Він мав пройти цією дорогою

Дата: 64-0321B | Тривалість: 52 хвилини | Переклад: VGR
Вечірніц клуб у Бетон-Руж, штат Луізіана, США
E-1 Давайте постоїмо декілька хвилин, коли читатимемо Боже Слово. Я розмірковував над усім цим вступом - мені дійсно довелося б прожити справжнє життя, щоб бути гідним цього, чи не так? Це людина, яка любить вас. У Євангелії від Святого Луки, 19-й розділ, я хочу прочитати всього один уривок з Писання, перші п'ять віршів.
І, ввійшовши, Ісус переходив через Єрихон.
І ось, там був один чоловік, що звався Закхей він мав... був старший над митниками й був багатий.
Бажав бачити Ісуса, хто Він, але він не міг з-за народу, бо був малого зросту.
І, забігши наперед, виліз на смоковниию, щоб подивитися на Нього, бо Він мав проходити тудою.
Прийшовши на те місце, Ісус поглянув, побачив його й сказав: Закхею, поквапся ... злізти, бо сьогодні Мені належить бути у »воїй оселі.
І зліз той швидко й прийняв Його радо.
А всі, як побачили це ... почали нарікати, кажучи: Він зайшов у гості до чоловіка, що був грішником.
А Закхей устав і промовив до Господа: Господи, ось, половину майна свого я віддам убогим, а коли кого скривдив був чим - поверну вчетверо.
Ісус же сказав до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраама.
Син бо людський прийшов, щоб знайти й спасти те, що загинуло.
Помолимося.
E-1 Let us just remain standing for a few moments as we read God's Word. I was thinking of all that introduction, I would really have to live a real life to live that up, wouldn't I? That's man that love you. Over in the Book of Saint Luke, the 19th chapter, I want to read just a portion of the Scripture, the first five verses.
And Jesus entered and passed through Jericho.
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which had... was the chief among the publicans, and he was rich.
And he sought to see Jesus who he was; and he could not for the press, because he was little of stature.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste,... come down; for to day I must abide at thy house.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And when they saw it,... all murmured, saying, That he was gone to be the guest of a man which was a sinner.
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Let us pray.
E-2 Наш Небесний Отче, ми сьогодні вранці вдячні Тобі, бо Ти досі шукаєш спасти синів Авраама, тих, хто загинулий. Ми молимо, Небесний Отче, щоб Ти прийняв нашу покірливу молитву й благословив отут наше сьогоднішнє зібрання. І хай не пройде воно намарно, але хай величний Святий Дух навчить нас дорозі Життя, бо знаємо ось що - одного дня ми повинні будемо встати в Його Присутності, щоб дати звіт про те, що ми зробили з цим життям. Благослови зараз нас усіх разом, бо ми й в подальшому очікуємо на Тебе. В Ім'я Ісуса. Амінь.
Можете сідати.
E-2 Our Heavenly Father, we are grateful to Thee, this morning, because that You are still seeking to save the sons of Abraham, that which is lost. We pray, Heavenly Father, that You will receive our humble prayer and bless our gathering together here today. And may it not be in vain, but may the great Holy Spirit teach us the way of Life, knowing this, that we must stand in His Presence someday, to give an account of what we've done with this life. Bless us together now as we further wait on Thee. In Jesus' Name. Amen.
May be seated.
E-3 Звичайно ж, я щасливий мати хороших друзів, людей, які вірять, вірять зусиллям, які ти стараєшся докладати. Якби в мене була яка-небудь інша мета, якось виділитися, що ж, я був би справжнім грішником. Але моєю метою є звеличити Ісуса Христа.E-3 I am sure happy to have good friends, people who believe, and believe the efforts that you're trying to put forth. If I had any other objective, just merely to be different, why, I would be a--a real sinner. But my objective is to magnify Jesus Christ.
E-4 І в людині є дещо таке, - коли в тебе є Послання від Бога, - ти не можеш зупинитися. В тобі щось пульсує. Воно, незважаючи ні на що, йде далі. Ти не можеш уповільнити це, зупинити це чи запустити це. Воно зупиняє, та запускає, та уповільнює тебе. Розумієте? Це Той, Хто контролює.E-4 And something that's in a man, when you have a Message from God, you cannot stop yourself. There is something in you, pulsating. It goes on, anyhow. You can't slow it up, stop it, or start it. It stops and starts and slows up you. See? It's the One that has control.
E-5 Дякую цим хорошим братам за їхнє свідоцтво про нашого Господа Ісуса. Вони говорили не про мене, звичайно ж ні. Вони говорили про Нього.E-5 Thanks to--to these fine brethren for their testimony of our Lord Jesus. They wasn't speaking of me, of course not. They were speaking of Him.
E-6 Як я читав тут нещодавно в одній статті про містера Муді. Було сказано, що в Чікаго збиралися ... в одній газеті збиралися написати про нього редакційну статтю. І вони когось послали дізнатися, чому люди сходяться послухати містера Муді. Редакційна стаття: містер Муді, як і я сам, йому не вистачало освіченості, щоб прочитати цю статтю, тож його менеджерові довелося читати її. Містер Муді в минулому був шевцем, і він був покликаний Богом задля послання тієї години. І ось, менеджер читав цю статтю, й там говорилося: "Чому кожен спішить почути Дуайта Муді?" Сказав:
"По-перше, він найнеприємніший з усіх людей, кого я бачив". І сказав: "У нього лиса голова, й довгі вуса, й таке інше". І сказав: "І він-він розмовляє з підвиванням. Я не чув гіршої граматики, ніж у нього". Угу. І, о-о, він і далі отак розпинався.
E-6 Like I was reading a little article, here not long ago, about Mr. Moody. Said, the Chicago was going to... newspaper was going to write an editorial on him. And they sent someone out, to find out why people gathered to hear Mr. Moody. The editorial; Mr. Moody is like myself, he didn't have enough education to read the--the editorial, so his manager had to read it. Mr. Moody was a shoe cobbler, formerly, and he was called of God for a message of the--the hour. And so the manager was reading the editorial, and it said, "Why would anybody go to hear Dwight Moody?" Said, "The first place, he's the ugliest man I ever seen." And said, "He is bald-headed, and long whiskers, and so forth." And said, "And he--he whines when he talks. His grammar is the worst I ever heard." Uh-huh. And, oh, he was just carrying on like that.
E-7 Було сказано: "Містер Муді просто знизав плечима. Він сказав: 'Звичайно ж ні. Вони приходять побачити Христа'".E-7 Said, "Mr. Moody just shrugged his shoulders. He said, 'Certainly not. They come to see Christ.'"
E-8 Отож, це, я вважаю, що якраз у цьому вся відповідь. Ми хочемо побачити саме Христа. "Коли Я буду піднесений, Я усіх притягну до Себе".E-8 So, that's, I think that's just the answer. It's Christ that we want to see. "If I be lifted up, I'll draw all man unto Me."
E-9 Я розмірковував, після відвідин цього міста, й коли бачу, що люди, які хороші вони були, які хороші зібрання проходять тут у нас у цій середній школі Денхем Спрінг, тобто, у шкільній актовій залі. Я розмірковував, що тутешні люди - вони в чомусь подібні каві. Вони... О-о! Головне не кількість, а якість: добра порція в одній з тих чашок.E-9 I was thinking, after visiting here in the--the city, and finding that the people, how nice they've been, what a nice meeting we're having here at this Denham Springs High School, or school auditorium. I was thinking, the people here are something like the coffee. They're... My! It's not quantity, but it's quality; a whole lot in one of them cups.
E-10 Пам'ятаю перший раз, як я попав у тутешній аеропорт. Браття повинні були приїхати, щоб забрати мене, сидів там. Підходить дівчина-француженка; я замовив гамбургер та чашку кави.E-10 I remember my first time landing at the airport out here. The brothers coming to get me, sitting here. And a little French girl there; I asked for a hamburger and a cup of coffee.
E-11 Я до тридцяти восьми років взагалі не пив її; й даремно. Але потім Брат Браун, - думаю, він сьогодні вранці десь тут. Він сидить ось тут. Він так любить її, і він влаштував мені... В мене був один сніданок для служителів о сьомій годині, о восьмій годині та о дев'ятій годині; неможливо було з'їсти оте все, тож там підливали кави. І я почав пригублювати її потроху, і, бачу, що почав пити.E-11 I never drank it till I was about thirty-eight years old; I ought to have knowed better. But then Brother Brown, I guess he is here this morning, somewhere. He is sitting right here. He liked it so well, and he got me... I'd have a ministerial breakfast at seven o'clock, one at eight o'clock, and one at nine o'clock; you couldn't eat all that, so they would pour coffee. And I got to sipping it, and, first thing, I got to drinking.
E-12 Тож я замовив у цієї дівчини, я сказав їй: "Я візьму гамбургер та чашку кави". Коли там винесли ту чашечку, я подумав: "Гм, точно кави в них тут обмаль". Я пригубив, зробив перший ковток, о-о, нічого собі, я мало не задихнувся. Розумієте?E-12 So I asked this girl, I told her, "I want a hamburger and a cup of coffee." When they brought the little cup out, I thought, "My, my, they're sure tight on their coffee around here." First drink, first swallow I took, oh, my, I had to fight for breath. See?
E-13 Ця жіночка сказала: "Мабуть, ви з північних штатів". Вона сказала: "Я зварю вам кави для мешканців півночі".E-13 That little lady said, "You must be a Yankee." She said, "I'll fix you a Yankee cup."
E-14 Отож, отак я бачу й з людьми - може, не найбільші натовпи, яким я проповідував, але справжня істинна якість. Я вдячний за це - за аудиторію слухачів, - тих, хто сидить й уважно слухає те, що ти кажеш. Я ...E-14 So that's the way I find the people, maybe not the greatest crowds I've ever spoke to, but real genuine quality. I am grateful for that, a listening audience, somebody who sits and pays attention on what you're saying. I...
E-15 Саме це я й хочу, щоб ви робили. Перевіряйте Словом Божим те, що каже людина. І якщо Воно не відповідає, тоді то є неправильно. Ось і все. Якщо ж то є Слово Боже, тоді Бог мусить засвідчити про Своє Слово, бо Він обіцяв це робити. Тож саме так ми й хочемо звіряти оце все, щоб-щоб розібратися.E-15 That's what I want you to do. Examine what a man says, by the Word of God. And, if It isn't right, then it isn't right. That's all. If it is the Word of God, then God has got to testify of His Word, 'cause He promised to. So that's the way we like to examine these things, to--to find out.
E-16 Тепер, як я зрозумів, сьогодні вранці, що це повинен був бути сніданок бізнесменів, Бізнесменів Повної Євангелії, членом місцевого відділення котрих я є. І, я вважаю, цей ... Сказали, що тут були деякі з них. Дехто з них не приїхав. Можливо, вони бізнесмени, в них є свій бізнес, якому вони повинні приділяти увагу. Все одно я вважаю, що в них є поважна причина, тож-тож все гаразд. Все одно, він сказав, що багато хто з їхніх людей були тут, тож це є дуже добре.E-16 Now I've understood, this morning, that this was to be a businessmen's breakfast, and the Full Gospel Business Men, which I'm a member of their chapter. And I think this... They said some of them was here. Some of them didn't get out. Maybe, they're businessmen, they got their business they have to attend to. I'm going to give them excuse, anyhow, so--so that's all right. He said many of their people were here, anyhow, so that's very fine.
E-17 Отож, просто невеличкий жарт. Я розповідав це, але, можливо ... Звичайно ж, тут не місце для жартів, але просто трохи гумору. Коли ведеш розмову, як-от ми розмовляли декілька хвилин тому, що ж, може, щоб люди трохи розслабилися завдяки гумору.E-17 Now just a little joke. I've told it, but maybe... It's not a place to joke, of course, but it's just a little sense of humor. When you talk, like we've been, a while ago, well, maybe get people back on some sense of humor.
E-18 Пам'ятаю, як одного разу, - один товариш і я разом навчалися у школі. Його звали Уілмер Снайдер. Його брат є баптистським служителем, і він-він пише у цій "Горішній кімнаті", відповідає за одну колонку в "Горішній кімнаті". Ми разом навчалися у школі. І я став освоювати служіння, а він-він став страховим агентом. І ось, одного разу він завітав до мене додому. І, тепер, можливо, тут є дехто зі страхових агентів. І я зараз нічого не кажу про страхування. Сподіваюся, не ставтеся до цього погано, але вловіть сенс того, що я ... як я сказав це. Ось, мій брат також є-займається "Пруденшелом", він продає страховки "Пруденшел".E-18 I remember one time, a friend and I were in school together. His name was Wilmer Snyder. His brother is a Baptist minister, and he--he writes in this Upper Room, a--a column in the Upper Room. We were schoolboys together. And I studied the ministry, and he--he become an insurance agent. And so he come to my house, one day, to visit me. And now there may be some insurance agents here. And I'm not saying nothing about insurance now. I hope, don't think wrong with this, but you catch the little hang of what I... way I said it. So my brother also is--has the Prudential, and he sells Prudential insurance.
E-19 Отож, одного разу я робив дещо через одну страхову компанію, в чому я ... здається, недостатньо розуміючи, я ... мені неправильно роз'яснили умови страхової угоди, і її було хибно представлено мені, і я так і не згодився на це. Я ...E-19 So one time I had a little something done by an insurance company that I'm... I guess, not knowing very much, I... they read the policy to me wrong, and it was misrepresented to me, and I just never did take it out. I...
E-20 Отож, одного дня Уілмер завітав до мене, і він сказав, він сказав: "Як у тебе справи, Біллі?"
Я сказав: "Добре".
Сказав: "Чув, що ти їздив на зібрання!" Я сказав: "Так, я їжджу на зібрання".
E-20 So, one day, Wilmer came up to see me, and he said, he said, "How you getting along, Billy?"
I said, "Fine."
Said, "Hear you been out in the meetings!"
I said, "Yes, I'm out in meetings."
E-21 Я розповідав йому про те, як один чоловік сказав мені. Сказав:
"Слухай, ти ж проповідник. Чим ти займаєшся, мотаючися з цими бізнесменами?"
Я сказав: "Я бізнесмен".
І ті сказали: "А-а, і що у тебе за бізнес?" Я сказав: "Бізнес певності".
E-21 I was telling him about a fellow said to me. He said, "Say, you're a preacher. What are you doing, hanging around these businessmen?"
I said, "I am a businessman."
And they said, "Ah, what business you in?"
I said, "Assurance business."
E-22 І, розумієте, він недочув це. Я не сказав: "Страховка". Я
сказав: "Певність". Розумієте?
І ось я сказав: "Бізнес певності".
E-22 And, see, he didn't get it. I never said, "Insurance." I said, "Assurance." See?
And so I said, "Assurance business."
E-23 Він сказав: "О-о, - сказав, - розумію". Він сказав: "Від кого-від кого ти продаєш страховки?"E-23 He said, "Oh," said, "I see." He said, "What--what insurance do you sell?"
E-24 Я сказав: "Я продаю певність Вічного Життя". І я й досі продаю її. Тож я буду зацікавл- ... хтось з вас зацікавився, я хотів би обговорити з вами умови угоди, прямо після зібрання, якщо ви не проти.E-24 I said, "I sell Eternal Life assurance." And I'm still selling it. So I'd be interest-... any of you are interested, I'd like to talk the policy with you, right after the meeting, if it's all right.
E-25 І ось він сказав, він сказав: "Вічне Життя?" Сказав: "Здається, я ні разу не чув про цю компанію".E-25 And so he said, he said, "The Eternal Life?" Said, "I don't believe I ever heard of the company."
E-26 Я сказав: "О-о, ні разу не чув?" Я сказал: "Вона добре відома". І він сказав ... Я сказав: "Вона була заснована давно".
І він сказав, він сказав: "Де знаходиться центральний офіс?" Я сказав: "У Славі".
E-26 I said, "Oh, you never heard?" I said, "It's well known." And he said... I said, "It's an old establishment."
And he said, he said, "Where is the headquarters?"
I said, "In Glory."
E-27 Уілмер промовив до мене, він сказав: "Біллі, я подумав, що під'їду, продам тобі страховку". Сказав: "Я чув, що в тебе нема ніякої страховки".
І я сказав: "О-о, ні. В мене-в мене є певність".
E-27 Wilmer said to me, he said, "Billy, I thought I'd come up, sell you some insurance." Said, "I hear that you don't have any insurance."
And I said, "Oh, yes. I--I have assurance."
E-28 І він сказав: "О-о, прошу пробачення". Він сказав: "Думаю, твій брат, ти уклав її через нього".
Я сказав: "Ні, не зовсім через нього".
E-28 And he said, "Oh, I'm sorry." He said, "I guess, your brother, you have it with him."
I said, "No, not exactly with him."
E-29 Моя дружина подивилася на мене, немовби хотіла сказати:
"Ну, ти розповідаєш казки". Вона знала, що в мене нема ніякої страховки. Але й вона недочула це. Я сказав: "Певність", - не "страховка".
Він сказав: "Яка ж у тебе страховка, Біллі?"
E-29 My wife looked at me, as if to say, "Well, you must be a telling a story." She knowed I didn't have any insurance. But she didn't get it either. I said, "Assurance," not "insurance."
He said, "What insurance do you have, Billy?"
E-30 Я сказав:
Благословенна певність: Він мій - Ісус! Ним я втішаюся й Ним веселюся.
Небо у спадок хоче Він дати:
Як це прекрасно - мати Його.
E-30 I said:
Blessed assurance, Jesus is mine!
Oh, what a foretaste of glory Divine.
I'm an heir of salvation, purchased of God,
Born of His Spirit, washed in His Blood.
E-31 Він сказав: "Біллі, це дуже добре. Це дуже добре". Сказав: "Я нічого не маю проти Цього, але, - сказав, - Це не доставить тебе сюди на оцей цвинтар, коли ти відійдеш".E-31 He said, "Billy, that's very nice. That's very nice." Said, "I nothing against That, but," said, "That won't put you up here in this graveyard when you're gone."
E-32 Я сказав: "Воно забере мене звідти. Я не переймаюся тим, як мені туди попасти".E-32 I said, "It'll get me out. I'm not worried about getting in."
E-33 Я не переймаюся тим, як мені туди попасти: головне - вибратися звідти. І тому-тому Оце ось - то єдине, що, як мені відомо, забере вас звідти. Тож якщо ви зацікавлені в тому, щоб вибратися звідти, давайте поговоримо з вами про Це.E-33 I'm not bothered about getting in; it's, getting out. And so--so This is the only thing I know that'll get you out. So if you're interested in getting out, let us talk to you about It.
E-34 Дивлюся сьогодні вранці на зібрання, я протримаю вас зовсім недовго. І в мене був один текст, за яким я збирався проповідувати, та потім я подумав, що ж, краще я не робитиму цього. Я просто збирався представити невеличкий сюжет про дещо, один персонаж у Біблії.E-34 Looking upon the audience, this morning, I won't keep you but just a little bit. And I had a text I was going to preach from, so then I thought, well, I better not do that. I was just going to have a little drama of something, a character in the Bible.
E-35 Я розмірковую тут про серйозні питання. Що поки ми сидимо тут, як Християни, - я вважаю, більшість з нас, - чи відомо вам було, що це може бути останній раз, коли ми снідаємо разом? Чи задумувалися ви над цим коли-небудь?E-35 I'm thinking here on a serious matters. That, while we're sitting here as Christians, I suppose most of us, did you know this may be the last time that we'll ever eat breakfast together? Did you ever think of that?
E-36 Чи усвідомлюєте ви, що ці незначні слова, які я повинен буду сказати тут - Бог спитає з мене за це там у Судний День? Розумієте? І тут у мене душі - не має значення, що то невеличка групка, але, все ж, вони тут є. Саме ті слова, що я їх кажу, що ж, я повинен буду дати відповідь за них Там.E-36 Do you realize, what little words that I have to say here, God is going to make me answer for it up there at the Day of Judgment? See? And I have souls here, no matter if it's a small group, but yet I have. It's the words that I say, well, I'll have to answer for them up There.
E-37 Тож може бути так, що ми ніколи вже більш не будемо снідати разом, але, я сподіваюся, що одного дня ми їстимемо разом Вечерю. Ця остання вечеря Там з Ним - це буде перша Отам.E-37 So we may never eat another breakfast together, but I hope we eat a Supper together, someday. That's the last supper, up There with Him, it'll be the first one There.
E-38 І, потім, коли ми сьогодні вранці сидимо тут, і я дивлюся тут на цих мужів, деякі з них - визначні служителі, які навчалися. І я тут, вийшов звідкись з глушини, ніякої освіти, сиджу тут з мужами, які відповідають вимогам на проповідування, докторами богослов'я. Мені дуже ніяково стояти й говорити перед такими¬от мужами. Але, все ж, я-я повинен висловити, що я відчуваю. І їхня люб'язність та доброта - дозволити мені стояти й робити це. Я ціную це, браття - співробітництво на зібраннях та спільні зусилля. Я тут для того, щоб допомагати вам. Я зроблю для кожного з вас все, що в моїх силах, благодаттю Божою.E-38 And then as we sit here this morning, and I look upon these man here, some of them, great ministers who has studied. And me, here, just a--a bushman come out, no education, sitting here with man that's qualified to preach, and Doctors of Divinity. I feel very little to stand and talk before man like that. But, yet, I--I got to express what I feel. And their great gratitude and kindness to let me stand and do this. I appreciate it, brothers, cooperating in the meeting, and getting together. I'm here to help you. I'm going to do everything I can for each one of you, by the grace of God.
E-39 І потім, одного дня, коли все це скінчиться, якщо я не попаду на іще один сніданок з вами, - коли все це скінчиться, ми сидітимемо за столом один навпроти одного - це той час, на який я очікую. Безсумнівно, сльози котитимуться по наших щоках, і будемо дивитися через стіл, й брати один одного за руку. Тоді це буде щось значити. Будемо ж працювати, поки маємо час працювати, поки сонце ще не сіло. Воно скоро сяде; воно вже дуже низько. Потім, подумати, що коли ми сидітимемо там, тримаючи один одного за руку, й трохи поплачемо, потім у всій Своїй пишній одежі вийде величний Цар, пройде уздовж ряду, витиратиме усі сльози з наших очей 1 говоритиме: "Добре зроблено, Мої добрі й вірні слуги, увійдіть же у радості Господа, що були приготовані для вас від закладин світу". Будемо ж працювати, поки сонце не сіло й вистачає світла для праці.E-39 And then when it's all over, someday, if I don't get to eat breakfast with you again, when it's all over, we're sitting across the table from one another, that's the time I'm looking for. No doubt but little tears will run down our cheeks, and look across the table and get each other by the hand. It'll mean something then. Let's work while it's time to work, while the sun is up. It'll be down after a while; it's getting very low. Then, to think that, while we're sitting there, holding each other's hands, and weeping a little, then the great King will come out, in all of His great robes, come down along the line, wipe all tears away from our eyes, and say, "It's well done, my good and faithful servants, enter into the joys of the Lord, that's been prepared for you since the foundation of the world." While the sun is up, and it's light enough to labor, let us labor.
E-40 Отож, ця невеличка тема тут, вона може здатися трохи кумедною, але ми збираємося поговорити на оцю тему: Він мав пройти цією дорогою.E-40 Now this little text here, it may seem kind of ridiculous, but we're going to talk on this subject: He Was To Pass This Way.
E-41 Мабуть, ніч у цього чоловіка була жахливою. Він абсолютно не міг заснути, і він просто цілу ніч ворочався з боку на бік. Наставав світанок.E-41 It must have been a--an awful night on the little fellow. He couldn't sleep at all, and he just rolled and tossed, all night long. It was breaking day.
E-42 І нам усім відомо, що означають ті безсонні ночі, ти не можеш заснути. В тебе щось не виходить з голови, тобто, щось геть розстроїло твої нерви.E-42 And we all know what those restless nights mean, you can't sleep. You got something on your mind, or something has got your nerves all upset.
E-43 І цей чоловічок був бізнесменом, мабуть, у місті Єрихоні, був чимось схожий на вас, тутешні бізнесмени - чоловіки та жінки, і, жодних сумнівів, його-його бізнес розвивався. В нього були хороші стосунки з ... усіма клубами, й так далі, і був членом церкви, ради синедріону, і мав хорошого священика, й він вірив цьому священикові.E-43 And this little fellow was a businessman, maybe in a city of Jericho, which was something like you businessmen and women here, and he--he no doubt had a growing business. He stood in good with the... all the clubs, and so forth, and was a member of the church, the Sanhedrin council, and had a fine priest, and he believed this priest.
E-44 І, однак, з усім цим одне було дивним - його дружина. Ми назвемо її Ревекою. "Вона збилася з істинної дороги", - вважав він, і так вважав й священик. Вона стала послідовницею Чоловіка, який, як вважали, був пророком з Назарету - Чоловік на ім'я Ісус. Люди, бідніший клас людей вірив, що Він є пророк, тобто, Месія, якого було обіцяно, але це не вписувалося у рамки вимог синедріону.E-44 And the strange thing about this case, though, is his wife. We'll call her Rebekah. "She had strayed off on the wrong side," he thought, and so did the priest. She was following a Man that was supposed to be a prophet of Nazareth, a Man named Jesus. The people, the poorer class of people, believed Him to be a prophet, or a Messiah that was promised, but it didn't meet just the qualifications of the Sanhedrin.
E-45 Дивно, часом буває так, що Бог робить те чи інше не в тому стилі, в якому, на нашу думку, Це повинно бути. "Розумієте, цей Хлопчина народився, - як вони вважали, - поза шлюбом. Його мати народила Його до того, як вона та її чоловік одружилися".E-45 Strange, sometimes God does things off of the color that we think It ought to be in. "This Fellow, you see, was born," to their opinion, "a illegitimate birth. His mother gave birth to Him before her and her husband was married."
E-46 Іще одне - Він ніде не вчився. В них не було жодного запису, щоб Він ходив до школи. Він не був священиком, і Він не був рабином. В Нього просто були якісь заяви немовби як від Самого Себе.E-46 Another thing, He had no schooling. They didn't have no record He ever going to school. He was not a priest, neither was He a rabbi. He just had claims, like, of His Own.
E-47 Як Брат Дон так прекрасно висловив сьогодні вранці: "То був переломний момент". Вони не розпізнали цього. Так зазвичай і буває. Підійшло до такого переломного моменту.E-47 As Brother Don so greatly stated this morning, "It was a turning the corner." They didn't recognize it. It usually happens that way. It come to that corner time.
E-48 Але, так чи інакше, його дружина якимось чином впевнилася, що Він є тим Пророком, який повинен був прийти, й вона стала Його послідовницею, повірила Йому.E-48 But somehow, another, his wife had been persuaded that He was that Prophet that was to come, and she had followed Him, believed Him.
E-49 І вона намагалася розповісти своєму чоловікові. Але він був такий захоплений своїм бізнесом й ... Він належав до церкви. "Хіба цього недостатньо?"E-49 And she had tried to tell her husband. But he was so carried away in his business, and with the... He belonged to church. "Isn't that good enough?"
E-50 В чомусь подібно тому багатому молодому вельможі, ви знаєте. У того теж був свій бізнес. Але він усвідомлював, що він був членом церкви, але він не мав Вічного Життя. І він запитався ... Він побачив у Ісусі дещо таке, чого не було в інших людей. І він сказав, прийшов до Нього й сказав: "Я ... " Він хотів дізнатися, чи буде він ... що йому робити, щоб мати Вічне Життя. І Ісус сказав йому додержувати заповіді. Той сказав: "Я робив це, починаючи з юності своєї". Бачите, це виявило, що він був віруючий, але він знав, що в Ісуса було щось таке, чого не мали ті священики й рабини.E-50 Something like the rich young ruler, you know. He had a business, also. But he realized that he was a--a member of the church, but he didn't have Eternal Life. And he asked... He seen something in Jesus that other man didn't have. And he said, come to Him and said, "I..." He wanted to know if he... what he could do to have Eternal Life. And Jesus told him to keep the commandments. He said, "I've done this since I was a youth." See, it showed he was a--a believer, but he knew that Jesus had something that those priests and rabbis didn't have.
E-51 І коли людина входить у контакт з Ісусом Христом, Він відрізняється від людини. Коли ти один раз побачиш Його, якщо в тобі є хоч яка-небудь Божа іскра - ти ніколи вже не будеш таким самим.E-51 And when a man ever comes in contact with Jesus Christ, He is different from man. You're never the same when you once see Him, if there's any spark of God about you.
E-52 Отож, Ревека знайшла цього Ісуса. І Він-Він для неї був точним здійсненням обітниці, на яку очікували євреї, на їхній день.E-52 So Rebekah had found this Jesus. And He--He was, to her, exactly the fulfilling of the promise that the Jews had been looking for, for their day.
E-53 Отож, розійшлися новини, що Він буде проводити сніданок там у Єрихоні, чи якийсь обід, чи щось таке, тож вона узялася молитися за свого чоловіка-бізнесмена.E-53 So the news had got around that He was going to have a breakfast, or some kind of a dinner or something, down in Jericho, so that she had got busy to praying about her businessman husband.
E-54 Нам треба побільше Ревек, усюди, ви розумієте. Розумієте, молитва міняє перебіг подій. Якщо ти покладеш перед Богом свого чоловіка чи кого-небудь неспасеного, хто в тебе є, й тоді почнеш молитися, Бог десь прокладе якусь дорогу, бо Він обіцяв.E-54 We need more Rebekahs, everywhere, you see. See, prayer changes things. If you lay your husband, or your unsaved one, before God, and then pray, God will make a way somewhere, 'cause He promised to.
E-55 Отож, саме це Ревека, як тверда віруюча й послідовниця Господа Ісуса, і, мабуть, вона була вельми хорошою, приємною людиною, і вона мала ... була зацікавлена у своїй родині.E-55 So that's what Rebekah, being a stanch believer and a follower of the Lord Jesus, and a very fine sweet person she must have been, and she had... interested in her household.
E-56 І, я вважаю, що це відображається знову, що якщо-якщо людина зустрічає Ісуса й справді віднаходить Його у своєму серці, ти цікавишся не тільки своєю власною родиною, але й Божою родиною, усюди. Ти зацікавлений тим, щоб вони пізнали Його. "А пізнати Його - це є Життя". "Пізнати Його", - розумієте, пізнати не те, як треба читати Слово чи щось таке. Але - "Пізнати Його -це є Життя".E-56 And I think that that reflects again, that if--if a person ever meets Jesus and finds Him really in your heart, you're interested not only in your own household, but the household of God, everywhere. You're interested, that they know Him. "And to know Him is Life." "Know Him," see, not know how to read the Word, or so. But, "Know Him, is Life."
E-57 Тож вона завзято молилася. І наблизився день, коли Ісус повинен був увійти до міста. І, жодних сумнівів, за день до цього вона, мабуть, дивилася, чи не змінилося його відношення хоча б на трохи. Отож, мабуть, вона сказала: "Закхею, то ти підеш вранці на той сніданок?"E-57 So she had prayed hard. And the day drew close to when Jesus was supposed to enter the city. And no doubt but, the day before, she might have seen if his attitude had changed any. So she said, maybe, "Zacchaeus, are--are you going to that breakfast in the morning?"
E-58 "Ти що, звичайно ж ні. Ти що, оті люди! І ти чекаєш, що я ... Мій ресторан - найкращий у місті, а вони будуть проводити це там у Лавінського". Сподіваюся, що тут нема Лавінського. Але, все одно - "Розумієш, там у іншому закладі. І, як же так, мій заклад - найкращий у місті, а вони обрали той заклад отам. Не слід було їм так робити. Їм слід було б прийти, провести це у мене, розумієш". Він не збирався йти.E-58 "Why, certainly not. Why, that bunch of people! And you expect me... I've got the best restaurant in town, and they hold it over at Lavinski's." I hope there is not a Lavinski here. But, anyhow, "Over at the other place, you see. And, why, I got the best place in town, and they picked that place down there. Why, they oughtn't. They ought to come to my place, to hold this, you see." He wasn't going.
E-59 Тоді вона почала молитися, справді відчайдушно. І ось, тоді тієї ночі той чоловік ніяк не міг заснути.E-59 Then she got to praying, really desperately. So then that night, the little fellow couldn't rest at all.
E-60 Знаєте, в цьому щось є, якщо ти починаєш дійсно відчайдушно молитися за щось - Бог діє з обох боків, розумієте. Він-Він-Він відповідає.E-60 You know, there is something about it, if you go to really desperately praying about something, God works on both ends of the line, see. He--He--He answers.
E-61 І ось, цей чоловічок, він, мабуть, почав розмірковувати тієї ночі: "А що як мені сходити туди та-та-та послухати цього Чоловіка? Отож, Ревека каже, що Він пророк. Отож, нам відомо, що у нас сотні років не було ніяких пророків. І я питався про це в священика, він сказав: 'Нісенітниця та й тільки! Якщо й постане Пророк, хіба ж не прийде він через церкву? Ось як він повинен буде прийти. Він прийде до нас - фарисеїв, чи садукеїв, чи до нашої групи, інакше він не Пророк'". Знаєте, таке відношення живе й досі. Отже, вони вважають, що Це повинно прийти таким ось чином, інакше Це неправильно. Отож, безсумнівно, там говорили, але, в цей величний час, коли ... Вона все одно повірила в Це.E-61 So the little fellow, he must have got to thinking that night, "Wonder if I should go down and--and--and hear this Man? Now, Rebekah says that He is a prophet. Now, we know we haven't had any prophets for hundreds of years. And I asked the priest about it, he said, 'Nothing but just a nonsense! If there'd be a Prophet raise up, wouldn't he come through the church? That's the way he'd have to come. He'd come to us Pharisees, or Sadducees, or our group, or he wouldn't be a Prophet.'" You know, that attitude still holds. So they think It has to come that way, or It isn't right. So they said, no doubt, but, in this great time that... She believed It, anyhow.
E-62 І він обговорював це зі священиком. Священик сказав: "Ось, слухай-но сюди, ті дні пророків були багато, багато років тому. У нас є закон. В нас у ньому все розписано. Ситуація під контролем, і це в наших руках, і нам усе це відомо".E-62 And he had discussed it with the priest. The priest said, "Now looky here, them days of prophets have been many, many years ago. We've got the law. We've got it all wrote out. The situation is under control, and we've got it in our hands, and we know about these things."
E-63 Але тоді, Закхей, звичайно ж, не вдивившися у Це, покладаючися лише на припущення, прийняв їх на віру. Слово припускати означає "спробувати без повноважень". Що ж, він-він вважав, що з цим все було гаразд; оскільки він належав до церкви - це все, що від нього вимагалося.E-63 But then, course, Zacchaeus, not looking into It, just absolutely just presuming, taking it for granted. The word presume is "to venture without authority." Why, he--he thought that that was all right; as long as he belonged to the church, that's all he had to do.
E-64 Та потім, коли почала насуватися ніч, в його серці виникло несподіване бажання. "Якщо цей чоловік у місті, можливо, Він ніколи вже більше не з'явиться тут. Я маю піти й дослідити цю ситуацію, побачити самому".E-64 But then as night begin to come on, there come a sudden desire in his heart. "Maybe if this person is in town, He may never be here again. I should go and investigate the--the situation, see for myself."
E-65 Отож, це непогана думка. Поглянь на це сам. Не приходь критикувати. Візьми Слово й перевір Слово за допомогою цього.E-65 Now that's a good idea. Look it over yourself. Don't go to criticize. Take the Word, and examine the Word by it.
E-66 Отож, вона, Ревека старалася, наскільки можливо жінці, пояснити, що сказане пророками, й сказане Мойсеєм - що цей Чоловік таким і буде, коли Він прийде. Тож вона, мабуть, думала, намагалася пояснити це йому, та, все ж, священик мав на нього більший вплив, ніж його дружина Ревека.E-66 So she, Rebekah, had tried, as a woman could, to explain that what the prophets had said, and what Moses had said, this Person would be, and when He come. So she must have thought, tried to explain it to him, but yet the priest had much more influence over him than what Rebekah, his wife, did.
E-67 Потім, коли засірів ранок, що ж, цей чоловік був ... Ревека, - можу уявити її, бачу, як вона вщипнула його, кажучи: "Закхею, то ти кажеш, що не хочеш сходити туди?"
"Ні, я не бажаю мати з Цим ніяких справ".
E-67 Then when morning begin to dawn, why, the little fellow was... Rebekah, I can imagine her, seeing her punch him, saying, "Zacchaeus, you mean to say you don't want to go down?"
"No, I don't want nothing to do with It."
E-68 Знаєш, не будь, Рев- ... Не досадуй, Ревека. Іноді це є добрий знак. Розумієш, саме-саме коли він так не схвалює, коли ти говориш про Це, й так далі. Інколи це є дуже непоганий знак.E-68 You know, don't be, Reb-... Don't be disgusted, Rebekah. Sometime that's a good sign. See, just--just when he gets so discouraged, you talk about It, everything else. That's a pretty good sign, sometime.
E-69 Отож, за якийсь час Ревека прикинулася, ніби вона спить. Вона тільки лише молилася. І вона бачить, як Закхей дуже тихенько злазить з ліжка, та йде й приводить себе в порядок, та ретельно причісує своє волосся, й одягає свою найкращу одежу.
А вона підглядала одним оком, щоб побачити, що він робить. Саме тоді вона зрозуміла, що Бог відповів на молитву. Вона знала, що дещо має статися. Отож, Закхей іде навшпиньках до виходу, щоб Ревека не знала, куди він зібрався, розумієте. І він прокрадається, й вислизає на вулицю, й озирається назад.
E-69 So, after a while, Rebekah act like she was asleep. Only, she was praying. And she finds Zacchaeus slips out of bed, real easy, you know, and goes over and grooms hisself all up, and combs his hair just right, and puts on his best garment. And she peeped over, out of one eye, to see what he was doing. She knew right then God had answered prayer. She knew something was going to take place. So Zacchaeus tiptoes out, not letting Rebekah know where he is a going, you know. And he slips out, and gets outside and looks back.
E-70 Вона відсуває фіранку, визирає на вулицю, бачить, як він виходить. Вона каже: "Дякую Тобі, Господи. Тепер з цим усім все буде гаразд". Розумієте?E-70 She raises up the curtain, looks out, to see him go out. She says, "Thank You, Lord. It's all all right now." See?
E-71 Подібно як сказав Ілля, коли він промовив: "Я бачу це - невеличку хмару в людську долоню завбільшки". Просто перший невеличкий доказ, що дещо ось-ось станеться.E-71 Like Elijah did, when he said, "I see that, the cloud the size of a man's hand." Just the first little evidence, something is fixing to happen.
E-72 Отож, він виходить та йде по вулицях. Він сказав: "Тепер, я так розумію, Він входитиме через південну браму, тож краще мені піти туди й стояти". І сказав: "І я знайду собі місце, і я стоятиму там. І коли Він з'явиться, я побачу, який з цього хлопчини Пророк. І я маю намір вийти перед усіма, та приставити свого пальця Йому до носа, і я висловлю Йому, що я думаю про Нього, коли Він з'явиться. І я скажу Йому, що усі Його нісенітниці стали причиною того, що моя дружина .. .і оці молитовні зібрання та інше. Мені від цього стає погано, і я втомився. Я так і зроблю. Я збираюся сказати про це дещо, розумієте, і я скажу Йому. І потім, я знаю, що раббі обов'язково поплескає мене по плечу й скаже: 'Закхею, ти хороший член цієї тутешньої церкви. Ти хороша людина, жодних сумнівів"'. Тож він сказав: "Я прийду туди зарано", - і ось він прийшов.E-72 So he goes out, and down the streets. He said, "Now I understand He is going to enter in by the south gate, so I better go over there and stand." And said, "And I'll get me a place, and I'll stand right there. And when He comes in, I'll see how much Prophet that fellow is. And I'm going to walk right out and put my finger under His nose, and I'm going to give Him a piece of my mind, and when He comes. And I'm going to tell Him that all of His nonsense has caused my wife... and these prayer meetings and things. I'm getting sick and tired of it. I'm going to. I'm going to say something about this, see, and I'll tell Him. And then I know rabbi will certainly pat me on the back, and say, 'Zacchaeus, you're a good member of this church here. You're sure a fine fellow.'" So he said, "I'll get down there early," so he got down.
E-73 Коли він був за квартал чи за два від брами, виявилося, що там була тиснява людей. Вони висіли на стінах та усюди. Так чи інакше, навіть хоча Його й ославлювали, хтось все одно хотів Його слухати. Хтось буде слухати.E-73 When he got about a block, or two, of the gate, come to find out, the place was jammed. They was hanging on the walls and everywhere. Somehow or another, even though He was talked about, there was somebody still liked to hear Him. Somebody would listen.
E-74 І ось, він сказав: "Тепер, коли Він буде входити через браму, як же я побачу Його?" Пам'ятаєте, в Біблії сказано, що він був малого росту. І він сказав: "Я надто низький". Тож він почав проштовхуватися: "Ану пропустіть мене трохи!" Можна сказати, що він ще не Християнин, розумієте, коли поводиться отак. У Християн нема такого відношення, розумієте. "Відійдіть! Чи знаєте ви, хто я? Я Закхей. Я власник тутешнього ресторану. Розступіться, дайте мені пройти!" Розумієте? Отож, це не Християнин. Усі знали, що він не такий. Можливо, декому було відомо, що Ревека молилася.
"Ну, - сказали там, - ну, ставай ззаду".
E-74 So he said, "Now how am I going to ever see Him come in the gate?" You remember, the Bible said he was small of stature. And he said, "I'm too little." So he pushed around, "Here, give me a little room!" You can tell he isn't a Christian yet, you see, acting like that. Christians don't have that attitude, see. "Stand back! You know who I am? I am Zacchaeus. I own the restaurant up here. Get, stand out of my way!" See? Now, that ain't a Christian. Everybody knowed he wasn't. Maybe some of them knew that Rebekah was praying.
"Well," they said, "well, you stand back."
E-75 І ось, він зрозумів, що він так і не побачить Його у всьому цьому натовпі, тож у нього не вийде висловити Йому свої думки. Отож, він подумав: "Ну, що ж мені тепер робити? Може, вернуся додому й просто забуду про все".E-75 And so he knowed he'd never get to see Him, in all that crowd, so he wouldn't be able to express his thoughts to Him. So he thought, "Well, now, what'll I do? Maybe I'll go back home and just forget the whole matter."
E-76 Але, знаєте, в цьому дещо є, що коли ти приймаєш собі рішення, що хочеш побачити Його, тебе ніщо не зупинить побачити Його. Мені все одно, що там буде, ти-ти будеш невідступним, і як та жінка-грекиня була невідступною в тому, щоб дістатися до Ісуса. І в цьому дещо є, що коли ти приймаєш рішення, що побачиш Його - тебе ніщо не зупинить. Але пам'ятай, коли ти приймаєш рішення, тоді диявол зробить усе можливе, щоб зупинити тебе. Він твердо вирішив, що ти не зрозумієш Цього, що ти не побачиш Цього. Він накидатиме чорне покривало на усе, що тільки зможе, щоб не дати тобі побачити Це.E-76 But, you know, there is something about it, that when you make up your mind that you want to see Him, there is nothing going to stop you from seeing Him. I don't care what it is, you're--you're persistent, and like the little Greek woman was persistent to get to Jesus. And there is something about it, that whenever you make up your mind that you're going to see Him, there isn't nothing going to stop you. But, remember, when you make up your mind, then the devil is going to do everything he can to stop you. He is determined that you're not going to understand It, you're not going to see It. He'll throw every black sheet across, he can, to keep you from seeing It.
E-77 Отож, там і була його перша барикада. І ось, він став відходити, сказав: "Ну, думаю ... "E-77 So there was his first barricade, right there. So then he started off, said, "Well, I guess..."
E-78 І поглянув туди, й там стояли дехто з його конкурентів, і, ті, кого він знав тоді як членів церкви. Отож, він там так багато насміхався з того, що цей Ісус Назарянин є пророком, і ось потім дехто з його членів стоять і дивляться на нього - просто там у тій самій групі. Він просто не зміг сховатися. Його впізнали.E-78 And looked over there, and there stood some of his competitors, and, they, he knew then that some of the folks from the church. So there he had made so much fun of this Jesus of Nazareth, of being a prophet, then here stood some of his members looking at him, right down there in the same group. He just couldn't be hid. He was identified.
E-79 Отож, Закхею, тебе вже впізнали, тож просто ... ви розумієте, якщо тут випадково опинився такий. Ти вже змішався з цією групою, тож вони вже знають, хто ми тут такі, тож ми можемо спокійно знайомитися, дізнаватися один про одного.E-79 Now, Zacchaeus, you're already identified, so just... you know, if there happened to be one here. You're already mixed up in the group now, so they already know who, we're here, so we just might as well get acquainted, know one another.
E-80 Тож він сказав: "Що ж, це щось незвичне". І він озирнувся, побачив іще когось, що стояв там. "А знаєш, зрештою, всі вони такі ж, як і ти, вони-вони хочуть розібратися в чомусь".E-80 So he said, "Well, this is odd here." And he looked around, seen one standing here. "And you know, after all, they're all about like you, they--they want to find out something."
E-81 Людина знає, що вона звідкись прийшла, з потойбічного; й коли вона відходить, вона кудись вертається. І вона постійно старається віднайти дещо таке, щоб розібратися, звідки вона прийшла й куди вона направляється. Єдиний, Хто може дати ту відповідь - це Бог. Кожен з людей бажає зазирнути за ту завісу. І коли ти бачиш що-небудь таке, що ... що зможе показати тобі, що знаходиться за завісою - де ти був, і хто ти є, й куди ти направляєшся. Існує тільки одна Книга, з усієі написаної літератури, з мільйонів тон - Оце ось є та Книга, яка розповість тобі, хто ти є, звідки ти прийшов, і куди ти підеш. Жодна інша книга не розповість: ота Біблія! "А Слово - це Бог", - сказано в Біблії.E-81 A man knows that he come from somewhere, from the beyond; and when he leaves, he goes back somewhere. And he is always trying to find something to find out where he come from and where is he going. There is only One has that answer, that's God. Every man wants to look over that curtain. And when you see anything that... that can show you what's over the curtain, where you been, and who you are, and where you're going. There is only one Book, of all the literature that's wrote, of the millions of tons, This is the Book that tells you who you are, where you come from, and where you are going. There is no other book that'll do it; that Bible! "And the Word is God," the Bible said.
E-82 Отож, ми бачимо, що цей чоловік, з усім тим, що було навколо, він збентежився, коли побачив, що він опинився серед людей, які кричали, й плакали, й волали, й поводилися немов божевільні. Отож, але він ... Він сидів там, ототожнився з ними, тож він-він просто повинен був залишитися, ось і все. Тепер, він сказав:
"Що ж, якщо я пройшов досюди, я спокійно можу рухатися далі, допоки дійсно не розберуся в Ньому".
E-82 Now, we find that this fellow, with all around, he was embarrassed to find out he was in the midst of a people that was screaming, and crying, and hollering, and acting like they were crazy. So, but he... There he was sitting, identified with them, so he--he just had to stay, that's all there was to it. Now he said, "Well, if I have come this far, I might as well go on till I really find Him out."
E-83 Отож, Закхею, це непогана думка. Ти вже попав сюди на сніданок, тож давай тепер просто будемо рухатися далі. Розумієте, ми всі пройшли не більше.E-83 Now, Zacchaeus, that's a good idea. You done got here at the breakfast, so now let's just go on. See, we're all this far.
E-84 Отож, тепер ми бачимо, що коли це тривало в них далі, він сказав: "Якщо я тепер залишуся тут, я-я не побачу Його, бо я надто малий. Отож, знаєш, думаю, я виберуся з цього натовпу й пробіжуся туди до рогу, де я буду стояти сам, стану просто на краю тротуару. І коли Він проходитиме, я тоді вийду на середину вулиці й вискажу Йому, що я про Нього думаю. Я вискажу Йому свою думку".E-84 So now we find out, that, as they went along, he said, "Now if I stay here, I--I cannot see Him, because I'm too small. So, you know, I believe I'll get out of this crowd, and run down on the corner where I'll be standing by myself, get me a place right on the--the edge of the pavement. And when He comes by, then I'll walk right out in the street and tell Him what I think of Him. I'll give Him a piece of my mind."
E-85 Отож, він знявся з місця, відійшов від натовпу й пішов. Він розмірковував: "Ось, якою ж дорогою Він піде?" Що ж, він пішов до "авеню Аллілуя". Зазвичай це і є та дорога, якою Він іде, розумієте. І підійшов до "рогу Амінь", туди, де вона там повертає й веде до ресторану.E-85 So he took off, away from the crowd, and went down. He thought, "Now which a way will He go?" Well, he went down to "Hallelujah Avenue." That's usually the way He travels, you see. And went down to "Amen Corner," where it turns there, to go down to the--to the eating place.
E-86 Ось куди йдіть, знаєте - на "авеню Аллілуя" та "рог Амінь", і потім ви стаєте готові споживати Слово. Розумієте? Розумієте?E-86 That's where you go, you know, "Hallelujah Avenue" and "Amen Corner," and then you're ready to eat the Word. See? See?
E-87 Отож, він підійшов до цього рогу й став там на розі, сказав:
"Тепер тут нікого нема. І коли я ... " Знаю, що це звучить кумедно, але я просто... Затримаюся на мить. Отож тоді, перше, що ви бачите, він дістався до цього рогу, й він сказав: "Тут нікого нема, тож я тут і стоятиму. Коли Він проходитиме, я побачу, який з Нього Пророк. Я вийду на середину вулиці, і я скажу Йому дещо".
E-87 So he went down to this corner, and stood there on the corner, said, "Now there is nobody here. And when I..." I know this sounds ridiculous, but I just... Hold on a minute. So then, first thing you know, he got down to this corner, and he said, "There is nobody here, so I'll stand here. When He comes by, I'll find out how much Prophet He is. I'll walk right out in the street, and I'll tell Him something."
E-88 Отож, він стояв там, і йому прийшло в голову: "Тепер, хвилинку. Знаєш, якщо я там був надто малим, той натовп, мабуть, супроводжуватиме Його усюди. А я-я не хочу, щоб хтось кричав, коли я буду з Ним розмовляти. Я хочу сказати Йому так, щоб Він почув мене. А ті будуть волати: 'Амінь', та 'Аллілуя', та 'Слава Богу', 'Осанна Пророкові, що йде у Ім'я Господнє'. О-о, мене так і не почують, уся та галаслива група. Тож залишається тільки одне ... Вони тоді усі стовпляться навколо мене, й тоді я-я-я взагалі навіть і не побачу Його".E-88 So he was standing there, and he happened to get to thinking, "Now just a minute. You know, if I was too small down there, that crowd will probably go wherever He is going. And I--I don't want nobody hollering when I talk to Him. I want to tell Him so He will hear me. And them hollering 'Amen,' and 'Hallelujah,' and 'Glory to God,' 'Hosanna to the--to the Prophet that comes in the Name of the Lord.' Oh, they'll never hear me, all that noisy bunch. So there is only one thing... Then they'll crowd all around me, and then I--I--I can't even see Him at all."
E-89 І ось, він, стоячи на розі, випадково поглянув, і там була стара добре знайома сикомора. Це хороше дерево в Індіані. Отож, стояв на розі. Він подумав: "Ну, якби я міг вилізти туди на ту гілку й усістися, тоді я був би там угорі, тоді я міг би дійсно проговорити до Нього, коли Він буде проходити".E-89 So he happened to look, standing on the corner, and there was an old familiar sycamore tree. That's a good Indiana tree. So standing on the corner. He thought, "Well, if I could get up there on that limb and sit down, then I would be up there, then I could really tell Him when He comes by."
E-90 І ось він пішов, побіг. І він був надто малим: він не міг дотягнутися до гілки. Тож він сказав: "Що ж, тепер залишається тільки лиш одне, що я можу зробити", - а там стояли контейнери з міським сміттям, стояли на розі. І ось він подумав: "Ну, тепер, якщо я піду туди, та візьму той контейнер зі сміттям, та підніму його, та перенесу його сюди, тоді я зможу дістати до дерева. Це допоможе мені".E-90 So he come, run over. And he was too small; he couldn't get up to the limb. So he said, "Well, now there is only one thing I can do," and there sit the--the city garbage cans, sitting on the corner. So he thought, "Well, now, if I go over and get that garbage can, and pick it up and bring it over here, then I can get the rest of the way up the tree from that. That'll help me."
E-91 Отож, він іде. І машина для сміття того ранку ще не приїжджала, й він був дуже важким. І ось, той був малий, і він не зміг його підняти. Одне-єдине, як це можна було зробити - обхопити його руками. А на ньому була його найкраща одіж. Отож, ви знаєте, коли ти стараєшся побачити Ісуса, там завжди будуть перепони. Але це не мало жодного значення, чи хороша то була одіж, чи ні - він хотів побачити Ісуса, що б там не було. І ось, він обхопив руками контейнер з відходами, щоб йому можна було підтягнути його туди. І ось, він волік його, і він там був весь у смітті. Що ж, це не мало жодного значення: він-він все одно хотів побачити Його.E-91 So he goes over. And the garbage disposal hadn't come by, yet, that morning, and it was pretty heavy. So he was small and he couldn't pick it up. The only one way to do it, that's wrap his arms around it. And he had on his best garment. So, you know, there is always hindrances when you're trying to see Jesus. But that didn't make any difference, whether it was good garment or not, he wanted to see Jesus, anyhow. So he throwed his arm around the garbage can, so he could get it over there. So he scooted it over, and there he had garbage all over him. Well, didn't make any difference; he--he wanted to see Him, anyhow.
E-92 Отож, в той час, як він підштовхував цей контейнер, обхопивши його руками, він почув, як хтось сміється. І він озирнувся, і там стояв Лавінєькнй, його конкурент, сказав: "Ну, оце так новини! Закхей почав, його ресторан дав йому нову роботу. Він працює сміттярем".E-92 So while he was pushing the can over, with his arms around it, he heard somebody laughing. And he looked around, and if it wasn't Lavinski standing there, his competitor, saying, "Well, what do you know! Zacchaeus has begun, got him a new job from his restaurant. He is working for the garbage disposal."
E-93 Знаєте, диявол просто хоче побачити, що в нього вийде, щоб понакидувати на твоєму шляху все, що тільки він зможе, щоб не дати тобі побачити Ісуса. Він скаже тобі: "Вони святенники¬стрибуни". Тобі говоритимуть: "Вони ідіоти". Він говоритиме:
"Вони, нічого такого у них нема. Вони просто жалюгідні покидьки міста", - усе, що тільки зможе зробити. Але якщо ти твердо вирішив побачити Його - Бог якось так влаштує, що ти побачиш Його. Просто тримай це у себе в розумі. Якщо той голод почне прокидатися у твоєму серці - дещо станеться, дещо. Ти побачиш Його, що б там не було.
E-93 You know, the devil just wants to see what he can do to throw everything in your way, that he can, to keep you from seeing Jesus. He'll tell you, "They're a bunch of holy-rollers." They'll tell you, "They're a bunch of idiots." He'll say, "They're, there is nothing to them. They're just the poor trash of the city," anything he can do. But if you're determined to see Him, God will make a way for you to see Him. Just keep that in your mind. Something will take place, if that hunger begins to break into your heart, something. You'll go see Him, anyhow.
E-94 Отож, не мало жодного значення. Обличчя почервоніло, й він збентежився. Але він і далі продовжував штовхати контейнер, й ухопився за нього, й видерся на дерево. Чи все нормально, а, видертися? Вам, жителям Півдня, відомо, що таке видертися - це є видряпатися на дерево, залізти на дерево. І він заліз туди, й він підліз до того місця, де дві гілки сходилися разом й зустрічалися на стовбурі дерева, й він усівся там.E-94 So didn't make any difference. Little old face turned red, and he was embarrassed. But he just pushed the can on over, anyhow, and got a hold of it, and shinnied up the tree. That's all right, ain't it, shinnied? You Southerners know what shinnied is, that's, climbed up the tree, got up the tree. And he got up there, and he found where two limbs come together and met in the trunk of the tree, and there he sit down.
E-95 Отож, це непогане місце, щоб посидіти там - де сходяться дві дороги - твоя й Божа, твої уявлення та Його. Це непоганий момент, щоб присісти й поміркувати. Твої власні думки про Нього, і що каже Його Слово про Нього. Яким Він є у твоїх думках, і що каже про Нього Слово. Яким, на твою думку, є Послання цієї години, і яким є Послання цієї години за Його Словом. Ось у чому різниця. Посиди там і поміркуй над цим трохи.E-95 Now, that's a good place to sit, where two ways meets; yours and God's; your idea, and His. That's a good time to sit down and think it over. Your own thoughts about Him; and what His Word says He is. What you think He is; and what the Word says He is. What the Message of the hour is, to your thinking; and what the Message of the hour is, to His Word. That's the difference. Sit there and think it over a little while.
E-96 Безсумнівно, сатана всівся йому на одне плече. Він сказав:
"Знаєш що? Ти являєш собою чудове видовище - сидиш тут, дістаєш скабки з рук. І у своїй найкращій одежі, і вона вся у смітті. І тепер тебе ославлять на все місто, всі жарти будуть про тебе, тому що, дивися, яке безумство ти вчинив, сидиш тут".
E-96 No doubt, Satan got on one of his shoulders. He said, "You know what? You are a pretty-looking sight, sitting up here picking splinters out of your hands. And with your best garment on, and it all garbage all over it. And now your name will be published all through the city, the jokes will be all on you, because look what a rashel thing you have done, sitting here."
E-97 Бачите, - сатана, - коли ти починаєш, він тоді буде намагатися говорити тобі: "Ти вчинив помилку".E-97 See, Satan, when you make a start, then he'll try to tell you, "You've made an error."
E-98 Ось він сидів, у такому стані! Він сказав: "Що ж, Ревека говорила, що Він Пророк. Я влаштую Йому випробування. Я побачу, Пророк Він, чи ні". Тепер, він сказав: "Коли Він проходитиме тут, я просто замаскуюся, й Він не дізнається, що я тут угорі. По-перше, я роздивлюся Його. А потім, коли побачу Його, я тоді зістрибну з цього дерева, і тоді я пройду туди й скажу Йому". Отож, сказав:
"Тепер, якщо Він-якщо Він Пророк, хоча, як говорила Ревека, що Він є цим - Він, можливо, дізнається, що я тут угорі на цьому дереві, якщо то є правда. Отож, скажу вам, я Йому влаштую", - тож він підтягнув до себе усе листя та увесь замаскувався, щоб його не було видно, й залишив один листочок, щоб визирати, розумієте, щоб побачити Його, коли Він з'явиться з-за рогу.
E-98 There he sat, in that condition! He said, "Well, Rebekah said He was a Prophet. I'll give Him a trial. I'll see if He is a Prophet." Now he said, "When He comes by here, I'll just disguise myself, and He'll never know I'm up here. First, I'll get a look at Him. And then when I see Him, then I'm going to jump out of this tree, and then I'll go down there and tell Him." Now said, "Now, if He--if He is a Prophet, though, as Rebekah said that He was, He might know I was up in this tree, if that's true. So I'll tell you, I'll fix Him up," so he pulled all the leaves around him and disguised himself, all over, so he couldn't be seen; and left one leaf, to look out, you know, to see Him as He turned the corner.
E-99 І, потім, сидить там, розмірковуючи над усім цим. За якийсь час він почув, як з-за рогу доноситься галас.E-99 And then sitting there, thinking it all over. After a while, he heard a noise coming around the corner.
E-100 Дивно, де б Він не опинився, там завжди чимало галасу. Знаєте, галас - це ознака життя. Розумієте? Пам'ятаєте, первосвященик, коли він одягався та входив у Святе святих, на краях його облачення в нього був гранат та дзвіночок, і те дзеленчання у Святому святих - то було єдине, за чим чекаючі дізнавалися, живий він, чи ні. Там було дзеленчання. Коли ж не було дзеленчання, тоді, о-о, можливо, він був мертвий. Що ж, я вважаю, це те, в чому справа з нашими церквами сьогодні, багато в чому - там недостатньо галасу, недостатньо наснаги, чогось недостатньо. І тому, де Ісус - там завжди буде галас.E-100 It's strange, wherever He is at, there is always a lot of noise. You know, noise is a sign of life. See? Remember the high priest, when he dressed and went into the Holiest of holies, on the end of his garment he had a pomegranate and a bell, and that noise in the Holiest of holies was the only way the waiters knew that he was alive or not. It made a noise. And where there ain't no noise, then, my, he might be dead. Well, I think that's what's a whole lot the matter with our churches, today, there is not enough noise about it, not enough enthusiasm, not enough something. And so, where Jesus is, there is always a noise.
E-101 Одного разу, коли Він входив до Єрусалиму, ті кричали, та волали, та - "Осанна Цареві, що йде в Ім'я Господнє!"E-101 One time, when He come into Jerusalem, they were screaming and hollering, and, "Hosanna to the King that cometh in the Name of the Lord!"
E-102 І дехто зі священиків, що були там, сказали: "Ану заспокой їх, щоб вони замовкли".E-102 And some of those priests standing there, said, "Why, make them keep still, hold their peace."
E-103 Він сказав: "Якщо вони замовкнуть - каміння заголосить". Коли Він поруч - щось повинно зрушитися з місця. Зверніть увагу. І, тоді - ті, хто вірив Йому.E-103 He said, "If they hold their peace, the rocks will cry out." Something has to move when He is around. Notice. And, then, those who believed Him.
E-104 І потім він почув цей галас, що доносився з-за рогу, й крики, й усе інше. Тож він подумав: "Що ж, мабуть, Він наближається". Тож він відсунув свого листочка й піднявся, щоб поглянути. "Зараз Він у мене буде ввесь як є. Побачимо, який з Нього Пророк". І ось, коли він сидів там, відсунувши свій листочок, дивився; і-і на цьому дереві, високо над їхніми головами, де вони повинні були проходити під цим деревом.E-104 And then he heard this noise a coming around the corner, and screaming and going on. So he thought, "Well, He must be approaching." So he pulled up his leaf, and raised up to look over. "Now I've got Him all now. We'll find out how much Prophet He is." So when he was sitting there, with his leaf up, looking; and--and up in this tree, way up above their heads, where they would pass beneath the tree.
E-105 І ось, коли він побачив першого, хто з'явився з-за рогу, то був, мабуть, апостол Петро, бо він був рославим, сильним, кремезним чоловіком. У являю, як він розсував натовп, кажучи: "Друзі, мені дуже шкода. Учора ввечері наш Вчитель провів довге служіння, з Нього вийшло чимало сили. Ви всі зрозумієте. Чи не були б ви такі ласкаві відійти вбік, щоб Учитель міг пройти? Будь ласка, зробіть так". І ось слідом йдуть Матвій, Марк та інші, кажучи:
"Отож, ми-ми не хочемо видатися нечемними: ми-ми тут не для цього. Але наш Вчитель страшно втомлений, і Він не снідав, тож ми-ми ... Будь ласка, ми хочемо, щоб ви відійшли вбік".
E-105 So when he noticed the first man coming around the corner, must have been the apostle, Peter, 'cause he was a big, strong, burly sort of a man. I can see him pushing the crowds back, saying, "Friends, I'm sorry. Our Master had a great service last night, much virtue has gone from Him. You all will understand. Would you just stand aside so Master can pass by? Please do that." And here come Matthew, Mark, and them, along, saying, "Now we--we don't want to be rude; we're--we're not here for that purpose. But our Master is awfully tired, and He hasn't had His breakfast, so we're--we're... We want you to stand aside, if you will."
E-106 Там стояв один чоловік, якого, можливо, помітив Закхей.E-106 There was a--a man standing there, that maybe Zacchaeus took a look at.
E-107 За декілька днів до цього, на одній із зустрічей в одному закладі для ділових людей, там був лікар, і сказав цьому чоловікові, донька якого була дуже хвора на гарячку, що вона не виживе, якщо щось ... Він зробив для неї усе, що зміг.E-107 A few days before that, at one of the meetings at a business place, a--a doctor had been there, and told this little fellow that had a little girl that was real sick of a fever, and she wasn't going to live if some... He had done all he could do for her.
E-108 І Закхей, коли він відсунув свого листочка й поглянув, він побачив, як з-за рогу з'явився цей чоловік з цією дитиною, закутаною в це покривало. Він подумав: "Яку дикість робить цей батько, намагаючися йти за цим-цим так званим Пророком! Ось він з'явився з-за рогу з цією дитиною, а в неї гарячка, й стоїть на цьому вітрі".E-108 And Zacchaeus, when he raised his leaf up, and looked, he seen this man, with this baby wrapped in this blanket, coming around the corner. He thought, "What a rashel thing that that father would do, trying to follow that--that so-called Prophet! Here he come around the corner with this baby, and it with a fever, and standing out in this wind."
E-109 Але, знаєте, точно як і з Закхеєм: коли ти по-справжньому віриш, тобі, тобі ніщо не стане на перешкоді.E-109 But, you know, just as Zacchaeus, when you really believe, there is nothing going to hinder you, you.
E-110 І вона хотіла принести цю дитину до Нього. І кожного разу, як ті огинали ріг чи ставалася якась переміна, його відпихали назад. Але він-він був невідступний, він ішов далі. Врешті-решт, на цьому розі, мати вибігла з дитиною на руках, і вона, мабуть, впала, й вона сказала: "Господи, змилуйся над моєю дитиною". І там стояв батько дитини, котрий був другом Закхея, теж плакав.
Той сказав: "Що ж перемінило його відношення?"
E-110 And she wanted to get that baby to Him. And every time they would make a--a corner, or a change, he would be pushed back. But, he--he was persistent, he was going on. Finally, at this corner, the little mother run out with the baby in her arms, and she must have fell down, and she said, "Lord, be merciful to my child." And there stood the father of the baby, crying, too, which was a friend to Zacchaeus.
He said, "What's changed his attitude?"
E-111 Отож, він все ще не міг зрозуміти, Хто є цей Чоловік, Він був там у натовпі. Раптом той бачить, як простягається рука й торкається цієї ковдри. І дівчинку розмотали, пішла, підстрибуючи, вулицею.
Закхей сказав: "Отож, в цьому повинно дещо бути".
E-111 So he couldn't make out Who the Man was, yet, He was down in the crowd. All at once, he sees a hand stretch out and touch, over the top of this little blanket. And the little girl was unwrapped, went skipping down the street.
"Now there has got to be something to that," Zacchaeus said.
E-112 Зрештою, Він з'явився у полі зору. І, один погляд на Нього, Закхей перемінив свою думку. Всього лиш один погляд на Нього! Ось Він іде. Він виглядав не так, як людина. В Ньому було дещо таке, що відрізнялося. Лагідний, ніжний, ласкавий; та все ж, здавалося, якщо Він проговорить - світові настане кінець. Його характер виявився не таким, як той думав. Його відношення почало ... Коли він побачив Його, уся його гордовитість почала злізати. Крокує по вулиці. Той розмірковував; визирав з-за свого листочка, бачив, що відбувається. А Він, йдучи, Він опинився просто під тим місцем, де знаходився той.E-112 Finally, He come in view. And one look at Him, Zacchaeus had done changed his opinion. Just once glimpse of Him! There He was. He didn't look like man. There was something different about Him. Meek, gentle, kind; and yet, looked like, if He would speak, the world would come to an end. He was a different character from what he had thought. His attitude begin to... All of his starch begin to wash out, when he seen Him. Comes walking on down the street. He thought; over this little leaf, looking over, see what was taking place. And as He walked, He got right under to where he was.
E-113 І він сказав: "Знаєш, може, той Чоловік і Пророк. Можливо, Ревека була права. Може бути так, що вона знала про Писання більше, ніж я". І ось Він іде далі, схиливши Свою голову, крокує - лагідний, ніжний, яким Він був і завжди. А учні стримували людей, щоб дати Йому пройти.E-113 And he said, "You know, that Man could be a Prophet. Maybe Rebekah was right. She might a knowed more about the Scriptures than I did." So He walks right on down, with His head down, walking along, humble, gentle, as He always did. And the disciples keeping the people out of His way.
E-114 І коли Він підійшов просто під дерево, Він зупинився. Закхей визирає з-за листочка, якось отак. Він підняв очі на дерево, промовив: "Закхею, злізай".E-114 And as He got right under the tree, He stopped. Zacchaeus, looking over the leaf, something like that. He looked up in the tree, said, "Zacchaeus, come on down."
E-115 Він знав не тільки те, що той-той сидів на дереві, але Він знав, що його ім'я - Закхей. Злізати з дерева йому було значно легше, ніж залізати туди. Він знав його; це чудо сталося з ним. Розумієте?E-115 Not only did He know he was--he was up in the tree, but He knowed his name was Zacchaeus. He had a lot less trouble of getting down out of the tree, than he did getting up. He knowed him; the miracle was done on him. See?
E-116 Він сказав: "Господи, я був неправий. Я готовий визнати, що я неправий. Якщо я брав що зайве - я-я поверну. Половину майна свого я віддам убогим".
Ісус сказав: "Спасіння сьогодні прийшло у дім твій".
E-116 He said, "Lord, I've been wrong. I'm ready to confess I'm wrong. If I have took anything, that was wrong, I--I'll pay it back. I'll give half my goods to the poor."
Jesus said, "Today, salvation has come to your house."
E-117 Що його перемінило? Що ж то була за переміна, брате, сестро? Задумайтеся на хвилинку. Переміна полягала в тому, що він побачив Дещо справжнє.E-117 What changed him? What was the change, brother and sister? Think just for a moment. The change was, he had seen Something real.
E-118 Він чув усі обітниці, які було дано, священик говорив про те, що було - визначний пророк Мойсей, визначний оцей, отой, чи ще хтось, - обіцяючи щось величне у майбутньому, але ігноруючи те, що чиниться нині. Людина є такою.E-118 He had heard all the promises had been made, the priest talking about what was, great prophet Moses, great this, that, or the other, promising a great something in the future, but ignoring what's being done now. That's the way of man.
E-119 Він побачив дещо істинне, дещо таке, що він уздрів сам. Чудо сталося з ним. Він був тим Пророком. Бо Він не знав його, і Він не помітив би його вгорі на дереві. Та коли Він підійшов просто під дерево, Він зупинився, й підвів очі вгору, й сказав: "Закхею, злізай. Спасіння сьогодні прийшло у дім твій".E-119 He saw something genuine, something that he could see, himself. The miracle had happened to him. He was that Prophet. Because, He didn't know him, neither would He ever seen him up in the tree. But when He got right under the tree, He stopped and looked up, and said, "Zacchaeus, come down. Today, salvation has come to your house."
E-120 Браття, саме дещо справжнє міняє людську думку, міняє їхнє відношення. Звичайно ж, буває так, що до Цього нелегко пробитися. Але якщо ти сьогодні вранці наблизишся до Христа з-з такою думкою у своєму серці, що "я не буду критикувати, але я досліджуватиму Писання й побачу, ким Він був".E-120 Brethren, it's the real thing that changes man's mind, changes their attitude. Sometime it's a press, surely, to get to It. But if you'll approach Christ, this morning, with--with the--the thought in your heart, that, "I will not be critical, but I'll study the Scripture and see what He was."
E-121 Якби Він прийшов сьогодні ввечері на зібрання: перш ніж ви прийдете, дослідіть й побачте, ким Він був. Ким би Він не був - сьогодні Він повинен бути такий самий. Його ... Як я говорив учора ввечері, якщо багато хто з вас були там, розумієте. Чи ототожнює Себе Бог Своїми характерними рисами? Він завжди повинен залишатися таким, бо Він є такий самий учора, сьогодні й навіки. Людські серця є настільки ... Чоловік та жінка, які по-справжньому бояться Бога, бізнесмен чи хто б то не був, він завжди ... якщо в ньому є хоч який-небудь Божий страх, в нього в серці є щось таке, щоб пізнати про Бога дещо.E-121 If He come to the meeting, tonight; before you come, study and see what He was. Whatever He was, He has to be the same today. His... As I spoke last night, if many of you were there, see. Does God identify Himself by His characteristic? He always must remain that way, because He is the same yesterday, today, and forever. Men's hearts are--are so... A--a real God-fearing man or woman, businessman, or whatever it is, he is always... there is something in his heart, if there is any God-fear about him, to know something about God.
E-122 Слухайте, я ж так і не розповів вам, що сталося з Закхеєм. Він став членом місцевого відділу Бізнесменів Повної Євангелії у Єрихоні. Ось, я хочу спочатку розповісти вам про нього, розумієте. О-о, певна річ, він належав би тільки до повної Євангелії, звичайно ж, належав би. Це все проповідував Ісус. Тож він став тамтешнім членом. І тобі слід стати членом того самого. Тепер, візьміть до уваги.E-122 Say, I never told you what happened to Zacchaeus. He become a member of the Full Gospel Business Men's chapter, at Jericho. See, I want to tell you about him, first, you see. Oh, sure, he wouldn't be nothing else but full Gospel, of course not. That's all Jesus preached. So he become a member there. And you ought to be a member of the same. Now notice.
E-123 Але він хотів побачити дещо справжнє. І коли він сам побачив дещо справжнє, що було ототожнене за Писанням, тоді він був готовий. Саме справжнє западає назавжди.E-123 But he wanted to see something real. And when he saw something real, himself, that was Scripturally identified, then he was ready. It's the real things that mounts.
E-124 Перед завершенням, невеличка історія. Хто з присутніх тут є мисливцями, хочу побачити ваші руки, мої браття тут? О-о, оце так! Я-я знав, що не буду один. Отож, я люблю полювати, і я ...E-124 Just a little story before closing. How many in here is hunters, let's see your hands, my brethren in here? Oh, my! I--I knowed I wasn't alone. So I love to hunt, and I'm...
E-125 Я раніше їздив у північні ліси, у Нью-Гемпшир. Там водиться білохвостий олень. Як мені подобається полювати на них! І я їздив щороку. І в мене там був напарник на ім'я Берт Кол - один з найкращих людей, з ким мені доводилося полювати.E-125 I used to go up in the north woods, up in New Hampshire. It's the home of the white-tail deer. How I love to hunt them! And I used to go up every year. And I had a partner up there, named Bert Call, one of the finest man I ever hunted with.
E-126 І я за натурою завжди любив ліс. Я народився у лісі, і, здається, що я там і виріс. І навіть моє навернення не забрало цього від мене. Не так вже з-за того, щоб здобути дичини, але просто побувати в лісі. Я вважаю, що там є Бог; бачити Його, як Він діє. І природа - як вона вмирає та йде униз, й вертається знову - воскресіння.E-126 And my nature has always been to the woods. I was born in the woods, and I just seemed like was raised up there. And even my conversion never took it out of me. Not so much to get the game; but just to be in the woods. I think God is there; to see Him, how He moves. And the nature, how it dies and goes down, comes back again, and resurrection.
E-127 Сонце сходить уранці - народжена дитинка; а потім десь о дев'ятій годині воно йде до школи; а годині о десяпи воно закінчує її; о дванадцятій годині воно повносиле; о другій годині по обіді воно сягає мого віку: а о п'ятій годині йому вісімдесят років, воно помирає. Воно заходить. Воно відслужило Божому призначенню. Воно не померло. Наступного ранку воно знову з'явиться там. Це Бог свідкує, що існує життя, смерть, похорон, воскресіння.E-127 The sun comes up of a morning, a little baby borned; and then about nine o'clock, it goes to school; and about ten o'clock it's finished; at twelve o'clock it's in its strength; at two o'clock in the afternoon it's getting along about my age; and at five o'clock it's eighty years old, it's dying. It goes down. It served God's purpose. It ain't dead. It'll come back the next morning. It's God testifying there is a life, death, burial, resurrection.
E-128 Поспостерігайте там за тими деревами. Минулої осені, перш ніж почалися морози чи щось таке, сік пішов у корінь. Що він робив? Сходив у могилу. Що відбувається потім? Навесні він знову повернеться. Він не помер. Він сходить і лежить у землі, повертається. Якби він залишився угорі, то зима вбила б його. Розумієте? Бог ... Він відправляється туди не за своїм розумом. Це передбачений Богом шлях. Тож він просто йде Божим передбаченим шляхом. Сходить, ховається на цілу зиму, наступного року вертається з новим життям, свідкуючи, що існує життя, смерть, похорон, воскресіння. Всюди одне й те саме; Бог свідкує про Себе у Своєму величному творінні.E-128 Watch them trees out there. Last fall, the sap went down into the root before any frost or anything else come. What was it doing? Going down into the grave. What happens then? It comes back again in the spring. It isn't dead. It goes down and lays in the ground, comes back. If it stays up, then the winter will kill it. See? God has... No intelligence of its own sends it down there. It's God's provided way. So it just follows God's provided way. Goes down, hides through the winter, comes back again with new life next year, testifying there is a life, death, burial, resurrection. Everywhere, it's the same thing; God, in His great creation, testifying of Himself.
E-129 Цей мисливець, він був хорошим стрільцем, вправним стрільцем. Але він був найбезсердечнішою людиною з усіх, кого я зустрічав. Він-він постійно глузував з мене. Він стріляв оленят.E-129 This hunter, he was a fine shot, a good shot. But he was the most cruelest man I ever met. He--he would make fun of me all the time. He shot fawns.
E-130 Отож, справа не в тому, що стріляти оленят неправильно, якщо закон дозволяє це. Але, знаєте, Авраам вбив теля й нагодував ним Бога, тож стать, тобто, розмір - головне не це.E-130 Now, not it's wrong to shoot a fawn if the law says so. But, you know, Abraham killed a calf and fed it to God, so it wasn't the--the sex, or the--the size.
E-131 Справа у відношенні. Він стріляв їх просто тому, що мені від цього було боляче. І він говорив: "О-о, ти жалісливий, як і усі священики". Сказав: "Біллі, з тебе б вийшов непоганий мисливець, якби не та обставина, що ти проповідник". І сказав: "Але ти надто жалісливий. Ось такі вони - проповідники, - сказав, - вони-вони надто жалісливі".
І я сказав: "Берте, ти жорстокий".
E-131 It's the attitude. He would shoot them just because it made me feel bad. And he would say, "Oh, you are chicken-hearted, like the other of them priests." Said, "Billy, you would be a good hunter if it wasn't you was a preacher." And said, "But you're too chicken-hearted. That's the way with them preachers," said, "they're--they're too chicken-hearted."
And I said, "Bert, you are cruel."
E-132 В нього очі були, ось, як у ящірки. І він сказав ... Він робив, він ... Подібно як жінки стараються підводити собі очі, знаєте, ось так угору. І він сказав .. .І він дивився отак, і він говорив: "Ти просто жалісливий". Отож, він хотів стріляти тих оленят. І вбивав якого-небудь, кидав його лежати, і йшов за наступним, просто щоб зробити мені боляче. І він говорив: "Колись я відучу тебе від того проповідування".
І я сказав: "О-о, ні, Берте. Ні, ні".
E-132 He had eyes like a lizard, anyhow. And he said... He did, he... Like the women try to paint their eyes, you know, up like that. And he said... And he looked over like that, and he said, "You're just chicken-hearted." So he would shoot those little fawns. And kill one, let it lay, and go right on get another one, just to make me feel bad. And he said, "I'll get you away from that preaching, some of these days."
And I said, "Oh, no, Bert. No, no."
E-133 І ось, одного дня, то була пізня осінь, я поїхав туди. І залишилося десь приблизно тиждень сезону, а я був зайнятий. Я був інспектором по охороні дичини у штаті Індіана, і я-я був зайнятий, якраз у сезон полювання, тож я повинен був використати свою відпустку. Я приїхав трохи запізно.E-133 So one day I went up there, one fall, and it was late. And the season had been in about a week, and I was busy. I was State Game Warden of Indiana, and I--I had been busy, and right in hunting season, so I had to get my vacation. I went up a little late.
E-134 І ті білі олені, коли на них полюють, ви говорите про те, що Гудіні майстер ховатися, о-о, він у порівнянні з ними аматор. І ось, вони тоді дійсно не виказували й носа. І ночі були місячні, дюймів шість снігу на землі, сліди було добре видно.E-134 And those white-tail deer, if they're ever shot at, you talk about Houdini being an escape artist, my, he is an amateur to them. And so then they really stay hid. And it had been moonlight nights, snow on the ground about six inches, good trailing work.
E-135 І ось, Берт, коли він прийшов у хатинку, де був я, він сказав:
"Ну, Біллі, цього року в мене є одна непогана штучка для тебе".
І я сказав: "Яка?"
E-135 And so Bert, when he come down to the cabin where I was at, he said, "Say, Billy, I got a good one this year for you."
And I said, "What?"
E-136 Сягнув рукою собі в кишеню і витяг це. В нього був невеличкий свисток. Він свистів у нього, і був такий звук, немовби оленятко кличе свою маму. Мале оленятко, розумієте, кличе свою маму.E-136 Reached down in his pocket and pulled it out. He had a little whistle. He would blow it, and it sounded just like a little fawn crying for its mother. Little baby deer, you know, crying for its mother.
E-137 Я сказав: "Берте, яким же жорстоким ти можеш бути?" Я сказав: "То ти хочеш сказати ... Ти не зробиш такого!"
Він сказав: "Ха-ха, ти, жалісливий проповідник!"
E-137 I said, "Bert, how cruel can you be?" I said, "Do you mean... You wouldn't do a thing like that!"
He said, "Ha-ha, you chicken-hearted preacher!"
E-138 І ми того дня пішли на полювання, й ми переходили через перевал Джефферсона. І за нього не треба було турбуватися - він знав, як знайти дорогу назад. Тож десь до дванадцятої години дня ми лізли угору, а потім ми ділилися й розходилися, кожен у свій бік. І потім, якщо ми діставали свого оленя, ми підвішували його, й-й тоді ми сідали на своїх коней та їхали за ним.E-138 And we went on hunting, that day, and we went up over the Jefferson Notch. And you didn't have to worry about him, he knowed how to find his way back. So we climbed up till about noon, and then we'd separate and go one one way, and one the other. And then if we got our deer, we would hang him up, and--and then we'd get our horses and go get him.
E-139 Отож, була вже десь одинадцята година, ми не бачили ані ОДНОГО сліду' ЖОДНОГО сліду.E-139 So we got about eleven o'clock, we hadn't even seen a track, not one track.
E-140 У сі олені позалягали. Вони позабиралися у чагарники та попід завали гілок та всього іншого, де лежали крони дерев, де побували лісоруби. І вони позалягали, вони ховалися, не вилазили, бо на них йшло полювання. Вони були налякані.E-140 All the deer were laying down. They'd get in the brush, and under the brush piles and things, where the tops of the trees, where the loggers had been. And they would, they was hiding, stay away, 'cause they had been shot at. They were scared.
E-141 Десь об одинадцятій годині Берт зупинився, присів. Там була невеличка розщелина, о-о, за розміром приблизно як цей будинок, і всередині, може, удвічі більша за розміром, ніж отут, - невеличка така розщелина там. І він присів й поліз рукою, щоб дістати, як мені здалося, свій-свій термос, що був у нього в куртці. Ми звичайно носили термос, і пили гарячий шоколад, і, бо цим можна було підкріпитися, розумієте, і-і потім з'їдали бутерброда, і потім ми розходилися. Ми підбиралися до тієї межі, де вже не ростуть дерева, тож я подумав, що, можливо, Берт збирається з'їсти свого бутерброда. Тож він присів, щоб дістати цього термоса й ... я подумав, що він збирається дістати його. І я просто опустив, притулив свою рушницю до дерева й поліз за своїм.E-141 About eleven o'clock, Bert stopped, sat down. There was a little opening about, oh, the size of this building, and the--the inside maybe twice this size, a little opening there. And he sat down, and he reached back to get, I thought, his--his thermos that he had in his coat. We usually carry a thermos and have some hot chocolate, and, 'cause it's got fuel to it, you know, and--and then have a sandwich, and then we separate. We was getting up high towards timber line, so I thought maybe that Bert was going to have his sandwich. So he sat down to pull out this thermos and to... I thought he was going to pull it out. And I just let, set my gun down against a tree, and started after mine.
E-142 Але, що він робив - він діставав той свисток. І ось, коли він дістав цей свисток, він засвистів у нього. І якщо коли хто чув, як кличе оленятко, це досить-таки жалібно. І коли він свиснув у той свисток, прямо навпроти нього, мені на подив, з'явилася здоровенна олениха. Отож ... Олениха - то самка оленя, ви знаєте. І ось, вона з'явилася. Її великі карі очі схвильовано ходили з боку в бік, ті великі вуха були нашорошені ось так. Розумієте, її малюк попав у біду.E-142 But, what he was, he was getting that little old whistle out. So when he got this little whistle out, he blew it. And anyone ever heard a little old baby fawn cry, it's kind of pitiful, anyhow. And when he blew that whistle, to my surprise, right across from him, a great big mother doe stood up. Now the... A doe is the mother deer, you know. So, she stood up. There was her big brown eyes, apiece, leading, them big ears pointed right up like that. See, her baby was in trouble.
E-143 І він свиснув у нього ще раз, і вона озирнулася. І вона увійшла просто в ту розщелину. Отож, це незвично, - будь-хто з вас, мисливців, знає це, - щоб олень зробив таке. Вона вийшла туди. Я бачив її великі очі. Вона стояла не далі як за двадцять ярдів від мене. І я подумав: "О-о, Берте, ти не зможеш цього зробити - вбити ту дорогоцінну бідолашну матір; вона шукає свою дитину, а ти отак її обманюєш". Та цей свисток просвистів, і вона була ... Вона вийшла туди.E-143 And he blew it again, and she looked around. And she walked right out into that opening. Now that's unusual, any of you hunters know that, for a deer to do that. She walked out there. I could see her big eyes. She wasn't standing over twenty yards from me. And I thought, "Oh, Bert, you can't do that, and kill that poor precious mother; her looking for her baby, and you deceiving her like that." And this whistle had blowed, and she was... She walked out there.
E-144 І мисливець потягнув затвор своєї гвинтівки калібру тридцять нуль шість, відпустив його; рушниця клацнула, ви знаєте, запобіжник було знято.E-144 And the hunter raised the lever on his thirty-o-six rifle, dropped it down; that cocked the gun, you know, with the safety off.
E-145 І вона почула це. І вона озирнулася, і вона побачила мисливця. Її вуха одразу ж принишкли. Звичайно вони втекли б. І, найперш за все, вона не вийшла б там в ту годину доби. Але, розумієте, вона була матір'ю. Вона, в ній щось було, щось, щось істинне. Вона нічого не грала. Вона була матір'ю. Вона народилася матір'ю. І її малюк попав у біду, і це її турбувало.E-145 And she heard that. And she looked around, and she saw the hunter. Her ears peeked right down. Usually they had been gone. And she wouldn't have walked out there, in the first place, at that time of day. But, you see, she was a mother. There was something in her, she, something genuine, something. She wasn't putting on no show. She was a mother. She was borned a mother. And her baby was in trouble, and that was to her interest.
E-146 І він зиркнув на мене тими очима ящірки й вищирився, я сказав: "Берте, не роби цього. Не роби цього". Він тільки вищирився; повернувся з тією гвинтівкою. Ой-ой-ой!E-146 And he looked up at me, with those lizard-looking eyes, and grinned, I said, "Bert, don't do it. Don't do it." He just grinned; turned around with that rifle. Oh, my!
E-147 Він був вправним стрільцем. І я знав, - коли той приціл було наведено на її вірне материне серце, - він прострелить її наскрізь. Розумієте? Вона стояла не далі ніж за двадцять ярдів; велика восьмиграмова куля-куля, восьмиграмова грибовидна куля, і він там розніс би її серце на шматки.E-147 He was a dead shot. And I knowed when that scope hair come across her loyal motherly heart, he would blow it plumb through her. See? She wasn't standing twenty yards; big hundred and eighty grain--grain, hundred and eighty grain, mushroom bullet, and there he would just blowed her heart plumb through both sides.
E-148 Я подумав: "Як ти можеш бути таким жорстокосердим - прострелити серце тій дорогоцінній матері, - вона шукає свою дитину? Як ти можеш так робити, Берте?" - думав я собі. Я бачив, як притиснулися його руки. Я не міг на це дивитися. Я просто не міг. Я повернувся спиною. Я-я не міг це бачити.E-148 I thought, "How can you be so cruel, as to blow that precious mother's heart out of her, and her seeking her baby? How can you do that, Bert?" I was thinking to myself. I seen his arms steady down. I couldn't look at it. I just couldn't do it. I turned my back. I--I couldn't see that.
E-149 Там стояла та справжня вірна мати. Вона не була лицеміркою. Вона не просто натягла це на себе, щоб показатися. Вона була матір'ю. Ось чому вона робила це. Смерть для неї нічого не значила. Її дитина попала в біду. Вона непокоїлася більше про свою дитину, ніж про своє власне життя. Нехай мисливці стріляють чи що б там не було; її вірне серце билося, її материнське почуття. Материнське почуття у ній кликало. Її дитина кликала на поміч. В ній всередині було щось справжнє, пульсувало.E-149 That genuine loyal mother standing there. She wasn't a hypocrite. She wasn't just putting that on, for a side show. She was a mother. That's why she was doing it. Death didn't mean nothing to her. Her baby was in trouble. She thought more of her baby than she did of her own life. Let the hunters shoot whatever it was; her loyal heart was beating, her motherhood. The motherhood in her was calling. Her baby was crying. There was something inside of her, pulsating, was real.
E-150 І як же міг той жорстокосердий мисливець прострелити те вірне серце? Я просто не міг на це дивитися. Я відвернув голову.
Я подумав: "Господи Боже, не дозволь йому це зробити". Я стояв ось так, я не міг чути ... Я не хотів почути звук пострілу. Це було вже занадто. Я чекав.
E-150 And how could that cruel hunter blow that loyal heart out? I just couldn't see it. I turned my head. I thought, "Lord God, don't let him do it." I was standing like this, I couldn't hear... I didn't want to hear the gun fire. It was just too much. I waited.
E-151 Рушниця так і не вистрілила. І я повернувся й поглянув, і вона рухалася ось так. Він не зміг цього зробити.E-151 The gun never fired. And I turned around and looked, and it was going like this. He couldn't do it.
E-152 Він повернувся й поглянув на мене, і ті великі очі перемінилися. Сльози котилися по його щоках. Він подивився на мене, і його вуста тремтіли. Він відкинув рушницю на сніговий наніс та схопив мене за холошу штанів. Він сказав: "Біллі, я вже по горло ситий цим. Приведи мене до того Ісуса, про якого ти розповідаєш".E-152 He turned around and looked at me, and those big eyes had changed. Tears was running down his cheeks. He looked at me, and his lips quivering. He throwed the gun on the snow bank, and grabbed me by the trouser leg. He said, "Billy, I've had enough of it. Lead me to that Jesus you're talking about."
E-153 Там на тому сніговому наносі я привів його до Господа Ісуса. Чому? Він побачив дещо справжнє. (Він побував в усіляких церквах). Він побачив дещо таке, що не було грою. Він побачив дещо таке, що було істинним.E-153 There on that snow drift, I led him to the Lord Jesus. Why? He saw something real. (He had been in all kinds of churches.) He seen something that wasn't put on. He seen something that was genuine.
E-154 Друзі, можливо, в нас є церковні правила, й церковні норми, і богослов'я, й усе інше, але існує справжній істинний Ісус. Давайте ж нині, схиливши наші голови у молитві, звернемо свій погляд до Нього.E-154 Friends, we might have church rules and church regulations, and theologies and everything else, but there is a real genuine Jesus. Let's look to Him just now as we bow our heads in prayer.
E-155 Зі схиленими головами, я хотів би поставити вам питання: схиліть також і свої серця. Скільки тут буде таких, тепер, - ви, хто сповідує Християнство, хто ні, - що визнання - це все, що у вас є? Але хто з вас хотів би бути Християнином настільки, наскільки тая олениха була матір'ю - з чимось настільки істинним у тобі, що видається більшим, ніж твоє життя чи щось іще, що ти маєш? І ти скажеш, можеш сказати ось що: "Брате Брангаме, я належу до церкви. Я бізнесмен, бізнес-леді чи хто завгодно, домогосподарка. Але дійсно - стати таким Християнином, щоб я міг відкласти вбік увесь світ, перенести критику чи що завгодно; я-я хотів би бути настільки, я у своєму серці хотів би бути Християнином настільки, наскільки та олениха була матір'ю".E-155 With your heads bowed, I'd like to ask you a question; your hearts bowed, too. How many in here now, you who profess Christianity, who does not, if a profession is all you have? But how many of you would like to be as much Christian as that deer was a mother, with something so genuine in you, that seem more than your life or anything that you have? And you say, may say this, "Brother Branham, I belong to church. I'm a businessman, businesswoman, or whatmore, housewife. But, really, to be that type of a Christian, that I could lay the whole world aside, stand the criticism or anything; I--I'd like to be as much, I'd like to be in my heart a Christian, as that deer was a mother."
E-156 Тепер, зі схиленими головами й заплющеними очима. Перед Богом, я питаю вас, в Ім'я Христа, при завершенні епохи, чи не піднімете ви свою руку? Я не можу зробити поклик до вівтаря, бо нема місця. Але просто скажіть: "Помолися за мене, Брате Брангаме, щоб я став саме таким Християнином, якою матір'ю була та олениха". Благословить вас Бог. Руки просто усюди. "Дозволь мені бути настільки ж Християнином".E-156 With your heads bowed now, and your eyes closed. Before God, I ask you, in Christ's Name, at the ending of the age, would you just put up your hand? I can't make an altar call, 'cause there is no room. But just say, "Pray for me, Brother Branham, that I will be the type of a Christian as that deer was a mother." God bless you. There is just hands everywhere. "Let me be as much Christian."
E-157 Отож, Закхею, коли ти підняв свою руку, це виявляє, що Він віднайшов тебе. Чому б тобі зараз не злізти з дерева? Сьогодні Він піде разом з тобою додому на обід. Він залишиться з тобою по всі твої дні.E-157 Now, Zacchaeus, when you put your hand up, that shows He has found you. Now why don't you slide right out of the tree? He'll go home with you today for dinner. He'll stay with you the rest of your days.
E-158 Небесний Отче, ми вдячні за Господа Ісуса, за Його Присутність. І ми усвідомлюємо, що тут є дещо таке, що змусило чоловіків та жінок ... Дехто з них навіть вважалися Християнами багато років. Але тут було, є присутнім Дещо таке, що підштовхнуло їх; хоча вони навіть і визнавали щось, як і Закхей, але один доторк від Христа - вони підняли свою руку на свідоцтво про те, що Дещо всередині їх сказало їм зробити це. Нехай же пізнають вони нині, що то був Ісус. Сьогодні вранці Він мав пройти цією дорогою, і Він пройшов.E-158 Heavenly Father, we are grateful for the Lord Jesus, His Presence. And we're aware that there is something here that made men and women... Some of them has even professed to be Christians, for years. But there was, there is Something present that caused them; even though they be professed, even as Zacchaeus was, but once the touch from Christ, they've lifted their hand as a testimony that Something inside of them told them to do it. Let them know just now that that's Jesus. He was to pass this way, this morning, and He has.
E-159 Там піднялося, я думаю, приблизно сто п'ятдесят рук, Господи. Я молю, щоб Ти навідався до кожного й дав їм ту реальність, яка потрібна, щоб стати справжнім Християнином. І не має значення, як сильно цей світ намагатиметься засмутити нас, і як сильно оті інші намагатимуться засмутити нас - нехай ми пам'ятатимемо, що дістатися Туди - це битва. Це певне зусилля, яке ми повинні докласти. Та коли з'єднується з Тим, що є істинним, реальним, тоді Це міняє нас. Я молю, щоб Ти перемінив кожне серце, Господи, та щоб кожен у цей момент опинився в Божественній Присутності. Вклади у їхнє життя Святого Духа, щоб бути настільки ж Християнами, наскільки мати-олениха була матір'ю. Вона народилася матір'ю. Нехай вони народяться від Духа Божого й стануть справжніми послідовниками Ісуса Христа. Нехай вони позлазять сьогодні зі своїх сикомор. Даруй це, Господи. Нехай Ти підеш додому з кожним з нас і перебуватимеш там з нами до того моменту, коли Ти прийдеш, щоб забрати нас до нашого Вічного Дому. Бо ми прохаємо це в Ім'я Ісуса. Амінь.E-159 There was, I guess, some hundred and fifty hands up, Lord. I pray that You will visit each one, and give to them the reality that it is to be a real Christian. And no matter how much the world tries to discourage us, and how much that others try to discourage us, let us know that it's a fight to get There. It's an effort we have to put forth. But when connected with Something that's genuine, real, It changes us then. I pray that You will change every heart, Lord, and make every one in Divine Presence, at this time. Put the Holy Spirit in their life, to be as much Christian as the mother deer was a mother. She was borned a mother. And may they be borned of the Spirit of God, and become a real follower of Jesus Christ. May they come from their sycomore trees today. Grant it, Lord. May You go home with each one of us, and there abide with us until the time You come to take us to our Eternal Home. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-160 Щиро дякую вам. Благословить вас Господь. Я затримав вас. Я повинен був забратися звідси о десятій годині. Зараз десять хвилин на одинадцяту.E-160 Thank you, kindly. The Lord bless you. I kept you late. I was supposed to be out of here at ten o'clock. It's ten minutes till eleven.
E-161 Моя надія, що Бог візьме оці декілька незграбних слів, нервових та завдаючих болю, та нагодує ними ваше серце. Пам'ятайте, у Христі є дещо істинне. Благословить вас Бог. Добре.E-161 I hope that God takes these few little crude words, and nervous and upset, and feeds them in your heart. Remember, there is something genuine about Christ. God bless you. All right.

Нагору

Up