minute here, are we all going to have to take that Ecumenical Council? Will all our whole group go into it?" Sure, you're going. That's exactly. You watch and see if you don't. The Bible said you would, exactly, and Christ would be on the outside. The moon blacked itself out before the pope (the first one ever went to Rome), the other night, showing you a sign in the heavens. Unpredicted, it did it. How the Lord is doing things in this day, marvelous!
E-110 Потім, у цю годину непроглядного мороку, коли ті були там, налетів вітер. Всі надії на порятунок розтанули. Отож, що ви робитимете, якщо ваша деномінація вступить до екуменічної ради? Що тоді станеться з усіма тими визначними речами, що ми їх набудували тут на землі, остання надія розтанула?E-110 Then in this great hour of darkness, when they was there, the winds come up. All hopes of survival was gone. Now what are you going to do if your denomination goes into the Ecumenical Council? What's going to happen then to all of our great things that we built here on earth, the last hope gone?
E-111 Але, знаєте, коли вони вже були готові кричати, і не залишилося жодної надії, їм було неможливо спастися: і, раптом, вони побачили, як іде Він, крокує по воді. В годину темряви, Він з' явився, прийшов.E-111 But you know, as they were about to scream, and all hopes was gone, they couldn't be saved; and all of a sudden, they seen Him come, walking on the water. In the hour of darkness, He came, walking in.
E-112 Знаєте що? Коли Він розлучився з ними, Він знав, що повинно було статися, тож Він забрався на найвищу в тій країні гору. Чим вище ти забираєшся, тим далі ти бачиш. І Він забрався нагору, щоб Він міг спостерігати за ними, ви розумієте.E-112 You know what? When He left them, He knew that was going to happen, so He climbed the highest hill there was in the land. Higher up you go, further you can see. And He climbed up so He could watch them, you know.
E-113 І Він знав, що оце прийде. Він передрік бути цьому дню. "Як було за днів Содому, так буде й при приході Сина людського, коли об'явиться Син людський". В такому разі Син має об'явитися. Це нечестиве та перелюбне покоління шукатиме знака. Воно одержить знак. Воно відкине його, як відкинули й ті тоді, але то буде знак воскресіння. Він є досі живий, чинить як Він і чинив.E-113 And He knowed this was coming. He predicted this day to be here. "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man, when the Son of man is being revealed." Then, the Son has to be revealed. This wicked and adulterous generation will seek after a sign. It'll have a sign. It'll reject it as they did then, but it'll be the sign of the resurrection. He is still alive, doing as He did.
E-114 Ми бачимо, що в цю вирішальну годину, ті учні всі в біді, Він піднявся вгору, щоб Йому можна було спостерігати за ними. Він сидів там на горі, спостерігав за ними.E-114 We find out, that in this great hour, those disciples all in distress, He climbed up so He could watch them. He was sitting up there on a hill, watching them.
E-115 І тепер, цього разу Він піднявся не на гору, але Він піднявся з могили, пройшов крізь атмосферу, вище місяця, зірок, що Він зійшов так високо, що Він на Небо дивиться згори вниз. І там Він і сидить, на Висоті. Нині Його око на горобці, і я знаю, що Він пильнує за нами. Він пильнує.E-115 And now He didn't climb a mountain this time, but He climbed from the grave, climbed through the air, beyond the moon, stars, till He went so high till He has to look down to see Heaven. And there He sits, on High. Now His eye is on the sparrow, and I know He is watching us. He is a watching.
E-116 І тут же в цю годину пітьми, коли церкви усі вдарилися у гучні програми, і в них є оця програма і ота програма, всі запрограмувалися, як і уся решта церков, деномінацій. І що сталося? В годину пітьми, коли істинно наповнені духовним люди задаються питаннями: "Що ж буде? Поглянь на моїх дітей!" Чоловік каже: "Поглянь на мою дружину! Поглянь на оце!"E-116 And right here in this hour of darkness, when the churches has all gone into great programs, and they got this program and that program, all programmed out like the rest of the churches are, the denominations. And what's happened? In the hour of darkness, when the real spirituaE-filled people wonder, "What's going to happen? Look at my children!" The man say, "Look at my wife! Look at this!"
E-117 І вони переносять вечірні молитовні зібрання у неділю чи у середу на більш ранні години, щоб тим можна було піти подивитися "Ми любимо Сюзі", чи що-небудь таке, по телевізору. "Люблять цей світ більше, ніж Бога". Поводяться, як і ті.E-117 And they let out Sunday, or Wednesday night prayer meeting, early, so they can go watch We Love Sucy, or something like that, on the television. "Lovers of the world, more than lovers of God." Acting like them.
E-118 Якось на днях я сказав одній жінці, вона була вдягнена в таку тісну сукню. Я сказав: "Сестро, ця сукня надто тісна. Можливо, не мені вам таке казати, але це так. Ви Християнка, і ви ставите камінь спотикання".E-118 I told a lady the other day, she was dressed so tight in her dress. I said, "Sister, that dress is too tight. It may not sound good for me to tell you that, but it is. You're a Christian, and you would make a stumblingblock."
E-119 Вона сказала: "Ну, Брате Брангаме, знаєте що?" Вона сказала:
"Зараз випускають тільки такі".
E-119 She said, "Well, Brother Branham, you know what?" She said, "This is the only kind they make."
E-120 Я промовив: "Тканини продаються досі, і є й машинки для шиття. Жодних відмовок". Так.E-120 I said, "They still sell goods, and they got sewing machines. There is no excuse." Yeah.
E-121 Послухай, дозволь мені сказати тобі дещо, мій любий друже. Не прискіпуючися до тебе. Ні, добродію. Я стараюся вирятувати тебе з мук. Допоки той дух перебуває на тобі, ти чинитимеш таке. Це так. Ти мусиш виродитися з цього. Отож, робіть як знаєте щодо цього зауваження, але дозвольте мені сказати вам дещо, розумієте - "Яке в тебе серце - там і твій скарб також".E-121 Listen, let me tell you something, my dear friend. Not picking on you. No, Sir. I'm trying to keep you out of the torment. Long as that spirit is in you, you're going to do it. That's right. You have to be born out of it. Now you can suit yourself on that remark, but let me tell you something, see, "What your heart is, there your treasure is also."
E-122 Дозволь мені сказати тобі. Ти можеш бути чиста як лілія по відношенню до свого чоловіка, і ти можеш бути чиста як лілія, молода дівчино, по відношенню до твого хлопця, але колись Бог зажадає від тебе відповіді за вчинення перелюбу. Ти є винна, коли ти вдягаєшся отак. Ісус сказав: "Кожен, хто на жінку подивиться з пожадливістю, той уже вчинив з нею перелюб у серці своєму". А коли тому чоловікові доведеться відповідати, тому грішникові, за те, що подивився на тебе, за те, що вчинив перелюб, хто йому це підніс? Подумай про це. Ви, жінки-п'ятидесятниці, сором на вас! Розумієте? Сором на вас!E-122 Let me tell you. You might be just as pure as a lily to your husband, and you might be just as pure as a lily, young girl, to your boy friend, but someday God is going to make you answer for committing adultery. You are guilty when you dress like that. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, has committed adultery with her already in his heart." And when that man has to answer, that sinner, for looking upon you, for committing adultery, who presented it to him? Think of it. You Pentecostal women, shame on you! See? Shame on you!
E-123 Я люблю вас, ось чому я говорю таке. Любов є виправляюча.E-123 I love you, that's the reason I'm saying that. Love is corrective.
E-124 В нас сильне емоційне збудження, сильне захоплення одягом. Він точно такий же, і по стилю такий, як і в цьому світі. Він сказав: "Не любіть світу, ані того, що у світі: якщо ж ви любите це, любові Божої навіть і близько нема у вас", - мені все одно, скільки ти говориш мовами, стрибаєш вгору-вниз, витанцьовуєш: обрізаєш коси, носиш подібний одяг. Ти, чоловіче, дозволяєш це. Твої ж плоди кажуть тобі, де ти знаходишся. Це точно так. Недивно, що ми в такому хаосі, і вітри комунізму, вітри церковництва, вітри екуменічної організації!E-124 We're on a great tantrum, a great dress tantrum. It's just like, and fashioned like, the world. He said, "Love not the world, nor the things of the world; if you do, the love of God is not even in you," I don't care how much you speak in tongues, jump up-and-down, dance; cut hair, wear dresses like that. You man permit it. Your own fruits tells you where you're at. That's exactly right. No wonder we're in such a chaos as we are, and the winds of communism, the winds of churchism, the winds of ecumenical organization!
E-125 Зараз-зараз час приєднування, час злиття в союзи. Союзи об'єднують працю, сперечаються навколо цього. В країн є Об'єднані Нації, вони згуртовуються. Церкви згуртовуються в одне. Що все це виявляє? Це виявляє, що Христос та Наречена мають сполучитися в одне. Ось про що це говорить. У сі ці тіні речей виявляють прихід позитиву. Пильнуйте тепер, оскільки ми завершуватимемо, бо я вже виходжу за межу дозволеного часу.E-125 It's a--it's a joining time, a unionizing time. The unions are unionizing labor, fussing about it. The nations have the--the United Nations, they're uniting. The churches are uniting together. What's it all showing? It's showing that Christ and the Bride is fixing to unite. That's what it's speaking of. All these shadows of things are showing the positive coming. Watch now as we close, 'cause I'm getting too late.
E-126 І тепер зверніть увагу, в ту вирішальну годину, коли розтанули всі надії на порятунок, вони побачили, як Хтось іде, крокує по воді, підходить. І ось що, сумна частина цього, слухайте уважно: те єдине, що могло допомогти їм, вони злякалися цього. Вони сказали: "Це схоже на щось спіритичне. Знаєш, може, це якийсь дух".E-126 And now notice, in that great hour when all hope was gone, of survival, they seen Somebody come, walking on the water, walking up. And the thing, the sad part, listen close, the only thing that could help them, they was afraid of. They said, "It looks spirity. It might be, you know, a spirit."
E-127 Таке відбувається знову! Вони настрашені Цим. Вони настрашені ворожбитством, ви настрашені якоюсь демонською силою: в той час як Ісус сказав, що Це відбуватиметься за цього дня. Єдине, що може допомогти їм - це Ісус Христос. Не іще одна деномінація, не вони всі, об'єднані разом: воно зробить це ще гіршим. Єдине, що може допомогти тобі - це Ісус Христос.E-127 If that hasn't happened again! They're afraid of It. They're afraid of fortunetelling, they're afraid of some kind of a devil power; when Jesus said It would happen in this day. The only thing that can help them is Jesus Christ. Not another denomination, not all of them joining together; that's just going to make it worse than ever. The only thing that can help you is Jesus Christ.
E-128 І коли Він пообіцяв повернутися за останніх днів у цьому вигляді і виконати це, обіцяючи (точно як було перед тим, як обіцяного сина було повернено Авраамові, перше насіння) царському насінню Авраама, Ісус ... сказав, що бачитимемо те саме. Перш ніж буде обіцяний Син, Бог проявиться у тілі та чинитиме точно як чинив Ісус, як Він і сказав, що Він вчинить, точно як і було сказано, що буде вчинено за останніх днів. І ось усі ті обітниці, які ми могли б викладати тут же перед вами цілими дюжинами, що цьому належить статися.E-128 And when He promised to return in the last days, in this form, and do this, promising (just like before the promised son returned to Abraham, the first seed) the royal seed of Abraham, Jesus would... said would see the same thing. Before the promised Son, God would manifest Hisself in flesh and do exactly like Jesus did, like He said He would do, just like said would be done in the last days. And here all those promises, that we could lay them out, by dozens, right here before you, that this is supposed to take place.
E-129 А церкви, що їм слід було б з розпростертими руками прийняти Це - "Мені трошки страшно від Цього. Це не належить до нашої групи, отак". І їм лячно від Цього. Те єдине, що може привести їх до Христа - це Сам Христос, а вони побоюються, що Це є страхітним. "Ох, я не знаю. Це може бути щось спіритичне, отак. І я не знаю, як бути з Цим". Сахаються того єдиного, що може допомогти їм.E-129 And the churches, which ought to be with arms out, to receive It, "I'm a little afraid of That. It don't belong to our group, see." And they're a scared of It. The only thing that can bring them to Christ, is Christ Himself, and they're afraid that It's scary. "Oh, I don't know. That might be spirited, you see. And I don't know about It." A scared of the only thing that can help them.
E-130 І в ту непроглядну годину біди, та обрана церква, та група, що сиділа там, настрашена, що це може бути якоюсь почварою, вони не захотіли мати з цим нічого спільного. І тоді пролунав той лагідний Голос: "Не бійтеся. Це Я".E-130 And in that dark hour of distress, those elected church, that group sitting out there, scared that it might be spooky, they didn't want to have nothing to do with it. Then come that sweet Voice, "Be not afraid. It is I."
E-131 Він є Слово. Хіба не так? [Громада каже: "Амінь" .-Ред.] Він ніколи не зміниться, щоб залишатися тим Словом. Отож, невже ти не можеш вчути, як Слово промовляє сьогодні: "Він є той самий вчора, сьогодні та навіки. Не бійтеся: це Я"? ["Амінь".]
Схилимо наші голови.
E-131 He is the Word. Isn't He? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He never changes, to be the Word. Now can't you hear the Word say, tonight, "He is the same yesterday, today, and forever. Be not afraid; it is I"? ["Amen."]
Let us bow our heads.
E-132 Небесний Отче, жаркий вечір. Години темряви, як було, коли погас на вівтарі Вогонь. Ти підбираєш колосся по полю. Ти сказав:
"Царство є подібне людині, що взяла сіть та вийшла у море, закинула її і потім витягнула її. Отаке ось воно, Царство". Господи Боже, якогось дня ота остання рибина, що у воді! Ти сказав: "Там попалися всякі". В оту сіть Євангелії упіймалися всякі: туди попалися черепахи, лангусти, павуки, змії, риби, що живляться падлом. Ми не знаємо, що туди упіймалося, але там попалася й риба, яку Ти шукав. Ти є Той, Хто є Суддею. Але ми усвідомлюємо: черепаха, лангуст та всі інші швиденько поповзли назад до тієї му лист ої ями, назад у воду. Але одного дня ту останню рибину, якій було поставлено, призначено прийти, ту останню частину Тіла буде витягнуто з того озера.
E-132 Heavenly Father, the--the evening is hot. The hours are dark, how that the Fire has gone from the altar. You're gleaning across the field. You said, "The Kingdom is like unto a man that took a net and went to the sea, cast it in, and when he brought it out. The Kingdom was like that." Lord God, someday that last fish that's in that water! You said, "They taken all kind." That Gospel net catches all kind; it caught turtles, crawfish, spiders, serpents, scavenger fish. We don't know what it catches, but there was some fish there You were after. You're the One that's the Judge. But we realize, quickly the turtle, the crawfish, and all, get back to the mudhole again, back to the waters. But someday that last fish that's ordained, predestined to come, that last part of the Body, will be drawed out of that lake.
E-133 Ти закидав сіть у дні Лютера та Уеслі, Олександра Кемпбелла, Джона Сміта, Кальвіна, Нокса, Фінні, Сенкі та інших: за п'ятидесятницького періоду, за днів Ф. Ф. Босворта та Фрочмана, тих визначних мужів. Ти закидав сіті за днів Біллі Сандея, далі упродовж періодів.E-133 You throwed out a net in the days of Luther, and Wesley, Alexander Campbell, John Smith, Calvin, Knox, Finney, Sankey, so forth; in the Pentecostal age, the days of F. F. Bosworth, and Frochman, those great men. You throwed out nets, the days of Billy Sunday, on down through the age.
E-134 І нині Ти досі прочісуєш море. Чи не сидить хто з них тут цього вечора, Господи? Якщо так, нехай вони будуть як ота жіночка біля криниці. Навіть у своєму становищі проститутки, вона все одно розпізнала, що Ти є Месія. Вона узріла той знак. Це вирішило усе. Вона сказала: "Я бачу, що Ти пророк". Вона й не здогадувалася, що то міг бути Месія. Вона сказала: "Ми чекаємо на Месію", - іншими словами. - "Ми знаємо, що коли Месія прийде, Він говоритиме нам оце все". А Ти сказав: "Я - це Він". Це вирішило усе.E-134 And now You're still combing through the sea. Is there one of them sitting here tonight, Lord? If it is, may they be like that little woman at the well. Even in her prostituted state, she still recognized that You was the Messiah. She saw that sign. That was it. She said, "I perceive You're a prophet." She had no idea that it could be Messiah. She said, "We are looking for a Messiah," in other words. "We know when the Messiah cometh, He'll tell us these things." And You said, "I am He." That was it.
E-135 Отож, цього вечора, Господи, нехай вони побачать це - "То Я: не бійтеся. То є Моя обітниця". Уздоров хворих, Господи, спаси загинулих, наповни спустошених.E-135 Now, tonight, Lord, let them see that, "It is I; be not afraid. It's My promise." Heal the sick, Lord, save the lost, fill the empty.
E-136 Нехай ми розійдемося сьогодні та говоритимемо у своїх серцях, коли ми розійдемося, подібно тим, що йшли з Еммаусу:
"Хіба не палали нам наші серця, коли Він служив нам сьогодні ввечері у цьому будинку, Його Божественна Присутність!" Як вони пізнали, що то був Ти - вони запросили Тебе увійти, і їхні очі відкрилися. Нехай кожен з нас, цього вечора, запросить Тебе увійти. Якщо ми й не розуміємо Цього, нехай ми все одно запросимо Тебе увійти. Це єдине, як Ти можеш об'явитися.
E-136 May we go away tonight, and say within our hearts, as we go away, like those who came from Emmaus, "Did not our hearts burn within us as He ministered to us tonight in the building, His Divine Presence!" How they knew it was You, they invited You in and their eyes come open. May every one of us, tonight, invite You in. If we don't understand It, may we invite You in, anyhow. That's the only way You can reveal Yourself.
E-137 І ми беремо до уваги те, як Ти об'явився після Свого воскресіння - Ти вчинив дещо в такій самій манері, як Ти чинив перед Своїм розп'яттям. Тож прийди сьогодні, Господи, Ти сказав, що Ти є "той самий вчора, сьогодні та навіки". Вчини ще раз, для нас, як Ти чинив за тих днів, коли Ти перебував тут у тілі на землі. Ми підемо додому безжурні, як і оті. В Ім'я Ісуса ми молимо. Амінь.E-137 And we notice the way You revealed Yourself after Your resurrection, You did something in the same manner You did before Your crucifixion. Now come tonight, Lord, You said You was "the same yesterday, today, and forever." Do again, for us, like You did in the days when You stood here in flesh, on the earth. We'll go home, lighthearted, like those. In Jesus' Name we pray. Amen.
E-138 Отож, на сьогоднішньому служінні, я знаю, що дуже жарко, і в нас є двадцять хвилин, щоб закінчити вчасно. [Порожнє місце на плівці.-Ред.] Я...E-138 Now in the service, tonight, I know it's awfully warm, and we got twenty minutes to get out in time. [Blank.spot.on.tape--Ed.] I'm...
E-139 Я не можу зупинити чи стати на перешкоді тим речам, які я роблю. Мене Щось веде, зі мною було так завжди, упродовж усього мого життя, і Воно завжди було правильним. Воно ніколи не говорило мені анічого, окрім того, що є у Біблії. Я не можу зупинити це. Я нічого не можу зробити з цим. Воно просто робиться, і все. І я певен, якщо я слухняний, там буде дехто такий, хто потребує цього. І я буду вірним. І в той День, я хочу, щоб, подібно як сказав великий Святий Павло: "Нема на моїх руках анічиєї крові". Угу. Я-я хочу говорити вам Правду. Не те, що я... Я люблю вас.E-139 I can't stop or hinder the things that I do. I am drove by Something, I always have been, all my life, and It's always been right. It's never told me nothing but what was in the Bible. I can't stop it. I can't do nothing about it. It just does it, anyhow. And I'm sure, if I'm obedient, there was somebody that needs it. And I'll be faithful. And at that Day, I want to, like the great Saint Paul said, "No man's blood is on my hand." Huh-uh. I--I want to tell you Truth. Not as I'm... I love you.
E-140 І якби у вас був малий синочок... Тож, подумай про це, жіночко, ти, яку я розпікав якийсь час тому, ви, сестри з обстриженими косами та усім іншим. Якби я... Якби ваш синочок сидів на вулиці, і ви сказали б: "Синочку, любий, тобі краще зайти, любий. Може бути так, я не знаю, там біля тебе, можливо, їздитимуть машини". Ти не любиш ту дитину. Це так. Ти вийдеш туди і або знімеш з нього шкіру, або змусиш його зайти. Це так. Ти любиш його.E-140 And if you had a little boy... Now think of it, lady, you that I scolded a while ago, you sisters with bobbed hair and things. If I... If you had a little boy sitting out on the street, and you said, "Junior, dear, you had better come in, dear. It might be, I don't know, they'll probably drive around you." You don't love that child. That's right. You will get out there and shuck the hide off of him, or make him come in. That's right. You love him.
E-141 Отак і з Євангелією. Бог любить тебе. "А ті, кого Він любить, Він карає та докоряє кожній дитині, що приходить до Нього". Якщо ви нездатні витерпіти покарання, ви відходите та злоститеся щодо цього, в такому разі ви незаконнороджені діти, ви не є Божими дітьми. Тож пам'ятайте, це просто є Писання.E-141 That's the way the Gospel is. God loves you. "And those that He loves, He chastens and rebukes every child that comes to Him." If you can't stand chastisement, you go away and get angry about it, then you're illegitimate children, you're not the children of God. So just remember, it's just the Scripture.
E-142 Отож, одне слово від Нього, одне слово значитиме більше, аніж те, що я міг би сказати за мільйон життів. Це Він. Ми знаємо Його обіцянку. Ми знаємо, що Він обіцяв вчинити. Отож, я не знаю, чи... було... ми з...E-142 Now a word from Him, one word, will mean more than I could say, a million lifetimes. It's Him. We know His promise. We know what He promised to do. Now I don't know whether... did... we'll from the...
E-143 Чи роздавав він картки ще раз? Чи роздавав ти сьогодні картки? Що там було? Літера Й, гаразд. Гаразд, щоб зекономити час, давайте просто почнемо з першого номеру. Отож, їх, мабуть, по всьому приміщенню. Літера Й, номер один.E-143 Did he give out cards again? Did you give out cards today? What was it? J, all right. All right, to save time, let's just start from number one. Now, they're probably all over the building. J, number one.
E-144 І, отож, в нас була деяка сумбурність. Ми почали, одного разу, з оцього ось, затрималися більше, ніж треба, хтось ззаду, та спереду, та по боках, але вони в нас тут розкидані. Але всі люди, що приходять, щодня, мають шанс попасти у молитовну чергу. Це не означає, що з тієї причини, що ви тут ...E-144 And now we got some stragglings. We started from, one time, from this one, over time, some back and forth, and around, but we got them straggling around here. But every people that comes in, every day, has a chance to come up into the line. That don't mean because you're here...
E-145 Кому з вас, у цьому зібранні, відомо, що серед тих, хто сидить у залі, одержувало зцілення майже вдвічі більше по відношенню до тих, хто зцілювався отут? Авжеж, вам це відомо. Розумієте, молитовна картка - це просто лише щоб поставити людей тут, щоб Святий Дух зійшов поміж ними, бо ви звикли до такого порядку. Нам навіть необов'язково проводити це зараз. Ми можемо відставити молитовні картки.E-145 How many knows, in this meeting, there has been nearly twice as many healed out in the audience, as there was healed up here? Sure, you know it. See, a prayer card is just simply get the people up here, get the Holy Spirit among them, so as you're used to doing that. We don't even have to have it right now. We can omit the prayer cards.
E-146 Точно як ми й вчинили учора ввечері, ми не викликали молитовних карток учора ввечері. Святий Дух зійшов поміж тих, в кого не було молитовних карток. І я бачив багато речей, про які я нічого не сказав, бо я не знаю, чи так це, чи ні. Над ними досі є темність, і я просто залишив усе як є. Я не знав. Викликати їх - це не дасть жодної користі. Все, що Він каже, є правильним, тож слухайте, що Він каже.E-146 Just like we did last night, we never had prayer cards last night. The Holy Spirit went out among them that didn't have prayer cards. And I seen many things I didn't say nothing about, 'cause I didn't know whether it was so or not. It still held dark over them, and I just let it alone. I didn't know. Wouldn't do no good to call them. Whatever He says is right, so listen to what He says.
E-147 Отож, ти сказав, там була Й? й, номер один. й, номер один, в кого молитовна картка, підніміть свою руку. Мабуть, ти помилився, сину: мабуть, то якась ... О-о, я вибачаюся. О-о, там далеко ззаду під стіною. Підходьте сюди, леді. Вони-вони просто приносять ці картки - син, Брат Бордерз чи Біллі, хтось з них, перемішують ті картки у вас на очах, а потім дають вам вашу картку, яку ви захочете. Ми не знаємо, вони просто ... На оцій може бути номер п'ять, а на отій буде номер сім, на оцій буде номер п'ятнадцять, а на отій номер дев'яносто п'ять, і ми не знаємо. І тоді, знову ж, коли я приходжу, я просто, що мені ляже на серце, звідти я й починаю, без огляду на те, де це буде. Я просто ... Якщо я скажу .. .Інколи я перелічу, скільки в одному ряду, та розділю це на кількість людей у цьому ряду, та беру результат. Розумієте? І, потім, якщо й не так, що ж, я просто ... що перше прийде мені в голову, я називаю.E-147 Now did you say that was J? J, number one. J, number one, who has a prayer card, raise up your hand. You must be mistaken, son; must be some... Oh, I'm sorry. Oh, way back against the wall in the back. Come up here, lady. They--they just bring these cards down now, the boy, Brother Borders or Billy, one, sometimes both of them, mix those cards up before you, and then give you your card, whatever you want. We don't know, they're just... This one might get number five, and that one get number seven, this one get number fifteen, and that one ninety-five, and we don't know. And then, again, when I come, I just, wherever it lays upon my heart, I call from there, no matter where it's at. I just... If I say... Sometimes I count how many is in a row, and divide it by the ones on this row and get an answer. See? And then, if I don't, why, I just... whatever comes to my mind first, I call.
E-148 Номер один. й, номер два. Номер два, номер три, номер чотири, номер п' ять, номер шість, сім, вісім, дев' ять, десять, нехай вони підходять, отак. Один, два, три, чотири, п'ять, шість, сім, вісім, дев' ять, десять. Добре. Отак от, підходьте просто ... Чекайте-но, один пішов іншою дорогою. Я був ... Один, два, три, чотири, п'ять, шість, сім, вісім, дев'ять. Це так. Отож, ось, ось він, десять. Гаразд.E-148 Number one. J, number two. Number two, number three, number four, number five, number six, seven, eight, nine, ten, let them come, see. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. That's good. That's the way, come right... Wait, one went the other way. I was... One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. That's right. Now, here, here it is, ten. All right.
E-149 Одинадцять, дванадцять, тринадцять, чотирнадцять, п' ятнадцять. Це іще п' ять. Один, два, три, чотири, п' ять. Добре, це добре.E-149 Eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen. That's five more. One, two, three, four, five. Good, that's good.
E-150 Шістнадцять, сімнадцять, вісімнадцять, дев'ятнадцять, двадцять. Один, два, три, чотири. Я бачу тільки чотирьох. Двадцятий, чи відізвався двадцятий? Гаразд. Отож, ми не хочемо одразу піднімати надто багато. Отож, якщо ми закінчимо з цими, і ще буде досить рано, ми візьмемо ще кого-небудь. Ми не викликатимемо... Можливо, ми...E-150 Sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty. One, two, three, four. I only see four. Twenty, did twenty answer? All right. Now, we don't want to get too many standing at once. Now if we get through with these, and it's early enough, we'll go for some more. We don't call... Maybe we...
E-151 Давайте-но спробуємо ще декількох. Давайте спробуємо ще п'ять. З двадцять першого по двадцять п'ятий, літера Й, нехай піднімуться, будь ласка. З двадцять першого по двадцять п'ятий. Один, два, три, там далеко ззаду, чотири. Один, два, три, чотири, а це п'ятий. Гаразд, отож, зупинимося на цьому. У черзі двадцять п'ять, і вони-вони вишиковуються там.E-151 Let's try a few more. Let's try five more. Twenty-one to twenty-five, in the J's, let them stand if you will. Twenty-one to twenty-five. One, two, three, way back in the back, four. One, two, three, four, that's five. Okay, now let's just stop there. There is twenty-five in the line, and they're--they're lining up down here.
E-152 Зараз я збираюся попрохати вас про одну послугу. Чи не приділите ви мені вашу пильну ... Вділіть Богові вашу пильну увагу, протягом наступних п'ятнадцяти-шістнадцяти хвилин. Чи зробите ви так? І чи зробите ви ось що - відкриєте своє серце? Отож, пам'ятайте, що я сказав. Не допустіть, щоб це стекло з вас як з гуски вода, як у тій старій приказці. Не допустіть такого. Обміркуйте Це.E-152 Now I'm going ask you one favor. Will you give me your undivided... Give God your undivided attention, for the next fifteen, sixteen minutes. Will you do that? And will you do this, open up your heart? Now remember what I've said. Don't let it go over your back, like water falling on a duck's back, as the old saying is. Don't do that. Consider This.
E-153 Якщо я скажу вам що-небудь таке, чого нема у Писанні та у обітниці на цю годину, ваш обов'язок - зустрітися з менеджером тут та прийти сказати мені про це. Це так. Я-я навчаю тільки тому, що є у Слові. І якщо я твердо дотримуюся того Слова, і якщо я кажу, що Воно є отаке, і Бог .. .Це є в Біблії. Якби Ангол Господній сказав мені дещо таке, чого нема у Біблії, то був би не Ангол Господній. Це так. Ніколи, не було жодного разу, щоб Він сказав мені що-небудь таке, чого нема в тому Слові, і ви мені свідки. Він ніколи не говорив нічого такого, з сотень тисяч і тисяч разів, і різними мовами світу, щоб Він хоч раз сказав що-небудь не так чи сказав що-небудь таке, що не справдилося б.E-153 If I tell you anything that's not in the Scripture, and a promise for the hour, you are duty bound to see the manager here and come tell me about it. That's right. I--I teach nothing but what's in the Word. And if I stay right with that Word, and if I say It's that way, and God... It is in the Bible. If the Angel of the Lord told me something that wasn't in the Bible, it wouldn't be the Angel of the Lord. That's right. He has never one time told me anything but what was in that Word, and you bear me record. He has never said one thing, out of the hundreds of thousands and thousands, and the languages of the world, has He ever one time said anything wrong, or said anything that didn't come to pass.
E-154 Послухайте. Спитайте менеджера та інших тут. Оце все, що ви бачите тут - це аматорський бік цього. Це так, браття? [Браття кажуть: "Саме так" .-Ред.] Що ж, отам, і тут у приватному житті, де Він каже: "Їдь до оцього місця, і побачиш оце. І станеться оце ось. І скажи оце отут, отут ось". І так постійно, увесь час, розумієте, з року в рік. Народ у зібранні просто бачить дрібниці. Але, тепер, перебувайте у побожності.E-154 Listen. Ask the manager and them here. This what you all see here, is the amateur side of that. Is that right, brethren? [The brethren say, "Right."--Ed.] Why, out there, and out in the private life, where He says, "Go down to this place, and see this. And this will come to pass. And say this over here, down here." It's just constantly, all the time, see, year in and out. The people in the audience just sees the--the little things. But now if you'll be reverent.
E-155 Отож, чи всі у цій молитовній черзі, що стоять тут, незнайомі зі мною? Підніміть ваші руки, якщо так. Гаразд. Кому з тих, що там, відомо, що я нічого не знаю про вас? Підніміть вашу руку. Отож, поки ... Дякую вам. Мені все одно, де ви знаходитеся, чи ви вгорі на балконі, ззаду біля стіни, отут ось, де б ви не були. Я збираюся ...E-155 Now is everybody in this prayer line, standing here, strangers to me? Raise up your hands if you are. All right. How many out there is, knows that I don't know nothing about you? Raise up your hand. Now while... Thank you. I don't care where you are, if you're up in the balcony, back against the wall, down through here, wherever you are. I'm going to...
E-156 Отож, це вам на добро. Це вам на користь. Розумієте, це вам на користь.E-156 Now, this is for your good. This is for your benefit. See, this is for your benefit.
E-157 Мені подумалося, що то мій онучок говорив до мене в той момент, але то був не він. В мене тут десь знаходиться онучок, цього вечора, він зростом приблизно такий самий, і мені подумалося, що то малий Пол. Він усе казав, що прийде, стане на платформі, проповідуватиме за мене, а йому ще нема й двох років. Я думаю, той хлопчик шукає свою маму.E-157 I thought that was my little grandson talking to me then, but it wasn't. I got a little grandson in here somewhere, tonight, he's about that size, and I thought it was little Paul. He always said he's going to come, stand on the platform, preach for me, and he's just not quite two years old. I think that little boy is hunting for his mommy.
E-158 Тож пам'ятайте, я стараюся допомогти вам. Я ... Бог знає це. Я стараюся допомогти вам, розумієте. Отож, дивіться, я хочу, щоб ви дістали користь, якщо Він зійде поміж нами.E-158 So remember, I am trying to help you. I... God knows that. I am trying to help you, see. Now look, I want you to get the benefit, if He does come among us.
E-159 Отож, подумайте про це: Особа Ісуса Христа, що діє в тілі, як Він і обіцяв, що Він вчинить при завершенні. Кому з вас відомо, що Він обіцяв це? [Громада каже: "Амінь" .-Ред.] Точно як було там при Содомі, коли Ангол був обернений Своєю спиною, і ... То був Бог. Чи вірите ви, що то був Бог? Хто вірить, що то був Бог? ["Амінь".] Авжеж, це так. Біблія сказала, що це було так. І Він, Ісус посилався на це. Тепер, візьміть собі до уваги.E-159 Now think of it, the Person of Jesus Christ working in flesh, like He promised He would do in the last. How many knows He promised that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Just as it was down there at Sodom, when the Angel with His back turned, and the... That was God. Do you believe that was God? How many believes that was God? ["Amen."] Sure, it was. The Bible said it was. And He, Jesus, referred to it. Now notice.
E-160 Тепер, ви, хто там без молитовної картки, я хочу, щоб ви зробили дещо для мене, де б ви не були. Тепер пам'ятайте, оці речі, пильнуйте, коли Він скаже вам, що вас уздоровлено, чи що Він скаже вам зробити. Пильнуйте, що Він скаже. Якщо Він просто говорить до вас, це є щоб підняти вашу віру. І тоді, коли ваша віра досягне певної точки, ви просто дотягніться та прийміть Бога. Це не я, бо Небесний Батько знає.E-160 Now you out there without a prayer card, I want you to do something for me, wherever you are. Now remember, these things, watch when It tells you you're healed, or what It tells you to do. Watch what It says. If It just tells you, that's to build your faith. And then when your faith comes to a spot, you just reach out and accept God. It isn't me, 'cause the Heavenly Father knows.
E-161 Я дивлюся на цю чергу тут, я не бачу жодної людини, яку я знаю. З усього зібрання я бачу тільки десь двоє чи троє людей, яких я знаю. І я не знаю, як, у цю хвилину, я можу сказати, вказати на одного. Я знаю, що декілька хвилин тому тут був Едмунд Уей. Мені здалося, що я бачив його, і я-я загубив ...E-161 I look down this line here, I don't see one person that I know. I can't see but about two or three people in the whole audience, that I know. And I don't know as, right now, I can say, show one. I know that Edmund Way was here a few minutes ago. I thought I seen him, and I--I missed...
E-162 Якщо я не помиляюся, я дійсно бачу того, кого я знаю, це один чоловік, та його дружина, та донечка, на прізвище Фрітцінгер, з Огайо. Чи так це, це ви, брате-Брате Фрітцінгер? Ви сидите в такій ніби як петлі, там, де .. .Це Брат та Сестра Фрітцінгер з Огайо, мої друзі.E-162 If I'm not mistaken, I do see somebody I know, is a man and his wife, and a little girl, named Fritzinger, from up in Ohio. Is that, are you brother--Brother Fritzinger? You're sitting kind of in a little loop where... That's Brother and Sister Fritzinger, from Ohio, friends of mine.
E-163 І, крім цього, там ззаду сидить один ... Я бачу тут збоку одного старого мужа, йому скоро виповниться дев'яносто два роки, на прізвище Вілліам Даух. Він та його дружина. Вона медсестра. Вілліам Даух, в Огайо, мій дуже близький друг. В нього нещодавно, у дев'яностооднорічному вщі, повністю відмовило серце, серцевий напад, і його дружина подзвонила мені, щоб зараз же приїжджав, він був уже при смерті. І по ...E-163 And outside of that, sitting back there, is a... I see on the side over here, is an old man going on ninety-two years old, by the name of William Dauch. He and his wife. She is a nurse. William Dauch, in Ohio, a very personal friend of mine. Not long ago, he had, ninety-one years old, had a complete heart failure, heart attack, and his wife called me, to come at once, he was dying right then. And on...
E-164 Він був і є дуже близьким мені другом. Дорогою до нього, я хвилювався. І я зупинився, і одне з моїх коліс зіпсувалося, покришка просто відлітала цілими шматками, і я заїхав на станцію "Тексако", заправився, і там вийшли, оглянули його. І я підняв очі, і я бачу, як Брат Даух йде через мою церкву, потискає мені руку. Я сказав: "Хвала Господеві". І я поглянув у цей бік, і ось він іде вулицею, і потиснув мені руку. Я поїхав до нього.E-164 He's been such a bosom friend to me. On my road up to see him, I was worried. And I stopped, and one of my wheels got out of line, was just cutting my tire to pieces, and I went in a Texaco station, got some gas, and they come out, looked at it. And I looked up, and I seen Brother Dauch walking down through my church, shaking my hand. I said, "Praise the Lord." And I looked back this way, and here he come down the street, and shook my hand. I went to him.
E-165 Я бачився з його лікарем, молодим євреєм, тобто, чоловіком середнього віку, євреєм. І я сказав: "Що з ним, лікарю?"E-165 I seen his doctor, a young Jew, or a middle-aged man, Jewish man. And I said, "What about him, doctor?"
E-166 Сказав: "В нього нема навіть теоретичного шансу". Сказав:
"Він під кисневим наметом". Сказав: "Під ним він і помре". Він сказав: "Пам'ятайте, йому дев'яносто один рік".
Я сказав: "Так, добродію".
E-166 Said, "He hasn't even got a fighting chance." Said, "He's under the oxygen tent." Said, "He'll die right there." He said, "Remember, he is ninety-one years old."
I said, "Yes, sir."
E-167 Сказав: "У нього повний параліч серця. Нічого вже не можна зробити". Сказав: "Прийшов час відходити".E-167 Said, "It's a complete heart failure. Nothing can be done." Said, "Its time's to go."
E-168 І я сказав: "Так, добродію. Але, ні, він не відійде. Ось і все".E-168 And I said, "Yes, sir. But, no, he ain't going. That's all."
E-169 Я увійшов, просунув свою руку під того намета. Я сказав:
"Брате Даух, чи чуєш ти мене?" Він підняв очі на мене. Отож, насправді, в його прізвищі, він німець, Д-а-у-х, а я вимовляю це просто як Дау, отак. І я-і я просунув свою руку під намета, і я сказав: "Ти чуєш мене, Брате Дау?"
Він сказав: "Так".
Я сказав: "Ти не відійдеш. Я вже бачив, що ти не відійдеш".
E-169 I went in, put my hand under the tent. I said, "Brother Dauch, can you hear me?" He looked up at me. Now really, in his name, he's a German, D-a-u-g-h, and I just pronounce it Dauch, see. And I--and I put my hand under the tent, and I said, "You hear me, Brother Dauch?"
He said, "Yeah."
I said, "You're not going. I done seen you're not going."
E-170 Тижнем пізніше був у своїй церкві, і хто підійшов до мене, пройшов через усю церкву, як не Брат Даух! Я виїхав з зібрання та подався через річку до однієї кав'ярні, щоб перекусити. І коли я вийшов з авто та йшов вулицею, ось іде Брат Даух, простягає руку. Ці видіння не помиляються.E-170 A week from then, standing in my church, who come walking up through the church but Brother Dauch! I left the meeting and went over the river, to a cafeteria, to eat. And when I got out of the car, and was walking up the street, here come Brother Dauch with his hand out. Them visions doesn't fail.
E-171 І цей дев'яностооднорічний муж, їздить на кожне зібрання, був у Каліфорнії. Чи не піднімеш ти свою руку, Брате Даух, там з місця, щоб люди побачили зараз, що таке справжній вояк. Отут ось, сидить отут, бачите, дев'яностооднорічний, і їздить на кожне зібрання. Коли я у скинії, він проїжджає сотні миль щодня, щоб послухати мою невеличку проповідь, і їде назад. Бог - "Вечірного часу з'явиться Світло".E-171 And that man of ninety-one years old, and follows every meeting, was in California. Would you just raise up your hand, Brother Dauch, sitting there, that the people will see what a real soldier is now. Here, sitting right here, see, ninety-one years old, and follows every meeting. When I'm at the tabernacle, he drives hundreds of miles every day, to hear me preach a little sermon, and go back. God, "It shall be Light in the evening time."
E-172 Я сказав, якось на днях я розмовляв з ним, я сказав: "Що я можу зробити для тебе, Брате Даух?"E-172 I said, the other day I was talking to him, I said, "What can I do for you, Brother Dauch?"
E-173 "Всього один запит, Брате Брангаме. Коли Він прийде, я хочу піти з Ним".E-173 "Just one request, Brother Branham. When He comes, I want to go with Him."
E-174 Сказав: "Не турбуйся. Це вже ніхто не відніме. Точно". Отож, цей чоловік прийшов, охристився, о-о, прийшов та прийняв хрищення Духом Святим та все інше, просто чудовий слуга Христовий.E-174 Said, "Don't worry. That's secure. Sure." Now, the man come in, was baptized, oh, come in and received the baptism of the Holy Ghost and everything, just a wonderful servant of Christ.
E-175 Тепер я збираюся попрохати усіх, перебувайте у глибокій пошані, дивіться ось сюди та моліться.E-175 Now I'm going to ask everybody, real reverent, you look this a way and pray.
E-176 Тепер, кому з присутніх тут вчителів відомо, що Він нині є Первосвящеником, якого можна торкнутися відчуттями наших слабостей? [Громада каже: "Амінь" .-Ред.] Що ж, якщо Він є той самий вчора, сьогодні та навіки і є тим самим Первосвящеником, Він діятиме так само. Єдине тільки, Він Своїм тілом перебуває на ... на Престолі Божому. Хто знає це? ["Амінь".] Ісус тілом перебуває на Престолі Божому. Але Він застосовує наше тіло, щоб Йому проявлятися через нього, точно як Він і обіцяв вчинити. "Справи, що Я їх чиню, ви чинитимете також".
Я попрошу вас посидіти тихо, бути у побожності, пильнувати, молитися.
E-176 Now how many teachers here know that He is the High Priest, right now, that can be touched by the feeling of our infirmities? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Well, if He is the same yesterday, today, and forever, and the same High Priest, He would act the same way. Only, He, His body is at the... on the Throne of God. How many knows that? ["Amen."] The body of Jesus is on the Throne of God. But He uses our body to manifest Himself through, just like He promised to do. "The works that I do shall you also."
I'm going to ask you to sit still, be reverent, watch, pray.
E-177 Отож, Небесний Отче, я старався бути настільки побожним, наскільки мені відомо, як поводитися з цим. Отож, всього одне слово від Тебе зараз, Господи, і тоді нехай цей тихий негучний Голос пройде по цьому зібранню та скаже: "Це Я: не бійтеся". Даруй це, Отче. І я віддаю себе Тобі, з Посланням, яке було проповідана цього вечора, з Твоїм Словом, якому належить підтвердитися. Ти не повинен робити це. Але Ти зробиш це, тобто, Ти дійсно робиш це, бо Ти обіцяв це зробити. Я молю, щоб Ти дарував це, в Ім'я Ісуса. Амінь.E-177 Now, Heavenly Father, I've tried to be just as reverent as I know how to do, about it. Now just a word from You now, Lord, and then may the still, little Voice come down through this audience and say, "It is I; be not afraid." Grant it, Father. And I commit myself to You, with the Message that's been preached tonight, with Thy Word to be confirmed. You don't have to do it. But if You will do it, or You do do it, because that You promised to. I pray that You'll grant this, in Jesus' Name. Amen.
E-178 І всі будьте дійсно побожні, просто дійсно побожні. Доброго дня, як у вас справи? Отож, я дам вам Писання, як ми йтимемо далі. Чи вчинить Господь це, я не знаю. Але пр- .. .І я проповідував отак, розумієте, це одне помазання. А оце ось інше помазання. То було просто благословіння. Оце ось, всього лише оце одне, просто висосує з тебе життя.E-178 And everybody real reverent, just real reverent. How do you do? Now I'll give you Scripture as we go along. If the Lord does, I don't know. But ju-... And I been preaching like that, see, that's one kind of anointing. This is another kind of anointing. That was just blessing. This, just one thing, just takes the life right from you.
E-179 Отож, ця леді стоїть тут. Я ніколи в житті не бачив її. Ми з вами незнайомі? Я думаю, ви сказали, якусь хвилину тому, що я не знаю вас. Бог знає вас. Він знає мене. Чи відомо вам, що, які ми стоїмо зараз тут, ми дамо відповідь за це в День Суду? [Сестра каже: "Амінь" .-Ред.] Ви свідомі цього? Ви знаєте, що те, що ми зараз чинимо, Бог спитає з нас там за це? Я просто сказав це навмисне. Отож, якщо Господь Ісус об'явить мені, що ви чините, що у вас у думках чи що-небудь таке, чи повірите ви цьому? Вам доведеться повірити цьому, чи не так? ["Амінь".]E-179 Now the lady stands here. I've never seen her in my life. Are we strangers? I believe you said, a while ago, I didn't know you. God knows you. He knows me. Do you know that what we are standing here now, we're going to have to answer for it at the Day of Judgment? [The sister says, "Amen."--Ed.] You aware of that? You know that what we do now, God is going to make us answer for it up there? I just said that for a purpose. Now, if the Lord Jesus will reveal to me what you're doing, what's on your mind, or something like that, would you believe it? You would have to believe that, wouldn't you? ["Amen."]
E-180 Чи будете ви вірити, ви, зібрання? [Громада каже: "Амінь" .-Ред.]E-180 Would you believe it out there, you audience? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-181 Зараз у нас з вами точно як з тією жіночкою при криниці та нашим Господом - чоловік та жінка зустрічаються один з одним уперше. Розумієте? Отак от, зустріч на Це Святого Івана, 4-й розділ. Отож, якщо Святий Дух скаже Чи ви тут заради когось іншого, чи ви хворі, чи це домашні проблеми, чи це проблеми з грошима, чим би це не було, я не маю жодного уявлення. Але Він має. Але Він може розрізнити думки, що у вас у серці. Він є Слово. Я не можу. Я людина. Ви трошки нервуєтеся, і ось чому я й роблю це, розумієте.E-181 Now we stand just exactly like the woman at the well, and our Lord, a man and a woman meeting for their first time. See? Here we are, meeting for... That's Saint John the 4th chapter. Now if the Holy Spirit will say... If you are here for somebody else, if you're sick, if it's domestic trouble, if it's financial troubles, whatever it is, I have no idea. But He does. But He can discern the thoughts that's in your heart. He is the Word. I can't. I'm a man. You're just a bit nervous, and that's the reason I'm doing this, you see.
E-182 Це одна з ваших проблем - нервовість. Це так. І у вас також діабет, це іще одне, що з вами негаразд. Це так. Ускладнення, багато чого не в порядку. Чи так це? Якщо так, підніміть свою руку. Бачите? Чи вірите ви, що Він уздоровить вас? [Сестра каже: "Вірю" .-Ред.] Вірите? Отож, ваша нервовість спричинена вашим віком, але нині оце все залишить вас. І я вірю, що, вірою, ми підемо на Голгофу зробити переливання Крові.E-182 That's one of your troubles, is nervousness. That's right. And you also have diabetes, that's another thing that's wrong with you. That's right. Complications, just many things are wrong. Is that right? If that's right, raise up your hand. See? Do you believe He'll heal you? [The sister says, "I do."--Ed.] You do? Now, your nervousness is caused from your age, see, but now that'll all leave you. And I believe that by faith we'll go to Calvary, have a Blood transfusion.
E-183 Отож, це в точності те, що чинив Він. Він сказав жіночці біля криниці, в чому полягала її проблема. В неї - що було надто багато чоловіків. Ваша ж - те, що ... я думаю, то була нервовість, і у вас було ще дві чи три речі не в порядку. Це так, правильно? Це є те саме.E-183 Now, that's just exactly what He did. He told the woman at the well what her trouble was. Hers was too many husbands. Yours was what... I think was nervousness, and two or three more things wrong with you. That's right, isn't it? That's the same thing.
E-184 Отож, коли Він прийшов до Симона, Він сказав йому, ким той був. Ви вірите, що Бог може сказати мені, як вас звати? Чи дасть це вам вірити більше? Дасть? Міссіс Стронг ... [Сестра каже: "Стаут" .-Ред.] Стаут, чи вірите ви? Ідіть та вірте, і ви ... Всьому цьому прийшов кінець. Амінь.E-184 Now, when He come to Simon, He told him who he was. You believe God can tell me what your name is? Would it make you believe more? It would? Mrs. Strong... [The sister says, "Stout."--Ed.] Stout, would you believe? Go and believe, and you... It's all over. Amen.
E-185 Проходьте. Ви вірите? Я з вами незнайомий також. Я не знаю вас. Бог знає вас. Чи вірите ви, що Він може об'явити мені, що у вас за проблема? І якщо Він об'явить, тоді нехай благословен буде Господь Бог. Чи правдиво це? [Сестра каже: "Так, це є правдиво" .-Ред.] Отож, не-не потрібно хвилюватися, розумієте, це-це є Він - те, що ви відчуваєте. Гаразд. Ви також страждаєте від хвороби нервів, розлад нервової системи, і швидко знесилюєтеся. І ви страждаєте на хворобу сечового міхура, якісь негаразди з печінкою, і у вас анемія. Це так. У вас є дещо ...E-185 Come. You believe? I'm also a stranger to you. I don't know you. God does know you. Do you believe that He can reveal to me what's your trouble is? And if He does, then the Lord God be blessed. Is that true? [The sister says, "Yes, it is true."--Ed.] Now don't--don't have to be worried, see, that's--that's Him, that you feel that. All right. You are suffering also from a nervous condition, mental nervous, and get tore up easy. And you're suffering with a bladder trouble, something wrong with the liver, and you're anemia. That is right. You got something...
E-186 Тут постійно з'являється якийсь чоловік. Чи вірите ви, що Бог може зцілити вас? [Сестра каже: "Так, я вірю" .-Ред.] І що зцілить вашого чоловіка теж, уздоровить його? Ви думаєте, тая хвороба шлунка піде геть, і з ним усе буде гаразд? Ось на що він страждає. Підіть, покладіть на нього свої руки, скажіть йому так, і це залишить його.E-186 It keeps being a man appearing here. Do you believe that God can heal you? [The sister says, "Yes, I do."--Ed.] Heal your husband, too, make him well? You think the stomach trouble will leave, and he'll be all right? That's what he is suffering with. Go put your hands on him, tell him so, and it'lE--it'll leave him.
E-187 Я з вами незнайомий. Господь Ісус знає нас обох, хіба не так? Чи вірите ви, що Бог може уздоровити вас? Якщо Господь Ісус об'явить мені ту річ, що ... що ви ... що у вас на серці, чи вірите ви, що Він уздоровить вас? У вас була якась хвороба. У вас хвороба жовчного міхура, це одне. І, потім, це спричинило появу виразок у вашому міхурі, але це те, що сказав ваш лікар. Отож, наступне є те, що це хочуть оперувати. Це в точності так. Це правда, хіба не так? Отож, чи вірите ви, що Він може обійтися без цього? Ви думаєте, ваша віра в Ньому? Отож, ви знаєте, що то не я роблю це. Ви вірите? Гаразд. Ідіть, і, як ви вірили, так і буде вам.E-187 I am a stranger to you. The Lord Jesus knows both of us, doesn't He? Do you believe that God can make you well? If the Lord Jesus will reveal to me the thing that's... that you're... that's in your heart, do you believe that He will make you well? You've had some trouble. You got a--a--a gall bladder trouble, for one thing. And another thing, it's caused your bladder to have an ulcerated condition, but that's what your doctor said. Now, another thing is, that they want to operate for that. That's exactly right. Isn't that true? Now do you believe He can by-pass that? You think your faith's in Him? Now you know that isn't me doing that. You believe? All right. Go, and as you have believed, so be it to you.
E-188 Ми незнайомі один з одним, я думаю. Господь Бог знає нас обох. Чи вірите ви, що Він є здатен об'явити мені ті речі, що допоможуть вам? [Сестра каже: "Так, я знаю це" .-Ред.] Ви, ви вірите, що Він об'явить. ["Певна річ".] Я кажу ... "Певна річ", - це дуже добре. Це дуже хороше. Отож, у вас багато чого не в порядку, так багато ускладнень та іншого, і такий ніби кашель, і ви не можете позбутися цього. І ви дуже нервові. І-і це, це так.E-188 We are strangers to each other, I suppose. The Lord God knows both of us. Do you believe He is able to reveal to me the things that would help you? [The sister says, "Yes, I know it."--Ed.] You, you believe He will. ["Positive."] I'm saying... "Positive," that's very good. That's very fine. Now you have many things wrong with you, so many complications and things, and the cough like, and you can't get over it. And you're real nervous. And--and that, that's right.
E-189 Потім, у вас на серці є тягар, і цей тягар - він за когось, це ваш син. І в нього проблеми, якісь проблеми вдома. Він та його дружина, вони постійно сваряться та все таке інше ... ? .. .І ви переживаєте за це. Це є правильно. Отож, вірте всім своїм серцем, і це все очиститься та зникне геть. Тепер вірте. Благословить вас Господь.E-189 Then, you've got a burden on your heart, and that burden is for somebody, which is your son. And he is having a--a trouble, some domestic troubles. Him and his wife, they're always fussing and going on...?... And you're burdened for it. That is right. Now you believe with all your heart, and it'll all clear up and be gone. You believe now. The Lord bless you.
E-190 Доброго дня, добродію, як у вас справи? Я з вами незнайомий, і-і ви незнайомі зі мною. І, це-це починає ... Ці видіння зараз, я бачу, здається, немовби увесь будинок наповнюється світлом, рухаються такі немобви як вихри. Бачите? Але чи вірите ви, що Господь Ісус зможе об' явити мені, заради чого ви стоїте тут? Ви вірите, що Він об'явить? І я вірю цьому також. Я просто промовляю до вас, щоб увійти в контакт з вашим духом, ось для чого саме я роблю це. Розумієте, я не знаю вас, тож вчинити це має хтось інший, а не я. Я повинен настільки повністю віддалитися від себе, що Він зробить це Сам. Ви розумієте?E-190 How do you do, sir? I am a stranger to you, and--and you're a stranger to me. And it's--it's begin... The visions now, I see, look like the whole house is just getting light, like kind of a whirE-like going around. See? But do you believe that the Lord Jesus could reveal to me what you're standing there for? You believe that He would? I believe that, also. I'm just speaking to you, to contact your spirit, exactly is what I'm doing it for. See, I don't know you, so it's got to be something besides me do it. I've got to get myself just so completely away from myself, that He does it Himself. You understand?
E-191 Отож, одне - ви страждаєте на якусь жорстоку хворобу нервів, і ця хвороба нервів триває вже протягом певного часу. Це так. [Брат каже: "Це так" .-Ред.] І ця хвороба нервів стала причиною того, що у вас також підвищений кров'яний тиск. І у вас також був параліч. ["Це так ".] Саме так. Слухайте, ви або були проповідником, або ви є проповідником. [" Я проповідник".] Отож, ви проповідник: я бачив вас за кафедрою. В такому разі майте віру в Бога, і ота нервовість полишить вас. Вона є у всіх служителів. З вами все буде гаразд. Вертайтеся за свою кафедру, та слухайтеся Бога, та будьте вірним тому Слову, Ісусу Христу.E-191 Now, one thing, you are suffering with a tremendous nervous condition, and this nervous condition has been for some time. That is right. [The brother says, "That's right."--Ed.] And that nervous condition has caused you having a high blood pressure, also. And you've had a stroke. ["That's right."] That's it. Say, you've either been a preacher, or you are a preacher. ["I am."] Now you are a preacher; I seen you stand in the pulpit. Then, have faith in God, and that nervousness will leave you. All ministers have that. You'll get all right. Go back to your pulpit, and obey God and stay true to that Word, Jesus Christ.
E-192 Ви вірите, що ваша хвороба спини залишила вас, що сидите на стільці? Чи вірите ви цьому? [Сестра каже: "Так" .-Ред.] Гаразд, добродію, в такому разі просто йдіть далі, не зупиняйтеся, повторюйте: "Дякую Тобі, Господи".E-192 You believe your back trouble left you, sitting in the chair? Do you believe it? [The sister says, "Yes."--Ed.] All right, sir, then just keep moving on, saying, "Thank You, Lord."
E-193 Проходьте, леді. Доброго дня, як у вас справи? Ви вірите, що я Його слуга? [Сестра каже: "Авжеж, вірю" .-Ред.] Добре. Чи вірите ви, що ота жіноча хвороба, хвороба жіночих органів залишить вас? ["Амінь".] Вірите? Тоді ідіть, кажіть: "Дякую Тобі, Господи".E-193 Come, lady. How do you do? You believe me to be His servant? [The sister says, "Sure do."--Ed.] All right. Do you believe that lady's trouble, female trouble, is going to leave you? ["Amen."] You do? Then go ahead, say, "Thank You, Lord."
E-194 Хвороба нирок, хвороба спини, у вас у спині. Чи вірите ви, що Бог зцілить вас та уздоровить вас від цього? Ви вірите, що Він уздоровить вас? Гаразд, прийміть своє ... ? ...E-194 Kidney trouble, back trouble, in your back. Do you believe that God will heal you and will make you well, from that? You believe that He will make you well? All right, take on your...?...
E-195 Проходьте, леді. Я з вами незнайомий. Якби я зовсім нічого не сказав вам, чи повірили б ви, що Присутність Бога знаходиться тут, щоб зцілити хворого? [Сестра каже: "Певна річ, я вірю цьому" .-Ред.] Повірили б? Що ж, якщо ви вірите, ваша хвороба шлунка ... Я вже сказав вам, бачите. Це-це зникло геть. Я сказав вам, розумієте. [" Дяка Богові! О-о, дякую Тобі, Ісусе".]E-195 Come, lady. I'm a stranger to you. If I didn't say nothing to you, at all, would you believe that the Presence of God is here to heal the sick? [The sister says, "Certainly, I believe it."--Ed.] You would? Well, if you do, your stomach trouble... I done told you, you see. It's--it's gone. I told you, see. ["Thank God! Oh, thank You, Jesus."]
E-196 Доброго дня, добродію, як у вас справи? Бог живе у серці. А ваше серце нещодавно заявило про себе з поганої сторони. Чи вірите ви, що Він виправить його? Ідіть як ішли та вірте цьому. Благословить вас Бог. Вірте: Він виправить його.E-196 How do you, sir? God lives in the heart. And your heart has been showing up here lately, bad. Do you believe that He'll make it right? Go on your road and believe it. God bless you. You believe; He'll make it right.
E-197 Ви нервові, через це у вас хворий шлунок, виразка шлунку. Після того, як поїсте, вона непокоїть вас. Ви вірите, що зараз оце все зникло геть? Підіть, візьміть собі чого-небудь поїсти.E-197 You are nervous, caused you to have a stomach trouble, a peptic ulcer. It bothers you after eating. You believe it's all gone now? Go get yourself something to eat.
E-198 Вам трохи важкувато підніматися, вас так сильно непокоїть спина. [Хворий каже: "Так, добродію" .-Ред.] Вона більше не буде непокоїти вас, якщо ви повірите цьому. Повірите? ["Так, добродію".] Добре, ідіть, і нехай Господь Ісус зробить вас повністю здоровим.E-198 Kind of hard for you to get up, the back has been bothering you so bad. [The patient says, "Yes, sir."--Ed.] It won't bother you no more, if you'll believe it. Will you? ["Yes, sir."] All right, go on, and may the Lord Jesus make you completely well.
E-199 Щодо чого ви так нервуєтеся? Просто йдіть, кажіть: "Я не збираюся більше бути нервовим", - і ви й не будете. Ідіть і вірте. Гаразд.добродію.E-199 What's you so nervous about? Just go on, say, "I ain't going to be nervous no more," and you won't be. Go and believe. All right, sir.
E-200 Проходьте, леді. Отож, ефіоплянка та білий чоловік, просто в точності, як і ті, що зустрілися того дня, Ісус. В них була сегрегація, як і на Півдні раніше було, але в нас більше нема цього. Ісус дав їм зрозуміти, що усі люди є Божим народом. Жодної різниці, розумієте, чи єврейка вона, чи самарянка.E-200 Come, lady. Now, the Ethiopian woman, and white man, just exactly like something like that met in that day, Jesus. They had a segregation like they used to have in the South, but we don't have it no more. Jesus let them know that all people was God's people. There was no difference, see, whether she was Jew or Samaritan.
E-201 Отож, якщо Бог не допоможе вам, дуже скоро той артрит зробить вас калікою. Але чи вірите ви, що Він допоможе вам, уздоровить вас? Точно як зробила та жінка - ідіть як ішли та розповідайте своєму народові, які величні речі Бог вчинив для вас. Гаразд.
Отож, хірург готовий пустити в хід свій скальпель.
E-201 Now, if God doesn't help you, pretty soon that arthritis will cripple you up. But do you believe He is going to help you, make you well? Just as the woman did, go on your road and tell your people what great things God has done for you. All right.
Now, there is a surgeon ready to scoot out a knife.
E-202 Одну хвилиночку. То була не та жінка. Отож, одну хвилинку, зараз усі перебувайте в пошані. Це-це сатана, спробував щось вчинити. Ось воно що. Пухлина, пухлина, у вас обох. Це так. У вас пухлина, у неї пухлина, і той демон кличе на поміч до іншого. Але Святий Дух теж кличе. Кому ви збираєтеся вірити, Йому? Добре. Піднімайтеся з тієї розкладушки, леді. Піднімайтеся з тих нош. Вставайте звідти й вірте. Ідіть, вірте тепер Йому. Амінь.E-202 Just a moment. It wasn't this woman. Now, just a moment, everybody reverent now. Is--is Satan, tried to do something. Here it is. Tumor, tumor, both of you. That's right. You got tumor, she has got tumor, and that devil screaming for help from one another. But the Holy Spirit is screaming, too. Who you going to believe, Him? All right. Get up out of that cot, lady. Raise up out of that stretcher. Get up off of that, and believe. Go, believe Him now. Amen.
E-203 Чи вірите ви? Все є можливим. Чи вірите ви? Як щодо вас, хто у зібранні? [Громада і ті, хто щойно зцілився, всі радіють.-Ред.]E-203 Do you believe? All things are possible. Do you believe? How about you in the audience? [Congregation and those just healed are all rejoicing--Ed.]
E-204 Давайте-но зараз піднімемося на ноги. Зараз саме час зробити це. Нехай кожна людина ... Благословить вас Бог. Нехай кожна людина підніметься зараз на ноги. Віддайте Богу хвалу. Підніміть свої руки.E-204 Let us stand on our feet right now. Right now is the time to do it. Let every person... God bless you. Let every person stand on your feet right now. Give God praise. Raise up your hands.
E-205 Дякуємо Тобі, Господи Ісусе! Ми хвалимо Тебе за Твою величність та за Твоє зцілення для хворих. [Громада радіє.-Ред.]E-205 Thank You, Lord Jesus! We praise You for Your greatness, and Your healing for the sick. [Congregation rejoices--Ed.]

Нагору

Up