E-1 І з Євангелії від Святого Луки, починаючи з 24-го розділу та 13-го вірша.
І ось, того ж самого дня двоє з них йшли в село, що зветься Еммаус, стадій на шістдесят від Єрусалиму.
І розмовляли вони між собою про все те, що сталося.
І ото як вони розмовляли та розпитували один одного, підійшов Сам Ісус та й пішов разом з ними.
Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.
І промовив Він до них: Що за речі такі, що про них ви між собою в дорозі міркуєте, і чого ви смутні?
І озвався один із них, що його звали Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба єдиний захожий тут в Єрусалимі, який не знає, щ6 сталося в ньому цими днями?
І сказав Він до них: Що саме? І сказали вони Йому: Про Ісуса Назарянина, що був Пророком, могутнім в ділі та слові перед Богом і всім народом;
І як первосвященики та старшина видали Його на ... засудили Його на смерть та розп'яли Його.
А ми сподівались були, що Він є той, що має визволити Ізраїля; і до того ж, сьогодні вже третій день, як усе це сталося.
А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували;
А коли вони не знайшли Його тіла, вони повернулися, розповідаючи, що також бачили з'явлення анголів, що сказали ... Він живий.
І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли ... як казали жінки, Його ж вони не бачили.
Тоді сказав Він ім: О безумні ... повільні серцем, щоб повірити всьому, про що сповіщали пророки;
Хіба ж Христові не це перетерпіти треба було, та щоб увійшов у Свою славу?
І, почавши з Мойсея та від пророків усіх, Він вияснював ім ... з усіх Писань те, що стосувалося Його.
І наблизились вони до села, куди йшли; а Він удавав, ніби хоче йти далі.
А вони не пускали Його, кажучи: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.
І ото, коли вони сіли з ними до столу, Він взяв хліб, та благословив його, та розламав його, та подає його їм.
І відкрилися ім очі, і вони Його пізнали; а Він зник з-перед їх очей.
І говорили вони один одному: Чи не палали серця нам обом, коли промовляв Він до нас по дорозі та коли відкривав Він нам Писання? | E-1 And out of Saint Luke's Gospel, beginning with the 24th chapter and the 13th verse.
And, behold, two of them went the same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlong.
And they talked together of all these things which had happened.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
But their eyes were holden that they should not know him.
And he said unto them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad?
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and has not known the things which are come to pass in these days?
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
And how the chief priests and the rulers delivered him to the... be condemned to death, and have crucified him.
But we trusted that he had been he which should have redeemed Israel: and besides all this, to day is the third day since these things were done.
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said... he was alive.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even... as the women had said: but him they saw not.
Then said he unto them, O fools,... slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Ought not Christ to have suffered these things, and to entered into his glory?
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them... all the scriptures the things concerning himself.
And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
And it came to pass, as they sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake it, and gave to them.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he talked to us by the way, and while he opened unto us the scripture?
|
E-2 Помолимося, схилимо тепер наші голови у молитві. | E-2 Let us pray, bow our heads now in prayer.
|
E-3 Найсвятіший Боже, ми приступаємо до Тебе в Імені Ісуса, Сина Твого. І ми віримо, що ми зараз перебуваємо у Твоїй Присутності, коли вірою ми приходимо до Твого величного вівтаря, де знаходиться Його Кров Там, щоб говорити за нас від нашого імені. І ми дійсно нужденні люди, Господи. Ми потребуємо Тебе, і ми-ми прохаємо про Твою благодать. І коли ми бачимо сьогодні здійснені пророцтва, що церква, як ми збагатіли світськими речами, і вважаємо, що ми ні в чому не маємо потреби, а Він сказав, що ми "нагі, сліпі, нещасні, сліпі, й не усвідомлюємо цього". І, Отче, в такому разі ми просимо про благодать, щоб Ти відкрив нам очі до розуміння Твого Слова, щоб нам осягнути годину, за якої ми живемо, щоб нам підготуватися до Його з'явлення, бо ми істинно віримо, що воно близько. Тому зараз ми хочемо прохати, щоб Ти дав нам сьогодні бажання нашого серця за Твоїми багатствами у Славі. | E-3 Most Holy God, we approach Thee in the Name of Jesus, Thy Son. And we believe that we are in the Presence of You now, as by faith we come to Your great altar where His Blood is There, to speaking for us in our behalf. And we are indeed a needy people, Lord. We're needy of Thee, and we're--we're asking for Thy grace. And as we see the prophecies fulfilled today, that the--the church, of how we have become rich in the things of the world, and think we have need of nothing, and He said we were "naked, blind, miserable, and blind, and didn't know it." And, Father, we ask for grace, then, that You'll open our eyes to the understanding of Thy Word, that we might understand the hour we're living, that we might prepare ourselves for His appearing, as we truly believe it's at hand. So now we would ask that You would give to us, tonight, the desires of our heart, according to Your riches in Glory.
|
E-4 Пробач нам гріхи, Господи. Ми-ми молимо, щоб Ти не зважав на наші неправильні розуміння та нашу-нашу необізнаність у тому, що нам слід знати, - щоб Ти пробачив нам це. І згадай про нас, звичайних людських істот, Отче, що ми попадаємо в усякого роду помилки й труднощі. Ти ж - безкінечний, непогрішимий, вічний Бог. Ми молимо, щоб Ти був ласкавий до нас та дарував нам благословіння, про які ми прохаємо, бо ми прохаємо це в Ім'я Ісуса. Амінь.
Можете сідати. | E-4 Forgiving our sins, Lord. We--we pray that You'll not look at our misunderstandings and our--our ignorance, concerning the things that we should know, that You'll forgive us for that. And remember us, just human beings, Father, we're subject to all kinds of mistakes and troubles. Thou art the infinite, infallible, everlasting God. We pray that You'll be merciful to us and grant unto us the blessings that we ask for, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
|
E-5 Отож, ми вдячні сьогодні за можливість знову бути тут у ... цій аудиторії, й що в нас знову є цей величний час спілкування навколо Божих справ. | E-5 Now, we are grateful again tonight for the opportunity to be here in the... this auditorium, and to have this grand time to fellowship again around the things of God.
|
E-6 Я вибачаюся, що учора ввечері протримав вас всупереч своїй же обіцянці, коли я сказав вам, що ми щовечора будемо закінчувати о-о дев'ятій, дев'ятій тридцять. І учора ввечері я-я-я забув про це, і я-я вибачаюся, що у мене так вийшло. Отож, сьогодні ввечері я постараюся виправити це перед вами, бо я знаю, що багато хто з вас працює. І ви повинні ходити на роботу. Ви, вам, люди, вам, жінки, потрібно збирати своїх чоловіків на роботу, й таке інше. І багато хто з вас працює, і це нелегко. | E-6 I'm sorry to have kept you last night, against my promise, that, I told you we would be out each evening at--at between nine and nine-thirty. And I--I--I missed it last evening, and I--I'm sorry I did that. Now, tonight, I'll try to redeem that, with you, because I know many of you work. And you have to go to work. You, you people, you women have to get your husbands off to work, so forth. And many of you work, and it's hard.
|
E-7 І я думаю, що сьогодні в нас чимало проповідників, Велика кількість служителів, здібних служителів, які викладали нам Слово, ваші пастори, та-та євангелисти. та інші, що проїжджають через це місто, Але, я вважаю, головне, до чого я докладаю зусилля, щоб постаратися донести до вас - це реальність Присутності Христа, щоб-щоб ви могли узріти Його, через Його ототожнену на цей день обітницю, та зрозуміти, що то є Він. | E-7 And I think that, today, we've had much preaching. Many fine ministers, able ministers, that has brought us the Word, your pastors and--and evangelists, and so forth, that comes through the city. But, I think, the main thing that I'm trying to--to try to bring to you, is the--the reality of the Presence of Christ, that--that you might see Him and know that it's Him, by His identified promise for the day.
|
E-8 Отож, учора ввечері ми спробували представити невеличкий нарис, а сьогодні в нас буде іще один нарис, і, може, й завтра ввечері. | E-8 Now, last evening we tried to give a little outline, and tonight we got another little outline, and maybe tomorrow night.
|
E-9 Потім, як Господь зволить, у суботу ввечері, з тієї причини, що у неділю вранці вам не потрібно буде підніматися так рано, я-я хочу спробувати викласти Послання таким-таким чином, щоб це було більш зрозуміле пасторам і тим, хто зможе, - підкріпити це місцями Писання. | E-9 Then, the Lord willing, Saturday night, 'cause you won't have to get up so early Sunday morning, I--I want to try to bring the Message in a--in a way that it would more understanding to pastors and those who can, to lay it back in the Scriptures.
|
E-10 І потім, у неділю після обіду, ми хочемо-хочемо влаштувати молитовну чергу, будемо молитися за хворих, покладаючи на них руки та молячися за них таким чином, І ми бачили, що це було успішним для тих, хто не міг дотягнутися вірою, й просто повірити Йому, й прийняти це, Я вважаю, що було б краще, якби ми могли просто дотягнутися й прийняти Його, | E-10 And then, Sunday afternoon, we want--want to have a--a prayer line, and pray for the sick, by laying the hands upon the sick and praying for them in that manner. And we found that, successfully, those who cannot reach up by faith and just believe Him and accept it. My way of thinking it, that, it would be better if we could just raise up and accept Him.
|
E-11 Ось, у Південній Африці, коли я був там у Дурбані на зібранні, коли на дурбанському іподромі зібралося, я думаю, десь майже двісті тисяч чоловік, Там було, ми вивели,, .На платформі побувало тільки п' ятеро, І коли п' ятий зцілився, на платформі, й спитали у тубільців там, де вони лежали,, ,О-о, подумати тільки! | E-11 Here in South Africa, when I was in a meeting there at Durban, where some nearly two hundred thousand people, I guess, had gathered at the Durban race track. There was, we bring... They only have five people on the platform. And when the fifth person was healed, at the platform, and it was asked the natives out there, where they were just laying... Oh, my!
|
E-12 Що ж, це один з найбільших у світі іподромів, Він набагато більший, ніж Чочхілл Даунс, у .Пуіавіллі. І англійці усі їздять туди на зимові змагання, перегони, І ми зайняли іподром, і він був увесь забитий, і усе поле для перегонів, А я був там в одному будинку збоку, Сідней Сміт, мер Дурбана возив мене туди у той день, на перегони, | E-12 Well, that's one of the biggest race tracks in the world. It's lots bigger than Churchill Downs, at Louisville. And the English all go there for their winter sports, racing. And we had the race track, and it was packed all the way full, and all the way across the track. And I was over on the other side, in a--a building. Sidney Smith, the mayor of Durban, taken me out there that day, to the race course.
|
E-13 І я бачив, як по одній загальній молитві, після того, як ті тубільці, , .Деякі з них не знали, яка рука ліва, яка права, І я бачив їх, після того, як вони побачили... | E-13 And I saw, with one congregational prayer, after those natives... Some of them didn't know which was right and left hand. And I saw them, after they seen...
|
E-14 І я пояснював, В мене було п'ятнадцять різних перекладачів, Коли говориш одне речення, доводилося чекати, поки п'ятнадцять чоловік прокажуть його, Отож, ви розумієте, як важко це було, для племен, І потім, після того, як це завершилося, коротенько роз'яснив їм, хто такий Ісус, Я сказав: "Багато хто з присутніх тут вважаються Християнами, однак досі носять з собою ідола", | E-14 And I explained. I had fifteen different interpreters. When you say one sentence, you have to wait till fifteen different men say it. Now, you know how difficult that was, for the tribes. And then after that was over, and explain to them in a little manner of what Jesus was. I said, "Many of you here are tagged as Christians, still packing an idol in your hand, though."
|
E-15 І я запитався у одного з них, Я сказав містеру Сміту, я сказав:
"Для чого той тубілець носить того ідола? І, як ви сказали: 'Він вважається Християнином'". | E-15 And I asked one. I said to Mr. Smith, I said, "What's that native packing that idol for? And as you said, 'That was a Christian tag.'"
|
E-16 Він сказав: "Вважається", Сказав: "Він з племені зулу", Сказав: "Я вмію говорити його мовою, Спитаймо в нього", І ось він зробив це заради мене. Тож я... Ми підійшли до нього ближче. І я звернувся до нього іменем "Хома". Він сказав: "Скажіть що-небудь, бо він з тих, хто сумнівається". | E-16 He said, "It is." Said, "He's a Zulo." Said, "I can speak his language. Just ask him." And so he just did it for my benefit. So I... We pulled up close to him. And I called him, "Thomas." He said, "Just say anything, 'cause he was a doubter."
|
E-17 Я сказав: "Хомо, ти Християнин?" І, так, він-він вірив у Це. Я сказав: "Ну а для чого ж ти тягаєш того ідола?" | E-17 I said, "Thomas, are you a Christian?" And, yes, he--he believed in It. I said, "Well, what have you got that idol in your hand for?"
|
E-18 "А це-це теж Бог. Цей ідол був і у його батька, коли того переслідував лев. І він був у нього покроплений кров'ю. І-і він розпалив вогнище, щоб проказати молитву, якої його навчив шаман, і це відлякало лева". | E-18 "Well, it--it was God, too. And his father packed this idol, and when the lion got after him. And he had it sprinkled with blood. And--and he built up a little fire, to say the prayer the witch doctor told him, and it scared the lion away."
|
E-19 "Що ж, - сказав я, - я ... " Слово ягтер, ягтер означає "мисливець". Ліц, ліу ягтер - це є "той, хто полює на левів". Я сказав: "Я полюю на левів. І то не молитва відлякала лева. Але вогонь, лев боїться вогню". | E-19 "Well," I said, "I'm a--a..." The word jagter, jagter means "a hunter." Leeu, leeu jagter, that's, "hunting lions." I said, "I'm a--a lion hunter. And it was not the prayer that scared the lion away. But, the fire, the--the lion is afraid of fire."
|
E-20 Він сказав: "Ну, він вірив, що існує Амойа". Амойа - це означає "невидима сила", як, скажімо, Бог, чи як вітер. Розумієте? Амойа, дещо таке, чим можна ... "Він вірив у Амойю. Та якщо Амойа підводив, оце ось - ні". Розумієте? Отож, отака була в них сила Християнства. | E-20 He said, "Well, he believed Amoyah." Amoyah means it's "an unseen force," like God, or like the wind. See? Amoyah, something you can... "He believed Amoyah. But if Amoyah failed, this wouldn't." See? Now, that was the strength of Christianity, to them.
|
E-21 Я розповів їм. Я сказав: "Отож, розумієте, усе, що місіонер розповів вам про Христа - то є правильно. Розумієте? Але, - сказав я, - існує ... Розумієте, він не розповів вам усього. Він намагався розповісти вам, що 'Його могутні сили перестали діяти, коли Він помер там на хресті, і в нас більш нема цього'. В цьому він помилився. Він живий і перебуває поміж нами, розумієте, точно такий самий, яким Він був і завжди". | E-21 I told them. I said, "Now, see, whatever the missionary told you about Christ is right. See? But," I said, "there is... See, he never told you all. He tried to tell you, that, 'His great powers had ceased when He died back there at the cross, and we don't no more have that.' He is mistaken there. He's alive, and right among us, see, just the same as He ever was."
|
E-22 І коли вони побачили, як це було доведено, точно як було й у вас учора ввечері, там нарахували двадцять п'ять тисяч, що одержали зцілення, за один раз. Подумайте про це. | E-22 And when they seen that proved, just like you did last evening, they estimated twenty-five thousand healed at one time. Think of that.
|
E-23 І наступного дня містер Сміт подзвонив мені, і він сказав:
"Брате Брангаме, підійди до вікна свого-свого готельного номера, яке виходить на Індійський океан". І ось їдуть сім величезних англійських причепів. О-о, оце так! Жодна з вантажівок не змогла б вмістити хоча б третини того, що було в них - там усе було забито зваленими в купу милицями й ношами, на яких ті приносили своїх близьких з джунглів. За день до цього вони лежали на них. І ось вони йдуть за тими вантажівками - тисячі, піднявши руки вгору, співаючи: "Усе є можливим. Тільки вір". | E-23 And the next day, Mr. Smith called me, and he said, "Brother Branham, go to your window, looks out towards the Indian Ocean, your--your hotel room." And there come seven great big English vans. Oh, my! We haven't got a truck could hold one-third of what they would hold, just piled full of crutches and carriers, that they carried their loved ones out of the jungles, piled in there. They was on it, the day before. And here they are, walking behind these trucks, thousands of them, with their hands up, singing, "All things are possible. Only believe."
|
E-24 Отож, якщо ідолопоклонник, людина, що не знає, яка рука права, яка ліва, людина, що перебуває в такому стані, бачить, як це сталося один раз, тобто, один раз прочитати Писання та пояснити йому: що ж повинно бути з нами, які стверджуємо, що ми є наповнені Духом люди, що з нами повинно бути? Розумієте? | E-24 Now, if the heathen, a man that don't know which is right or left hand, a--a man that's in that condition, can just see that happen one time, or one time read the Scripture and explain to him; what ought we, who claim to be Spirit-filled people, what ought we to do? See?
|
E-25 Але справа ось у чому - ми настільки заповнені віровченнями, що кожен викладає свою власну думку. І, що ж, це просто розбіжності з людьми, з якими ви зустрічаєтеся. Знаєте, існує... І ідолопоклонник - це абсолютно не означає, що для цього потрібно бути неписьменним, Знаєте, є й освічені ідолопоклонники, і вони найгірші з усіх, То, то є так, Коли ти починаєш тягнути це... Скажу вам, Мандруючи по світу, декілька разів об'їхав навколо світу, але, знаєте, де найнагальніша потреба у місіонерах? В США Саме тут, Отут ось нива для місіонерів, Це так, Нехай хто-небудь з тих людей, що не відрізняють правої руки від лівої, приїде та навчить цей народ, хто такий Бог, Так, Вони стали такими інтелектуальними, що втратили цілісну картину оцього всього, Так, Просто вони намагаються роз'яснити Це, та намагаються випрацювати Це, чи намагаються обмізкувати Це. | E-25 But, the thing of it is, we been so indocumated till every one gives his own opinion. And, well, it's just difference from the people you're meeting. You know, there's... And a heathen don't altogether mean that you have to be illiterate. There's educated heathens, you know, and they're the worst of all. That, that's right. When you go to pull it... I'll tell you. In traveling the world, been several times around the world, but you know where they need missionaries worse than ever? U.S.A. Right here. Here is the field for the missionary. That's right. Let some of them people come over, don't know right and left hand, and teach these people what God is. Yeah. They got so much intellectuals, till they've lost the whole sight of the whole thing. Yeah. Just, they try to explain It, and try to--to work It out, or try to figure It out.
|
E-26 Тубілець же не намагається нічого обмізковувати, Він вірить, у простоті, І це і є те, що треба зробити, щоб прийти у правильні стосунки з Богом - просто повірити, Бога неможливо обмізкувати. | E-26 The native don't try to figure out nothing. He just simply believes. And that's what you have to do, to get right with God, is just believe. You can't figure God out.
|
E-27 Що якби Мойсей, , .коли він побачив, що той кущ не згорає? Отож, Мойсей був хіміком, І Мойсей був навчений усій мудрості єгипетської, Та коли він побачив той кущ, то було дивно, Ось, він не сказав: "Отож, думаю, я піду туди, Коли вогонь згасне, я нарву листя з того куща та віднесу його до лабораторії, розберуся, чим воно оприскане, ось так, щоб зрозуміти, чому той кущ горів і-і не згорав", То був би науковий підхід. | E-27 What if Moses... when he seen that bush not burning up? Now, Moses was a chemist. And Moses was taught in all the wisdom of the Egyptians. But when he saw that bush, it was strange. Why, he never said, "Now, I believe I'll go over. When the fire goes out, I'll take the leaves off that bush and take it down, the laboratory, find out what it's sprayed with, see, to see why that bush could burn and--and it didn't burn up." That would been the scientific approach.
|
E-28 Але що ж він зробив? Він зняв своє взуття, та присів, та розмовляв із Ним, Бог відповідав йому, Бачите? Коли ти упокорюєшся, упокорюєшся. | E-28 But what did he do? He took off his shoes and set down and talked to It. God talked back to him. See? When you humble yourself, humble yourself.
|
E-29 Що якби Марта сказала,, .коли вона почула, що Ісус.. .Після того, як той послав, щоб прийшов помолитися за Лазаря, чотири дні був мертвий, Що якби вона вибігла, сказала: "Я думала, ми у щось вірили"? В неї було право докорити Йому, ви знаєте, бо Він не прийшов, коли вони кликали. | E-29 What if Martha would have said... when she heard that Jesus... After he sent, to come pray for Lazarus, had been dead four days. What if she would have run out, said, "I thought we was believing something"? She had a right to upbraid Him, you know, because He had failed to come when they called.
|
E-30 Але, розумієте, у неї був правильний підхід, Вона пішла до Нього, сказала: "Господи, якби Ти був тут, то не вмер би брат мій, Та навіть і тепер, чого б Ти не попрохав у Бога - Бог дасть це Тобі", О-о! Що? Ось воно, Ось що головне, Розумієте? В неї був правильний підхід. | E-30 But, you see, she had the right approach. She went to Him, said, "Lord, if You had been here, my brother would not have died. And even now, whatever you ask God, God will give it to You." Oh! What? That's it. That's the idea. See? She had the right approach.
|
E-31 Погляньте на ту віру, коли вона торкнулася Ісуса, Він сказав: "Воскресне брат твій". | E-31 Look at that faith, when it struck Jesus. He said, "Thy brother shall rise again."
|
E-32 Вона сказала: "Так, Господи, Він воскресне в останній день, при загальному воскресінні, Він був хорошим хлопчиною". | E-32 She said, "Yes, Lord. In the last day, at the general resurrection, he'll rise. He was a good boy."
|
E-33 Він сказав: "Я є воскресіння й життя, Хто вірить у Мене, хоч і вмре - буде жити, Кожен, хто живе та вірить у Мене - повіки не вмре, Чи віриш ти цьому?" | E-33 He said, "I am the resurrection and life. He that believeth in Me, though He were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?"
|
E-34 Вона сказала: "Так, Господи, Я вірю, що Ти є той Месія, Син Божий, що повинен був прийти у цей світ", О-о, оце так!
"Де ви поховали його?" | E-34 She said, "Yea, Lord. I believe that You are that Messiah, the Son of God that was to come into the world." Oh, my!
"Where have you buried him?"
|
E-35 В мене нещодавно була розмова з однією жінкою. Я знову це переповідав, цю ситуацію. То є люди, які заявляють, що вірять у Божественне зцілення: то є фізичне та розумове вірування - вірять, що "розум панує над матерією". Та вони не вірять, що Ісус був Божественним. І вони говорили, що "Він був хорошою людиною, але Він був вчителем та філософом, але Він не міг бути Божественним". | E-35 I was talking to a woman, not long ago. I've told this, this stand, again. It's a people who claim to believe in Divine healing; it's psychically and mentally believing, believe "mind over matter." And they don't believe that Jesus was Divine. And they said, that, "He was a good man, but He was a teacher and a philosopher, but He couldn't be Divine."
|
E-36 Я сказав: "Якщо Він не був Божественним, Він був найбільшим у світі брехуном. Так. Неможливо пояснити це якось інакше, якщо не Божественністю". | E-36 I said, "If He wasn't Divine, He was the greatest deceiver the world ever had. Yes, sir. You can't make nothing out of it but being Divine."
|
E-37 Вона сказала: "Якщо я доведу вам вашою ж Біблією, що Він не був Божественним, чи приймете ви це?"
Я сказав: "Ви не зможете довести це за допомогою Біблії, яку читаю я".
Вона сказала: "Ну, я покажу вам". Я сказав: "Добре". | E-37 She said, "If I prove to you, by your own Bible, He wasn't Divine, will you accept it?"
I said, "You can't prove it by the Bible that I read."
She said, "Well, I'll show you."
I said, "All right."
|
E-38 Вона сказала: "У Святого Івана, 11-й розділ, - сказала, в Біблії сказано, коли Ісус прийшов до гробу Лазаря, - 'Він плакав'".
Я сказав: "Безсумнівно".
Вона сказала: "Ну, як же Він, бувши Божественним, міг плакати?" | E-38 She said, "In Saint John, the 11th chapter," said, "the Bible said, when Jesus went to the grave of Lazarus, 'He wept.'"
I said, "Sure."
She said, "Well, how could He weep, being Divine?"
|
E-39 Я сказав: "Що ж, до вас просто не дійшло, ким Він був. Коли Він прийшов до гробу, плачучи, Він був Людиною. Та коли Він розправив Свої худорляві плечі, промовив: 'Лазарю, виходь', - і людина, яка чотири дні була мертвою, вийшла з гробу, - то був більший, ніж людина. То був Бог у Людині". Розумієте? Правильно. | E-39 I said, "Well, you just fail to see what He was. When He went to the grave, weeping, He was a Man. But when He pulled His little shoulders together, said, 'Lazarus, come forth,' and a man that been dead four days, come up out of the grave, that was more than a man. That was God in a Man." See? Right.
|
E-40 Він був Людиною, коли Він зійшов з гори, був голодний та шукав на дереві що-небудь їстівне. Він прокляв дерево, бо на ньому не було нічого їстівного. Він був Людиною, коли Він був голодний. Та коли Він узяв п'ять хлібів та дві рибини та нагодував п' ять тисяч, назбирали сім повних кошів - то був більший, ніж Людина. То був Бог у Людині.
І Бог представляє Себе тільки в людині. Він обирає людину. | E-40 He was a Man when He come down off the mountain, was hungry and looked for food on a tree. He cursed the tree because it had no food. He was a Man when He was hungry. But when He took five biscuits and two fish, and fed five thousand, take up seven basketfuls, that was more than the Man. That was God in a Man.
And God only represents Himself in man. He choose man.
|
E-41 Коли Він лежав тієї ночі там у тому човні. Коли з Нього цілий день виходила сила, проповідував, і люди тягнулися за Ним, розпізнавання, й так далі. І на морі почалася буря. Думаю, тієї ночі десять тисяч демонів поклялися, що потоплять Його, коли Він лежав там, спав на кормі човна; їх кидало, як корок від пляшки, десь у розбурханому морі. Він був Людиною, коли Він, вимучений, лежав там, спав. Це так. Та як тільки Він піднявся, поставив Свою ногу на гітов човна, підняв очі, промовив: "Замовкни, вщухни", - то був більший, ніж Людина. Так. То був Бог у Людині. | E-41 When He was laying out there on that boat that night. Where, virtue went out of Him, all day, preaching, and people pulling after Him, discerning, and so forth. And the storm upon the sea. I guess ten thousand devils swore they would drown Him, that night, when He was laying back there, asleep on the back of the boat; them flopping around like a bottle stopper out there on the mighty sea somewhere. He was a Man when He was tired, laying there, sleeping. That's right. But when He was once aroused, put His foot on the brail of the boat, looked up, said, "Peace, be still," that was more than a Man there. Yeah. That was God in a Man.
|
E-42 Він був Людиною, коли Він помирав на хресті, благаючи про милосердя, Він був Людиною, Та коли Він зірвав печатки смерті, пекла та могили та воскрес третього дня, Він довів, що Він є більший за Людину, То був Бог у Людині, Недивно, що кожна людина, що залишила по собі хоч який-небудь слід, вірила цьому, Усі поети та інші, хто залишив по собі хоч який-небудь слід, вірили цьому, Це так, Він був більший за Людину, Він був Богом. | E-42 He was a Man when He died on the cross, crying for mercy. He was a Man. But when He broke the seals of death, hell and the grave, and rose up on the third day, He proved He was more than a Man. It was God in a Man. No wonder, every man that's ever amounted to anything believed that. All poets and everything that's ever amounted to anything, believed that. That's right. He was more than a Man. He was God.
|
E-43 Отож, Бог, у Своєму Власному Сині, побудував тіло, в якому Він жив, оселився, перемінив Своє місцезнаходження, Просто задумайтеся, Єгова лежить у яслах, у хліві над купою гною, плаче як малятко, Ті дитячі рученята - Єгова сходить та скривається у-у тому тілі, Погляньте, як Єгова-підліток грається на вулиці, Погляньте, як Єгова щось майструє у теслярській майстерні, Єгова висить на хресті, Потім, коли Він воскрес, Він довів, що Він був Єговою. Правильно, "Бог, у Христі, примирив з Собою цей світ", Він був більше, ніж філософ, Він був більше, ніж пророк, Він був Еммануїлом. | E-43 Now, God, in His Own Son, built a body that He lived in, tabernacled, changed His strand. Just think. Jehovah laying in a manger, over a manure pile in a barn, crying like a little baby. Those little baby hands, little Jehovah coming down and veiling Himself in--in that form. Look at Jehovah out playing, as a teen-age boy. Look at Jehovah building in a carpenter shop. Jehovah hanging on the cross. Then, when He rose up, He proved He was Jehovah. That's right. "God, in Christ, reconciled the world to Himself." He was more than a philosopher. He was more than a prophet. He was Emmanuel.
|
E-44 Отож, сьогодні ввечері, ми збираємося приступити до цього, до однієї теми звідси, Що ж, ми тільки-но прочитали Писання, І, як тему, ми візьмемо оце ось: І коли відкрилися їм очі, вони пізнали Його. | E-44 Now, tonight, we're going to approach this, a subject here. Well, we just read the Scriptures. And we're going to take this for a text: And When Their Eyes Were Opened, They Knew Him.
|
E-45 Отож, наша дія розпочинається з прекрасного моменту, тобто, зав'язки, то було приблизно в цю пору року, Це було на Великдень, І то був перший чудовий Великдень, І Ісус воскрес з мертвих навесні, на Великдень, знову був живий серед людей, І багато хто з тих, хто любив Його, не знали цього. | E-45 Now, our scene starts off at a beautiful time, or setting, it was about this time of year. It was in a--a Easter. And it was the first, fine Easter. And Jesus was back from the dead, in the springtime, of Easter, living among the people again. And many, who loved Him, didn't know it.
|
E-46 І так само й сьогодні, Є багато людей, що люблять Його, які насправді нездатні повірити, що Він зараз перебуває з нами, Здається, вони начебто, вони просто нездатні осягнути це. | E-46 And that's the same as it is today. There is many people that love Him, that really can't believe that He's with us now. They, they just can't seem to comprehend that.
|
E-47 Вони, так, багато хто з тих на той день, хто ходив та розмовляв з Ним, не могли осягнути, що Він воскрес з мертвих, хоча у них були свідки, вони побували біля гробу, і так далі, й знали, що Він воскрес з мертвих, але все одно не могли цьому повірити, Чому? Мені цікаво, чому, Бачите, це було досить-таки незвичним, Бачите? Там,, .Це було аж надто незвичним, | E-47 They, yes, many of them in that day, who had walked and talked with Him, could not comprehend that He was back from the dead, through they had witnesses, had been to the tomb, and so forth, and knew that He was up from the dead, but still they just couldn't believe it. Why? I wonder why. See, that's quite unusual. See? There's... It's too unusual.
|
E-48 І звичайно є так, що Бог перебуває якраз у незвичайних речах, Саме незвичайне робить Його Богом, Розумієте? Ось що робить Його тим, ким Він є - ті речі, які Він чинить так незвичайно. | E-48 And it's usually in the unusual things that God is in. It's the unusual things that makes Him God. See? That's what makes Him what He is, is the things He does so unusual.
|
E-49 Отож, то було звичною справою, коли Йосип, перед народженням, коли він дізнався про Марію, свою кохану, з якою він був заручений, повинен був одружитися, Він дізнався, що вона, незаміжня, була вагітна, І ось, вона, безсумнівно, розповіла йому про відвідини Ангола Гавриїла. І Йосип був праведною людиною, Він був порядною людиною, І він був-він був таким, Він хотів їй вірити, Можу собі уявити, що він всім своїм серцем кохав її, бачив ту юну єврейську діву, та-та дивився їй у вічі, та-та коли вона говорила: "Йосипе, любий, До мене приходив могутній Ангол Гавриїл, і Він сказав, що мене 'отінить Дух Святий'. І оце Святеє, що народиться у мені, що з'явиться від мене, буде назване 'Сином Божим"'. | E-49 Now, it was usual when Joseph, before the birth, when he found Mary; his lovely little sweetheart that he was engaged to, to be married. He found her, she was to be mother, without being married. So she, no doubt, had told him of the visit of--of Gabriel, the Angel. And Joseph was a just man. He was a good man. And he was--he was. He wanted to believe her. I could imagine that he loved her with all his heart, seeing that young Hebrew maid, and--and looked into her eyes, and--and when she'd say, "Joseph, dear. The great Angel, Gabriel, visit me, and He said I'll be 'overshadowed by the Holy Spirit.' And the Holy Thing that would be born in me, would be from me, would be called 'the Son of God.'"
|
E-50 Отож, він хотів цьому вірити. Але нічого подібного ніколи не відбувалося, тож це було аж надто незвичним. І, дивіться, то був праведний чоловік, порядний чоловік, і в Писанні стверджувалося, що буде так - "діва зачне", а він не розумів. Бачите? Писання, в якому було сказано, що Христос народиться таким чином, і все одно Йосип не міг цього зрозуміти, бо то було надто незвичним. | E-50 Now, he wanted to believe that. But there had never been anything happen like that, so it was too unusual. And, look, that was a just man, a good man, and the Scripture claiming that it would, "a virgin would conceive," and he didn't understand. See? The Scripture that said that Christ would be born that way, still, Joseph couldn't understand it, because it was too unusual.
|
E-51 Отож, в них у ті дні не було пророків. Людина була ... В них протягом сотень років не було пророків, і ось, Бог звернувся до нього уві сні. Сон - це другорядна путь. Правильна путь - це, в першу чергу, до Слова, завжди. Отож, у Бога є певний спосіб доведення, чи правильним є його Слово, чи ні. Тобто, коли з'являлися які-небудь... | E-51 Now in them days, they had no prophets. The man was... They hadn't had prophets for hundreds of years, and so God dealt with him in a dream. A dream is a secondarily way. The right way is always to the Word, first. Now, God has a way of proving whether his Word is right, or not. Or where there were any...
|
E-52 У Старому Заповіті, в Аарона отут ось на його нагруднику було дванадцять каменів, родових каменів. І це вішали на стовпі у храмі. І якщо пророк пророкував, чи сновидець розповідав сон, їх приводили до цього, що, як відомо служителям, звалося Урім Туммім. І ось, оце, коли цей сновидець переповідав свій сон, чи пророк викладав своє пророцтво, і, при цьому, на Урім Туммімі не з'являлося надприродних промінчиків, в такому разі, мені все одно, наскільки справжнім це здавалося - то було хибним. Урім Туммім повинен був засвідкувати, що то є правильним. Що ж, це, нині священство Аарона та стародавній Урім Туммім відійшли в минуле. | E-52 In the Old Testament, Aaron had the twelve stones, the birthstones, on his breastplate here. And they hung it on the post in the temple. If a prophet prophesied, or a dreamer told a dream, they take them down to this, what is called, as the ministers would know it, the Urim Thummim. And so, this, when this dreamer told his dream, or the prophet told his prophecy, and supernatural lights didn't flash over that, to make the Urim Thummim, then, I don't care how real it sound, it was wrong. The Urim Thummim had to witness it was right. Well, that, now, the Aaronic priesthood, was done away with, and the old Urim Thummim.
|
E-53 Але в Бога досі є Урім Туммім, і цим є Слово. Якщо який¬-небудь пророк пророкує, чи сновидцеві сниться сон, і суперечить тому Слову, мене не обходить, як істинно воно звучить - забудьте його. Це є Божий Урім Туммім. Ось він. І Це повинно дати відповідь щодо правдивості. Тобто, Бог витлумачив Своє Власне Слово. | E-53 But God still has a Urim Thummim, and that's the Word. If--if a prophet prophesies, or a dreamer dreams a dream, and is contrary to that Word, I don't care how real it sounds, forget it. That's God's Urim Thummim. That's it. And That has to answer back, to be true. That's, God interpreted His Own Word.
|
E-54 Отож, в Бога на той день у країні не було пророків, тож Бог проговорив до Йосипа другорядним способом. Виявляючи, що якщо нема через кого з'явити це, Бог може діяти через що завгодно, усе, що Він обіцяв. Розумієте? Він міг дати сон. Якщо не було пророка, тоді Він міг дати сон. | E-54 So, God had no prophets in the land, in that day, so God spoke to Joseph in the secondarily way. Showing, that, if there isn't anything present that should bring it forth, God can work through anything, anything that He has promised. See? He could work a dream. If there was no prophet, then He could work a dream.
|
E-55 Тож не має значення, якими є наші незначні дари, Бог може проговорити до нас будь-яким зі способів, яким Він захоче, але то має відповідати Слову. Розумієте? То має бути згідно Слова. | E-55 So no matter what our little gifts are, God can speak to us in any way He wants to, but it has to be with the Word. See? It has to be according to the Word.
|
E-56 Отож, ми бачимо, що його сон був згідно Слова, бо Ісая сказав:
"Діва зачне", - і так і сталося. Його сон був згідно Слова, і це й була тая, що зачала. І потім, коли Дух Господній, Ангол Господній з'явився йому в цьому сні та сказав: "Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину твою, бо зачате в ній - то від Духа Святого". Що ж, це розв'язало усі питання, в той момент. | E-56 Now, we find out that his dream was according to the Word, because Isaiah said, "A virgin shall conceive," and it was. His dream was according to the Word, and this was the one that had conceived. And then when the--the Spirit of the Lord, the Angel of the Lord, appeared to him, in this dream, and said, "Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost." Well, that settled it then.
|
E-57 Він був праведною людиною, Він хотів вірити цьому, Він хотів цьому вірити, але це було для нього настільки незвичайним, | E-57 He was a just man. He wanted to believe it. He wanted to believe it, but it was so unusual to him.
|
E-58 І якщо людина хоче вірити чому-небудь, і-і їй представлено Правду, Бог якимось чином влаштує підтвердження цього, щоб довести, що то є Правда, Бог зобов'язаний вчинити так, бо саме для цього Він і спас його - тих, що призначені до Життя. | E-58 And if a man wants to believe anything, and--and the Truth is before him, God will make some way to vindicate that, to prove it's the Truth. God is obligated to do it, 'cause that's what he saved him for, is those who are ordained to Life.
|
E-59 Отож, ми знаходимо, що та незвичайна річ і була-була тим, чого-чого вони не могли осягнути, Незвичним було й це воскресіння, | E-59 Now, we find that that unusual thing was--was the thing that--that they couldn't get. And this resurrection was unusual.
|
E-60 Вони, і, все ж, якби вони звернули на це увагу, то було Його обіцяне Слово, Він сказав був їм, сказав: "Син людський йде до Єрусалиму, і Він багато постраждає від поган, буде виданий у їхні руки, та буде розіп'ятий, похований, а на третій день воскресне", Бачите? Він сказав також: "Як Йона лежав у нутрі кита три дні й ночі, так і Син людський повинен буде перебувати три дні й ночі у серці землі", Давид, один з їхніх пророків, пророкував, сказав: "Я не покину Його душі в шеолі і не дам Моєму Святому побачити тління", Бачите? І усі пророки говорили про Нього. | E-60 They, and, yet, if they would have noticed it, it was His promised Word. He had told them, said, "The Son of man goes up to Jerusalem, and He'll suffer many things of the Gentiles, be delivered into their hands and be crucified, be buried; and will rise, the third day." See? He said, also, "As Jonah laid in the belly of a whale, three days and nights, so must the Son of man be in the heart of the earth, three days and nights." David, one of their prophets, prophesied, said, "I'll not leave His soul in hell, neither will I suffer My Holy One to see corruption." See? And all the prophets spoke of Him.
|
E-61 І, виглядало так, немовби ці учні, все ж, здавалося, немовби вони, вони розпізнають це й повинні будуть знати це, Але, розумієте, це було втримано від них, І, обіцяне їм Слово, і, все ж, вони не розпізнали Це, Бачите? Здійснилося в точності те, що, за Його словами, повинно буде статися, як було сказано у Старому Заповіті, що повинно статися, Воно здійснилося ідеально, та, все ж, вони не зрозуміли цього. | E-61 And looked like that these disciples, yet, looked like they would have, they would have recognized it, and should have knowed this. But, you see, it was withheld from them. And the promised Word to them, and yet they didn't recognize It. See? It was fulfilled, exactly what He said would happen, what the Old Testament said would happen. It was perfectly fulfilled, and yet they didn't understand it.
|
E-62 Зверніть увагу, ось вони йдуть до Еммаусу - Клеопа та його товариш, удвох, І це було у неділю вранці, І ось, вони йшли там по дорозі, розмовляли, Вони йшли дорогою, дуже засмучені, О-о, здавалося, їх щось дуже гнітило, немовби як покривало було на всьому. | E-62 Notice, as they went now, two of them, Cleopas and his friend was on their road to Emmaus. And it was Sunday morning. So they was on their road over there, talking. They was going along the road, real sad. My, they were really let down with something, looked like a veil.
|
E-63 І Бог дозволяє, щоб відбувалися подібні речі, Він чинить так навмисно, саме щоб-саме щоб випробувати тебе, Отож, дозвольте-но мені прямо викласти це перед вами, щоб ви зрозуміли, що кожен син, який приходить до Бога, має одержати синівське виховання, Він повинен бути випробуваний - кожен син, Якщо ти ніколи не одержував випробування - ти не є сином, Якщо ти не здатен перетерпіти покарання від Бога, значить, ти є незаконнороджений, не Божа дитина, Ти заявляєш, що Бог є твоїм Батьком, кажеш: "О-о, я не можу повірити", Що ж, саме це й виявляє, що Бог не є твоїм Батьком, розумієш, ти-ти осягнув би Це, Отож, зверніть увагу, оце випробування, Бог випробовує кожного зі Своїх дітей, Усякий, хто приходить до Нього, мусить спочатку бути випробуваний, досліджений, перевірений. | E-63 And God let's things happen like that. He does that, purposely, just to--just to test you. Now let me get this before you, straight, so that you'll understand that every son that comes to God has got to be child-trained. He's got to be tested; every son. If you're never tested, you're not a son. If you can't stand the chastisement of God, then you're illegitimate, and not a child of God. You claim God is your Father, you say, "Oh, I can't believe." Well, that just shows that God is not your Father; see, you would--you would get It. Now notice, this testing, God tests every one of His children. All that come to Him must first be tested, tried, proved.
|
E-64 Погляньте на Нього, коли Він перебував тут на землі, Одного дня Він подивився довкола, з Ним були великі натовпи народу, О-о, коли Він тільки почав, Його дуже сильно любили, Двері усіх церков були відкриті, "Цей молодий Раббі, та серед нас же з'явився визначний Пророк, жодних сумнівів у цьому. Він уздоровлює наших хворих. О-о, Він приїжджає з цими служіннями зцілення. Він чинить величні речі". Це було добре. Але одного дня виявилося, що за Ним іде надто багато. Розумієте? То був знак, щоб привернути увагу людей. | E-64 Look at Him when He was here on earth. One day He looked around, great crowds of people was with Him. Oh, when He first started out, He was real welE-loved. All the churches opened their doors. "This young Rabbi, why, there's no doubt but what's a great Prophet raised up among us. He's healing our sick. Why, He comes in in these healing services. He does great things." That was fine. But one day there was too many following Him. See? That was the sign to attract the attention of the people.
|
E-65 Отож, слідом за тим знаком повинен був прийти Голос. То була Його Наука. Візьміть до уваги. Та коли прийшов Голос, о-о, то було інше. Оце так! Вони, вони розп'яли Його, бо Він ставив Себе нарівні з Богом. Коли Він зціляв хворих, та чинив чуда, та розрізняв думки у їхньому серці - то було чудово. Та коли Він сказав: "Я та Мій Отець - одно", - о-о, для них Це було вже занадто. Вони не могли прийняти Таке. Розумієте? Вони ... Це було вже занадто. | E-65 Now, a Voice has to follow that sign. That was His Doctrine. Notice. But when the Voice came, oh, that was different. My! They, they crucified Him because He made Himself equal with God. When He was healing the sick, and performing the miracles, and discerning the thoughts in their heart, that was wonderful. But when He said, "I and My Father are one," oh, my, That was too much for them. They couldn't take That. See? They... That was too much.
|
E-66 "Він робить з Себе Бога, значить, Він-Він намагається стати рівним Богу". | E-66 "He makes Hisself God, so He--He tries to be equal with God."
|
E-67 Що ж, Він був рівним. Він був Сином Бога. І Він сказав:
"Ви звете їх - тих, до кого приходило Слово, у вашому законі так говориться, що 'Слово приходило до пророків', і ви звете їх 'богами'. В такому разі, якщо ви можете сказати на пророка - 'бог', як же ви можете засуджувати Мене, коли Я кажу, що Я є Син Божий? Дослідіть-но Писання: саме Вони розповідають вам, що Мені належить чинити. Якщо Я не поводжуся згідно того, що, як говориться у Слові, Мені належить чинити - то не вірте Мені. Але якщо Я звершаю справи Мого Батька, котрі є Слово, то-то вірте тим справам, що Я їх чиню". Та вони все одно не могли повірити. | E-67 Well, He was. He was the Son of God. And He said, "You call them, who the Word came to, your law says that, that, 'The Word came to the prophets,' and you call them 'gods.' Then, if you could call a prophet, 'god,' how can you condemn Me when I say I'm the Son of God? Search the Scriptures; They're the One who tells you what I'm supposed to do. If I don't do according to what the Word says I'm to do, then don't believe Me. But if I do the works of My Father, which is the Word, then--then believe the works that I do." Still they could not do it.
|
E-68 І ось, Ісус сказав, в один з днів. Отож, дивіться. Він нічого не пояснює. Він просто говорить це. Візьміть до уваги. Він сказав:
"Якщо не їстимете тіла Сина людського та не питимете Крові Його - не маєте в собі Життя". | E-68 So, Jesus said, one day. Now watch. He don't explain things. He just says it. Notice. He said, "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood, you have no Life in you."
|
E-69 Чи можете ви уявити, що подумало випещене інтелектуальне зібрання людей, група докторів, що стояли там, та рабини - прекрасно вивчені та високоосвічені люди, коли Він сказав це? О-о, уявляю, як доктор подивився, каже: "Нічого так собі!" Служителі піднімаються, кажуть: "Ага. Ага. Бачите, Оце, ось воно й показало своє обличчя". | E-69 Could you imagine what a fine intellectual bunch of people, a bunch of doctors standing out there, and rabbis, welE-trained and highly educated people, thought, when He said that? Oh, I can imagine the doctor looked over, say, "Whew!" The--the ministers get up, say, "Huh-uh. Huh-uh. See, That, that brought it out, right there."
|
E-70 Отож, Він так і не пояснив Цього. Він так і не пояснив Це. Він і не повинен був. Він не повинен був пояснювати Це. | E-70 Now, He never explained That. He never explained It. He didn't have to. He didn't have to explain It.
|
E-71 "Нічого собі, - сказали вони, - ну, та ми ж у Нього станемо ... Він хоче, щоб ми стали вампірами, пили людську кров та їли людське тіло". | E-71 "Why," they said, "well, why, He will make us... He wants us to be human vampires, drink human blood, and eat human flesh."
|
E-72 Він так і не сказав, як це відбуватиметься. Він просто сказав:
"Якщо ви не будете цього робити!" Розумієте? | E-72 He never said how it would be done. He just said, "Except you do it!" See?
|
E-73 І тоді ті зовнішні, багатотисячний натовп, сказали: "Ага. Ось Він який. Бачите? Так. Я знав, що по якомусь часі це проявиться".
Бачите, вони чекали, що це проявиться, і Він потурбувався про те, щоб це проявилося, Вони, найперш за все, були паразитами, тож вони вже не ходили з Ним більше, | E-73 And then that outside crowd, thousands, said, "Huh-uh. There He is. See? Yeah. I knew it would come out, after a while." See, they were looking for it to come out, and He seen that it did come out. They were parasites, in the first place, so they walked with Him no more.
|
E-74 Отож, Він повернувся, З Ним було сімдесят, І ось, Він сказав до тих семидесяти, сказав: "Що ви скажете, коли побачите Сина людського, що сходить у Небо, звідки Він прийшов?" Отож, Він не пояснив це. | E-74 So, He turned around. He had seventy with Him. So, He said to that seventy, said, "What will you say when you see the Son of man ascending up into Heaven from whence He came?" Now, He never explained it.
|
E-75 Вони перезирнулися, сказали: "Та ну - Сина людського, що сходить туди, звідки Він прийшов? Та ми ж знаємо Його матір, Ми знаємо Його братів, Його сестер, Ми бачили ясла, у яких Він лежав, коли Він народився, Ми бачили люльку, в якій Його колисали, Та Він же прийшов з Назарету, Зійшов Звідти? Незрозумілі ці Слова", І вони не ходили з Ним більше, Розумієте? | E-75 They looked at one another, said, "Well, the Son of man ascending up from where He come from? Well, we know His mother. We know His brothers, His sisters. We seen the manger He was laid in when He was born. We seen the cradle He was rocked in. Why, He's come from Nazareth. Coming from up There? This is a hard Saying." And they didn't walk with Him no more. See?
|
E-76 Отож, ці учні ввесь час перебували там, І вони не розуміли Цього, але вони вірили Цьому, Вони не могли Цього пояснити, Він не роз'яснював Це, Але, розумієте, їх було призначено до Життя, Вони не могли Цього пояснити, але вони залишалися там, Тож Він повернувся й сказав: "Я обрав дванадцятьох з вас; один же - диявол", Він сказав: "Чи не хочете й ви також відійти?" | E-76 Now, all the time, these disciples stood right there. They didn't know It, either, but they believed It. They couldn't explain It. He never explained It. But, see, they were ordained to Life. They couldn't explain It, but they set there. So He turned and said, "I've chose twelve of you; one is a devil." He said, "Do you want to go, also?"
|
E-77 І саме у той момент Петро сказав ті незабутні слова: "Господи, ми пересвідчилися, що Слово Життя - тільки в Тебе одного, Куди нам іти?" То було воно, розумієте, Розумієте? | E-77 And there is where Peter made those memorial words, "Lord, we are persuaded that You have the Word of Life, alone. Where would we go to?" That was it, you see. See?
|
E-78 Він не роз'яснював Цього, Він говорив так для того, щоб оті відкинули, Розумієте? Віра не буде допитуватися, вона не буде сумніватися, Вона дослідить Писання по цій темі, Якби вони дослідили Писання, там було б доведено, Ким Він був, Але Він таким чином струшував отих - говорячи різні речі й не роз'яснюючи Це. | E-78 He didn't explain It. He said that so that they would turn down. See? Faith don't ask, it don't reason. It searches the Scripture for it. If they'd have searched the Scripture, there it would have been proven Who He was. But He shook them off like that, by saying things and never explain It.
|
E-79 І навіть і там на подвір'ях, коли ті обмотали Йому обличчя ганчіркою, і хто-небудь бив Його й вдаряв Його по обличчю, Говорили: "Якщо-якщо Ти пророк, назви нам, хто тільки¬но вдарив Тебе, і-і ми-ми повіримо Тобі", Те саме, той самий давиш диявол, що-що був там увесь час поруч, коли Він був спокушуваний, коли Він тільки почав Своє служіння, Говорив:
"Якщо Ти Син Божий - накажи цьому камінню обернутися на хліб", Той самий, І ті священики та рабини там, що говорили:
"Якщо Ти Христос - зійди з Хреста й доведи це нам", Розумієте? Він міг би так вчинити, Він знав, хто вдарив Його, але Він не блазнював ні перед ким. | E-79 And in the yards there, even, when they put this rag over His face, and some hit Him and smacked Him. Said, "If--if You be a prophet, tell us who hit You now, and--and we'lE--we'll believe You." Same thing, the same old Devil that--that was up there, all along, when He was tempted, when He first started into His ministry. Said, "If Thou be the Son of God, command these stones to be turned to bread." Same one. And them priests and rabbis up there, said, "If You are the Christ, come down off the Cross and prove it to us." See? He could have done it. He knowed who hit Him, but He don't clown for nobody.
|
E-80 Він був Словом, і Він досі є Словом, Завжди був Словом, і Він залишається Словом, І, якби озирнулися в минуле, вони могли б побачити Це, але не побачили. | E-80 He was the Word, and He's still the Word. Always was the Word, and He remains the Word. And look back, they could have seen That, but they didn't.
|
E-81 Вони, зверніть увагу, були в дорозі туди, Що вони робили? (Ті, хто сидить тут, я хочу, щоб ви звернули свою пильну увагу), Коли Він з'явився їм, вони говорили про Нього. | E-81 They were, notice, on the road over. They were what? (The ones sitting here, I want you to pay close attention.) They were talking about Him when He appeared to them.
|
E-82 Отож, ось яким чином Він приходить - коли ви говорите про Нього. Сьогодні проблема в тому, що ми говоримо про стільки інших речей, окрім Нього. Ми постійно говоримо про те, що нам необхідно зробити, та про бізнес, чи що треба б узятися за прання, чи що потрібно використовувати миючий засіб отакого ось типу. В той час як вам слід віддавати славу та хвалу Йому. "Де наші скарби, там також і серце наше". | E-82 Now, that's the way He comes, is when you are talking about Him. The trouble, today, we talk about so many other things besides Him. We always talking about what we got to do, and some business deal, or the washing has got to be done, or this kind of detergent you ought to use. When, you ought to be giving Him praise and glory. "There is where our treasures is, there our heart is also."
|
E-83 Вони повинні були б упізнати Його, але не впізнали. І так і сьогодні. Однак, у Писанні було сказано. Розумієте? | E-83 They should have recognized Him, but they never. And so is it today. Yet, the Scripture said. See?
|
E-84 Він-Він об'явив їм обітниці Писання стосовно Себе на ту епоху. Пам'ятайте, Він починає від початку. Він сказав: "О безумні та повільні серцем". Він роз'яснив їм місця Писання. І після того, як місця Писання були їм проповідувані, все ж, вони не впізнавали Його. Якщо сучасне зібрання не є таким, я не знаю. Вони, місця Писання були їм роз'яснені, і все одно їм не доходило. Вони йшли зовсім поруч, заявляли, що є Його учнями. І все одно вони так і не впізнали Його, після того, як Він оповів їм Писання на ту епоху, на яку Бог відділив це. | E-84 He--He revealed to them the Scripture promises concerning Hisself for that age. Remember, He begin with the beginning. He said, "O fools and slow of heart." He explained to them the Scriptures. And after the Scriptures had been preached to them, yet they didn't recognize Him. If that isn't a--a modern congregation, I don't know. They, the Scriptures, explained to them, and still they didn't get it. They was walking right along, claimed to be His disciples. Still, they never recognized Him, after He had done told them the Scripture for that age, where God had lotted.
|
E-85 Він сказав: "Невже ви не розумієте, що Христос повинен був перетерпіти оце все, та увійти у Свою славу, та воскреснути? Він ... " Їм слід було б помітити. Промовив: "Невже ви не знаєте, що про Христа говорили усі пророки?" І Він починає з далекого минулого, та усе роз'яснив їм, та розклав їм це. І все одно вони не розпізнали це, після того, як Писання було розкладено настільки досконало, наскільки Його взагалі можна було розкласти. А вони йшли поруч з Цим, вважалися Його учнями: "Ах, ох, невже Оце так і є? Невже Оце так і є?" І, при цьому, Він був тим місцем Писання, що здійснилося, перебував там, і все одно їм не доходило. Розумієте? | E-85 He said, "Don't you know that Christ should have suffered these things, and entered into His glory and raised again? He..." They should have noticed. Said, "Know you not all the prophets said about Christ?" And He begin back there, and explained the whole thing down to them, and laid it down to them. And still they never recognized it, after laying the Scripture out just as perfect as It could be. And them walking around It, supposed to be His disciples, "Uh, oh, is That so? Is That so?" And, yet, He was that Scripture fulfilled, standing there, and still they didn't get it. See?
|
E-86 Отож, це є дуже хорошою ілюстрацією дня, за якого ми живемо. Я не кажу це на зло. Я кажу це заради Правди. Це в точності так. | E-86 Now that's just a very good picture of the day we're living. I don't say that bad. I say that for the Truth. That's exactly right.
|
E-87 Вони все одно не впізнавали Його, хоча Його обітниці, які Він дав - здійснилися. І Він проголошував їм, та перебував там як Людина, і все одно вони не розпізнали Це. | E-87 They still didn't recognize Him, though His promises that He had made was fulfilled. And He was declaring to them, and standing right there in the Person, and still they never recognize It.
|
E-88 Зверніть увагу на докір до них за те, що не розпізнали Писання, яке здійснилося. | E-88 Notice the rebuke to them for not recognizing the Scripture fulfilled.
|
E-89 Отож, у той час як вони повинні були б зрозуміти. То були учні. То були люди, що принесли велику жертву. То були люди, що любили Його. То були люди, що були навчені Ним. Та все ж, після того, як Він оповів їм оце все, був у їхньому колі та говорив, що оце ось станеться, і ось воно сталося, і, все одно, вони стояли поруч з Ним після Його воскресіння й не впізнавали Його. | E-89 Now, when, they should have known. They were disciples. They were men who had done great sacrifice. They was men who loved Him. They were men who were trained by Him. And, yet, after Him telling them these things, stand in their company and saying this thing would happen, and here it happened, and, still, them standing right with Him after His resurrection, and did not recognize Him.
|
E-90 Ви скажете: "Невже й з нами може статися що-небудь подібне?" Є вірогідність, що й з нами може так статися. Це так. Жодних сумнівів, є така вірогідність. Після того, як Він обіцяв у Своєму Слові те, що Він збирався вчинити, і ми бачимо, що це збувається точно як Він і сказав, і все одно ми проходимо над цим, Це те, ЩО вчинили ВОНИ. | E-90 You say, "Could we do a thing like that?" It could be possible we could do that. That's right. It could certainly be possible. After He promised in His Word, the thing that He was going to do, and we see it come to pass just as He said, and still we walk over it. That's what they had done.
|
E-91 Отож, Він підійшов, сказав їм, що Він повинен був бути розіп'ятий, воскреснути третього дня, і потім починає розповідати усе їм про це, | E-91 Now, He come right around, told them He was going to be crucified, raise up the third day, and begin then to tell them all about it.
|
E-92 І вони були смутні, сказали: "Знаєш, декотрі з наших ходили до гробу, і деякі з жінок, Вони говорили, що Він воскресне з мертвих, І усі ці розголоски поширилися, І сказали: "Невже Ти просто захожий, що попав сюди? Тобі невідомо про ці події?" | E-92 And they were sad, said, "You know, some of the fellows went down to the grave, and some of the women. They said He would raise up from the dead. And all of this rumor has got stirred around. And said, "Are You just a stranger around here? You don't know these things?"
|
E-93 Він сказав: "Про які події?" - так немовби Він нічого про це не знав, Розумієте, Він сказав це саме для того, щоб вивести їх з рівноваги, І Він вчинив так навмисно, саме щоб випробувати. | E-93 He said, "What things?" just like He didn't know nothing about it. See, He said that, just to throw them off. And He did that, purposely, just to try.
|
E-94 І хіба ви не знаєте, що Він не міняється у Своїй сутності? Він чинить так само, і саме для того, щоб-щоб випробувати тебе, побачити, що ти робитимеш, Він якось так влаштує, що Це буде кинуто перед тобою - саме для того, щоб побачити, що ти-що ти про Це скажеш, твоє відношення, той шлях, який ти обереш, що ти думатимеш про Це, Він чинить так навмисно, досі чинить так, бо така є Його незмінна сутність, Він чинив так за давніх часів. | E-94 And don't you know He doesn't change His nature? He does the same thing, just to--to try you, see what you will do. He'll work around some way, It'll be throwed before you, and just to see what you--what you say about It, your attitude, the way you take, what you think about It. He does that, purposely, does it yet, because that's His unchanging nature. He did it the old times.
|
E-95 Пам'ятаєте Іллю, Він навіть наказав воякові вдарити його, Він сказав: "Я був вартовим, сторожив для Ахава, і я відпустив цього арештанта", З ним не було так, але він вчинив таким чином, щоб він міг дати Ахавові винести вирок самому собі. | E-95 Remember Elijah. He even had a soldier to smite him. He said, "I was a sentry, standing by, to Ahab, and I let the prisoner get away." He didn't do that, but he did it like that so he could let Ahab pronounce his own judgment.
|
E-96 Так само вчинив за днів Ноя, і Йому-Йому неможливо змінити Свою путь, І Бог сходить певним чином, Але завжди... | E-96 Done the same thing in the days of Noah, and He--He can't change His way. And God comes down in a manner. But always...
|
E-97 Ти скажеш: "Ну, як же я дізнаюся, що було правильним і хибним?" То буде обіцяне на ту годину місце Писання, То буде місце Писання, яке було обіцяне. | E-97 You say, "Well, how would I know what was right and wrong?" It's the promised Scripture for that hour. It's the Scripture that's promised.
|
E-98 Якби вони вивільнилися від своїх традицій, та відійшли від тієї традиції, у якій вони перебували, та прочитали Писання, як Він і сказав їм зробити! "Дослідіть-но Писання, бо в Них, ви вважаєте, що маєте Вічне Життя, а Вони є тим, що свідкує про Мене, Вони розкажуть вам, Хто Я такий". | E-98 If they would have got out of their tradition, and got away from that tradition that they were in, and read the Scriptures, like He told them to do! "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are that that testifies of Me. They tell you Who I am."
|
E-99 А ті говорили: "Ну, ось, раббі сказав нам оце й оте, Ми, ми будемо вірити тому, що каже церква", Бачите? | E-99 And they said, "Well, now, rabbi told us this and that. We, we believe what the church says." See?
|
E-100 Не те, що каже церква, Те, що сказав Бог, Те, що сказав Бог, не те, що каже деномінація чи оцей ось, Вір Богу, Отож, ось де вони оступилися, бо вони настільки затрадиціоналізувалися. що їм не вдалося розпізнати Це. | E-100 Ain't what the church says. It's what God said. What God said, not what the denomination says, or that. You believe God. Now, that's where they failed, because they were so traditioned that they failed to recognize It.
|
E-101 Отож, ми знаходимо, потім, Він сказав, що Він докорив їм, Дивіться, "Безумні, повільні серцем, щоб зрозуміти, що усі ознаки Писання та усе інше повинно було збутися за цієї епохи, Безумні, повільні серцем, щоб осягнути усе сказане пророками, що повинно було збутися за цього дня - оці всі ознаки, які ви бачите, В Біблії сказано, що ці ознаки повинні були збутися за цього дня, і ви бачите, як оце все відбувається, і, потім, ви є настільки нерозумні, що не вірите цьому?" І Він звертався безпосередньо до них, та, все ж, вони не усвідомлювали цього. Говоріть про сліпих! | E-101 Now we find, then, He said He rebuked them. Watch. "Fools and slow of heart to understand all the Scriptural signs and things should took place of this age. Fools, slow of heart to understand all that the prophets have said that should take place in this day, all these signs that you see. The Bible said these signs were to take place in this day, and you see them taking place, and then are you foolish enough not to believe it?" And Him talking right straight to them, and yet they didn't recognize it. Talk about blind!
|
E-102 Чи може й з нами бути так? Вірогідно, що може, якщо ми не візьмемося за дослідження Писань, щоб розібратися, за котрої години ми живемо, побачити, котра година, що і як. Можливо, година вже пізніша, ніж ми думаємо. | E-102 Could we do that? Might be we could, if we don't search the Scriptures, to find what hour we're living in, see what hour, what's, how. It's maybe later than what we think it is.
|
E-103 Все ж, вони заявляли, що є Його учнями. Вони заявляли, що вірять, що вони вірили кожному Слову, яке Він-Він сказав був. Вони вірили усій Біблії. І ось-ось стоїть Месія, ототожнений Бог Біблії, ототожнюючи саме ж написане Слово. А вони вважалися віруючими того Слова. І Він звертається в минуле та розповідає їм це. "Пам'ятаєте, що було сказано про оце; і що було сказано про оте; і як Ісус повинен був виконати оце; тобто, як Христос повинен був зробити оце ось; і як, потім, оці всі події?" І, все ж, вони не розуміли Цього. Вони не знали. Що то було? В тому, що стосується букви, вони знали Слово, але вони не зрозуміли Слова, коли Воно буквально ж витлумачилося. | E-103 Yet, they claimed to be His disciples. They claimed to believe that they had believed every Word that He had--He had said. They believed all the Bible. And here was the--here was the Messiah, the God of the Bible, standing there in identification, identifying the very written Word. And they were supposed to be believers of that Word. And Him referring back, and telling them that. "You remember what was said about this; and what was said about this; and how Jesus must do this; or how the--the Christ must do this; and how then all these things?" And yet they didn't understand It. They didn't know. What was it? They knowed the Word, as far as the letter was, but they didn't understand the Word when It was literally interpreted.
|
E-104 Це те, що маємо сьогодні. В кожного є своє власне тлумачення. В той час як Бог засуджує все це повністю. Бог дає Своє власне тлумачення. Якщо Бог сказав, що Він вчинить дещо; коли Він виконує це - то і є тлумачення цього. Бог витлумачує Своє Власне Слово.
І ось Він стояв там - тлумач Сам Собі. | E-104 That's what it is today. Every man has got his own interpretation. When, God condemns the whole thing. God does His own interpreting. If God said He'll do a thing; when He does it, that's the interpretation thereof. God interprets His Own Word.
There He was, standing there, His Own interpreter.
|
E-105 Аллілуя! Він є такий самий вчора, сьогодні та навіки. Він дає Своє Власне тлумачення. Немає потреби в тому, щоб яка-небудь семінарія, чи які-небудь служителі, я, ти, чи ще хто витлумачував Його. Він обіцяв це, потім Він бере й виконує це. Цим вирішуються усі питання. Воно витлумачує саме себе. | E-105 Hallelujah! He's the same yesterday, today, and forever. He does His Own interpretation. Doesn't need any seminary, or any ministers, me, you, or no one else, to interpret Him. He promised it, then He turns around and does it. That settles it. That interprets itself.
|
E-106 Але Він стояв там, величний могутній Переможець усякої недуги, усякої хвороби, смерті, пекла, могили. І воскрес - те, чому вірили оті протягом усіх часів. І Він перебував там, але вони не могли цьому повірити. І Він постійно згадував про Себе, Він говорив до них. "І, почавши з Мойсея та пророків, Він вияснював їм усе, що було написано про Нього", - і все одно їм це не доходило. Здавалося, немовби вони просто не можуть осягнути це. Ось і все. | E-106 But there He stood, the great mighty, Conqueror of every disease, every sickness, death, hell, grave. And rose up again, what they had believed all along. And there He stood, but they couldn't believe it. And Him referring back to Himself all the time, He said to them. "And beginning with Moses and the prophets, He expounded to them all the things that were written concerning Himself," and still they didn't get it. Just looked like they just couldn't get it. That's all.
|
E-107 Те саме й нині. В чому ж справа сьогодні, причина цього? Ми надто зайняті вивченням своїх віровчень. Ми надто зайняті своїми-своїми деномінаційними програмами. Ми надто зайняті вечерями з юшкою та лотереями у церкві. Ми надто зайняті жіночим добродійним товариством. Ми надто зайняті своїми телевізійними програмами та усіма цими іншими нісенітницями. Ми надто зайняті, щоб дослідити Писання, щоб розібратися, чи праві Вони, чи ні. | E-107 Same now. What's the matter, today, the reason of it? We're too busy a learning our creeds. We're too busy with our--our denominational programs. We're too busy with soup suppers and lottery in the church. We're too busy with the ladies aid society. We're too busy with our TV programs and all this other nonsense. We're too busy to search the Scriptures, to find out whether They're right or not.
|
E-108 Зайди-но сюди до ресторану та замов собі тарілку супу, і там виявиться павук - ти подаси в суд на той ресторан, Ти нізащо не станеш це їсти, якщо там виявиться павук, бо ти боїшся, що, можливо, він вб'є цеє тільце. | E-108 You went down to the restaurant and ordered you a bowl of soup, and it had a spider in it, you'd sue the restaurant. You wouldn't put it in you for nothing, with a spider in it, 'cause you're afraid it might kill this little body.
|
E-109 Але ти набиватимеш ту душу чим завгодно, саме чим завгодно, будь-якого роду віровченням, і навіть і не зазирнеш у нього, щоб розібратися, чи правильне воно, чи ні, "Бувають шляхи, що здаються людині правильними", Досліджуй Писання, Ти знаєш - тая душа Вічна, Тож не роби такого, Дивися, що ти кладеш туди, розумієш, оці віровчення та усе інше, В нас це просто перетворилося на якусь ложу: просто приєднайся до ложі, й усе владнана, І люди сьогодні саме так і думають, Це і є причиною, чому їм не вистачає часу на те, щоб розглянути, глибоко обміркувати, дослідити ці речі та докласти зусиль на те, щоб розібратися, чи правильно це, чи ні. | E-109 But you'll stick anything down that soul, just anything, any kind of creed, and never looked into it, to see whether it's the right thing or not. "There's a way that seems right to a man." Search the Scriptures. That soul is Eternal, you know. So, don't. Just watch what you put in there, see, these creeds and all these things. We just got it like a lodge, just join a lodge and that settles it. And that's the way people think today. That's the reason they have no time to be studying, mediating, searching things, and trying to find out whether they're right or not.
|
E-110 Нехай Сам Христос витлумачить Це, І якщо Це збудеться - те, що Він сказав, значить, то є Правда, Придивися й побач, чи не ДЛЯ ЦЬОГО ТО Є ДНЯ. | E-110 Let the Christ Himself interpret It. And if It comes to pass, what He said, then that's the Truth. Look and see if it's for this day.
|
E-111 Як я згадував учора ввечері, Мойсей не міг прийти з посланням Ноя, Як і Ісус не міг прийти з-з посланням Мойсея, Розумієте? Воно було таким, що воно розподілялося на кожну годину. | E-111 As I referred last night, Moses couldn't a come with Noah's message. Neither could Jesus come with--with Moses' message. See? It was so, it was lotted for each hour.
|
E-112 Отож, ми не могли б прийти з лютеранським посланням, як і з уесліянським, як і з п' ятидесятницьким посланням, Ми вже за ЦИМ. | E-112 Now, we couldn't come with Luther's message, neither with Wesleyan, neither with a Pentecostal message. We're plumb beyond that.
|
E-113 Ти скажеш: "А-а, це те, що ти..." Що ж, подібно й католицька церква вважала, що Лютер сам це вигадав, Подібно й Уеслі вважав, що ті... Пютеранн вважали, що Уеслі сам це вигадав, Подібно й послідовники Уеслі вважали, що п'ятидесятники самі це вигадали. | E-113 You say, "Oh, that's something you're..." Well, so did the Catholic church think Luther was making it up. So did Wesley think that they're... The Lutheran think that Wesley was making it up. So did the Wesley's think that the Pentecost was making it up.
|
E-114 Але справа ось у чому - зазирніть у Писання, Воно окреслює кожну епоху, І якщо те, що Він зараз чинить, не ототожнює Його, Божі обітниці, тоді не чіпайте це, Але якщо Він каже, що буде відбуватися таке, і це відбувається, тоді повірте, що то є не від людини, То Бог говорить, дає Своє Власне тлумачення Свого Слова. | E-114 But the thing of it is, look back in the Scriptures. It identifies, every age. And if the things that He is doing now doesn't identify Him, the promises of God, then leave it alone. But if He does say it'll happen, and it happens, then believe that it's not man. It's God talking, doing His Own interpretation of His Word.
|
E-115 "Безумні та повільні серцем, щоб повірити, що усі пророки говорили про Христа". І, все ж, Його учні не могли повірити написаному Слову, бо вони були настільки зайняті тим, о-о, ну, що вони були сумні через це. | E-115 "Fools and slow of heart to believe all the prophets have said about the Christ." Yet, His disciples couldn't believe the written Word, because they were so busy about, oh, well, they was sad about it.
|
E-116 І, все ж таки, вони заявляють, що вірять, сьогодні, що Він воскрес третього дня, Ми говоримо про це: "О-о, ми віримо, що Він воскрес третього дня, і що Він є живий на віки віків", А нехай¬но Він тільки вчинить що-небудь саме так, як Він обіцяв вчинити, дивіться, як вони кажуть: "Ну, це або якась групка святенників¬стрибунів, або це читання думок на відстані, або це якесь ворожбитство, Або..." Точно як чинили тоді й ті, Бачите, це такий самий дух. Отож, пам'ятайте, диявол забирає свою людину, але не свій дух - той дух перебував на тих людях у далекому минулому, на релігійних вчителях. | E-116 Yet, they claim they believe, today, that He raised the third day. We speak of it, "Oh, we believe that He raised up, the third day, and He's alive forevermore." And let Him just do something just like He promised to do, look what they say, "Well, it's either a bunch of holy-rollers, or it's a mental telepathy, or it's some kind of a fortune teller. Or..." Just as they did then. See, it's that same spirit. Now, remember, the Devil takes his man but not his spirit, the spirit was upon them men back there, religious teachers.
|
E-117 Пам'ятайте, ніхто не міг ні в чому дорікнути тим фарисеям. Вони зобов'язані були жити правильно. Якби жили не так, їх би побили камінням. Вони були хорошими, хорошими людьми - високоосвічені вчителі, знавці. А Ісус сказав: "Ви - кубло змій. Ви чините справи свого батька". Чому, чому Людина, Бог дав таке визначення людині такого-от розряду? Як Він взагалі міг сказати що-небудь подібне? З тієї причини, що вони відмовилися побачити ототожнене проявлене Слово. | E-117 Remember, nobody could put a finger against those Pharisees. They had to live right. They'd be stoned to death if they wasn't. They were fine, fine men, highly-educated teachers, scholars. And Jesus said, "You're a bunch of snakes. You do the works of your father." Why, why could a Man, God, ever make an interpretation to a man of that type? How could He ever say a thing like that? Because that they refused to see the identified Word made manifest.
|
E-118 Отож, сьогодні, в нас дійшло до такого, часто бувало так, що ми говорили, лютерани говорили: "Коли ти віриш у Господа Ісуса Христа, ти маєш Це. Ось і все". Назаряни, та пілігрими святості, та вільні методисти говорили: "Ні, щоб одержати Це, ти маєш вигукувати". П'ятидесятник каже: "Ти мусиш заговорити мовами, щоб одержати Це". То все є хибним. | E-118 Now, today, we've come, many times we've said, the--the Lutheran said, "When you believe on the Lord Jesus Christ, you have It. That's all." The Nazarenes, and Pilgrim Holiness, and the Free Methodists, said, "No, you got to shout, to get It." The Pentecostal says, "You got to speak in tongues, to get It." All of it's wrong.
|
E-119 Я бачив, як шамани говорять мовами, та відьми. Я бачив, як вони підстрибують та вигукують, і бачив, як мусульмани заганяють кілки собі під нігті, й кричать гучніше, ніж будь-які чуті мною за все життя п'ятидесятники. | E-119 I've seen witch doctors speak in tongues, and witches. I see them jump and shout, and seen Mohammedans run splinters under their fingers, and scream louder than ever heard Pentecostals in my life.
|
E-120 Та все ж, вірити - то є правильно, говорити мовами - то є правильно, й вигукувати - то є правильно, й радіти. Але то ще не Воно. | E-120 But, yet, believing is right, speaking in tongues is right, and shouting is right, and rejoicing. But that's not It, yet.
|
E-121 Ті фарисеї, деякі з них говорили: "Ну, головне - то плоди Духа, це правильно". Ті фарисеї мали більше плодів Духа, того, що ми звемо плодами Духа, ніж оті змогли б, ми могли б коли¬небудь з'явити. | E-121 Them Pharisees, some of them said, "Well, it's the fruit of the Spirit, that's right." Them Pharisees had more fruit of the Spirit, what we call fruit of the Spirit, than they could, we could ever produce.
|
E-122 Хто, скажете ви, якби я зараз збирався поставити Його перед судом, скажімо, наприклад, одного дня сюди до міста приходить якийсь молодий хлопчина й називає Себе пророком? Давайте-но просто на хвилинку поставимо Його перед судом. І зараз я буду говорити перед вами, люди, проти Нього; нехай пробачить мені Бог, що говорю таке, але саме щоб вказати на дещо. Я скажу:
"Цей молодий Хлопчина, Він з'явився тут. Він зве Себе пророком. Він походить з Галілеї. Він звершає чимало зцілень та іншого, але це нічого не значить. Дивіться-но сюди, у нас є вифсаїдська купальня. Там лежать каліки: коли той Ангол сходить та збурює воду, хто-небудь заходить. Навіщо Богу потрібно щось іще крім цього?" Бачите, їм не вдалося розпізнати Слово того дня. Обітниця готова була здійснитися. | E-122 Who will you say, if I was going to put Him on trial now, say like some young fellow come into the city here the other day and calls Himself a prophet? Let's just put Him on trial for a minute. And now I'm talking to you people, against Him; God forgive me for saying such a thing, but just to make a point. I say, "This young Fellow, He's around out here. He calls Hisself a prophet. He comes up from Galilee. He does a lot of healing and things, but that don't mean anything. Look up here, we got the pool of Bethsaida. The crippled lay there, when that Angel comes down and troubles the water, anybody steps in. Why would God want something else besides that?" See, they fail to recognize the Word of that day. The promise was ready to be fulfilled.
|
E-123 І ось, ті скажуть: "Розсудимо Його за плодами Духа. Отож, дивіться, в кого вони були? Коли ти, як був юнаком, вештався де попало, хто ж там витрачав увесь свій час на вивчення Слова Єгови? Твій старий благочестивий священик. Коли тато й мама мало не розлучилися, хто поклав їм руку на плече, одному й другому, та владнав усе між ними? Ваш старий благочестивий священик, Правильно, Хто то був, коли у твого батька стався недорід, і в нього не було грошей, вам нічого було їсти: хто виписав йому чека та дав йому грошей, тобто, допоміг йому протягнути? Той старий благочестивий священик, Хто стояв біля твоєї матері й татка, коли ти народився, коли ти тільки-тільки прийшов на цей світ? Той благочестивий старий священик, Хто узяв тебе на руки, та обрізав тебе, на восьмий день, та посвятив тебе, життя Богу? Старий благочестивий священик. | E-123 Now they say, "We'll judge Him by the fruit of the Spirit. Now, look, who was it stood by? Who was it, when you were out running around, as a young man, he put all his time to study the Word of Jehovah? Your godly old priest. Who was it, when papa and mama was about to separate, they put their arm around one, and one around the other, and brought them back together? Your godly old priest. Right. Who was it, when your father's crops failed, and he didn't have no money, you didn't have nothing to eat; who was it wrote him a check and give him the money, or to tide him over? That godly old priest. Who was it stood by your mother and daddy, when you were born, when you first come in this world? That godly old priest. Who was it picked you up in the arms and circumcised you, the eighth day, and offered you, a life, to God? Godly old priest.
|
E-124 "І, потім, дивися, тут у нашому місті є бізнесмени, Єгова вимагає агнця, Ці бізнесмени - вони торговці, Вони продають, займаються продажом, щоб не-щоб не треба було вирощувати агнців, І ось, священник створив умови, щоб їм можна було очищати свою душу у відповідності зі Словом Божим - там на подвір'ях побудували невеличкі клітки, І поставили людину, яка продавала тут агнців, і дали цим людям, які хочуть принести жертву за гріх за свою душу, можливість виконати вимоги Єгови, коли вони приходять і купують цього агнця. | E-124 "And then, look, there's businessmen here in our city. Jehovah requires a lamb. These businessmen are merchandise men. They sell, marketing, so they don't have--they don't have, raise lambs. So the priest made a way that they could clear their soul, according to the Word of God, and they built little cages out there in the courts. And they brought the man who sold the--the lambs, in here, and let these man who wants to offer a sin-offering for their soul, the requirement of Jehovah, when they go up to buy this lamb.
|
E-125 "І потім, що ж вчинив цей Хлопчина, коли Він прийшов сюди? Він поперевертав столи у мінял та повиганяв їх звідти, намагався не дати людині виправити свою душу перед Богом, А що Він сказав про того вашого старого благочестивого священика? 'Вони - кубло змій, від диявола'". Кажете про плоди Духа? Вони б залишили Його далеко позаду. | E-125 "Then what did this Guy do when He got up there? He turned over the money tables, and beat them out of there, trying to keep a man from getting his soul right with God. And what did He say about that godly old priest of yours? 'They were a bunch of snakes, and of the Devil.'" Talk about fruit of the Spirit? They had Him beat, by a long ways.
|
E-126 Але що є доказом віруючого? Який буде вірити ототожненому Слову тієї години. Так було завжди. Люди заплутали Його у всіляких традиціях, та релігіях, та деномінаціях, та освітах, і так далі. Але з'являється Бог зі Своїм Словом та підтверджує Його на цю годину. Це і є доказ. | E-126 But what is the evidence of a believer? That will but believe the identified Word of the hour. Its always been that way. The people get It scrupled up, in all kinds of traditions, and religions, and denominations, and educations, and so forth. But God comes along, with His Word, and confirms It for the hour. That's the evidence.
|
E-127 Погляньте на Нього й побачте, Він сказав: "Якщо Я не чиню справ Мого Батька, не вірте Мені, Дослідіть-но Писання, в Них, ви вважаєте, що маєте Вічне Життя: Вони свідчать, Хто Я такий. Якщо Я не чиню того, що, як каже Писання, Я буду чинити, тоді не вірте Мені". Бачите? І все одно вони не розуміли цього, І після того, як пройшлися з Ним, і ось знову ототожнює Себе після воскресіння та виявляє це, що то був Він, за допомогою Писань. | E-127 Look upon Him and see. He said, "If I don't do the works of My Father, believe Me not. Search the Scriptures, in Them you think you've got Eternal Life; They testify Who I am. If I don't do what the Scripture says that I shall do, then don't believe Me." See? And still they didn't know it. And after walking with Him, and here identifying Hisself back after the resurrection, and showing that, that it was Him, by the Scriptures.
|
E-128 Все ж, вам відомо, сьогодні, після цього: Ісус воскрес з мертвих та з'являвся людям за останніх днів, | E-128 Still, you know, today, after that, Jesus has raised from the dead and has appeared to the people in the last days.
|
E-129 Коли, за минулих років, коли п'ятидесятницька група тільки почала, ті говорили: "Не буває нічого такого", Це є найшвидша за ростом церква у світі - п'ятидесятницька, Це те послання, яке вони несуть вже п'ятдесят років, Ті говорили: "Такого не може бути", - але це все одно було, Ті говорили: "Не існує нічого такого, як Дух Святий", Люди рухалися далі, все одно приймали Його, Бог обіцяв, що Він виллє Свого Духа, Як же ви збираєтеся зупинити це, коли Він обіцяв, що Він вчинить це? Ті говорили:
"Ніхто не буде цьому вірити", - але цьому повірили. | E-129 When, they said, years ago, when the Pentecostal group first started, "There was no such a thing as that." It's the fastest growing church in the world, the Pentecostal. It's the message they've had now for fifty years. They said, "It couldn't be done," but it was done, anyhow. They said, "There was no such a thing as the Holy Ghost." The people went on, received It, just the same. God promised He would pour out His Spirit. How you going to stop it, when He promised He would do it? They said, "Nobody will believe it," but they did believe it.
|
E-130 "Бог здатен з цього каміння підняти дітей Авраамові, що будуть вірити Його Слову". | E-130 "God is able of these stones to rise children to Abraham, that will believe His Word."
|
E-131 Вони рухалися далі. Вони стали найсильнішою церквою в країні. У "Нашому недільному відвідувачі", у католицькому "Відвідувачі" було надруковано, сказали, що "з усіх організацій п'ятидесятницька церква має найшвидший рост". Було сказано:
"За минулий рік їхня церква засвідкувала про один мільйон навернень, а у п'ятидесятників за минулий рік - мільйон та п'ятсот тисяч". Це не враховуючи моїх, Робертса та інших подібних зібрань. Розумієте? Це просто ті, що внесені по-по членству. Деякі з них, на цих євангелізаційних зібраннях невідомо, куди ті йдуть. Але, як свідкує католицька церква, за один рік там реєструють один мільйон п'ятсот тисяч новонавернених. Розумієте? | E-131 They went right on. They become a mighty-est church there is in the land. Our Sunday Visitor, the Catholic Visitor, put out, said not long ago, that, "The Pentecostal church is the fastest growing church of all the organizations." Said, "Their church witnessed a million conversions in last year, and the Pentecostal had a million five hundred thousand last year." That don't include mine, Roberts, and them other meetings like that. See? It's just those who are brought in as--as membership. Some of them, they don't know where they go to, in these evangelistic meetings. But they registered a million five hundred thousand converts in a year, witnessed by the Catholic church. See?
|
E-132 Ті казали, що такого не може бути, а нині пресвітеріани, методисти й баптисти шукають Цього. А п'ятидесятники такі сліпі, що не бачать цієї години. Хіба ви не знаєте? За тієї сьомої сторожі, коли сплячі діви сказали: "Прийдіть, дайте нам вашої Оливи". І коли він, вони сказали: "Нам вистачить тільки для нас самих". І поки ті намагалися купити Її, прийшов Наречений, вони увійшли. Отак от. Розумієте? | E-132 They said it couldn't be done, and now the Presbyterians, Methodists, and Baptists, are seeking for It. And the Pentecostals are blind enough not to see the hour. Don't you know? At that seventh watch, when the sleeping virgins said, "Come, give us some of your Oil." And when he, they said, "We just got enough for ourself." And while they were trying to buy It, the Bridegroom come, and they went in. There we are. See?
|
E-133 "І, нерозумні, - адже міг би Він сказати знову, - повільні серцем, щоб повірити всьому, що каже Писання про цей день: щоб повірити, що за цієї Лаодикійської церковної епохи, що Його виставили з церкви, тому що - 'ми багаті, ні в чому не маємо потреби"'? | E-133 "And fools," could He say again, "slow of heart to believe all the Scripture says about this day; to believe that this Laodicea church age, that He's put outside the church, and because, 'We're rich, have need of nothing'"?
|
E-134 "Ну, ми одна з найбагатших організацій у світі п'ятидесятницький рух. О-о, як же! Колись ми сиділи у провулку, але, брате, зараз вона розташована на головній вулиці - найкращі церкви та найкращі семінарії. І ми зараз будуємо одну, одну таку за п'ятдесят мільйонів доларів, прямо тут, ось так, і усякого роду визначні справи. Багаті!" | E-134 "Well, we're one of the richest organizations in the world, the Pentecostal move. Oh, my! We used to be down in the alley, but, brother, she is out on the front street now, the best churches, and best seminaries. And we're building one, a fifty-million-dollar one, right here now, see, and all kinds of great things. Rich!"
|
E-135 Але саме тоді ви забуваєте обітницю. Ви рухаєтеся у напрямку до традиції. І це і є причиною того, що коли Він приходить, щоб позначити Себе, люди настільки повністю безчуттєві, зі своєю освітою, та філософією, та усім іншим. Вони обернули Заповіді Божі на традицію. Піднімися та попроповідуй їм, і Це просто не піде, зовсім; Воно вернеться назад. Ось, якби Воно прийшло вельми високополірованим, якби який-¬небудь єпископ чи хтось такий приніс що-небудь подібне, що ж, вони-вони прийняли б це. Але, розумієте, Воно ніколи не приходило таким чином. Якби яка-небудь організація уся пішла за Цим, то було б чудово, але Він ніколи так не робив. Він ніколи так не робив. | E-135 But it's then you forget the promise. You start towards tradition. And that's the reason, when He comes to identify Himself, the people is so totally numb, with their education and philosophy and things. They've turned the--the Commandments of God into a tradition. You stand and speak to them, and just It don't go at all; It returns. Now, if It come very highly polished, if some great bishop or somebody bring in something like that, well, they--they would receive it. But, you see, It never did come that way. If some organization would all go for It, it would be fine, but He never did do that. He never did.
|
E-136 Якби Він прийшов з Кайяфою, і Кайафа сказав: "Отож, я Месія. Я є той, кому повинно прийти нині". Розумієте, там би сказали:
"О-о, великий святий отче, ви Месія", Але, розумієте, не це ототожнить Месію, Його-його релігійні права - це не робить його Месією.
Він був знаком, сказаним у Біблії, через що Він і став Месією, | E-136 If He had come with Caiaphas, and Caiaphas had said, "Now, I am the Messiah. I'm the one is suppose to come now." See, they'd say, "Oh, great holy father, you are the Messiah." But, see, that don't identify the Messiah. His--his religious rights, that didn't make him Messiah.
He was the sign the Bible said would make Him Messiah.
|
E-137 Ось як воно є й сьогодні, знову, Не наші деномінації, не наші віровчення, але яким є ТАК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ, Отож, візьміть до уваги. | E-137 That's what it is again today. Not our denominations, not our creeds, but what THUS SAITH THE LORD is. Now notice.
|
E-138 Те саме й нині, ми стаємо такими самими, все одно віримо віровченням, деномінації та світській освіті, усьому іншому, Подумати тільки, знаєте, у багатьох наших церквах починають переймати таке уявлення, що перш ніж місіонер зможе відправитися на ниву, їм необхідно перевірити психіку у психіатра, побачити, чи достатньо високий у них рівень інтелекту, щоб бути місіонером, А це суперечить Писанню. | E-138 Same now, we get ourself the same way, still we believe creeds, denomination, and worldly education, so forth. Why, you know, lot of our churches are begin to accept the idea that before a missionary can go on the field, and they have to have a psychic test by a psychiatrist, to see if their IQ is high enough to be a missionary. Now, that's contrary to the Scripture.
|
E-139 В Біблії сказано, що Петро був неписьменною та невченою людиною, Він не зміг би навіть розписатися сам за себе, Але Богові вгодно було дати йому ключі від Царства, бо він узрів Месію, та знав Його доказ, та впав Йому до ніг, та визнав Його як Месію, Він вірив Слову, "І ти є Петро, Кажу тобі: ти є Петро, і на цій скелі Я побудую Церкву Мою", Не на Петрі, не на Ісусі, але на його духовному об' явленні того, Ким Він був. | E-139 The Bible said that Peter was an ignorant and unlearned man. He couldn't even sign his own name. But it pleased God to give him the keys to the Kingdom, because he seen the Messiah and knowed His evidence, and fell at His feet and recognized Him as the Messiah. He believed the Word. "And thou art Peter. I say unto thee, thou art Peter, and upon this rock I'll build My Church." Not upon Peter, not upon Jesus, but upon his spiritual revelation of Who He was.
|
E-140 Те саме Він вчинив і Авелеві, "Вірою Авель приніс Богу жертву кращу, ніж Каїн", Обидва хлопці принесли жертву, Обидва хлопці помолилися, Обидва хлопці побудували вівтар, Обидва хлопці вклонилися одному й тому самому Богу, Розумієте? Одного було прийнято, іншого - відкинуто, Тому що, за об' явленням, Авель зрозумів, що то не фрукти чи яблука вигнали нас з Еденського садку, То була кров, І він приніс у жертву кров, і Бог прийняв її. | E-140 Same thing He did Abel. "Abel by faith offered unto God a more excellent sacrifice than that of Cain." Both boys offered. Both boys prayed. Both boys built an altar. Both boy worshiped the same God. See? One was accepted, the other one turned down. Because, by revelation, Abel saw it wasn't fruits or apples that brought us out of the garden of Eden. It was blood. And he offered blood, and God received it.
|
E-141 І погляньте на-погляньте на Моава, велику організацію, Той самий Бог! І ось приходить Валаам, єпископ, побудував сім вівтарів, точно як було й там у Ізраїля, Поклав сім чистих жертв - телят та сім баранів, що говорило про Прихід Христа, Фундаментально праві були обидва, Але гляньте-но сюди на цю групку віровідступників, що мандрували, - не захотіли навіть і пропустити їх через ту землю, Його пастор боявся, що вони розпочнуть там які-небудь зібрання пробудження, тож їм не дозволили пройти, До того ж прямували до обіцяної країни, і він не дозволив своєму братові, Ізраїлю, пройти, Саме так, Він… | E-141 And look at--look at up in Moab, the great organization. Same God! There come Baalam, the bishop, out, built seven altars just like Israel had down there. Put seven clean sacrifices, bullocks, and seven rams, speaking of the Coming of Christ. Fundamental, they were both right. But look down here at this little renegade bunch floating around, won't even pass through the ground. His pastor is 'fraid they'll have some kind of a revival up there, so they wouldn't let them go through. On their road to the promised land, too, and he wouldn't let his brother, Israel, pass through. Right. He...
|
E-142 Що не вдалося побачити Валааму - тієї враженої Скелі й того мідного змія, крик Царя у таборі, Їм не вдалося побачити того Божого ототожнення поміж тих, Пророки були і в тих, і в тих - там Валаам, а тут Мойсей, Але Мойсея було ототожнено Словом, В цьому й полягала різниця, Обидва були видатними проповідниками, але цього мужа було ототожнено Словом, Він не був могутнім, по народу, як отой, Але його було ототожнено Словом, і мав доказ Цього, Амінь. | E-142 What Baalam failed to see was that smitten Rock and that brass serpent, the shout of the King in the camp. They fail to see that identification of God among them. Both of them had prophets; Baalam up there, and Moses down here. But Moses was identified with the Word. That's the difference. Both great preachers, but this man was identified with the Word. He wasn't mighty, of a nation, as that was. But he was identified with the Word, and had the evidence of It. Amen.
|
E-143 Це є команда справжнього віруючого: Христос з нами, Христос у нас. "Ще недовго, і цей світ вже не побачить Мене більше; а ви побачите Мене, бо Я буду з вами, навіть у вас, аж до кінця світу". Візьміть до уваги. | E-143 That's the real believing crew: Christ with us; Christ in us. "A little while and the world seeth Me no more; yet ye shall see Me, for I'll be with you, even in you, to the end of the world." Notice.
|
E-144 Тепер запам'ятайте, швиденько. Їм не вдалося це побачити. Ні, вони не зрозуміли цього, як таке могло бути. А обіцяне Слово призначалося для їхньої епохи. Він був тією обітницею, що здійснилася, та все ж їм не вдалося це побачити - безпомильний знак правдивого пророка. Зверніть увагу на те, що Він вчинив. А вони... Отож, зверніть увагу. Вони йшли швидко... | E-144 Now remember, quickly. They failed to see it. No, they didn't understand it, how it could be. And the promised Word was for their age. He was that promise fulfilled, and yet they fail to see it, a sure sign of a true prophet. Notice what He done. And they... Now notice. They went quickly...
|
E-145 Той сказав: "Ти, захожий, і не знаєш того Ісуса Назарянина, Пророка, сильного у ділах перед Богом та людьми? Ми віримо й знаємо, що Він був Пророком". Спостерігайте за Ним, у той момент, як тільки вони дали Йому визначення. | E-145 He said, "You, being a stranger, and don't know that Jesus of Nazareth, a Prophet in deed, mighty before God and people? We believe and know He was a Prophet." Watch Him, as soon as they identified Him.
|
E-146 Він усе розпитував: "Що ж то були за події, що відбулися? Що, що сталося?" | E-146 He kept asking, "What, these things that went on? What, what taken place?"
|
E-147 Той сказав: "Ісус Назарянин, Пророк, сильний перед Богом та людьми. А ми вірили, що Він стане Тим, Хто принесе визволення Ізраїлю". | E-147 He said, "Jesus of Nazareth, a Prophet, mighty before God and man. And we believed He would be the One Who would bring deliverance to Israel."
|
E-148 І як тільки вони визнали Його Пророком, дивіться, Він негайно ж звернувся до Слова. Справжній знак правдивого пророка. Справжній пророк завжди звертається до Слова, бо Слово Господнє приходить до пророка. Розумієте? І він звертається до .. .І дивіться, що Він вчинив. Вони сказали Йому, що повірили, що Він є Пророком. Отож, пророкові годиться, належить ототожнювати Себе за допомогою Слова, амінь, бо Слово завжди приходить до пророка. | E-148 And as soon as they acknowledged Him as a Prophet, watch, immediately He went to the Word. A--a real sign of a true prophet. A real prophet goes to the Word, always, because the Word of the Lord comes to the prophet. See? And he goes to... And watch what He done. They told Him that they believed Him to be a Prophet. Now, it's behooving, becoming a prophet, to identify Himself with the Word, amen, 'cause the Word always comes to the prophet.
|
E-149 Тут сидить старий доктор Девіс, дивіться-но; щодо цього, я не знаю, чи тут він, чи ні. Думаю, мені говорили, що він десь тут у Флориді. Докторе Девіс, якщо ви тут, - він був тим, хто здійснив наді мною рукопокладення у Місіонерській баптистській церкві. Бувало, ми сперечалися над Писанням. І він сказав, що "Іван Христитель охристив Ісуса, спочатку ... Тобто, спочатку Ісус охристив Івана, тому що Івана не було охрищено. А він проповідував хрищення, і ніхто інший не був гідний того, щоб охристити його, тож Ісус охристив Івана, - ну, сказав, - Він дозволив йому". Що ж, це не ув'язувалося у мене в голові, як це Він так зробив. Я не міг розібратися в Писанні. | E-149 Old Dr. Davis is sitting here, look; which, I don't know whether he is or not. I think he's down here in Florida, somewhere, they told me. Dr. Davis, if you're here, he was the one ordained me in the Missionary Baptist church. We used to argue on the Scripture. And he said, that, "John the Baptist baptized Jesus, first... Or, Jesus baptized John, first, because John had never been baptized. And he was preaching baptism, and nobody else worthy to baptize him, so Jesus baptized John," said, well, "He suffered him." Well, I couldn't get that straight in my mind, how He did it. I couldn't make the Scripture.
|
E-150 Одного дня, коли ми були одні, і там був присутній Ангол Господній, Він об'явив це мені. | E-150 One day when we was alone, and the Angel of the Lord was present, He revealed it to me.
|
E-151 Розумієте, ось, дивіться. Ісус був Словом, Іван був пророком. Ось двоє з найвеличніших на землі: Бог та Його пророк. І Слово було Богом. І Слову завжди належить приходити до пророка. А Іван був пророком. І ось Слово йде до пророка, просто у воду. Слово прийшло до пророка у воді. Амінь. Я відчуваю релігійне піднесення, Слово приходить саме до пророка, І ось Він - Слово у живому вигляді, і ось пророк - стоять у воді, І Слово прийшло до пророка, У являю собі їхні очі, коли вони зустрілися. | E-151 See, now, look. Jesus was the Word; John was the prophet. There is two of the greatest on earth; God and His prophet. And the Word was God And it's always becoming, to the Word, to come to the prophet. And John was the prophet. And here comes the Word walking right out in the water, to the prophet. The Word come to the prophet, in the water. Amen. I feel religious. The Word absolutely comes to the prophet. And here He was, the Word in living form; and here was the prophet; standing in the water. And the Word come to the prophet. I can see their eyes as they meet one another.
|
E-152 Іван подивився вгору, він побачив відкриті небеса, того голуба, що спускався униз, подібно як полум'яні крила спускалися на Це, Пролунав Голос Звідти, кажучи: "Це є Син Мій улюблений, що в Ньому Мені любо перебувати". | E-152 John looked up, he saw the heavens open, that dove coming down like a fiery wings coming upon It. A Voice coming from It, saying, "This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell."
|
E-153 Коли Іван поглянув, він побачив над Ним те Світло, чи що там було, Найперше, коли він вийшов на берег, він сказав: "Ось Агнець Божий, що забирає гріх цього світу". | E-153 When John looked, he saw that Light over Him, whatever it was. First, when he walked to the bank, he said, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world."
|
E-154 Він був настільки повністю перейнятий цим, справжні переконання, він сказав: "Серед вас стоїть Дехто, Чиє взуття я негідний понести, Він христитиме Духом Святим та Вогнем", Він знав, що Той мав з'явитися за його днів, бо він був Його передвісником, Він сказав: "Зараз поміж вами є Дехто, що Його ви не знаєте, Але я впізнаю Його, в один з днів, коли побачу той знак, що позначить Його".
Потім, ОДНОГО дня ВИХОДИТЬ Ісус. | E-154 He was so perfectly concerned, real belief, he said, "There is One standing among you, Whose shoes I'm not worthy to bear. He'll baptize with the Holy Ghost and Fire." He knowed He had to come in his days, because He was the forerunner of Him. He said, "There's One among you now, Who you don't know. But I'll know Him, one of these days, when I see that sign identify Him."
Then Jesus walked out, one day.
|
E-155 Той сказав: "Ось Агнець Божий, що забирає гріх цього світу", | E-155 He said, "There's the Lamb of God that takes away the sin of the world."
|
E-156 Ісус, Слово, підійшов просто до пророка, у воді, Іван підняв на Нього свої очі, у покірливості, Він промовив: "Мені потрібно христитися від Тебе, Чому ж Ти приходиш до мене?" | E-156 Jesus walked, the Word, right out to the prophet, in the water. John looked up at Him, in humility. He said, "I have need to be baptized of Thee. Why comest Thou unto me?"
|
E-157 Отож, спостерігайте за цим - Слово й пророк, разом, Бачите, пророк повинен буде пізнати Слово, бо Слово об'являється пророку, І ось тут і здійснилося його пророцтво, що він "представить Месію", І ось - пророк і Слово, разом. | E-157 Watch this now, the Word and the prophet, together. See, the prophet will have to know the Word, because the Word is manifested to the prophet. Now here was his prophesy fulfilled, he would "introduce the Messiah." And here is the prophet and the Word, together.
|
E-158 І він промовив: "Мені потрібно христитися від Тебе, Чому ж Ти приходиш до мене?" | E-158 And he said, "I have need to be baptized of Thee. And why comest Thou to me?"
|
E-159 Ісус поглянув йому в вічі й сказав: "Облиш, нехай буде так, як є, бо так нам належить, годиться, належить нам виконати усю праведність", І коли він охристив Його, дивіться, що то було? Ісус сказав: "Тобі, як пророку, відомо, що Я є Жертвою, а Жертва має бути обмита, перш ніж Її буде принесено", Амінь, Амінь, Отож, Слово завжди приходить до пророка, Правильно, І Він дозволив йому.
Сказав: "То є саме так". | E-159 Jesus looked him right in the face, and said, "Suffer that to be so, for thus it is becoming to us, behooving, becoming to us, to fulfill all righteousness." And when he baptized Him, look, what was it? Jesus said, "As a prophet, you know that I am the Sacrifice, and the Sacrifice has to be washed before It's presented." Amen. Amen. So, the Word come to the prophet, always. Correctly. And He suffered him.
Said, "That's exactly right."
|
E-160 "Нам належить виконати усю праведність, Я є Жертва, Мені повинно обмитися, Усе правильно, Тобі потрібно приймати хрищення, Амінь, Але залиш, нехай буде так, як є, бо так належить тобі й Мені виконати усю праведність", Аллілуя! | E-160 "It's becoming to us that we fulfill all righteousness. I am the Sacrifice. I must be washed. It's right. You have need to be baptized. Amen. But suffer that to be so, for thus it's becoming to you and I, that we fulfill all righteousness." Hallelujah!
|
E-161 Мужі та жінки, нам, як п'ятидесятницькому народу з Божим Посланням, отак належить виконати усю праведність - вірити у Нього, Нам належить виконати усю праведність. | E-161 Men and women, it's such becoming to us, as Pentecostal people with the Message of God, that we fulfill all righteousness, and to believe on Him. It's becoming to us that we fulfill all righteousness.
|
E-162 Зверніть увагу, коли, Пророк, тоді Він звернувся безпосередньо до Слова, Коли вони сказали: "Ісус Назарянин був Пророком, сильним у ділах перед Богом та людьми". В такому разі, якщо Він був ототожненим Пророком, тоді Він звернувся та узяв ті ж слова, які вони віднесли до Нього. Не прогавте цього. Узяв те, як Його назвали, узяв написане Слово та позначив, що Він і є той, а їм все одно це не доходило. Вони не розуміли. І, при цьому, називали Його Пророком; і ось Він і був - Пророк. І Він звернувся безпосередньо до Слова, та узяв Слово, та позначив Своє Власне служіння. | E-162 Notice, when, a Prophet, then He went straight to the Word. When they said, "Jesus of Nazareth was a Prophet, mighty in deed before God and the people." Then, if He was a Prophet, identified, then He went right back and took the very words that they claimed He was. Don't miss this. Took what they called Him to be, took the written Word and identified Himself to be that, and still they didn't get it. They didn't understand. Yet, they called Him a Prophet; and here He was, a Prophet. And He went straight to the Word, and took the Word and identified His Own ministry.
|
E-163 І вони сказали: "Це-це непогана проповідь, все нормально. Наші серця палали в нас". Це й було воно. Але це й було воно. | E-163 And they said, "That's--that's a good sermon, all right. Our hearts burned within us." That was it. But that was it.
|
E-164 Цікаво, чи не могло б і з нами бути так само? Написано, що з нами так буде, правильно, тож з нами буде так. Візьміть до уваги. | E-164 Wonder if we could do that same thing? It's written we will, that's right, so we will. Notice.
|
E-165 О-о, що за знак правдивого пророка - одразу просто до Слова, завжди! Хоча ті й не могли зрозуміти Цього. Він був ... Його наука була надто значною. | E-165 Oh, what a sign of a true prophet, always right straight to the Word! Though, they could not understand It. He was... His teaching was too great.
|
E-166 І, о-о, ну що таке, куди він біжить - той час? Хвилин через вісім треба буде закінчувати. Зверніть увагу. Не можу зрозуміти, куди так швидко ділися ті сорок п'ять хвилин. | E-166 And, my, oh, my, where does that time go to? About eight minutes, time to dismiss. Notice. I can't understand where them forty-five minutes goes so quick.
|
E-167 Зверніть увагу. Погляньте-но сюди. Хоча вони й не могли зрозуміти, хоча, можливо, й ви є нездатні, але, будь ласка, вчиніть так, як вчинили вони. Вони запросили Його зайти. Вони сказали:
"Зайди. День вже кінчається. Увійди". Ось воно. Ось воно. Саме тоді й тільки лиш тоді Він може розкрити Себе - коли ти запросиш Його увійти. | E-167 Notice. Look here. Though they could not understand, though you may not be able, but please do what they did. They invited Him to come in. They said, "Come in. The--the day is far spent. Come in." That's it. That's it. It's then, and then only, can He make Hisself known, when you invite Him to come in.
|
E-168 Ти скажеш: "Я не розумію цього. Я чув, що це роз'яснювалося за допомогою Слова, як оцьому всьому належить статися за цього дня, але я-я-я-я не можу це зрозуміти". | E-168 You say, "I don't understand it. I've heard it explained by the Word, how that these things are supposed to happen in this day, but I--I--I--I can't understand it."
|
E-169 Але, все ж, запроси Його. Скажи: "Зайди, Господи Ісусе". Чому б тобі не зробити це просто зараз, ось - "увійди"? | E-169 But, yet, invite Him. Say, "Come in, Lord Jesus." Why don't you do that right now, see, "Come in"?
|
E-170 Як, зверніть тепер увагу, після того, як вони сказали. Він поводиться так, немовби Він збирався йти далі та залишити їх. Він може повестися таким чином по відношенню до тебе. Але Він не піде, якщо ти запросиш Його. Він сказав, йшло, було так, немовби Він хотів іти далі. І вони сказали: "Сьогодні, день вже кінчається, тож Ти увійди та залишися з нами". | E-170 How, notice now, after they said. He act like He was going to go on by and leave them. He might act that way to you. But He won't, if you'll invite Him. He said, went, going on, like He'd go further. And they said, "Tonight, the day is spent, now You come on and stay with us."
|
E-171 І ось, Він повернувся, сказав: "Гаразд, Я зайду". І ось, Він увійшов всередину. Отож, це є головне. | E-171 So He turned around, said, "All right, I'll go in." So, He got inside. Now, that's the main thing.
|
E-172 Хоча ви й не можете зрозуміти Слово; ви, це надто-надто складно чи якось так. Ви не розумієте Його. Ви геть заповнені різними віровченнями. І цей сказав оце, і оте, і оце. І ваш розум є немічний, тож ви не знаєте, що думати. Я скажу вам, що треба зробити. Просто вчиніть так, як вчинили вони. Скажіть: "Увійди, Господи, та побудь зі мною цей вечір. Ти увійдеш? Просто увійди тепер та залишися зі мною". | E-172 Though you couldn't understand the Word; you, it's too--too deep or something another. You don't understand It. You're all full of different creeds. And this one said that, and this and that. And your poor mind, so you don't know what to think. I'll tell you what you do. Just do like they did. Say, "Come in, Lord, and abide with me just tonight. Will You? Just come in and stay with me now."
|
E-173 І коли Він заходить всередину, двері зачиняються, Зверніть тепер увагу, як Він вчинив це. | E-173 And when He gets inside, they close the door. Notice how He did it now.
|
E-174 Зверніть увагу, як Він відкрився їм, після того, як проповідуване Слово не зробило цього - проповідуване Слово та ототожнене Слово, І вони заявляли, що Він був Пророком, І вони заявляли, що вони Його учні, І Він говорив з ними цілий день, і все одно, через проповідуване Слово, їм це не доходило, Ні, панове, Їм це не ДОХОДИЛО, Але ЩОЙНО опинилися всередині, ЩОЙНО вони опинилися всередині, Він відкрив їм очі на те, Ким Він був, Він відкрив їм очі. | E-174 Notice how He made Hisself known to them, after the preached Word didn't do it, the preached Word and the identified Word. And they claimed Him to be a Prophet. And they claimed to be His disciples. And He talked to them, all day long, and they still didn't get it by the preached Word. No, sir. They didn't get it. But once inside, once they got inside, He opened their eyes to Who He was. He opened their eyes.
|
E-175 Як Він зробив це? Вчинивши дещо в точності так, як Він чинив перед Своїм розп'яттям, Він відкрив їм очі, й побачили, як Він звершив дещо таке, що, як вони бачили, робить Він і тільки Він-Він один. | E-175 How did He do it? By doing something just like He did before His crucifixion. He opened their eyes, and seen Him perform something that they seen Him do, and He--He alone does it.
|
E-176 Він відрізняється від усіх інших людей, Якщо ти хоч раз побачиш Його, там-там... Ніхто з людей не може звершити того, що звершає Він, Розумієте? І вони не зроблять цього так, як це робить Він, І Він завжди робив це таким чином, і Він ніколи не міняється, І Євреям 13:8 є правильним - "Він є такий самий вчора, сьогодні та навіки". | E-176 He is different from all other men. You ever once see Him, there--there... There's no man can do what He does. See? And they don't do it the way He does it. And He has always did it that way, and He never changes. And Hebrews 13:8 is right, "He's the same yesterday, today, and forever."
|
E-177 Опинившися всередині, як тільки Він опинився всередині їх, тоді Він ототожнив Себе, вчинивши дещо таке, що Він... подібно як Він робив завжди. | E-177 Once inside, once He got inside of them, then He identified Himself by doing something that He... like He always done.
|
E-178 Так само, як Він вчинив з жінкою біля криниці, Візьміть до уваги, Вона прийшла туди, дуже пихата, жіночка з поганою славою, Мабуть, бідолашну дитину викинули на вулицю, щоб виживала як завгодно, Але там у неї в серці знаходилося призначене насіння, лежало там. | E-178 Same as He did for the woman at the well. Notice. There she come up, very arrogant, little old ilE-famed woman. Probably the poor kid had been turned out on the street, to live any way. But right there in her heart she had a predestinated seed laying there.
|
E-179 А ті священики та усі інші там, в них була-в них була освіта, уявлення, [Порожнє місце на плівці. – Ред.] , .почнемо з цього, Він так сказав. | E-179 And them priests and everything over there, they had a--they had a education, a--a conception. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... to begin with. He said so.
|
E-180 Але ця жіночка, її життя було геть знівечене, Тут було трохи світла, але там глибоко всередині перебувало насіння, чекало, Розумієте? І, безсумнівно, якщо світло торкнеться насіння, що має у собі зародок життя - воно оживе. | E-180 But this little woman, her life was all marred. Right down here was a little bit of light, but way down in there was a seed waiting. See? And as sure as the light can strike a seed that's germitized, it'll live.
|
E-181 Отож, ось вона приходить, Може, вона припізнилася через свою роботу, Все одно їй не можна було приходити з іншими жінками, Вона, мабуть, гарненька жіночка, несла в себе на плечі пляшку для води, І прийшла туди й почала опускати її до,, .криниці. Вона почула, як цей Чоловік каже: "Принеси Мені пити", Він заговорив з нею.
І Він сказав: "Іди візьми свого чоловіка та приходьте сюди". | E-181 So, here she comes up. Maybe she was late with her work. She couldn't come up with the rest the women, anyhow. She, maybe a pretty little lady, packed her water bottle on her shoulder. And went up there and started to let it down to... well. She heard this Man say, "Bring Me a drink." He went to talking to her.
And He said, "Go get your husband and come here."
|
E-182 Отож, дивіться-но, вона там знала, що то буде знаком Месії, Вона сказала Йому: "В мене нема чоловіка". | E-182 Now, see, down, she knowed that that was the sign of the Messiah. She said to Him, "I have no husband."
|
E-183 Промовив: "То є так. В тебе було п'ять. Той, якого маєш нині, не є твоїм чоловіком". | E-183 Said, "That's right. You've had five. The one you have now is not your husband."
|
E-184 Вона сказала: "Пане, я бачу, що Ти пророк. В нас сотні років не було пророка. Я бачу, що Ти пророк. Отож, нам відомо, що ми чекаємо на Христа - помазаного Месію. І коли Він прийде, Він буде саме таким, в точності".
Отож, дивіться. Він сказав: "Я - то Він, що говорить з тобою". | E-184 She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We haven't had a prophet for hundreds of years. I perceive that You are a prophet. Now, we know that we're looking for the Christ, the anointed Messiah. And when He comes, that's just exactly what He'll be."
Now look. He said, "I am He, that speaks with you."
|
E-185 Вона одразу ж подалася до міста. В неї не було права так робити, згідно їхніх законів. Жінці такого роду, люди не стали б її слухати. Але, спробувати зупинити її? Все одно що загасити палаючий будинок у вітряний день. Ось вона пішла. Вона сказала:
"Підіть, побачте Чоловіка, Який розповів мені усе те, що я робила. Хіба то не Месія?" | E-185 Right into the city she went. She had no right to do that, according to their laws. A woman of that type, the man wouldn't listen to her. But try to stop her? Like a house on fire, on a windy day. Here she went. She said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't this the Messiah?"
|
E-186 Отож, пам'ятайте, Ісус не повторив цього. Він там ні разу не повторив цього, але, сказано, що ціле місто увірувало в Нього за свідоцтвом жінки. Подумайте-но про це. О-о, ото так! | E-186 Now remember, Jesus never repeated it. He never done one time in there, but they said the whole city believed on Him because of the woman's testimony. Think of it. Oh, my!
|
E-187 Коли вона знала обітницю, яким буде Месія, і коли вона побачила, як та обітниця здійснилася, це відкрило їй очі. Розумієте? Вони були закриті гріхом, та коли тая обітниця ... Вона сказала: "Це ж ... Месія це й робитиме, коли Він прийде". | E-187 When she knew the promise, what the Messiah would be, and when she seen that promise fulfilled, it opened her eyes. See? They been closed with sin, but when that promise... She said, "That's... The Messiah will do that when He comes."
|
E-188 Він сказав: "Я - це Він". Її очі відкрилися. Вона має Вічне Життя, бо її очі відкрилися. | E-188 He said, "I am He." Her eyes were opened. She has Eternal Life because her eyes was opened.
|
E-189 Очі Петра відкрилися, Натанаїла. Ми говорили про це учора ввечері. | E-189 Peter's eyes was opened; Nathanael's. We talked of it last night.
|
E-190 Що ж воно зробило за цих днів з нашими очима? Здійснена обітниця, чи відкрила вона їм очі? Ми бачимо у Святого Івана 14:12, Євреям 13:8, Святого Івана 14:9, і ми бачимо Луки 17:27- 28, оці всі місця Писання, що були обіцяні, Малахія 4 - усе це здійснилося просто перед нами, що це зробило з нашими очима? Якщо воно не відкриє їх, воно засліпить їх Навічно. Деяким воно відкриває, інших засліплює. Розумієте? Воно відкриває тим, кому це ... ці останні дні, те, що Він обіцяв вчинити. Що Він сказав, те Він і виконає - "відновить Віру". | E-190 What has it done to our eyes in these days? A promise fulfilled, has it opened their eyes? We seen in Saint John 14:12, Hebrews 13:8, Saint John 14:9, and we seen Luke 17:27-28, and all these Scriptures that's promised, Malachi 4, all of them fulfilled right here before us, what has it done to our eyes? If it doesn't open them, it'll blind them Eternally. It opens some, blinds the others. See? It opens them who it... these last days, what He's promised to do. This what He said, He would do it, "Restore back the Faith."
|
E-191 О-о, п'ятидесятницький народе, визнавці Божого Святого Духа, нехай Бог Небесний відкриє-відкриє вам очі від традиції до живого Бога обітниць Біблії, у які, як ми кажемо, віримо, у те, що, як Він сказав, Він вчинить. Царське Насіння Авраама, покликане за останнього дня, і Єгова зійде до плоті Свого народу та чинитиме подібно як Він чинив за днів Содому, в точності. | E-191 Oh, Pentecostal people, professors of God's Holy Spirit, may the God of Heaven open--open your eyes from tradition, to a living God, of a promise of the Bible that we claim to believe, what He said He would do. Abraham's royal Seed, called out in the last day, and Jehovah would come down among the flesh of His people and do exactly like He did at the days of Sodom.
|
E-192 Чи чули ви сьогодні у вечірніх новинах про те, як у цьому ж штаті, я забув, скільки сотень вчителів, шкільних вчителів, було доведено, що вони гомосексуалісти. У вечірніх новинах. О-о, усе прогнило до самої серцевини. Урядові органи, як стверджують, та службовці урядових органів, було доведено, що майже сорок відсотків з них є гомосексуалістами, В моєму офісі цілі купи листів, матері плачуть, що їхній син живе з хлопцями, І, бачите, це просто день, за якого ми живемо, Усе! | E-192 Did you hear the news tonight, how that, in this very state, I forget how many hundred teachers, school teachers, were proven to be homosexuals. Tonight's news. Oh, it's rotten to the core, everything. The government, they claim, and the government officials, there is nearly forty percent of them, proved, homosexuals. My office is piled with letters, mother crying, that their boy is living with boys. And, see, it's just the day we're living in. Everything!
|
E-193 Народи розпадаються, Ізраїль прокидається, Він на своїй батьківщині, На фіговому дереві розпускається листя. | E-193 Nations are breaking. Israel is awakening. She is in her homeland. The fig tree is putting forth its buds.
|
E-194 О-о, церква спить у Лаодикії, А Ісус намагається одержати хоч яке-небудь співробітництво, і не виходить навіть і це!,,,?,, .Розумієте? Та все ж, з усім тим, що каже Писання, церква хропить собі далі, на ложі з світськості. | E-194 Oh, the church is asleep in Laodicea. And Jesus, trying to get some cooperation, and can't even do it!...?... See? Yet, with all the things that the Scripture says, the church snoozes right on away, in a bed of worldliness.
|
E-195 О-о, церкво, якщо ти не можеш зрозуміти Слово, просто відкрий своє серце й побач, ототожнить Він Себе чи ні, подібно як Він вчинив тоді - "такий самий вчора, сьогодні та навіки".
Схилимо наші голови на хвилинку. | E-195 Oh, church, if you can't understand the Word, just open your heart and see if He don't identify Himself like He did then, "the same yesterday, today, and forever."
Let us bow our heads a moment.
|
E-196 Небесний Отче, іноді, може... Я не хочу бути безрозсудним з людьми, Я не хочу бути жорстким, Але, Господи, це теслярський вираз: "Як у тебе буде триматися дошка, якщо ти не заб'єш цвяха й не загнеш його голівку?" Тож я молю, Боже, щоб вони зрозуміли, що то саме по Християнській любові ми стараємося увігнати Оце, Може, для деяких людей ці відвідини стануть останніми, які буде їм дано, Може, це буде останній раз, коли ми зустрінемося, Це місто може вже ніколи не одержати подібного пробудження. | E-196 Heavenly Father, sometimes maybe... I don't mean to be rashel with the people. I don't mean to be rough. But, Lord, it's the expression of a carpenter, "How can you make the board stay on, unless you clinch the nail?" So I pray, God, that they'll understand that it's just through Christian love that--that we try to drive This down. It might be the visitation of some people here, for the last time that they'll ever be permitted. It might be the last time that we'll ever meet together. This city may never have another revival like it.
|
E-197 Та все ж, колись, вони й далі "проводитимуть зібрання пробудження", як вони заявляють, а церква піде, двері вже будуть запечатані, Ной, коли двері зачинилися за ним, опинився у ковчезі за сім днів до того, як пішов дощ, що ніхто не міг увійти до ковчега, Цей світ же пішов далі, так само. | E-197 Yet, sometime, they'll be going on, "having a revival," they claim, and the church has done gone, done sealed away, the door. Noah was in the ark when the door closed behind him, seven days before the rain ever come, that nobody could enter the ark. The world went right on, just the same.
|
E-198 І одного дня може статися те саме: може, їм прийде усвідомлення того, що сказав Ісус, коли учні сказали: "Чому книжники кажуть: 'Спочатку має прийти Ілля'?" Ісус сказав: "Він вже приходив, а ви не зрозуміли цього". | E-198 And someday it might be the same thing, they might wake up to what Jesus said, when the disciples said, "Why does the scribes say, 'Elias must first come'?" Jesus said, "He's already come and you didn't know it."
|
E-199 Отак може статися з Приходом та схопленням, В один з днів ті увійдуть у Горе, Вони говоритимуть: "Я вважав, що Наречена повинна буде піти, Церква проходитиме через горе?" Авжеж, церква пройде через горе, але не Наречена, "Чому ж спочатку повинно статися оце ось?" | E-199 So could it be, the Coming, and catch away. One of these days, they'll get into the Tribulation. They'll say, "I thought the Bride was going. The church going in the tribulation?" Sure, the church going in the tribulation, but not the Bride. "Why is this supposed to be first?"
|
E-200 І тоді, можливо, Словом буде: "Вона вже зрозуміли цього", Вони рухатимуться далі, зібрання у церкві, так само, | E-200 And then the Word might be, "She's already gone. You didn't know it." They'll be going on, having church, just the same.
|
E-201 Боже, нехай люди, сьогодні, хоча вони й не розуміють Писань, для них Це, можливо, загадки, але нехай кожен просто скаже: "То увійди ж, Господи Ісусе, Ти, Хто є присутній тут, та будь зі мною, Я-я у потребі, Я читаю в Біблії те місце, де жінка торкнулася Твоєї одежі, і Ти повернувся й розповів їй, що у неї за хвороба, й сказав, що її віра спасла її, І я стільки читав у Біблії, що Ти нині є 'Первосвящеником, якого можна торкнутися відчуттями наших слабостей', і що Ти є 'такий самий учора, сьогодні та пішла, Ви не проводитимуть навіки'. Увійди зараз до мене в серце, Господи, та об'яви мені. Хоч я і йшов, і я любив Тебе, але, як поправді, я ніколи не бачив, як це відбувається. Тож я молю, Боже, щоб Ти вчинив це для мене сьогодні ввечері". | E-201 God, let the people, tonight, though they don't understand the Scriptures, It may be riddle to them, but just let each one say, "Then, Lord Jesus, You Who are present, come in and abide with me. I--I have need. I read in the Bible where a woman touched Your garment, and You turned around and told her what her trouble was, and said that her faith saved her. And I read in the Bible this much, that You are now 'a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities,' and You're 'the same yesterday, today, and forever.' Now come into my heart, Lord, and reveal to me. Though I have walked, and I've loved You, but I really haven't never seen it done. So I pray, God, that You'll do it for me, tonight."
|
E-202 Даруй це тим людям, Отче. І нехай відкриються нам очі, по усій церкві, і ми побачимо того прекрасного, любого воскреслого Господа Ісуса, такого самого учора, сьогодні та навіки. Даруй це. Нехай відкриються нам очі, заради Царства Божого, в Ім'я Ісуса Христа. Амінь. | E-202 Grant it to them people, Father. And may our eyes be opened, all over the church, and we'll see that lovely, sweet resurrected Lord Jesus, the same yesterday, today, and forever. Grant it. May our eyes be opened, for the Kingdom of God's sake, in Jesus Christ's Name. Amen.
|
E-203 Отож, щоб відпустити вас вчасно, в мене нема часу ставити тут молитовну чергу, хоча, можливо, там є молитовні картки. Вам нема потреби бути тут. Бог там є настільки ж величний, як і в будь-якому іншому місці. | E-203 Now, to let you out on time, I wouldn't have time to call a prayer line up here, although they maybe got prayer cards. You don't need to be up here. God is just as great, out here, as He is anywhere.
|
E-204 Він, ви вважаєте, всюдисутній? [Громада: "Амінь" .-Ред.] Звичайно ж, Він є такий. Він є всюдисутній, бо Він є всезнаючий. Отож, Він знов приходить, бо Він, як всезнаючий, Він знає усе. Тож тому то Він, як всезнаючий, Він-Він перебуває усюди. | E-204 He's, you think, omnipresent? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Certainly, He is. He's omnipresent because He's omniscient. Now, He comes back again, 'cause He, by being omniscient, He knows all things. So, therefore, He--He is everywhere, by being omniscient.
|
E-205 Точно як зі словом призначити наперед, це неприємне слово. Декілька хвилин тому я застосував його, і я спинився, бо відчув, як дух виступив у відповідь. Багато хто з людей не вірить у призначення. Призначення - це неприємне слово. Дійсно, уся справа в передбаченні. Бог знає, заздалегідь, хто захоче, а хто ні, тому-то Він і може призначити наперед Своїм передбаченням. Це і є причиною того, чому Він знає, хто захоче, а хто ні. Розумієте? Він не... Він - "Він не бажає, щоб хто загинув". Але Йому відомо, хто загине. Якби Йому не було відомо, то Він не був би Богом. Він має бути всемогутнім, так само, як-як і всюдисутнім: розумієте, всезнаючим, всюдисутнім, всемогутнім, безкінечним. Він є безкінечний. Якщо ж Він не безкінечний - Він не Бог. Отож, Він знає усе, тому Він може визначити кінець від початку, бо Він є Слово. | E-205 Just like the word predestinate, it's a bad word. I used it a few minutes ago, and I caught myself, 'cause I felt the spirit move back. Many people don't believe in predestination. Predestination is a bad word. It's really foreknowledge. God knows, before, who will and who won't, so therefore He can predestinate by His foreknowledge. That's the reason He knows who will and who won't. See? He don't... He, "He's not willing that any should perish." But He knows who will perish. If He wasn't, then He wasn't God. He has to be omnipotent just the same as--as omnipresent; see, omniscient, omnipresent, omnipotent, infinite. He's infinite. If He isn't, He isn't God. So He knows all things, therefore He can tell the end from the beginning, because He is the Word.
|
E-206 Отож, я абсолютно чужий. Я не бачу тут людини, яку я знав би, хіба що оцього ось хлопця отут. Якщо я знаю цього хлопчину, чи не було у вас такого, що ви раніше, довгий час тому носили велику бороду чи щось таке? Я трохи розповідаю вам про це, коли я-я розмірковую про те, хто то є, люди, що сидять отут спереду. Окрім цього, я не бачу жодної людини, яку я знаю. Я не бачу тут жодної. Я побачив випадково. Хлопчина сидів тут, ридав, декілька хвилин тому, витирав собі очі. Я подумав: "Здається, це той самий молодий чоловік, що в мене з ним одного разу була приватна бесіда". І я навіть не знаю, звідки він. Я тільки впізнав його в обличчя. Я не ... Розумієте? Але, тепер, то єдина людина, яку я знаю тут. Гаразд. | E-206 Now, I'm a total stranger. I don't see a person here I know, unless it's this boy right here. If I know this boy, didn't you used to have a big beard or something another, you wore, a long time ago? I kind of tell you about it, when I--I think that's who it is, the folks sitting on the front here. Outside of that, I don't see a person that I know. I can't see a one out there. I just happened to look. The boy set there, weeping, few minutes ago, wiping his eyes. I thought, "That looks like that same young fellow I had a private interview one time." And I don't know where he's even from. I just recognized his face. I haven't... See? But that's the only person that I know in here now. All right.
|
E-207 Чи відкриєте ви зараз своє серце отак? Хто з вас потребує Бога? Підніміть свою руку, скажіть: "Я нужденний. Я у потребі". Я просто не знаю, хто ви. Просто підніміть свою руку. І я побачив. | E-207 Now will you just open your heart like this? How many of you is needy of God? Raise up your hand, say, "I'm needy. I'm in need." I just don't know who you are. Just raise up your hand. And I saw.
|
E-208 Отож, нехай Бог Небесний, Хто воскресив Свого Сина, Ісуса Христа, Якого, я стараюся, за допомогою Його написаного Слова, за допомогою Божественного дару, позначити Його Присутність перед цими людьми, їм на славу - нехай Він зішле на мене Святого Духа, Коли, за допомогою цього дару, я віддадуся цьому, щоб стати... ототожнити Ісуса Христа в людському тілі, як і Бог ототожнився в людському тілі за днів Содому, виконував Свої справи, Нехай Він дарує це в Ім'я Ісуса Христа. | E-208 Now may the God of Heaven, Who raised up His Son, Jesus Christ, Who by His written Word I am trying, by a Divine gift, to identify His Presence before these people, for their glory, may He send the Holy Spirit upon me. As, by this gift, I let myself loose, to be... to identify Jesus Christ in the human flesh, as God was identified in human flesh in the days of Sodom, fulfill His works. May He grant it in Jesus' Christ Name.
|
E-209 Отож, перебувайте в пошані, усі присутні, зараз просто починайте молитися у своєму серці - "Господи Ісусе, я відкрию своє серце, І увійди, І дай мені залишити зовні усе моє невірство, І тоді об'яви це мені - те, що Ти чинив перед Своїм розп'яттям, тоді я буду знати, що Ти воскрес з мертвих". | E-209 Now reverently, everybody, now just begin to pray in your heart, "Lord Jesus, I'm going to open my heart. And come in. And let me close off all my unbelief, on the outside. Then make it known to me, the thing that You did before Your crucifixion, then I'll know You've raised from the dead."
|
E-210 Отож, Воно не може ухопити кожного з вас, Це в точності так, Але, жодних сумнівів, Воно ухопить декого з вас, І якщо Воно ухопить кого-небудь, нам усім іншим (жителям Сихару) нема необхідності, щоб то було вчинено з ними, Вони повірили цьому, І якщо з ким-небудь - просто з ким-небудь з жінок, з ким-небудь з чоловіків, з ким-небудь з хлопців, з ким-небудь з дітей, хто б то не був - станеться таке-от ототожнення: якщо ті люди там у минулому, які не бачили Його, а нас же вчили цьому, звичайно ж, нам слід повірити, Це правильно, браття? Чи відповідає це, на думку вас усіх, здоровому глузду? [Служителі кажуть: "Амінь". – Ред.] Авжеж. | E-210 Now It can't catch every one of you. That's exactly right. But some of you, no doubt, that It will catch. And if It caught one, just like that woman out there, the rest of us (people at Sychar) didn't have to have it done to them. They believed it. And if somebody, just one woman, one man, one boy, one child, whoever it is, would be identified that way; if them people back there, who have never seen Him, and we been taught into it, surely we ought to believe. Is that right, brethren? Does that sound sensible to you all? [The ministers say, "Amen."--Ed.] Sure.
|
E-211 Важко, коли ти підійти... Розумієте, то другий - то бачення. | E-211 It's hard when you're preaching like that, then come... See, it's two different gifts. One is speaking; the other one is seeing.
|
E-212 Отож, просто вірте всім своїм серцем, Не сумнівайтеся, Не сумнівайтеся, Просто майте віру в Бога, Давайте будемо дивитися у цей бік, куди-небудь ось сюди, Хто-небудь, просто погляньте, Вам варто було б побувати тут - усякого роду вірування, Не налягайте на це; розумієте, перестрибніть через це, То є так, Це як певна частина вас, Розумієте? Просто розслабтеся й скажіть: "Що ж, певна річ, то є Слово, Я вірю Йому, Той невисокий старий там не знає мене, Але я знаю Ісуса, Він розповів Правду про Слово, і я вірю цьому", Просто зробіть подібним чином, скажіть: "Я хворий та нужденний, і в мене є потреба", Я не можу вас зцілити, і оце проповідуєш подібним чином, потім два різних дари, Один - то говорення: ось не зціляє, але воно тільки позначає, | E-212 Now you just believe with all your heart. Don't doubt. Don't doubt. Just have faith in God. Let's start looking on this side over here somewhere. Somebody just look. You'll have to stand around there, all kinds of belief. Don't press at it; see, you jump over the top of it. It's so. It's like a part of you. See? Just relax yourself, and say, "Well, sure, that's the Word. I believe It. That little, old fellow up there doesn't know me. But I know Jesus. He's told the Truth about the Word, and I believe it." Just do it like that, say, "I'm sick and needy, and I have need." I can't heal you, and this don't heal, but it only identifies.
|
E-213 Недивно, що ви, люди, буваєте підозрілими, Ви тільки-ви тут бачите тільки лиш один доторк Цього, Воно розповідає, що станеться, і з ким, де, і усе про це, І Це не помилилося ніколи, жодного разу, з десятків тисяч випадків по всьому світу, Хто пішов за Цим та знає, що То є Правда, Підніміть свою руку, [Громада каже: "Амінь",-Ред,] Бачите? Ну, оце так! Бачите? Ніколи, , .Це, Це не може бути нічим іншим, як тільки Богом, і бути таким точним, розумієте, бо то є Його обіцянка, В Цьому не може бути помилки, Отож, Він не… | E-213 No wonder you people can be suspicious. You only--you only see just one touch of It here. It tells what will happen, and who will, whereabouts, and all about it. And never one time, It's never one time failed, in the tens of thousands of times, around the world. How many has followed It, and knows It's the truth. Raise up your hand. [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? Well, my! See? Never... It, It can't be nothing else but God, and be that accurate, see, because it's His promise. It never can fail. Now, He don't...
|
E-214 Не воно зцілить вас, бо Він вже звершив це. Він просто позначає, що Він знаходиться тут, щоб дотримати ту обіцянку. Отож, якщо Він дотримав ту обіцянку, Він дотримає обіцянку про зцілення. Адже так, браття? [Служителі кажуть: "Амінь" .-Ред.] Він дотримає Свою обіцянку про зцілення, якщо Він додержує ту обіцянку. Це є більш надійний знак. | E-214 That don't heal you, 'cause He's already done that. He's just identifying He is here to keep that promise. Now, if He has kept that promise, He keeps the healing promise. That right, brothers? [The ministers say, "Amen."--Ed.] He keeps His healing promise if He keeps that promise. It's a more sure sign.
|
E-215 Що якби тут хто-небудь був у інвалідному кріслі, і я обрав би їх, то було б непоганим випадком з психології, чи що-небудь таке, щоб та людина пішла. Але воно не може розрізнити думок серця. Розумієте? Безперечно, це так. Знати, що ти вчинив, хто ти такий, і все про тебе - для цього потрібен один тільки Бог, щоб кожен раз було ідеально точно. | E-215 What if somebody was here in a wheel chair, and I picked them up, it could be a good case of psychology, or little something could make that person walk. But it can't discern the thoughts in the heart. See? That's one thing sure. To know what you done, who you are, and all about you, that takes God, alone, to be perfect each time.
|
E-216 Ось, я-якби-якби я міг пояснити це. Мені нема потреби намагатися пояснювати це. Нічого не вийде. | E-216 Here, I--I wish--I wish I could explain this. There's no need me trying to explain it. You can't do it.
|
E-217 Але ось, якби я міг сказати оце слово, дещо таке в мене всередині, що перейшло у інший вимір. Розумієте? Я дивлюся прямо на той Полум'яний Стовп, що супроводжував Ізраїля в пустелі. Хто з вас бачив Його фотографію? Хочу побачити вашу руку. Атож. Я дивлюся прямо на Це, отут, дивлюся прямо на Це, бурштинового кольору, немовби як зелений з жовтуватим відтінком, обертається. | E-217 But now, if I could say this word, something inside of me that changed to another dimension. See? I'm looking right at that Pillar of Fire that followed Israel through the wilderness. How many ever seen the picture of It? Let's see your hand. Sure. I'm looking right at It, right here, looking right straight at It, amber, kind of yellowish-looking green, turning around.
|
E-218 Бачу, як наближається жінка. Вона сидить прямо тут, так, дивиться просто на мене. І вона сидить отут, дивиться просто на мене. І вона страждає. Вона молиться про хворобу, що у неї. То хвороба крові. То є діабет. Це так. Це у вас обох. Двоє молодих хлопців, що сидять там, дивляться на мене, у вас діабет. Розумієте? | E-218 I see a woman moving up. She is setting right here, yeah, looking right at me. And she is setting right down here, looking right at me. And she suffers. She is praying for a disease that she has. It's a blood disease. It's a diabetes. That's right. That's both of you. You two young boys sitting there, looking at me, got diabetes. See?
|
E-219 Отож, що то є? Ви розмірковували про це, старалися відкрити своє серце, хіба не так? Я бачив, як ви тільки-но підключилися. Він вчинив в точності те, що Він чинив перед Своїм розп'яттям. Отож, ви не знаєте мене, адже так? Жоден з вас не знає мене. Якщо це так, підніміть свої руки, якщо ви не знаєте мене. Добре. Добре. Ви не знаєте мене. В такому разі то повинен був бути Він, бо я не знаю вас. То повинен був бути Він. | E-219 Now, what is that? You were thinking about it, wasn't you, trying to open your heart? I seen you just come right in. It done just exactly the way He done before His crucifixion. Now, you don't know me, do you? Neither one of you know me. If that's right, raise up your hands, if you don't know me. All right. All right. You don't know me. Then, it had to be Him, 'cause I don't know you. It had to be Him.
|
E-220 Якщо ви просто повірите цьому, всім своїм серцем, Бог проявить це. Ви мусите цьому повірити. | E-220 If you'll just believe it, with all your heart, God will make it manifest. You have to believe it though.
|
E-221 Ось, один чоловік там шептав, комусь щось сказав. Він сидить ось тут, дивиться просто на мене, такий досить кремезний, вдягнений у білу сорочку. Ми незнайомі один з одним, добродію. Це так? Він сидить поруч з вами. Чи знаю я вас? Ні. За вашою спиною, добродію. Ні, за вашою спиною. Чоловік у білій сорочці. Просто залишайтеся на місці. Ви, ви вірте. Чоловік у білій сорочці. Якщо Бог ... То були ви. Так. Озирнувся. Якщо Бог скаже мені, що у вас за хвороба, чи повірите ви, що Він зцілить це? У вас хвороба серця. Якщо це так, підніміть свою руку. Добре. Ви приймаєте своє зцілення? | E-221 Here, there is a man whispered, said something to somebody. He's sitting right here looking at me, kind of a heavy-set, wearing a white shirt. We're strangers to one another, sir. That right? He's sitting right by you. Do I know you? No. It's behind you, sir. No, behind you. The man with the white shirt. Just hold your place. You, you believe. Man with the white shirt. If God... That's you. Yes. Looked around. If God will tell me what's your trouble, will you believe He'll heal it? You got heart trouble. If that's right, raise up your hand. All right. You accept your healing?
|
E-222 Отож, тут є одна людина, його рука піднята, десь в оцьому напрямку, Це було в цьому невеличкому,, .Ви, ви вірите, що я Божий слуга, Його пророк? Вірите? Ви також страждаєте на хворобу серця, У вас також артрит, Це ваша дружина, сидить поруч з вами, і вона страждає на артрит, І в неї також бувають напади запаморочення, Якщо це так, підніміть свою руку, Це так, Чи вірите ви, що я можу сказати вам, хто ви? Містер та міссіс Джонс, ви можете вірити, тож вірте та уздоровтеся. | E-222 Now, there is a man out here, raised His hand, somewhere along in here. It's in this little... You, you believe me to be God's servant, His prophet? You do? You're also suffering with a heart trouble. You have arthritis, also. That's your wife sitting next to you, and she suffers with arthritis. And she also is having dizzy spells. If that's right, raise up your hand. That's right. Do you believe I can tell you who you are? Mr. and Mrs. Jones, you can believe, believe now and be healed.
|
E-223 Вірте всім своїм серцем, Я з вами незнайомий, Майте віру в Бога, Не сумнівайтеся, Просто вірте. | E-223 Believe with all your heart. I'm a stranger to you. Have faith in God. Don't doubt. Just believe.
|
E-224 Тут СИДИТЬ ОДИН чоловік, трохи сивий, СИДИТЬ отут у кінці, зачісує своє волосся набік, Добродію, там поруч з вами стоїть оте Світло!...?... Ви вірите, що я є Божий пророк, Його слуга? Ви вірите, що ота сінна лихоманка залишить вас, і з вами все буде гаразд? Вірите? Підніміть свою руку. Отож, я абсолютно незнайомий. Ось про що ви молитеся. | E-224 Here sits a man, kind of gray-headed, sitting right here on the end, combs his hair over, sideways. There's that Light standing by you, sir!...?... You believe me to be God's prophet, His servant? You believe that hay fever is going to leave you, and you'll be all right? You do? Raise up your hand. Now, I'm a total stranger. That's what you pray.
|
E-225 Наступний чоловік, він теж підняв свою руку, бо він повірив. Добре, що… У нього не сінна лихоманка, але у нього артрит. Це так. Це так. Помашіть своєю рукою, добродію. Це так. Отож, ви вірите? Нехай Бог дарує йому ту благодать, щоб мати віру. | E-225 Next man, he raised up his hand, too, because he believed. Well, what... He hasn't got hay fever, but he's got arthritis. That's right. That's right. Wave your hand, sir. That's right. Now, do you believe? God will give him that grace, to have faith.
|
E-226 Отут ось у кінці сидить одна леді, Ви вірите, леді, вірите всім своїм серцем? Угу. Ви вірите, що ота шлункова хвороба залишить вас? Вірите? У вас на серці є тягар, адже так? Це за вашу доньку, Вона не тут, Ви вірите, що я скажу вам, де вона живе? Вона живе у Каліфорнії, Над нею темна тінь, Вона помре, якщо з цим не зробити що-небудь, бо її затінено раком, Якщо це так, підніміть свою руку. Ви вірите, що я можу сказати вам, хто ви, з Божою поміччю? Ісус сказав Симону, хто він такий. Це так? Міссіс Акерман. Це так. Підніміть свою руку, Угу. Правильно. | E-226 This little lady sitting right here at the end. You believe, lady, believe with all your heart? Uh-huh. You believe that that stomach trouble is going to leave you? You do? You got a burden on your heart, haven't you? That's for your daughter. She isn't here. You believe that I tell you where she lives at? She lives in California. She has got a dark shadow over her. She is going to die if something isn't done about it, because she's shadowed with cancer. If that's right, raise up your hand. You believe I can tell you who you are, by the help of God? Jesus told Simon who he was. Is that right? Mrs. Ackerman. That's right. Raise up your hand. Uh-huh. Right.
|
E-227 Там одразу за вами сидить леді-місіонерка, вона теж трохи непокоїться про деякі речі, Це так, Молиться за подругу, сама геть вимучена, Адже так? І ви місіонерка? Вірте всім своїм серцем, Я не знаю вас, ніколи вас не бачив, Але то є правда, | E-227 A little missionary lady sitting there next to you, she is kind of worried about some things, too. That's right. Praying for a friend, all run down, yourself. Is that right? And you're a missionary? Believe with all your heart. I don't know you, never seen you. But that's true.
|
E-228 За вашою спиною сидить жінка, сиве волосся, з хворобою шлунка, Ви вірите, що Бог вилікує це у вас? Ви також одержали це, | E-228 The lady sitting behind you, gray hair, with stomach trouble. You believe that God will make you well of that? You have that, also.
|
E-229 Чи вірите ви всім своїм серцем? [Громада каже: "Амінь". – Ред.] Бачите? Що то таке? Це є те ототожнення, Отож, у Слові так сказано, тепер Він приходить у ваші серця та об' являє Себе, точно як Він і чинив, Хіба це не є в точності те, що Він чинив перед Своїм розп'яттям? Підніміть свою руку, Значить, Він воскрес з мертвих, Ви вірите цьому? ["Амінь",] І тепер, якщо ви знаходитеся у Його Божественній Присутності, чи відкрилися тепер ваші очі, щоб розпізнати, що той же Бог, перед яким ви станете в День Суду, нині перебуває тут поміж вами? І Йому відомо усе, про що ви думатимете.
Чи схилите ви зараз свої голови? | E-229 Do you believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? What is it? It's the identified. Now, the Word said so, now here He is coming into your hearts and revealing Himself just like He did. Isn't that exactly what He done before His crucifixion? Raise your hand. Then, He is risen from the dead. Do you believe it? ["Amen."] And now if you're in His Divine Presence, is your eyes open now to recognize that the very God that you're going to stand before at the Day of the Judgment, is right here among you now? And He knows everything you're going to thinking about.
Will you bow your head now?
|
E-230 Ви думаєте про Нього? Ви хотіли б, щоб Він став вашим Спасителем? Якщо так, чи не підніметеся ви для слова молитви? Ви, хто хоче, щоб Він став вашим Спасителем, ми просто піднімемося задля слова молитви. Благословить вас Бог, добродію. Благословить вас Бог, леді. Благословить вас Бог, леді. Благословить вас Бог. Просто погляньте. Отож, ми піднімемося всього на хвилинку, щоб я міг за вас помолитися. Піднімайтеся. "Я хочу прийняти Його як свого Спасителя. Зараз, у Божественній Присутності Його Істоти, я хочу прийняти Його як свого Спасителя". Чи буде ще хто? Я вважаю, що буде, тож піднімайтеся на ноги. Благословить вас Бог. Благословить вас Бог. | E-230 Are you thinking about Him? You'd like Him to be your Saviour? If you are, would you stand up for a word of prayer? You who want Him to be your Saviour, we just stand up for a word of prayer. God bless you, sir. God bless you, lady. God bless you, lady. God bless you. Just look. Now, we just stand up, just a moment, so I can pray for you. Stand up. "I want to accept Him as my Saviour. In the Divine Presence of His Being now, I want to accept Him as my Saviour." Would there be some more? I believe there is, so if you'll just stand to your feet. God bless you. God bless you.
|
E-231 Зроби це нині, розумієш. Не чекай до завтра. Завтра може бути надто пізно. Сьогодні Він твій Спаситель, завтра Він може стати твоїм Суддею. Розумієш? Тож тепер, якщо Він звертається до твого серця, у відповідності до того, як ти відкрив своє серце. Благословить вас Бог, вас. Це правильно. Продовжуйте стояти. Якщо ви вірите всім своїм серцем, чи приймете ви Його, поки знаходитеся в Його Присутності? Приймете? Ви зробите це? Ви приймете Його як свого Спасителя? | E-231 Do it now, see. Don't wait till tomorrow. Tomorrow might be too late. Today He's your Saviour, tomorrow He might be your Judge. See? So now, if He's speaking to your heart, just the same as you opened your heart. God bless you, you. That's right. Just keep standing. If you believe with all your heart, will you accept Him, while you're in His Presence? Would you? Would you do that? Would you just accept Him as your Saviour?
|
E-232 Мені хотілося б знати, чи зробите ви це, поклавши руку собі на серце, ось так, кожен з вас. Будемо молитися. Отож, моліться як умієте: "Боже, будь милостивий до мене, грішника". | E-232 I wonder, if you'll do that, while you put your hand over your heart, like this, each one of you. Let us pray. Now you pray in your own way, "God, be merciful to me, a sinner."
|
E-233 І потім, коли ви зробите це, я хочу, щоб ви, за декілька хвилин, підійшли сюди та засвідкували. що ви прийняли Його як свого Спасителя. "Бо коли хто засвідкує-коли хто засвідкує Мене перед людьми, того засвідкую й Я перед Отцем Моїм та святими Анголами. Коли хто посоромиться Мене перед людьми, того й Я посоромлюся перед Отцем Моїм та святими Анголами". Отож, візьміть до уваги, пам'ятайте, Він знає ваше серце. Він довів це. Він є Слово. Отож, я хочу, щоб ви зробили так, за декілька хвилин.
Я хочу, щоб ви зараз прийняли Його, коли ми будемо молитися. | E-233 And then when you do that, I want you, in a few minutes, to come up here and testify that you've accepted Him as your Saviour. "For if you'lE--if you'll witness Me before men, him will I witness before My Father and the holy Angels. If you're ashamed of Me before men, him I'll be ashamed of before My Father and the holy Angels." Now notice, remember, He knows your heart. He has proved that. He is the Word. Now I want you to do that, in a few minutes.
I want you, now, accept Him, as we pray.
|
E-234 Господи Ісусе, коли оте Світло рухалося над, поміж людьми, видіння розкривалися над людьми. І раптом Він зупиняється. І вертається назад, і Ти сказав мені зробити це. "Послух є ліпший за жертву". | E-234 Lord Jesus, when that Light was moving over, around the people, visions were breaking forth over the people. All of a sudden, It stopping. And coming back, and You said for me to do this. "Obedience is better than sacrifice."
|
E-235 І, Господи Ісусе, у цьому-у цьому зібранні людей, багато хто з них тепер вірять у Тебе. Вони приймають Тебе як-як свого Спасителя. Вони вірять. Вони знають, що то є правда. Вони були тут, коли це сталося, і знають, що Ти воскрес з мертвих, і що Ти, як і раніше, є живий, і знають, що ми з'явимося на Суд, щоб зустрітися з Тобою біля Судового Престолу Христового. І ми хочемо прощення, Господи. Ти сказав, у Своєму ж Власному Слові. Я процитую його, Батьку, просто щоб-щоб ми знали. Ти сказав: "Хто слухає Слова Мої, - це в точності те, про що ми говорили сьогодні, - і вірить у Того, Хто послав Мене, - вони вірять, - має, - теперішній час, - Життя вічне й не прийде на Суд, але перейшов від смерті до Життя", Отож, це Твоє Слово, Господи, точно так само, як і Івана 3: 16 та все інше у Слові, Ти сказав: "Той, хто повірить". | E-235 And, Lord Jesus, in this--this company of people, many of them is believing on You right now. They're accepting You as--as their Saviour. They believe. They know that it's true. They was right here when it happened, and know that You have risen from the dead, and You're still alive, and know that we're going to Judgment, to meet You at the Judgment Seat of Christ. And we want pardon, Lord. You said, in Your Own Word. I'll quote it, Father, just so that--that we'll know. You said, "He that heareth My Words," that's exactly what we been talking tonight, "and believeth on Him that sent Me," they do, "hath," present tense, "everlasting Life and shall never go into the Judgment, but has passed from death unto Life." Now, that's Your Word, Lord, just the same as John 3:16 and all the rest the Word. You said, "He that will believe."
|
E-236 "Хто визнає Мене, - Він сказав, знову ж, - перед людьми, того визнаю й Я перед Отцем Моїм та святими Анголами, Але хто посоромиться Мене перед людьми, того посоромлюсь і Я перед Отцем Моїм та святими Анголами". | E-236 "He that will confess Me," again, He said, "before men, him will I confess before My Father and the holy Angels. But he that's ashamed of Me before men, him will I be ashamed of before My Father and the holy Angels."
|
E-237 Отож, будь-де у Божественній Присутності, оскільки Ти прийшов сьогодні, і ми усі тут, віруючі-Християни, відчуваємо Присутність Твоєї величної Істоти, оте величне царственне відчуття Божества, тобто, Бога, що рухається поміж нами, Недивно, Господи, що Це засліплює очі невіруючого, який не вірить Слову, І як Це відкриває очі тих, хто повірить! | E-237 Now, anywhere in Divine Presence, as You've come tonight, and we're all here, Christian believers, feel the Presence of Your great Being, that great august feeling of the Deity, or God moving around, among us. No wonder, Lord, It blinds the eyes of the unbeliever who doesn't believe the Word. And how It opens the eyes of those who will believe!
|
E-238 Отож, Ти відкрив очі цим людям, об'явивши їм Себе, Тепер, Господи, відкрий серця цих людей та створи Свою оселю в них, Отче, Вони Твої, Я віддаю їх Тобі, Вони є здобиччю Твого Слова, Твоє Слово покликало їх, і Твоє Слово ототожнилося перед ними, Нині ж вони ототожнюються, піднявшися, щоб засвідкувати, що вони хочуть, щоб Ти пробачив їм гріхи, Ти сказав: "Того, хто до Мене приходить, Я в жодному разі не прожену геть", І небеса й земля проминуться, але Твоє Слово не проминеться, Вони Твої, Господи, Вони належать Тобі, Я вимагаю кожного, в Ім'я Ісуса Христа, І нехай прославиться Твоє Ім'я за це. | E-238 Now, You've opened the eyes of these people, by revealing Yourself to them. Now, Lord, open the hearts of these people and make Your abode with them, Father. They're Yours. I give them to You. They're trophies of Your Word. Your Word has called them, and Your Word has identified to them. And now they've identified themselves, by standing up to give witness that they want You to forgive their sins. You said, "He that comes to Me, I will in no wise cast out." And heavens and earth will pass away, but Your Word will not fail. They are Yours, Lord. They belong to You. In the Name of Jesus Christ, I claim every one. And Your Name shall be praised for it.
|
E-239 Нехай вони увійдуть у Наречену, прийдуть у воскресінні, Якщо мені ніколи не випаде нагоди поговорити з ними на землі, чи потиснути їм руку, та привілегія охристити їх Християнським хрищенням, Боже, нехай у той День, коли все скінчиться, і ми сидітимемо на Шлюбній Вечері, нехай мені буде даровано привілегію поглянути через стіл, Там скажуть: "О-о, як же, саме у Тампі, Флоріда, то я підвівся там того вечора, Брате Брангаме". Я скажу: "Отож, ось Він, Бачите, Він є такий самий", Даруй це, Господи, Бережи їх Твоєю благодаттю, Я прошу це в Ім'я Ісуса Христа, Амінь.
Можете сідати. | E-239 May they be included in the Bride, go in the resurrection. If I never get to speak to them, upon the earth, or shake their hands, and the privilege of baptizing them into Christian baptism, may, God, on that Day when it's all over and we sit down at the Wedding Supper, may I have the privilege, look across the table. They say, "Oh, why, it was down in Tampa, Florida, that night, Brother Branham, that I stood." I say, "Now here He is. See, He's the same." Grant it, Lord. Keep them with Thy grace. In the Name of Jesus Christ, I ask it. Amen.
And you may be seated.
|
E-240 Всього декілька хвилин, ми збираємося попрохати вас підійти сюди та ототожнитися зі своїм випробуванням. | E-240 Just a few minutes, we're going to call for you to come up here and give identification to your test.
|
E-241 Отож, ви, хто піднімався на ноги, ви, хто стояв, поки йшла молитва, чи засвідкуєте ви про що-небудь, що ви зробили правильну річ, і ви вірите, що Він є Син Божий, і ви нині приймаєте Його як свого особистого Спасителя? Підніміть свою руку, скажіть: "Я нині приймаю Його", Благословить вас Бог, Здається, сто відсотків, "Я нині прийняв Його як свого Спасителя". | E-241 Now, you that stood to your feet, you that stood up while the prayer was going on, did you witness something another, that you have done the right thing, and you believe He is the Son of God, and you do now accept Him as your personal Saviour? Raise up your hand, say, "I do now accept Him." God bless you. Looks like one hundred percent. "I have now accepted Him as my Saviour."
|
E-242 Тепер, наступний ваш крок - наповнитися Святим Духом, У вас є приміщення для цього, брате, чи нема, приміщення тут для цього? Так, добродію, Вам дадуть подальші поради у цьому. | E-242 Now your next step is to be filled with the Holy Spirit. You have a room for that, don't you, brother, a room for that here? Yes, sir. They'll advise you further in that.
|
E-243 Отож, щоб завершити з молитовною чергою, давайте-но... Отож, не ходіть. Розумієте, кожний ваш порух - це заважає Духові Божому. Розумієте? Тепер, не рухайтеся. І я знову припізнився. Покладіть свої руки на кожного, просто покладіть свої руки один на одного та моліться один за одного. Ось, саме так. Саме так. Кожен з вас віруючий. | E-243 Now, to finish the prayer line, let's... Now, don't be moving around. See, every time you move, that interrupts the Spirit of God. See? Now don't move. Here I am, late again. Lay your hands over on each other, and just lay your hands on one another and pray for one another. Now that's it. That's it. Each one of you is believers.
|
E-244 О-о, так, ви добре почуваєтеся? Скажіть "Амінь". [Громада каже: "Амінь". – Ред.] Хіба нема у вас зараз такого відчуття, що ви знаходитеся прямо в Присутності Бога - отого ніжного, сумирного відчуття? Нехай же наші душі ніколи не будуть так захоплені цим світом та іншими речами. Коли оте чудове, ніжне відчуття нашого величного Месії, Ісуса Христа, зараз прямо поміж нами у вигляді Святого Духа. Цьому світові нічого про це не відомо. Але ми знаємо Його. Ми бачили Його. Ми бачили, як Він ототожнює Себе. | E-244 Oh, yes, don't you feel good? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Don't you feel like now that you're right in the Presence of God, that sweet, humble feeling? May our souls never be so carried away with the world and things. When, that lovely sweet feeling of our great Messiah, Jesus Christ, right among us now in the form of the Holy Spirit. The world don't know nothing about it. But we know Him. We've seen Him. We seen Him identify Himself.
|
E-245 Пам'ятайте, за днів Авраама, що-що Бог, який був у людському тілі, Він не пішов туди до Содому. Було двоє проповідників, які відправилися туди, але не Він. Він залишився з обраною, викликаною Церквою. Ось кому призначалося Його Послання. Хіба то не є чудово, що сьогодні Він приходить до нас? Ми бачимо, що нас ототожнено як царське Насіння Авраама. Хто, стоявши Своєю спиною до намету, сказав, про що думала Сарра. Те саме приходить сьогодні сюди, чинить те саме, у людському тілі. Ісус сказав, що оце відбуватиметься - "дні, коли об' явиться Син людський". | E-245 Remember, in the days of Abraham, that--that God that was in human flesh, He never did go down there in Sodom. There was two preachers went down there, but not Him. He stayed with the elected, called-out Church. That's what His Message was to. Isn't it wonderful that He comes to us, today? We see ourselves identified as the royal Seed of Abraham. Who, with His back turned to the tent, told what Sarah was thinking. Same thing comes right here tonight, does the same thing, in human flesh. Jesus said it would happen, "The days of when the Son of man was revealed."
|
E-246 Отож, Він сказав іще ось що: "Оці ось ознаки супроводжуватимуть тих, хто увірує; якщо покладуть свої руки на хворих - ті уздоровляться". | E-246 Now, He said this next thing, "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover."
|
E-247 Тепер, поєднавши свої руки, поєднавши свої серця, схилимо тепер свої голови й будемо молитися за хворих. | E-247 Now with your hands together, your hearts together, let's bow our heads now and pray for the sick.
|
E-248 Наш ласкавий Небесний Отче, ми приводимо до Тебе це чекаюче зібрання, у цій Божественній Присутності, о Боже. Недивно, що тим учням, Клеопі та його товаришу, їм знадобився цілий день, щоб дістатися до Еммаусу. Та, декілька хвилин, і вони повернулися. Вони приєдналися до усіх інших учнів. Вони прийшли не для того, щоб обговорювати свої релігійні погляди, але вони прийшли, бо побачили Його. Вони побували у... Вони зустрілися з Ним. Вони-вони чули, як Він проповідував, і вони бачили, як Він ототожнив Себе, що Він є воскреслий Христос. | E-248 Our gracious, Heavenly Father, we bring to You this waiting audience, and in this Divine Presence, O God. No wonder those disciples, Cleopas and his friend, it taken them all day to get over to Emmaus. But, a few moments, they were back. They were with the rest of the disciples. They didn't come to argue their religious standpoints, but they come because they had seen Him. They were in... They had met Him. They--they heard Him preach, and they seen Him identify Himself, that He was the risen Christ.
|
E-249 Ти є Слово. Слово проповідувалося. Слово проявилося. "Слово розрізняє думки, що у серці". Так сказано. І ми є впевнені, як і вони, Господи, так само впевнені, як і вони. Ми бачимо знак воскресіння, і ми знаємо, що то є відзнака того, що Ти об'являєш Себе, оскільки Твоя Церква й Слово повинні стати одно, бо чоловік та жінка є одно. Наречена й Слово стають одно. | E-249 You are the Word. The Word has been preached. The Word has been made manifest. "The--the Word discerns the thoughts that's in the heart." It says so. And we are sure as they are, Lord, just as sure as they were. We see the sign of the resurrection, and we know it's identification of You revealing Yourself, as Your Church and the Word has to be one, because husband and wife is one. The Bride and the Word become one.
|
E-250 О Боже, коли ми бачимо Це поміж нами, як ми радіємо в Цьому: і бачимо ті ж атрибути, робляться такі самі знімки, науково. | E-250 O God, when we see It among us, how we rejoice in It; and seeing the same attributes, the same picture being taken, scientifically.
|
E-251 Ангол Господній, який вивів Ізраїля з Єгипту та привів їх до обіцяної країни, "став тілом та перебував поміж нами", зійшов на Висоту, Він сказав: "Від Бога Я прийшов, і до Бога Я йду". | E-251 The Angel of the Lord, that brought Israel out of Egypt and took them to the promised land, "was made flesh and dwelt among us," ascended up on High. He said, "I come from God, and I go to God."
|
E-252 Через декілька місяців, ось Він з'явився на дорозі у Дамаск, з Савлом, кинув його на землю, І Савл, побачивши той самий Полум'яний Стовп, сказав: "Господи, Хто Ти?" | E-252 Few months later, here He was on the road to Damascus, with Saul, that struck him down. And Saul, seeing that same Pillar of Fire, said, "Lord, Who are You?"
|
E-253 Він сказав: "Я Ісус, Важко тобі бити ногою колючку". | E-253 He said, "I'm Jesus. It's hard for you to kick against the pricks."
|
E-254 О Господи, бачити, через дві тисячі років, ось Він, науково доведений і доводить вірою, у церкві, і чинить ті самі речі, які Він чинив, щоб ототожнити місця Писання саме на цей день. Ми не будемо більш залишатися у невірстві, Господи. Ми віримо. Допоможи нашому невірству. Нехай звільняться наші серця. | E-254 O Lord, to see, two thousand years later, here He is, scientifically proven, and prove by faith, in the church, and doing the same thing He did, to identify the Scriptures exactly for this day. We don't disbelieve anymore, Lord. We believe. Help our unbelief. May our hearts be turned loose.
|
E-255 Нехай хвороба втратить свою владу, Ці віруючі поклали свої руки один на одного, Зараз звершається молитва віри, "Вона уздоровить недужих, і Бог підніме їх". | E-255 May sickness lose its power. These believers has hands on one another. The prayer of faith is being made right now. "It shall save the sick, and God shall raise them up."
|
E-256 Сатано, залиш це зібрання. В Ім'я Ісуса Христа, відпусти їх, щоб їм бути вільними від хвороб та недугів, на славу Божу. | E-256 Satan, turn this audience loose. In the Name of Jesus Christ, let them go, that they might be free from sickness and diseases, for the glory of God.
|
E-257 Отож, не пускайте в себе нічого, Просто починайте молитися, Моліться як умієте, Покладайте зараз свої руки один на одного, Просто продовжуйте молитися, кажіть: "Господи Боже", - тепер, як умієте, Я молився за вас, тепер ви моліться один за одного, Покладіть ваші руки на свого сусіду, скажіть: "Господи, зціли цю жінку, Зціли цього чоловіка, Я вірю цьому, Я вимагаю це для них, Вони вимагають це для мене, Я вірю, що Ти перебуваєш тут", Та треба бути онімілим, щоб не повірити цьому, Вірте цьому всім своїм серцем. | E-257 Now just keep yourself shut in. Just start praying. Pray in your own way. Lay your hands upon one another now. Just keep praying, say, "Lord God," in your way now. I prayed for you, now you pray for one another. Get your hands on your neighbor there, say, "Lord, heal this woman. Heal this man. I believe it. I claim it for them. They're claiming it for me. I believe that You are here." Why, it would be numb, to not believe that. Believe it, with all your heart.
|
E-258 Господь Бог нехай зробить кожного з вас здоровим! Моліться просто зараз та вірте, Нехай Господь уздоровить кожного з вас від підошви ваших ніг до маківки вашої голови, Амінь. | E-258 Lord God make each one of you whole! Just pray right out, and believe. May the Lord heal every one of you, from the soles of your feet to the crown of your head. Amen.
|