E-1 Залишмося хвилинку на ногах, схиливши тепер свої голови перед Богом. | E-1 Let us remain standing a moment, as we bow our hearts now before God. |
E-2 Наш Небесний Отче, ми дійсно вдячні за привілегію бути сьогодні тут, зібраними в Ім'я Господа Ісуса. Ми молимо, щоб Ти пробачив нам гріхи, та оскільки ми знаходимося тут, щоб звернути свою увагу до Вічних речей та до Життя, яке перебуває за межею цієї смертної сфери. Зараз ми молимо, щоб Ти дав нам Свої вказівки, як ми повинні повернути, що нам повинно робити в майбутньому, і навіть і зараз у цій присутності, щоб дістатися того місця, яке було нам...обіцяне. | E-2 Our Heavenly Father, we are indeed grateful for the privilege of being here today, assembled together in the Name of the Lord Jesus. We pray You forgive our sins, and as we are here to turn our attention towards the Eternal things and the Life that lays beyond this mortal reach. Now we pray that You will give us of Your directions, of how that we must turn, what we must do in the future, and even in the presence now, to gain that place that we are... been promised. |
E-3 У країні багато хворих та нужденних, і їхня мандрівка не завершилася. І наш головний ворог, не тільки наш ворог, але Твій ворог — прийшов, щоб перетнути їм шлях, та—та відняти у них життя, та передчасно відправити їх до могили. І ми сьогодні прохаємо за них, щоб Ти, Господи, та Твоя ласка й благодать продовжили їхні дні до визначеного часу. | E-3 There are many that are sick and needy in the land, and they haven't completed their journey. And our great enemy, not only our enemy, but Your enemy, has come to beset them and to--and to stop their life, and to send them to a--a premature grave. And we're asking for them, today, that You and Your mercy and grace, Lord, will extend their days to the allotted time. |
E-4 Тут на платформі, тобто, на кафедрі лежать хусточки та пакуночки. І там у проходах та навколо на ношах та розкладушках хворі та стражденні, знаходяться у зібранні, яким ледве вистачає сили триматися. | E-4 Laying upon the platform, or the pulpit, here lays handkerchiefs and parcels. And out in the halls and around the place, is them on cots, stretchers, sick and afflicted, standing in the audience with hardly enough strength to stand on. |
E-5 О Вічний Боже, Благословенний, вчуй Ти цього ранку наші молитви, через Кров Господа Ісуса; не дивимося на наші беззаконня, але знаємо, що Він зайняв наше місце, і Він є Той, Хто представляє нас у цій молитві. Тобі на славу, Господи, нехай усі до одного зціляться. | E-5 O Eternal God, Blessed One, may You hear our prayer this morning, through the Blood of the Lord Jesus; not looking at our iniquity, but knowing that He stood in our place, and He is the One that's representing us for this prayer. May each and every one be healed for Your glory, Lord. |
E-6 Благослови ці хусточки. Коли їх покладуть на хворих, нехай вони одужають. | E-6 Bless these handkerchiefs. When they're laid upon the sick, may they recover. |
E-7 І тепер, Отче, поки ми чекатимемо на сильне служіння зцілення, яке, як ми віримо, буде опісля, відкрий нам дорогу до Життя, Господи, щоб ми через Твоє Слово могли пізнати, що нам необхідно робити. Бо ми прохаємо це в Ім'я Ісуса. Амінь. | E-7 And now, Father, until we wait for the great healing service, we believe will follow, break to us the way of Life, Lord, that we might know through Thy Word what we should do. For we ask it in Jesus' Name. Amen. |
E-8 Я, як і завжди, вважав це за одну з найбільших привілегій — бути в домі Божому та проповідувати Його народові. І тепер, я знаю, що тут дуже заповнено, а в мене вельми довгий урок. Тож я... я—я сподіваюся, що—що ви влаштуєтеся якомога зручніше, поки ми не завершимо з Посланням. | E-8 As always, this is deemed one of my highest privileges, is to be in the house of God and to speak to His people. And now I know it's very congested, and I have a very long lesson. So I'm... I--I trust that--that you'll be comfortable, as possibly you can be, until we finish the Message. |
E-9 Отож, тут спекотно, але ми вдячні за кондиціонер повітря. Але, в групі такого-от розміру ніякий кондиціонер не допоможе, розумієте, бо ваше тіло — це генератор, приблизно дев'яносто вісім градусів [за шкалою Фаренгейта. Це 36,6 градусів за Цельсієм.—Пер.], і він постійно виробляє тепло, і сидимо близько один до одного. Але я—я вірю, що Бог, наскільки Йому можливо, дасть вам почуватися якомога зручніше. | E-9 Now, it's hot, but we're grateful for the air conditioner. But, a group of this size, there be no air conditioner could take care of it, see, because your own body is a generating unit, about ninety-eight degrees, and it's constantly putting out heat, and sitting close together. But I--I trust that God will make you just as comfortably as He can. |
E-10 І коли ми тут, приходимо на подібні зібрання, я—я в жодному разі не став би змушувати вас приходити сюди, якби не вважав, що це допоможе вам, якби не вважав, що це вам щось дасть, і це піде вам на користь — ваш прихід. І, потім, знаємо також, що нам залишилося не дуже-то багато часу на ці справи, бо ми—ми наближаємося до найзавершальніших годин, і я—я хочу, щоб кожна хвилина, якою я розпоряджаюся, мала значення для Його Царства. І тепер, я вірю, що Господь Бог благословить нас, коли ми зібралися. | E-10 And when we are in, build gatherings like this, I--I wouldn't have you come here, by no means, if I didn't think it was to help you, if I didn't think that it was doing you good, and that you would profit by it, by coming. And then, knowing too that we don't have too much longer to do this, that we're--we're coming to the--the very closing hours, and I--I want to make every moment count, that I can, for His Kingdom. And now I'm trusting that the Lord God will bless us as we assemble. |
E-11 І я хочу передати вам деякі відгуки, що, учора я ходив по різних місцях, провідував декого з хворих та стражденних, у мотелях, і я на цьому тижні бачився з деякими менеджерами, у деяких закладах харчування. Наприклад, я цього тижня був тут у "Ранч Хауз", і, коли ми виходили, менеджер поздоровкався зі мною за руку. І він сказав, він звернувся до мене: "Брате Брангаме". Я здивувався, звідки він знає мене. І він сказав...
Я сказав: "Ви менеджер?" | E-11 And I want to comment you, that, yesterday I was going to different places, out seeing some of the sick and afflicted, in the motels, and I got to meet some of the managers this week, some of the eating places. Like, I was over to the Ranch House this week, over here, and the manager was shaking my hand as we started out. And he said, he called me, "Brother Branham." I wondered how he knew me. And he said...
I said, "Are you the manager?" |
E-12 Він сказав: "Я власник". А потім він сказав: "Так, ваші люди приходять сюди попоїсти, звідти". Сказав: "Вони..."
І я сказав: "Ну, думаю, через них у вас товкотнеча". | E-12 He said, "I'm the owner." So then he said, "Yeah, your people come in here to eat, from down there." Said, "They..."
And I said, "Well, I guess they overcrowd you." |
E-13 Він сказав: "Добродію, це одні з найкращих людей, яких я бачив". Він сказав: "Вони дійсно хороші". | E-13 He said, "Sir, that's one of the finest bunch of peoples I ever seen." He said, "They're really nice." |
E-14 учора я їздив до одного мотелю, щоб провідати одну молоду леді, з якою я хотів поговорити, там були її батько й мати, і мені потрібно було зайти до менеджера, щоб дізнатися, де мот-...у якому вони номері. | E-14 I went to a motel yesterday, to see a young lady I wanted to talk to, her father and mother was present, and I had to go to the manager to find out where the--the mot-... the room they were in. |
E-15 Він сказав: "А ви Брат Брангам?" Це було там у "Дубках". І я сказав: "Так, добродію". | E-15 He said, "And you're Brother Branham?" That's up at the Oaks.
And I said, "Yes, sir." |
E-16 Він сказав: "Хочу потиснути вам руку". Він сказав...Він представив мене своїй дружині; дуже хороша пара. Вони сказали: "Кожен з тих, хто живе у цьому мотелі, відвідує ваші служіння. Ми забронювали для них місця". І сказав: "Ми відмовили усім іншим своїм клієнтам".
І я сказав: "Що ж, дякую вам за це". | E-16 He said, "I want to shake your hand." He said... He introduced me to his wife; very nice couple. They said, "Every person in this motel is attending your services. We reserved it for them." And said, "All of our other customers we turned down."
And I said, "Well, I thank you for that." |
E-17 Він сказав: "Брате Брангаме, одні з найкращих людей, яких я коли-небудь бачив — це люди, що приїжджають сюди, які відвідують ваші зібрання". | E-17 He said, "Brother Branham, one of the nicest bunch of people I ever seen, are the people that comes up here, that attends your meetings." |
E-18 Учора ввечері я зайшов тут до одного свого товариша, містера Беккера, і мені завжди подобалися його бутерброди. Він такий. Він, я знав його ще коли був юнаком; знав його все своє життя. Там сиділа одна пара звідти, у тому старому закладі, там у готелі "Ріверсайд". Тож вони. Містер Беккер сказав: "Біллі?" | E-18 I went in last night to a friend of mine, Mr. Becker down here, and I always liked his sandwiches. He's such a... He, I knew him when I was a boy; knowed him all my life. There was a couple sitting there from down at the--the old place, down at the Riverside Hotel down there. So they... Mr. Becker said, "Billy?" |
E-19 Я сказав: "Що це таке, Гомер?" Ми дуже добре знаємо один одного.
Він сказав: "усі твої люди харчуються там у мене". | E-19 I said, "What is it, Homer?" We know one another real well.
He said, "I feed all your people up there." |
E-20 У "Блакитному вепрі" щонеділі харчуються десь двісті чи щось таке. І куди б я не пішов, я чую відгуки про те, які ви хороші. | E-20 Some two hundred, or something, each Sunday, eats at the Blue Boar. And everywhere I go, I hear comments of how nice you are. |
E-21 Це добродій сказав: "Отам он у `Ріверв'ю', — сказав, — увесь той готель зайнятий людьми, що відвідують зібрання". Сказав: "Цілі сотні не можуть туди попасти". | E-21 This fellow said, "Down on the--the Riverview down there," said, "all that place is took up with the people attending the meeting." Said, "There be hundreds won't get to come in." |
E-22 Отож, бути такими, для мене ви — сіль землі. Я—я такий вдячний знати, що в мене є привілегія проповідувати людям, що навіть грішники та люди. Я не кажу, що ці люди є грішниками, але я маю на увазі бізнесменів та інших, які можуть сказати, що ви хороші люди, і ви є цінні для них у їхньому бізнесі, у їхніх закладах. Знаєте, це і є бути солоним. Я ціную це, вашу поведінку, те, як ви дбаєте про все. | E-22 So, to be that, to me you're the salt of the earth. I--I'm so grateful to know that I have the privilege of preaching to people that even sinners and people... I don't say these people are sinners, but I mean people that, business and so forth, that can say that you're a nice people, and they appreciate you in their business, around their places. You know, that's being salty. I appreciate that, your behavior, the way you take care of things. |
E-23 Я завжди говорив: "Якщо приїде хто-небудь такий, в кого нема грошей, щоб оплатити рахунок, просто подзвоніть мені". Розумієте? Я сказав: "Ми щось придумаємо". І я сказав: "Завжди годуйте їх, чи є в них гроші, чи нема". Розумієте, все, що можна зробити. | E-23 I've always said, "If one comes in and doesn't, hasn't the money to take care of his bill, you just call me up." See? I said, "We'll do something about it." And I said, "Always feed them, whether they got money or not." See, anything can be done. |
E-24 Я відчуваю, що ви мої діти. Ви—ви є тими зірками, які я... Якщо в мене, коли дістануся туди, буде яка-небудь, ви будете тією сяючою перлиною у—у вінці мого служіння. Коли воно буде увінчане, ви будете тією перлиною. | E-24 I feel you're my children. You're--you're the stars that I... If I ever have one when I get there, you'll be that jewel, outshining part, in the--in the crown of my ministry. When it's crowned, you'll be that jewel. |
E-25 І я розповідав вам, у минулі рази, про Сім Печаток, Церковні Епохи та усе інше, що—що відбувалося. | E-25 And I've been telling you, in the times past, about the Seven Seals, the Church Ages, and the things that--that's been taking place. |
E-26 І тепер, цього ранку, в мене дуже важлива тема. Як на мене, вона вельми благословенна. Сподіваюся, що і вас вона торкнеться так само. І якби я тільки міг викласти її у тому натхненні, у якому я її одержав, це було б чудово, але то вирішувати Богу. | E-26 And now, this morning, I have a very important subject. To me, it's a very blessful one. I hope it strikes you the same way. And if I could only give it in the inspiration I received it in, be wonderful, but that'll be up to God to do that. |
E-27 Я розповідав вам про те, де і що станеться, і ми бачили, як оце все збувалося. | E-27 I've been telling you about where and what is happening, and we see all these things taking place. |
E-28 Отож, цього ранку я проповідуватиму про: Майбутній Дім Небесного Нареченого та земної Нареченої, де вони житимуть. І, бо я сподіваюся, що, Божою благодаттю, ми усі є частиною того величного задуму Божого. | E-28 Now I'm speaking, this morning, on: The Future Home Of The Heavenly Bridegroom And The Earthly Bride, where they're going to live. And, for, I trust that by God's grace we're all a part of that great economy of God. |
E-29 І тепер, я—я сподіваюся, що ви потерпите мене, наготуєте свої Біблії, свої олівці чи що там у вас буде, коли читатимете зі мною, бо я буду звертатися до багатьох місць Писання. Старатимуся закінчити так, щоб вистачило часу помолитися за хворих; я обіцяв це. Ви трохи молилися за останніх, у приміщеннях та усюди, за тих, що є майже безпомічні та безнадійні. | E-29 And now I--I trust that you'll bear with me, have your Bibles, your pencils, or whatever you do to read with me, 'cause I'm going to refer to many Scriptures. Trying to get through in time enough to have prayer for the sick; and I promised that. You been praying for the last little while, in the rooms and around, for the ones who are just almost helpless and hopeless. |
E-30 І, як Господь зволить, я, мабуть, проведу шістнадцятого іще одне служіння, може, просто молитимуся за хворих. | E-30 And, the Lord willing, I'll probably have another service the sixteenth, just maybe prayer for the sick. |
E-31 Зараз починається моя відпустка. Починаючи з цього січня я був у поїздках, і я повертаюся сюди. Я повернуся. Вранці я повезу свою родину до Тусону, а потім я вернуся назад, щоб провести цей час тут у Кентуккі з деякими з моїх друзів на полюванні, полюванні на білок, пару тижнів чи, може, сім чи вісім, десять днів, чи як вже там буде, якщо тільки Господь не поведе мене у якесь інше місце. Я ніколи не знаю, де саме опинюся; ми ніколи не знаємо цього, бо це в руках Бога, одного тільки Бога. | E-31 Start my vacation now. Since last January, I've been traveling, and I'm coming back here. I'm going to be. I take my family to Tucson in the morning, and then I'll return back to spend the time down here in Kentucky, with some of my friends, hunting, and squirrel hunting, for a couple of weeks, or maybe seven or eight, ten days, whatever it is, unless the Lord leads me somewhere else. I never know, just where you're going to be; we never know that, because that's in the hands of God, God alone. |
E-32 Отож, щодо цієї величної теми, ми—ми...Вважаю, якби я ретельно узявся за неї, це зайняло б не один тиждень, бо необхідно викласти багато чого. Але я записав деякі місця Писання, деякі нотатки, просто щоб торкнутися головних моментів цього, що дасть вам керунок для вивчення. | E-32 Now for this great subject, we--we... I suppose, if I would take my time on this, 'cause you have to bring in many things, it would take weeks. But I've wrote down some Scriptures, some notes, just to hit the highlights of it, to where it'll let you study. |
E-33 Потім, незабаром, може, як Господь зволить, у жовтні, я не знаю, коли, та коли вже Він дасть, я хотів би виділити декілька днів саме для безперервних служінь по 12-му розділу Об'явлення, щоб ув'язати його з оцим ось тут. О-о, вірю, що то буде чудово. Буде, саме так. То буде чудово — побачити, як Він вчинив. | E-33 Then soon, maybe, the Lord willing, in October, I don't know when, but whenever He will provide, I'd like to have a--a few days, just of constant meeting, on the 12th chapter of Revelations, to tie in with this here. Oh, I believe it would be great. It'd just be. It would be great to see how He done. |
E-34 Потім, ось, ми зібралися разом, я сказав учора ввечері, я сказав: "Знаєте, коли я..." Вранці, як і кожного ранку, я думаю: "Коли я прийду туди, то поздоровкаюся там з кожним зі своїх друзів". А тепер, як у мене це вийде? | E-34 Then, us coming together now, I said last night, I said, "You know, when I..." In the morning, like every morning, I think, "When I come down here, I'm going to recognize every one of my friends that's there." Now how am I going to do it? |
E-35 Зі мною тут мій хороший товариш, доктор Лі Вейл, сидить отут, його прекрасна жіночка й донька. І Брат Рой Бордерз, і, думаю, Брат Руделл, Брат Білер, та Брат Палмер, та Брат Джексон. І, о-о, подумати тільки...Ті дорогі браття з різних куточків! Брат Ентоні Мілано, і, о-о, куди не поглянеш, побачиш якогось іще брата! Аж з Арканзасу, я не можу пригадати їхні імена; Брат Джон, Брат Ерл Мартин, та Брат Блер. І, о-о, там просто...ти...Просто безкінечно, розумієте. Я такий радий, що навколо мене, коли навчаю Слову Божому, зібралася така-от група людей, яких я вважаю доблесними мужами, справжніми мужами Божими. | E-35 To have with me here, like my good friend, Doctor Lee Vayle sitting back here, his lovely wife and daughter. And Brother Roy Borders, and, I think, Brother Ruddell, Brother Beeler, and Brother Palmer, and Brother Jackson. And, oh, my, the--the... Them dear brethren from all different parts! Brother Anthony Milano, and, oh, everywhere you look, you see some other brother! From down in Arkansas, I can't think of their name; Brother John, Brother Earl Martin, and Brother Blair. And, oh, there's just... you... It's just endless, you see. I'm so glad to have a group like that gathered around me when I'm teaching on the Word of God, man who I think are gallant man, real man of God. |
E-36 Я вдячний за цю невеличку скинію. Я вдячний за її п'ять дверей, що відкриті для людей. Кожні двері... В нас тут є чотири диякони, наповнені Духом мужі; чотири господарники, наповнені Духом мужі. Їх по двоє біля кожних дверей. А спереду подвійні двері для двох пасторів — пастирів. | E-36 I'm thankful for this little tabernacle. I'm grateful for its five open doors to the public. Each door... We have four deacons here, Spirit-filled man; four trustees, Spirit-filled man. That's two at each door. And it's got a double door in front, for the two pastors, the shepherds. |
E-37 Ми раді, що ви тут; вдячні Богу за це. Нехай Він благословляє вас. | E-37 We're glad to have you; thankful to God for this. May He ever bless you. |
E-38 Тепер, ми хочемо піднятися на хвилинку, коли будемо читати 3-й розділ Другого Петра і, також, з Книги Об'явлення 21. | E-38 Now we want to stand just a moment, while we read from Second Peter the 3rd chapter, and also from the Book of Revelations 21. |
E-39 Коли ми стоїмо, о Господи, наповни наші серця вдоволенням від читання Твого Слова, бо знаємо, що Ісус сказав, що "Небеса й земля проминуться, але Моє Слово не проминеться ніколи". Знову ж, знаємо, що Він сказав: "Усе Писання має здійснитися". І коли ми читатимемо про все це, нехай ми одержимо від Тебе розуміння щодо години, за якої ми живемо. Ми прохаємо це в Ім'я Ісуса, Автора Книги. Амінь. | E-39 As we stand, O Lord, fill our hearts with gladness because of the reading of Thy Word, knowing that Jesus has said, that, "Heavens and earth will pass away, but My Word shall never fail." Know again that He said, "All Scripture must be fulfilled." And as we read these things, may we have an understanding from You, the hour in which we live. We ask it in Jesus' Name, the Author of the Book. Amen. |
E-40 Друге Петра 3.
Це вже другого листа пишу я до вас, улюблені, в яких нагадуванням розбуджую у вас чисту думку,
щоб ви пам'ятали слова, що святі пророки давніше звістили їх вам, і заповіді Господа й Спасителя, передані вашими апостолами.
Насамперед знайте оце, що в останні дні прийдуть з насмішками кепкуни, що ходитимуть за своїми пожадливостями
Та казатимуть: Де обітниця Його приходу?.(Хіба не така ця жінка-безбожниця!).та відколи заснули батьки, все лишається так, як було від початку творіння.
Скрите перед ними, — бо самі того хочуть, — що небо було здавна, і що земля з води постала й через воду, словом Божим,
Тим то тодішній світ і загинув, потоплений водою.
Нинішні ж небо й земля, заховані тим самим словом, зберігаються для вогню на день суду й загибелі безбожних людей.
Одне нехай не буде приховане від вас, улюблені, що в Господа один день — немов тисяча років, а тисяча років — немов один день.
Отож, не зволікає Господь з обітницею, як якась людина вважає це за зволікання, але довготерпить нас, бо не хоче, щоб хто загинув, але щоб усі могли прийти до каяття.
День же Господній прийде, як злодій уночі, коли небо й земля, з гуркотом, мине з гуркотом, а стихії, розпечені, розтопляться, і земля та діла, що на ній, погорять.
Коли все це буде так знищене, то якими треба бути в святому житті й побожності нам,
що чекаємо й прагнемо скорого приходу Божого дня, за якого небо, палаючи, розтане, а розпалені стихії розтопляться?
Але ми, за Його обітницею, чекаємо нового неба та нової землі, що правда на них пробуває.
Тому, любі, оскільки ми чекаємо цього, пильнуйте, щоб Він не знайшов вас... щоб Він знайшов вас безплямними та бездоганними у мирі.
А довготерпіння Господа нашого вважайте за спасіння, як і улюблений наш... Павло... писав був до вас за даною йому мудрістю.
Як і... усіх його посланнях, де він про це говорить...які часом е важкі для розуміння, що ненавчені та нестійкі б'ються, перекручують, як—як і інші Писання, собі на загибель.
Тож ви, улюблені, знаючи це наперед, стережіться, щоб і вам не бути зведеними... блудом безбожних, не відійти від своєї... непохитності,
Але зростайте в благодаті... у пізнанні Господа й Спасителя Ісуса Христа. Йому слава і тепер, і дня вічного. Амінь. | E-40 Second Peter 3.
This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by the way of remembrance:
That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandments of us the apostles of the Lord and Saviour:
Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
And saying, Where is the promise of his coming?... (If that don't meet this infidel woman!)... and since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
But the heavens and the earth, which now are, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and the perdition of ungodly men.
But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
Now, the Lord is not slack concerning his promise, as some man count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all might come to repentance.
But the day of the Lord will come as a thief in the night; in... which the heavens and the earth, with a great noise... shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, and the earth also and the works that are therein shall burn up.
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of person ought we to be in all holy conversation and godliness,
Looking for the hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
Wherefore, beloved, seeing that we look for such things, be diligent that you may not be found... may be found of him in peace, without spot, and without blemish.
And accounting that the longsuffering of the Lord is salvation; even as our beloved... Paul... according to the wisdom given unto him has written unto you;
As also... all his epistles, speaking in them of the things;... which are some times hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrestle, wrest, as--as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with... error of the wicked, fall from your... stedfastness.
But grow in grace,... in the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
[II Peter 3:1-18] |
E-41 Тепер, в Об'явленні Христа, у 21-му розділі, я прочитаю оці Слова.
І побачив я небо нове й нову землю, перше бо небо й перша земля проминули, і моря вже не було.
І я, Іван, бачив місто святе, Новий Єрусалим, що сходив з неба від Бога, що був приготований, як наречена, прикрашена для чоловіка свого.
І почув я гучний голос з неба, що говорив: Ось оселя Бога з людиною, і Він житиме з ними. Вони будуть народом Його, і Сам Бог буде з ними, їхній Бог.
І Бог зітре кожну сльозу з їхніх очей, і не буде вже ні смерті, ні скорботи, ні плачу, ні болю вже не буде, бо перше минулося.
І сказав Той, Хто сидить на престолі: Ось, нове все творю!... сказав Він мені: Напиши, бо слова ці вірні й правдиві.
І сказав Він мені: Довершилося! Я Альфа й Омега, Початок та Кінець. І хто прагне, тому дармо Я дам від джерел живої води.
Переможець успадкує усе, і Я буду йому Богом, а він буде Мені сином.
Помолимося ще раз. | E-41 Now in the--the Revelation of Christ, in the 21st chapter, I read these Words.
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there were no more sea.
And I John saw the holy city, the new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with man, and he shall dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrowing, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new!... he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. And I will give unto him that is athirst of the fountains of the water of life freely.
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
Let us pray again.
[Revelation 21:1-7] |
E-42 Господи Ісусе, з такою обітницею й такою суворою мовою, з якою Сам Ісус та апостол звертаються до нас стосовно години, яка в нас наближається, дай нам, о Господи, Твій керунок, щоб нам знати, як правильно підійти до неї. Бо ми знаємо, що вона наближається. Місця Писання мають здійснитися, і так і буде.
І тепер, Господи, ми знов прохаємо про Твою ласку на нас усіх, коли ми вивчатимемо Твоє Слово. Будь з нами та розкривай Його нам, Господи, бо ми прохаємо це в Ім'я Ісуса. Амінь.
Можете сідати. | E-42 Lord Jesus, with such a promise and such stern talk as Jesus Himself and the apostle has given us concerning the hour we are approaching, give us, O Lord, of Thy direction, that we might know how to approach it in the right way. Because, it's coming, we know. The Scriptures must be fulfilled, and so shall it be. And now, Lord, we ask Your mercy again upon us all, as we study Thy Word. Be with us and unfold It to us, Lord, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated. |
E-43 Отож, цікаво, чи можна там як-небудь, може, щоб можна було вимкнути світильники у головному залі й залишити їх тільки тут на платформі, так було б краще, й зменшити навантаження на електромережу. Одного вечора ми мало не спалили трансформатора. І якщо сторож зробить це для нас, ми будемо вельми вдячні, вимкнути нижні світильники, у головному залі. І, я думаю, вам буде досить видно, щоб бачити, писати. | E-43 Now, I wonder if there could be a way that perhaps, maybe they could turn the lights from the main auditorium off, and just leave them on the platform here, which would probably be better, and take some of the current. We about burnt up a transformer, the other night. And if the custodian will do that for us, we'd appreciate turning the bottom lights, the main auditorium lights, off. And then I think you'll have plenty of room to see, to write. |
E-44 Отож, ще раз тема, оголосити її, що ми приступаємо до теми: Майбутній Дім Небесного Нареченого та земної Нареченої. | E-44 Now, a subject again, to announce it, that we are approaching the--the subject of: The Future Home Of The Heavenly Bridegroom And The Earthly Bride. |
E-45 Отож, оскільки то було...Мені просто доведеться зробити це. Тут просто дуже жарко, розумієте. Так, панове. Коли ми...Я знаю, що моїй дружині не подобається, коли я роблю так; але, це, зніму свого піджака. Тут просто дуже жарко. Розумієте, у вас там є свіже повітря, а тут у цьому закутку нема циркуляції, розумієте. Отож, в—в майбутньому, тобто... | E-45 Now as it's been... I'm just going to have to do this. It's just too hot up here, see. Yes, sir. As we... I know my wife don't like for me to do that; but, that, take my coat off. It's just too hot up here. See, you got air out there, and it's just cut off in a little pen here, see. Now, in the--in the future, or... |
E-46 Точніше, в минулому ми вивчали Сім Лечаток, Сім Церков. Зараз Брат Вейл та інші вірно працюють над отим усім, щоб зробити це у вигляді книжки. | E-46 In the past, rather, we have studied The Seven Seals, The Seven Churches. Brother Vayle and those are working upon those now, faithfully, to get them in book form. |
E-47 І коли бачимо, як збуваються оці всі таємничі речі, які ми бачили, тоді, я вважаю, після зрозуміння цього в ту годину, за якої ми живемо, й це становище; кожен, хто захоче узятися справді неупереджено й дослідити те, про що говорилося, і чому обіцяно статися, і що сталося, — зможе тільки сказати, що оте все здійснилося. Розумієте? Саме те, що, як сказав Бог, Він вчинить, Він вчинив це ідеально точно, до останньої літери, в точності. Розумієте? | E-47 And seeing all these mysterious things that we have seen come to pass, then I think, after understanding that, in the hour that we're living in, and the position; there is no one that would want to sit down real sensibly and examine what has been spoken of, and what is promised to happen, and what has happened, but what could say that those things are fulfilled. See? Exactly what God said He would do, He did it just exactly to the letter. See? |
E-48 Отож, думаю, що в цьому, не знаємо, за якого часу може з'явитися Господь Ісус, я подумав, що було б непогано, здавалося, що Святому Духові вгодно, щоб ми, в такому разі, поговорили про це; і може, знов повернутися до цього двічі або тричі, бо в моєму розпорядженні нема стільки часу, щоб викласти оце все. | E-48 Now, I think in this, that, not knowing what time that the Lord Jesus might appear, I thought it would be good, it seemed pleasing to the Holy Spirit that we'd speak on this, then; and maybe come back to it again, two or three times, because I won't have quite ample time to get all this out. |
E-49 І коли торкаєшся якогось предмету, що може стати невеличким спотиканням для когось, в тебе не виходить роз'яснити це повністю до самого кінця, в такому разі ти приїжджаєш ще раз, щоб охопити наступну тему. | E-49 As where you hit a--a subject that might be a little stumbling to someone, you can't carry it all the way out to make it plain, then you come back again to catch the next subject. |
E-50 І потім, пізніше, у...як Господь зволить, ми звернемося до 12-ї з печаток, тобто, ні... Прошу пробачення. 12-й розділ Об'явлення, який знаходиться між Приходом Господа і завершенням Сурем і так далі. Ми постараємося викласти це, щоб виявити, хто такий сатана, і що він вчинив, звідки він з'явився, яка його мета, і як ота його велична краса, яку було дано йому, стала причиною його падіння. Причиною падіння став його обман; краса. | E-50 And then later on, in the... if the Lord willing, we come into the 12th seals, or not... Pardon me. The 12th chapter of Revelations, which lays between the Coming of the Lord and the ending of the Trumpets, and so forth. We'll try to bring that back, to show who is Satan, and what he did, where he come from, what's his purpose, and how that his great beauty that was give him caused his fall. His deceit caused it to fall; beauty. |
E-51 Потім, як і неможливість для будь-якої людини, що хоче правильно розглянути це, оте змієве "насіння". Я закликаю до цього кожного, розумієте, хто хоче розглянути це, абсолютно посереднім розумом. Це зрозуміле й дитині. Розумієте? Отож, пізніше ми підійдемо до цього. | E-51 Then, how that the impossibility for any man that wants to look at it right, that serpent's "seed." I would make a challenge to that, to anybody, see, that would want to look at it, with--with just absolutely common understanding. A child can see it. See? Now, and we'll get to that later. |
E-52 Отож, ми розуміємо тут, що ці два місця Писання...Причина, чому я прочитав 3-й розділ Другого Петра та співставив його з Об'явленням 21 — у тому й у іншому йде мова про одне й те саме, але Іван не—не розписав його так, як це зробив Петро. Бачите? Ми розуміємо, що цей величний Дім Нареченої має бути тут на землі. | E-52 Now, we understand here that these two Scriptures... The reason I read Second Peter the 3rd chapter, and compared it with Revelations 21, they both here are speaking the same subject, but John never--never wrote it out like Peter did. See? We understand that this great Home of the Bride is to be here on earth. |
E-53 І тепер, якщо ви прочитаєте, точно як і у 21 розділі, у 21- му розділі Об'явлення, апостол тут сказав, тобто, пророк сказав, що "побачив я Небо Нове й Нову Землю". Таке враження, що має статися повне знищення. | E-53 And now if you read, just like 21 chapter, 21st chapter of Revelations, apostle here said, or the prophet said, that, "I saw a New Heaven and a New Earth." Sounds like there comes a annihilation. |
E-54 Отож, як я віднаходжу свої Послання — через молитву. Я перебуваю у молитві, і мені щось об'являється. І я почекаю на це декілька хвилин, і побачу, чи правильно це, потім я відчуваю це ближче. І, потім, часом буває так, що я чекаю й чекаю, поки це не переходить у видіння. Та коли воно починає приходити, і я впевнений, що воно приходить від Бога, тоді я звертаюся до Писання. Розумієте, Оцьому ось слід бути підтвердженням усякої духовної речі, що відбувається, тому що Біблія — то повне об'явлення Ісуса Христа, розумієте, Вона є Його Тілом. | E-54 Now, way I always find my Messages is by prayer. I'll be sitting in prayer and something reveals to me. And I wait on it a few minutes and see if it's right, then I feel it closer. And then sometimes I keep waiting till it breaks into a vision. But when it begins to come, and I'm satisfied it comes from God, then I go to the Scripture. See, That is, ought to be the confirmation of every spiritual thing that's done, because the Bible is the complete revelation of Jesus Christ; see, It is His Body. |
E-55 І тепер, у цьому, може, я знайду місце у Писанні, яке не підходить ідеально точно, і я задаюся питаннями. Я знов беруся за молитву. Це приходить знов. Потім я—потім я починаю перевіряти місця Писання. | E-55 And now, in that, maybe I find a place in the Scripture that doesn't sound just right, and I'll wonder. I go back again to prayer. It comes again. Then I--then I begin to--to examine my Scripture. |
E-56 Отож, наша Біблія написана англійською, а англійські слова увесь час змінюються. Скажімо, наприклад, у Святого Івана 14 сказано: "В Домі Батька Мого осель багато", — оселя у домі. Що ж, тоді ти, що тобі треба зробити з цим тоді — звернутися до—до оригіналу й подивитися, що мав на увазі Яків, тобто, звернутися до єврейського чи грецького, з першоперекладу. І там сказано: "В Царстві Батька Мого палаців багато". Добре, потім ти звертаєшся до того часу, коли перекладачі робили переклад для короля Якова, в англійській мові царство називалося "домом", і цар був батьком над своїми представниками. Ось чому там переклали: "В Домі Батька Мого осель багато". Розумієте? І тоді ти розумієш ті слова, і тобі треба їх відшукувати. | E-56 Now, our Bible is wrote in English, and English words change, all the time. For instance, like Saint John 14, said, "In My Father's House is many mansions," a mansion in a house. Well, then, you, what you do with that then, is run it back to the--to the original and see what James meant, or go back to the Hebrew, or to the Greek, from the first translation. And in there it says, "In My Father's Kingdom is many palaces." Well, then, you come back to the time that the translators translated for King James, the kingdom was called, in English, a "house," and the king was the father over his delegates. There is the reason they translated, "In My Father's House is many mansions." See? And then you get those words and you have to hunt them up. [John 14:2] |
E-57 Потім, розумієте, від того натхнення...Я кажу сьогодні вранці: з цієї кафедри завжди проголошувалося одне тільки точне Писання. Ось як прийшло Насіння змія та оці всі інші речі. Розумієте? Через... | E-57 Then, you see, from that inspiration... This pulpit this morning, I say, not one time has it ever been nothing but straight, the Scripture. That's how Serpent's Seed and all these other things come. See? By... |
E-58 І це, дійсно, якби хто-небудь просто прочитав і сказав:
"В Домі Батька Мого осель багато", — якщо ти не зупинишся, щоб дослідити, помолитися, ти геть заплутаєшся. Розумієте? Але просто продовжуй молитися. Бог завжди виправить, якщо це приходить від Бога. | E-58 And it's, really, if a fellow would just read and say, "In My Father's House is many mansions," if you didn't stop to study, pray, you'd be all confused. See? But just keep praying. God always makes it right, if it comes from God. [John 14:1-4] |
E-59 Отож, Іван пояснює переміну та при-... як це відбуватиметься... Точніше, не він пояснює це, але Петро. Іван просто сказав: "Побачив я Нові Небеса й Нову Землю; перші небеса й перша земля проминули. Моря вже не було. Я, Іван, бачив Місто святе, яке сходило з Неба від Бога, що було приготоване як Наречена, прикрашена для Свого Чоловіка". Але, тепер, ми звернемося до Другого Петра, щоб розібратися, Петро пояснює, як відбуватиметься цей процес. Отож, якщо поглянути на те, що сказав Іван, звучить приблизно так: "Бо перші небеса й перша земля проминули", — знищені. Розумієте, в такому разі, це видається вельми дивним. Тож саме це й вразило мене, і я почав відшукувати це слово — "проминули". І, ось, але то ясно, що вони обидва, — апостол і пророк, — говорили про одне й те саме. | E-59 Now, John explains the change and the com-... how it comes about... He doesn't explain it, rather, but Peter does. John just said, "I saw New Heavens and New Earth; first heavens and first earth was passed away. There was no more sea. I John saw the holy City coming down from God out of Heaven, prepared as a Bride adorned for Her Husband." But, we turn back to Second Peter now to find out, Peter explains how this process will come about. Now, if you'd look at what John said, it sound like, "For the first heavens and first earth was passed away," annihilated. See, then, that sounds very strange. So that's what struck me, and I begin to look for the word, "pass away." And, now, but it's clear that both of these, apostle's and prophet, were talking of the same thing. [Revelation 21:1-7], [II Peter 3:10] |
E-60 І тепер, також, у Книзі Ісаї, ось, бо ви хочете занотовувати ці місця Писання, в Ісаї 65:17. Ісая говорить про Тисячолітнє Царство, оті тисячу років відпочинку для—для Божого народу. Ісая говорив про це, і він сказав: "Я... Там було... Усе колишнє проминуло", — і як там будуватимуть будинки, заселятимуть їх. Якби у нас був час... Мабуть, ми не будемо спішити та—та виділимо хвилинку на читання цього, Ісая 65, давайте прочитаємо звідси, декілька хвилин. І тут якраз те, що нам потрібно. Отож, починаємо з Ісаї 65:17.
І, ось, Я творю нові небеса й нову землю... | E-60 And now, also, in the Book of Isaiah, now, that you want to put these Scriptures down, in Isaiah 65:17. Isaiah, speaking of the Millennium, that thousand years of rest for--for the people of God. Isaiah spoke of it, and he said, "I... There was a... All the former things had passed away," and how they'll build houses, inhabit them. If we had time... Maybe we just take time and--and read this just a minute, Isaiah 65, and let's just read for a few minutes here. And here it is, right, for us. Now, to begin, Isaiah 65:17.
And, behold, I create new heavens and a new earth:...
[Isaiah 65:17-25] |
E-61 Отож, пророк Ісая був одним з пророків, який у своєму пророцтві написав точно всю Біблію. Він починає з творіння; у середині його Книги, десь у 40-му розділі приходить Іван Христитель, Новий Заповіт; і підходить тут, у своїй Книзі, до Об'явлення, до Тисячолітнього Царства. В Біблії шістдесят шість книг, а в Ісаї шістдесят шість розділів. Він написав завершений коментар. | E-61 Now, Isaiah, the prophet, was one of the prophets that wrote exactly the entire Bible in his prophecy. He starts out with the creation; in the middle of his Book, about the 40th chapter, comes around John the Baptist, the New Testament; and winds up here, in his Book, in the Revelations, in the Millennium. There is sixty-six books in the Bible, and there is sixty-six chapters in Isaiah. He wrote a complete commentary. |
E-62 Отож, ми бачимо, ось, він тут доходить до 65-го розділу, іще один розділ, і він говорить про Тисячолітнє Царство. Зверніть увагу на це, як чудово.
... ось, Я творю нове небо й... нову землю, і не згадається річ колишня, і не прийде на думку. (Це і є "проминути".)
Тож радійте й тіштеся... тим, що Я створив, бо ось Я створю Єрусалима на радість, а його народа — на веселість.
І буду Я радіти Єрусалимом, і втішатися буду народом Своїм, — і не почується в ньому вже голос плачу, бо... й голос зойку.
З цього часу не буде вже... юного днями, та... старого, який своїх днів не сповнить, бо сторічний помре як юнак, і грішник у віці ста років буде винний. Тоді буде.
І доми побудують, і мешкати будуть у них, і засадять вони виноградники, і будуть їхній плід споживати.
І не будуть вони будувати, щоб інший там жив (тобто, твоя ферма, її успадкує твій син чи хто-небудь з твоїх спадкоємців)...не будуть садити, щоб інший споживав це там (вони самі собі садитимуть і перебуватимуть там; вони мають Життя Вічне).дні бо народу Мого — як дні дерева, і Мої вибранці Мої споживатимуть чин своїх рук.
Не будуть вони працювати надармо, і не будуть робити на страх, вони бо насіння, благословлене Господом, і нащадки їхні з ними. | E-62 Now, we find out, here now he's getting the 65th chapter, one more chapter, and he speaks of the Millennium. Notice it, how beautiful.
... behold, I create new heaven and... new earth: and the former thing shall not be remembered, or come into mind. (It's to "pass away.")
But be--be ye glad and rejoice... even in that which I have created: for, behold, I create Jerusalem a rejoice, and her people a joy.
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, for... nor the voice of crying.
There shall be no more thence... infant of days, and... an old man that has not fulfilled his days: for a child shall die an hundred years old; and a sinner being a hundred years old shall be accused. Then shall...
And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and shall eat the fruit of them.
And they shall not build, and another inhabit; (that is, your farm, your son fall heir to it, or some of your heirs)... they shall not plant, and another eat there: (they do their own planting and remain there; they got Life Eternal)... for as the days of a tree are the days of my people, and my long... mine elect shall long enjoy the works of their hands.
They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offsprings with them. |
E-63 Тепер дивіться, ось до чого я збираюся звернутися за хвилинку.
І станеться: поки покличуть, то Я відповім, вони будуть іще говорити — Я почую.
І вовк та ягня будуть пастися разом, і лев, наче віл, буде їсти солому... гадові хлібом його буде порох. І вони не чинитимуть зла і вигубляти не будуть на всій святій Моїй горі, — говорить Господь. | E-63 Now notice, here is where I'm going to get to, after a while.
And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I'll hear.
And the wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like a bullock:... dust shall be the serpent's meat. And they shall not hurt or destroy in all my holy mountain, saith the LORD. |
E-64 Що за обітниця, від цих пророків та визначних мудреців, учителів Біблії у далекі давні часи, що бачили прихід цього славетного Дня! | E-64 What a promise, of these prophets and great sages, teachers of the Bible, way back in ancient days, seeing this glorious Day come! |
E-65 По цих віршах дехто може подумати, тобто, когось, радше, можуть переконати, що усю планету, землю буде знищено — "Я творю Нове Небо й Нову Землю", — розумієте, що небеса щезнуть, і земля щезне, буде цілковито знищена. Але при уважному дослідженні та з допомогою Святого Духа ми бачимо Правду про це; і саме до цього ми й приступимо. | E-65 By these passages, one might think, or be led, rather, to believe that the whole planet, of this earth, will be destroyed, "I make a New Heaven and a New Earth," see, that the heavens will be gone and the earth will be gone, completely annihilated. But a close study, and with the help of the Holy Spirit, we can see the Truth of this; and that's what we're going into. [Isaiah 65:17] |
E-66 То тільки атмосферу, що окриває її, та гріх, який на землі — ось що буде знищено. Розумієте? Отож, ми усвідомлюємо, що небеса — то означає "атмосфера, що угорі". Розумієте? | E-66 It is only the atmospheres around it, and the sin that's upon the earth, that will be destroyed. See? Now, we realize that the heavens means the "atmospheres above." See? [Isaiah 65:17] |
E-67 І що ж буде? Тоді оці будяки, й хвороба, й смерть, й політика, й гріховні чоловіки, й гріховні жінки, й лукаві духи усі зникнуть без сліду й будуть знищені. Розумієте? Так і повинно бути, бо ми житимемо просто тут. Ми доведемо це за допомогою Біблії. Просто тут — ось де ми житимемо. Отож, зверніть увагу: будяки, мікроби, усякі недуги та все інше буде видалено повністю. Усе це, існування цього, що є зараз на землі: штучні людські системи, політика, гріх, усякого роду лукаві духи, якими занечищено цей світ, й усі небеса, які тут над нами, занечищено лукавим духом. Отож, ми збираємося надовго й глибоко зануритися у це, розумієте. | E-67 What does it do? It then, these thistles, and sickness, and death, and politics, and sinful man, and sinful woman, and evil spirits, will all be gone away and annihilated. See? It has to be done that way, because we are going to live right here. We'll prove that by the Bible. Right here is where we live. Now notice, thistles, germs, all sicknesses and things, will be completely taken away. All this, its existence that's in the earth now, man-made systems, politics, sin, all kinds of evil spirits that the world is contaminated with, and all the heavens above us in here, is contaminated with evil spirit. Now we're going to go deep and long, in this, see. [II Peter 3:10] |
E-68 Усе це є в небесах, тобто, у атмосферах, і на землі, що існує зараз. Ця земля містить оце все, але її було створено не для цієї мети. Гріх став причиною того, що вона стала такою. Розумієте? Її було створено Богом, Творцем. Але все. | E-68 All this exists in the heavens, or atmospheres, and the earth which is now. This earth holds those things, but it wasn't made for that purpose. Sin caused it to be like that. See? It was made by God, the Creator. But all... [II Peter 3:10] |
E-69 І все, з чого складаються наші тіла, у яких ми зараз живемо — було закладено у землю, коли Бог створив її, бо ви вийшли з пороху земного. Це все викладено тут. Коли Сам Бог створив її, ви були в Його думках. І в Ньому, Величному Вічному, були думки, котрі є Його атрибутом. | E-69 And all of our bodies, that we live in now, was put on the earth when God created it, because you're out of the dust of the earth. It was all laid out here. When God Himself create it, you were in His thinking. And in Him, the Great Eternal, was the thought, which is His attribute. [Genesis 2:7] |
E-70 І ось, гріх став причиною того, що все це сталося. І Бог збирає Свій матеріал протягом цієї епохи. | E-70 And now sin caused all this to happen. And God, through this age, is gathering up His material. |
E-71 Сатана — він досі тут. Ось чому відбуваються оці всі речі. Він досі тут, і все його лукаве військо досі тут. Зверніть увагу, ось чому земля нині така занечищена. Ось чому відбуваються огидні та безглузді події: кровопролиття, війна, політика, гріх, перелюб, чиняться усякого роду нечистоти — бо сатана є правителем цієї землі та цієї атмосфери.
Ви скажете: "Атмос-.?" Так, панове! | E-71 Satan is still here. That's the reason all these things happen. He is still here, and all of his evil forces are still here. Notice, that's why the earth now is so filthy. That's why the scum and ridiculous things that goes on; bloodshed, war, politics, sin, adultery, all kinds of filthiness goes on, is because that Satan is the ruler of this earth and this atmosphere.
You say, "The atmos-...?" Yes, sir! |
E-72 І небо, і землю нині занечищено бісами, які можуть обвинувачувати нас перед Богом. Ісус же перебуває Там, щоб заступатися за нас. Розумієте? Коли обвинувачувачі все тицяють пальцем: "вони вчинили оце, вони вчинили оте, вони вчинили оте", — але Кров все одно покриває. Він прийшов, щоб відкупити тих Обраних, яких Він передбачив. Ось чому сьогодні така нечистота. | E-72 Both the heavens and earth now is contaminated with devils that can accuse us before God. Jesus is There to intercede for us. See? While the accusers keep pointing a finger, "they did this, they did this, they did this," but the Blood still covers. He came to redeem that Elected that He foresaw. That's why it's so filthy today. [Revelation 12:10], [II Timothy 3:3] |
E-73 Тут апостол, тут у Другому Петра, у 2-му розділі, у 5-му та.у 5-му та б-му віршах. Так, у мене це є. Він каже про три стадії землі. Розумієте, він—він описує три її стадії. Зверніть увагу, як він викладає все це. | E-73 Here, the apostle, in Second Peter here, the 2nd chapter, and the 5th and the... and the 5th and 6th verse. Yes, I've got it. He refers to three stages of the earth. See, he--he gets three stages of it. Notice how he brings them. |
E-74 "Давній світ постав з води", — отож, то був допотопний світ. | E-74 "The old world stood out of the water," now, that was the antediluvian world. [II Peter 2:5] |
E-75 Тепер, той, що є — існуючий світ, у якому ми живемо нині, це названо "світом". | E-75 Now, the one that is, the present world we live in now, called it a "world." [II Peter 2:5] |
E-76 "Давній світ, що постав водою", — Буття 1:1. Нинішній час і "світ", що існує нині. І потім, знову ж, він каже про інший, — "світ, що має настати", — Новий Світ. Три світи; три стадії світу. | E-76 "The old world that stood out of water," Genesis 1:1. Now and the "world" that is now present. And then, again, he refers to another one, "the world that is to come," the New World. Three worlds; three stages of the world. [Genesis 1:6] |
E-77 І, зверніть увагу, як Бог роз'яснює нам Свій план відкуплення. О-о, це просто піднесло мою душу, коли я побачив це, як Він тепер роз'яснює нам Свій план відкуплення. Тепер, співставте з тим, що ми бачимо на власні очі. Те, що Бог вчинив, щоб відкупити Свій світ, Він здійснив такий самий план, щоб відкупити Свій народ, бо незмінний Бог не міняється в жодному зі Своїх планів, ні в чому. Це так славетно! | E-77 And notice how God makes plain to us His plan of redemption. Oh, this just thrilled my soul when I saw it, how He makes plain to us here now His plan of redemption. Now compare what we see with our own eyes. What God has done to redeem His world, He's done the same plan to redeem His people, for the unchangeable God changes not in any of His plans or anything. Such a glorious thing! [Acts 2:38] |
E-78 Як Він вів нас до Себе, до скинії в нас, через три стадії благодаті; точно як Він вів і цей світ у трьох стадіях, щоб
прийти до світу. Як Бог прийде до цього світу після того, як той пройде через три різні стадії очищення, це в точності те, як Він приходить до нас через три стадії благодаті. Я навчав цьому при початку; з тих пір я не змінився. То є Боже Слово. | E-78 How He led us to Himself, to a tabernacle in us, by three stages of grace; just like He's led the world in three stages, to come to the world. As God will come to the world after it's gone through three different stages of purification, that's exactly how He comes to us through three stages of grace. I taught that at the beginning; I've never changed, since. It's God's Word. [Acts 2:38] |
E-79 Ти маєш дивитися, щоб трійки, сімки, дванадцятки постійно сходилися. Біблійні числа мають ідеально співпадати, інакше картинка в тебе вийде геть заплутаною. Якщо не можеш зрозуміти цього — просто молися й молися. Ось побачиш: усе точно підійде. Бог є досконалий у трьох. Розумієте? | E-79 You have to keep your three's together, your seven's, your twelve's. The numerics of the Bible must run perfect or you'll get your picture all mixed up. If you can't understand it, just keep praying. You watch, it'll cut right in, exactly. God is perfected in three's. See? |
E-80 Зверніть увагу: "давній світ", — допотопний; оцей ось "світ", що існує зараз; і Той, що має настати. | E-80 Notice, "the old world," the antediluvian; the "world" that's present now; and the One to come. [Genesis 1:6] |
E-81 Отож, перша стадія, до якої Він нас підводить...Розумієте, Його план відкуплення в усьому є абсолютно такий самий. Він застосовує такий самий метод. Він не міняється. Він сказав, у Mалахії 3: "Я Бог, і Я не міняюся". Те, як Він робить це, тому якщо Він спас першу спасену Ним людину через пролиту Кров Невинного, Він має спасти так і наступного; і з кожним, кого Він спасе, має бути так само. | E-81 Now, first stage that He brings us to... See, His plan of redemption is exactly the same by everything. He uses the same method. He never changes. He said, in Malachi 3, "I am God, and I change not." The way He does it, therefore, if He saved the first man He ever saved, by the shed Blood of an innocent One, He'll have to save the next one; and every one He saves will have to be the same way. [Malachi 3:6] |
E-82 Якщо Він зцілив когось з людей будь-коли у життєвій мандрівці; чи то за днів Ісуса, апостолів, пророків, коли завгодно; коли є відповідність таким самим умовам, Він має вчинити так знову. Правильно. Він не міняється. Mіняються люди, міняються часи, міняються епохи, міняються диспенсації, але Бог залишається таким самим. Він є досконалий. Яку ж надію це повинно дати хворим людям! | E-82 If He healed a man at any time through the journey of life; let it be in the days of Jesus, the apostles, the prophets, whenever it was; when the same conditions is met, He's got to do it again. That's right. He doesn't change. Man changes, time changes, age changes, dispensation changes, but God remains the same. He is perfect. What a hope that ought to give the sick people! [Malachi 3:6] |
E-83 Якщо Він хоч раз зцілив людину, Він повинен вчинити так знову, коли є відповідність таким самим умовам. Хоч раз, хоч раз Він спас когось з людей — Він має чинити це на тих самих основах, на яких Він вчинив це уперше. Якщо Він хоч раз наповнив якусь людину Духом Святим, Він має чинити це на таких самих основах, на яких Він вчинив це уперше. Якщо Він хоч раз підняв якусь людину з могили, Він має вчинити це вдруге й кожного іншого разу на таких самих принципах. | E-83 If He ever healed a person, He has to do it again when the same conditions is met. He ever, ever saved a man, He's got to do it on the same grounds He did it the first time. If He ever filled a man with the Holy Ghost, He's got to do it on the same grounds He did the first time. If He ever raised a man up from the grave, He's got to do it the second time, and every other time, on the same principle. [Malachi 3:6] |
E-84 Він не міняється. О-о, що за надію це дає мені! У чому ж вона? Не у якійсь штучній людській теорії, у чомусь такому, що склали групи людей; але Його незмінне Слово.
Ви скажете: "Невже то є Правда?" | E-84 He doesn't change. Oh, what a hope that gives me! What is it? Not in some man-made theory, something that groups of man have come together; but His unchangeable Word. [Malachi 3:6]
You say, "Is it the Truth?" |
E-85 Він сказав: "Нехай слово кожної людини буде брехнею, але Mоє — правдою". "Бо небо й земля проминуться, але Mоє Слово не проминеться". "Усе Писання є дане за натхненням, тому воно є добре й корисне для навчання". І, пам'ятайте, що "усе Писання здійсниться", — кожна його часточка. | E-85 He said, "Let every man's word be a lie, and Mine be true." "For heavens and earth will pass away, but My Word shall never fail." "All Scripture is given by inspiration, therefore it's good and profitable for doctrine." And remember, that, "All Scripture will be fulfilled," every bit of it. [Matthew 24:35], [Mark 13:31] |
E-86 Зверніть увагу, як Бог роз'яснює це нам. І хіба в цьому не було величного підтвердження, доброго...величного, ласкавого благословіння від Бога! Коли я бачу це, і бачу це ще з юних років, ще як Христос уперше мав справу зі мною — все одно я завжди навчав тим трьом стадіям благодаті. Отож, зверніть увагу, що то є правдивим. | E-86 Notice how God makes it plain to us. And if that wasn't a--a great confirmation, a good... a great, loving blessing from God! When I see this, and see that since a boy, first time ever Christ dealt with me, I've still always taught those three stages of grace. Notice if it isn't true now. |
E-87 Отож, перший крок — це "покаяння перед Богом". І потім, слідом за цим іде хрищення у воді, — "водне хрищення", — "покайтеся та охристіться в Ім'я Ісуса Христа". Бачите, слідом іде водне хрищення, виявляючи, що те покаяння було істинним. Або, щоб "відпустити" наші минулі гріхи, це ніяк не стосується майбутнього гріха. Воно тільки відпускає. "Покайтеся та охристіться в Ім'я Ісуса Христа". Заради чого? "Відпущення". Відняти минулий гріх — це не має жодного відношення до майбутнього. Просто ваш гріх, те, що ви вчинили — це було відрізано. | E-87 Now, the first step is "repentance towards God." And then follows after that, is water baptism, "water baptism," "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ." See, water baptism follows, showing that repentance was genuine. Or, to "remit" our past sins, that has nothing to do with future sin. It only remits. "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ." What for? "Remission." Taking away of past sin has nothing to do with the future. Just, your sin has been chopped off, what you did. [Acts 2:38], [Romans 6:1-23] |
E-88 Ви не зможете покаятися за те, що вчинив Адам. Не ви вчинили це — Адам вчинив. Ви просто одержуєте прощення за те, що вчинили ви. Стара сутність досі перебуває там. | E-88 You can't repent for what Adam done. You never done it; Adam did. You just get forgiveness for what you done. The old nature is still there. |
E-89 Дозвольте-но мені на хвилинку скористатися цією дошкою. [Брат Брангам малює ілюстрації на дошці.—Ред.] Отож, отут ось людське серце. Отож, я не.мені далеко до маляра. Отут людське серце; і отут людське серце. Отож, в цьому ось тут сидить змія, це гріх, в ній він має своє життя. Отут же в оцьому сидить голуб, тобто — Святий Дух, в ньому отут його Життя. Що ж, в оцього ось тут, в нього злоба, ненависть, заздрість; ось що спричинює це — оцей суб'єкт, що отут. Ну а в цього ось тут — любов, та радість, та довготерпіння; і Оцей, що отут, здійснює це. | E-89 Let me take this board just a minute. [Brother Branham draws illustrations on the blackboard--Ed.] Now, here is a human heart. Now, I'm not... I'm a long ways from being an artist. Here is a human heart; and here is a human heart. Now, this one over here has a snake in it, that's sin, here he has his life. This one over here has a dove in it, which is the Holy Spirit, here he has a Life. Well, this one here, he has malice, hatred, envy; that's what's causing it, is this fellow here. Well, this one over here has love, and joy, and long-suffering; and That's what does it, down here. |
E-90 Отож, коли тобі прохають, тобто, коли тобі прощені твої гріхи, з тобою сталося тільки ось що — оце ось віднято. Але те, що змушувало тебе чинити це — воно досі там. Це той давній корінь зла; він досі там. Зверніть увагу, ти тоді каєшся й приймаєш хрищення в Ім'я Ісуса Христа, що Він пробачив тобі твої гріхи. Зверніть увагу. | E-90 Now, when you are asked, or you are forgiven of your sins, you've only done this, taken that away. But the thing that made you do it is still there. That's the old root of evil; it's still there. Notice, then you repent and are baptized in the Name of Jesus Christ, that He forgave you of your sins. Notice. |
E-91 Потім, по-друге, приходить освячення, яке настроює наш розум на святість, щоб правильно мислити. Віднявши… освячення — це складне грецьке слово, яке означає "очищений та відставлений на служіння". | E-91 Then, secondly, comes sanctification, which sets our mind in order for holiness, to think right. Taken away... sanctification is a compound Greek word, which means "cleaned, and set aside for service." |
E-92 Потім, наступне, приходить хрищення Вогнем та Духом Святим, щоб Бог міг у нас жити. Вогонь Божий очищає наші серця від гріха та вкладає всередину Духа Святого. І тоді ми приносимо таке саме Життя, що і Оцей ось, бо Це є в нас. | E-92 Then, the next, comes the baptism of the Fire and Holy Ghost, that God might dwell in us. And the Fire of God cleanses our hearts from sin, and puts the Holy Ghost inside. Then we bring forth the same Life that This did, because That's in us. |
E-93 Зверніть увагу, у звичайному народженні, коли жінка народжує дитину. Звичайне життя відображає в прообразі духовне життя. Коли жінка народжує дитину, звичайну, перше, що відбувається — виходить вода, потім — кров, а потім — дух (життя). Цього малого підхоплять та плеснуть по ньому [Брат Брангам один раз плескає в долоні.—Ред.], і він одразу починає кричати. Вода, кров, дух. | E-93 Notice, in the natural birth, when a woman gives birth to a baby. The natural life types the spiritual life. When a woman gives birth to a baby, the natural, the first thing happens is breaking of water, then blood, and then the spirit (the life). Grab the little fellow and spank him [Brother Branham claps his hands together once--Ed.], and away he goes, screaming. Water, blood, spirit. |
E-94 І ось, коли дитина народжується у Царство Боже, вона з'являється так само: вода, Кров, Дух. | E-94 And now when a baby is born into the Kingdom of God, he comes the same way: water, Blood, Spirit. |
E-95 Тепер, зверніть увагу, освячення, третя стадія...друга стадія цього, очищує розум; настроює серце, думки серця на святість. | E-95 Now notice, sanctification, the third stage... second stage of it, cleanses the mind; sets the heart, the mind of the heart, in order of holiness. |
E-96 Людина може покаятися в гріхах, та вона все одно думає про...Ну, може, він був розпутником, і кожна жінка з безсоромним виглядом, яку він бачить — це досі там. Може, він був п'яничкою; щоразу, як він відчуває запах алкоголю — це досі там. Розумієте? | E-96 A man can repent of sins and he is still thinking of... Well, maybe he's a--a immoral man, every immoral looking woman he finds, is still there. Maybe he's a drunkard; every time he smells the drink, it's still there. See? |
E-97 Та потім, коли він освячується, воно очищає його від того бажання. Розумієте? Воно забирає потребу в цьому. Той і далі може бути спокушуваний, але Він відібрав потребу в цьому. Та все одно з ним ще не все гаразд. | E-97 But then when he gets sanctified, that cleanses that desire out of him. See? It takes the want of it away. He can still be tempted, but He takes the want of it away. Still, he's not right yet. |
E-98 Потім він христиться Духом Святим і Вогнем. Очищений, випалений, вичищений; і потім поставлений на служіння Богу.
Освячення лише відставляє їх на служіння. | E-98 Then, he is baptized with the Holy Ghost and Fire. Cleansed, burnt out, cleaned up; and then put into the service of God.
Sanctification only sets them aside for service. |
E-99 І зверніть увагу, як це прийшло, послання приходили, ідеально точно. Мартин Лютер — оправдання; Джон Уеслі — освячення; п'ятидесятництво — хрищення Духом Святим. Послання — це коли вже не може бути ніяких епох, розумієте. Ми при завершенні часу. Три стадії. Хрищення очищує серце Духом Святим. | E-99 And notice just exactly how that come, the messages coming. Martin Luther, justification; John Wesley, sanctification; the pentecostal, the baptism of the Holy Ghost. The messages, that's where there can't be no more ages of it, see. We're at the end time. Three stages. Baptism cleanses the heart with the Holy Ghost. |
E-100 Отож, як вражаюче: Він проводить через такий самий процес те місце, де ми будемо жити. | E-100 How striking now, He takes the place where we are to dwell in, through the same process. |
E-101 Отож, Він скликав Церкву через виправдання, скликав Її через освячення, потім Він наповнив Її Духом Святим та Вогнем. А потім Він провів Її через певний процес, щоб Він Сам, Святий Дух Сам, Син Божий міг мешкати у людському серці. Отож, Вона повинна пройти через це, перш ніж Він зможе увійти до Неї. | E-101 Now, He's called the Church through justification, called It through sanctification, then filled It with the Holy Ghost and Fire. And He took It through a process, that He Himself, the Holy Spirit Himself, the Son of God, could dwell in the human heart. Now, It has to go through that before He can come into It. |
E-102 Зверніть увагу, так само Він вчинив зі світом, у якому житиме тая Наречена — за таким самим Його планом спасіння. | E-102 Notice, He done the world, where that Bride is going to live in, the same way, His same plan of--of salvation. |
E-103 Погляньте на допотопний світ. Він, після того, як туди прийшло покаяння, через Наречену того дня, через Ноя, Він подав йому водне хрищення, вкрив його водою. Таким чином, виправдання, виявляючи, що Він збирається покликати до відновлення цей світ, що відпав, від Едену. | E-103 Notice the antediluvian world. He, after it had repented, by through the Bride of that day, Noah, He give it a water baptism, covered it over with water. Then, justification, showing that He's on His road to call this fallen world, from Eden, back to its restoration again. |
E-104 Потім прийшов Христос та пролив на нього Свою Кров, очистивши його та заявивши про права на нього. [Брат Брангам декілька разів стукає по кафедрі.—Ред.] Розумієте, це той світ, у якому ми живемо нині. | E-104 Then Christ came and shed His Blood upon it, cleansing it and claiming it. [Brother Branham knocks on the pulpit several times--Ed.] See, that's the world that we live in now. |
E-105 Бачите, як сатана тут у Писанні спробував примусити Його порушити Божий план, — аби прийняв його, дати його Йому, — коли він привів Його на гору та спробував віддати його Йому без заплати Крові? | E-105 See how Satan, here in the Scripture, tried to make Him break God's plan to receive it, give it to Him when he took Him up on the mountain, and tried to give it to Him without the purchase of the Blood? |
E-106 Чи звернули ви увагу, як Авраам, коли ті спробували віддати йому землю, він купив її за стільки-то шекелів срібла, як знак перед народом, як свідоцтво? "Нехай буде відомо цього дня, що я купив це місце для поховання". Бачите, купив його! А сатана спробував дати Йому царство, яке зараз належить йому. Він спробував дати його Йому як дарунок, але Він не захотів його прийняти. Бо, розумієте, тоді сатана досі міг би мати права на нього. Але він повинен був бути куплений. Амінь. Він був Словом у його повноті. Їм не вдалося оманути Його в цьому.
Потім, нині він повинен пройти хрищення Вогнем. | E-106 Did you notice how Abraham, when they tried to give him the land, he bought it with so many shekels of silver, before the people, as a ensign, as a witness? "Let it be known this day that I bought this burying place." See, purchase it! And Satan tried to--to give Him the kingdom which belongs to him now. He tried to give it to Him as a gift, but He wouldn't receive it. Cause it's, see, then Satan could still have claim on it. But, it had to be bought. Amen. He was the Word in the fullness thereof. They couldn't deceive Him in it.
Then, it is now to get a baptism of Fire. [Genesis 23:4-16] |
E-107 Бачите, нині це...Що сталося? Христос прийшов та покликав Церкву до покаяння, хрищення в Ім'я Ісуса Христа, на відпущення; освятити Церкву; та зійти й Божим Вогнем випалити усяку нечистоту, й приходить і живе у людському серці. | E-107 See, it has now... What happened? Christ came and called the Church to repentance, baptism in the Name of Jesus Christ, for the remission; sanctify the Church; and with the Fire of God come down and burn out all the filth, and come and dwells in the human heart. |
E-108 Отож, для того, щоб відкупити цей світ для цієї відкупленої особи, Він застосовує такий самий Свій метод. Він охристив його у воді, після допотопного знищення. Пролив на нього Свою Кров, щоб освятити його та заявити про права на нього. Він Його.
Сатана намагався говорити: "Я віддам його Тобі". | E-108 Now, the world, to be redeemed for this redeemed person, He uses His same method. He baptized it in water, after the antediluvian destruction. Shed His Blood upon it, to sanctify it and claim it. It's His.
Satan tried to say, "I'll give it to You." |
E-109 Він відказав: "Ні, я куплю його". Нехай це буде свідоцтвом. Його було піднесено, на знак, що Він купив його. Він заплатив за нього. | E-109 He said, "No, sir, I'll buy it." Let it be a witness. He was lifted up, for an ensign, that He bought it. He purchased it. |
E-110 Нині ж він мусить пройти через хрищення Вогнем, святим Вогнем від Бога, який очистить землю й небеса, що оточують її. І тоді звершиться його купівля, щоб відкуплені могли жити в ньому, жити у ньому в мирі. Зверніть увагу, хрищення Вогнем повинно очистити його від гріха, від хвороб, від заразних мікробів, від грішників, від диявола та всієї його компанії. Його повинні кинути в Озеро Вогняне. Святий Вогонь Божий зійде від Бога, з Неба, та спалить його, зверніть увагу, щоб приготувати його на житло Богові. Тому що Бог, у Новому Світі, який має настати, повинен буде жити на землі. Бо, ви кажете: "Бог, Він живе у людському серці". Але Він та Наречена стануть Одно, і вони підуть у свій Дім в Новому Світі. І однаковий план відкуплення застосовується на відкуплення і світу, і людей, які живуть у ньому. | E-110 But now it has to go through a baptism of Fire, holy Fire from God, which cleanses the earth and the heavens around it. Then, it's purchased so that the redeemed can live on it, live in it in peace. Notice, the baptism of Fire is to cleanse it from sin, from sickness, from disease germs, from sinners, from the devil and all of his group. He is to be cast out, into the Lake of Fire. Holy Fire from God, comes down from God, out of Heaven, and burns it up, notice, to make it ready for God to dwell in. For, God, in the New World that is to come, is to dwell in the earth. Cause, you say, "God, He dwells in the human heart." But, He and the Bride becomes One, and they go to their Home in the New World. And the same plan of redemption is used to redeem, both, world and the persons that live in it. |
E-111 Розумієте, серце повинно бути отак очищене. Перш ніж Бог зможе зійти в особі Духа Святого, котрий є Христос, що сходить та оселяється в людському серці, воно спочатку має покаятися. Воно має охриститися у воді в Його Ім'я, щоб виявити, кому воно належить.
Потім воно повинно очиститися Кров'ю Ісуса. | E-111 See, the heart has to be cleansed like that. Before God can come down in the person of the Holy Ghost, which is Christ coming down and dwell in the human heart, it first must be repented. It must be baptized in water, in His Name, to show who it belongs to.
Then it must be cleansed by the Blood of Jesus. |
E-112 А потім святий Вогонь та Дух Святий сходить від Бога та випалює усяке бажання гріха, усю світську натуру. "І, тому, той, хто, одержавши пізнання Правди, грішить свавільно..." Потім, знову ж, в Біблії сказано: "неможливо..." "Бо народжений від Бога не може грішити; він не чинить гріха". Він ніяк не грішить. Як йому можна бути водночас грішником і відкупленим? Як це я можу бути і в ломбарді, і поза ломбардом водночас? Розумієте?
О-о, Він викупив нас Кров'ю Своєю; СвоTм Духом Він очистив нас; а потім приходить, щоб жити у нас — Церква. Отож, не деномінація; Церква! | E-112 And then the holy Fire and Holy Ghost, from God, comes down and burns out all the desire of sin, all the nature of the world. "And, therefore, he that sins willfully after receiving the knowledge of the Truth..." Then, again the Bible said, "it's impossible..." "For, a--a man that's born of God cannot sin; he does not sin." There is no way for him to sin. How can he be a sinner, and a redeemed, at the same time? How can I be in the pawn shop, and out of the pawn shop, at the same time? See? Oh, He redeemed us by His Blood; by His Spirit He cleansed us; and then comes to dwell in us, the Church. Not the denomination, now; the Church! [I John 3:9], [Hebrews 10:2, 26] |
E-113 Зараз, зверніть пильну увагу, коли ми розбиратимемо це — місця, у яких нам повинно жити. Отож, отож, покаяння перед потопом тоді привело до хрищення водою. Потім прийшов Христос та пролив на це Свою Кров, щоб очистити та заявити про права на це. І потім, наступне, приходить знищення світу, який маємо тепер. | E-113 Notice close now as we take this, the places we are to--to dwell in. Now, now, the--the antediluvian repentance, then, brought water baptism. Then Christ came and shed His Blood upon it, to cleanse and to claim it. And then comes, the next, the destruction of the world as it is now. |
E-114 Увесь гріх, що перебуває угорі в небесах — "він є князь, що панує у повітрі", — він не пускає (відбиває) благословіння від Бога. Звідти приходять удари блискавиць, що вражають землю, та все інше, — з небес, — дощові зливи, й тайфуни, урагани й усе інше — "приходять згори", — то є сатана — "князь, що панує у повітрі". | E-114 All the sin that's in the heavens above, "he is the prince of the power of the air," he keeps off (wars off) the blessings from God. In there comes thunderbolts of lightning and strikes the earth, and everything, from the heavens, sheets of slicing rain, and typhoons, typh-... storms and everything, "comes from above," which is Satan, "the prince of the power of the air." |
E-115 Зверніть увагу, бачите, як сатана спробував оволодіти цим, як я сказав декілька хвилин тому, щоб віддати це Ісусові без купівлі. Тоді сатана й досі мав би якесь право, бо на цьому стояло б клеймо, розумієте. Але Ісус купує це Своєю пролитою Кров'ю та повертає це законному власникові. Розумієте? Ось як Він купив нас, як Він набув Церкву — Своєю Кров'ю. | E-115 Notice, see how Satan tried to take it, as I said a few minutes ago, by giving it to Jesus without buying it. Then, Satan still has a claim, because it's earmarked, see. But Jesus buys it by His shed Blood and brings it back to the rightful owner. See? That's how He bought us, by His Blood, how He bought the Church. |
E-116 І нині TT хрищення Вогнем очищує TT від усяких мікробів, усяких TT хвороб, усяких недугів, навіть усяких духовних речей; так само відбувається й з нами; щоб приготувати TT на житло Богові на цю величну епоху, яка має настати — Нову Землю. Бачите, Він відкуплює TT так само, як Він відкуплює й Свій народ. Він влаштовує все абсолютно однаково, у Його плані відкуплення. Бо Він є незмінний Бог, завжди однаковий у СвоTх планах. | E-116 And now its baptism of Fire cleanses it from all germs, all its diseases, all sicknesses, even all the spiritual things; which is by us, too, it does the same way; to make it ready for God to dwell in, in this great age that's to come, the New Earth. See, He redeems it in the same way He does His people. He makes it all just the same, His plan of redemption. For, He is the unchangeable God, always the same in His plans. |
E-117 Як я казав вам раніше й звіщаю це вам, та через усі епохи, що Бог не міняється; звіщає це різними способами, через одне й те саме. | E-117 How I've told you, before, and make it known to you, and by all ages, that God cannot change; makes it known, every way, by the same. [Malachi 3:6] |
E-118 Він з'явив це, Своє перше послання допотопному світу через пророка Ноя. | E-118 He made it known, His first message, in the antediluvian world, by Noah the prophet. |
E-119 В мене була розмова з одним дорогим братом, який зараз тут зі мною. Учора він сказав: "Ти сказав одну річ, Брате Брангаме, це постійно шокувало мене".
Я сказав: "І що ж це, брате?" | E-119 I was talking to a dear brother who is sitting present with me now. Yesterday, he said, "One thing you said, Brother Branham, that always shook me."
I said, "What is it, brother?" |
E-120 І він сказав: "Ось що ти сказав", — і це є правдою, — "`Меншість, як у дні Приходу спасеться невеличка групка'. І ми говорили про те, як Ісус сказав: `Тісні ті ворота й вузька та дорога, і буде дуже мало таких, що знайдуть TT'. Тепер, зверни увагу, в Біблії сказано: `Як було за днів Ноя, коли водою спаслося вісім душ, так буде й при Приході'".
Я сказав: "Брате, в тебе тільки."
Він сказав: "Пам'ятай, там тільки вісім душ".
Я сказав: "У тебе тільки половина картинки". | E-120 And he said, "Here is what you said," and it's true, "'The minority, how a little group is going to be saved in the days of Coming.' And we talked of how Jesus said, 'Strait is the gate and narrow is the way, and but few there will be that'll find it.' Now notice, the Bible said, 'As it was in the days of Noah wherein eight souls were saved by water, so shall it be in the Coming.'"
I said, "Brother, you just got..."
He said, "Remember, there is only eight souls there."
I said, "You just got half the picture." [Matthew 7:13-14], [I Peter 3:20] |
E-121 Все ж Ной був прообразом останку, якого було перенесено, а не тих, кого було забрано. Енох, одна людина, пішов у Схопленні до того, як настав потоп, виявляючи, що Церква не попаде у горе чи щось подібне до цього. Еноха було забрано — одну людину. О-о, церква може бути численною; але Наречена — то буде дуже мала групка, з якої й складатиметься Наречена. Отож, церква може бути дуже численною; але, Наречена, бачите — співставте вісім і один. Наречена буде у вісім разів меншою, ніж церква. | E-121 Yet, Noah was a type of the remnant that's carried over, not the translated bunch. Enoch, one man, went in the Rapture before the flood came, showing that the Church does not go into the tribulation or anything around it. Enoch was translated, one man. Oh, the church may be a number; but the Bride is going to be a very small group that'll make up the Bride. Now, the church may be a great number; but, the Bride, you see, compare eight with one. Eight times less, will be the Bride, than the church. |
E-122 "І коли праведник ледве спасеться, то де ж з'явиться грішник та безбожний", — ті, хто чудово знає, щó треба робити, та все одно йде і робить по-своєму? Ті, хто дотримується настанов деномінації замість Слова, хоч і звуться Християнами, приймають Ім'я Христа — де вони з'являться? | E-122 "And if the righteous scarcely be saved, where will the sinner and the ungodly appear," those who know better, to do it, and go ahead and do it anyhow? Those who follow the rules of denomination instead of the Word, where will they appear at, yet called Christians, taking the Name of Christ? [I Peter 4:18] |
E-123 Отож, досконало, Ной був пробразом тих, кого було перенесено. Пам'ятайте, коли Ной вийшов, з ним був Хам. Гріх ще досі був там. Гріх пройшов через ковчег. Невірство, сумнів увійшли до ковчегу, уникнули суду. Але Енох пішов вище ковчега, він відправився у Божу Присутність. Але Ной пройшов та вийшов, і гріх досі був там; прообраз Тисячолітнього Царства, стану цього світу. | E-123 Now, perfectly, Noah was a type of those carried over. Remember, when Noah come out, Ham was with him. Sin was still in there. Sin went right on over, through the ark. Unbelief, doubt, went over in the ark, carried above the judgment. But Enoch went higher than the ark, he went on into the Presence of God. But Noah went through and come out, and there was still sin; type of the Millennium, of the world's condition. |
E-124 Тисячолітнє Царство — не кінець його. Після Тисячолітнього Царства ще існуватиме час. Тисячолітнє Царство — це певний проміжок часу; але не Нова Земля. Ні, справді ні. Зауважте це, за хвилинку ми підійдемо до цього. | E-124 The Millennium is not the end of it. There will still be time after the Millennium. The Millennium is a space of time; but, not the New Earth. No, indeed. Notice, in that, we'll get to it after a bit. |
E-125 Бачите, відкуплена земля знов вертається до свого початкового Власника. Її забрано...Він забрав її в сатани. Він вихопив, відібрав землю в сатани, точно як і вас Він відібрав у сатани, точно як і ту жіночку біля криниці Він відібрав у сатани. Там був священик — вважав, що він з Богом, та він не мав нічого. Бачите? | E-125 See, the earth, redeemed, goes back to its original Owner again. It took... He took it from Satan. He pulled, taking the earth away from Satan, just like He took you away from Satan, like He took the little woman at the well away from Satan. There stood the priest, thought he was with God, and he had nothing. See? |
E-126 Я хотів би намалювати це вам, хвилиночку. Отож, ми хочемо розкласти це дуже ясно, тож, тепер, слідкуйте тепер уважно за цим уроком. [Брат Брангам малює ілюстрації на дошці на декілька наступних абзаців.—Ред.] | E-126 I'd like to draw that for you just a moment. Now, we want to get this real clear, so now watch close now on this teaching. [Brother Branham draws illustrations on the blackboard, for the next few paragraphs--Ed.] |
E-127 Отож, отут ось — це Бог. Бог, що є Вічним, без...Нікого, крім Нього. Але, в Бозі, в Ньому були атрибути. Отож, оце ось тут представляє Слово, Слово Боже, котре стало тілом та перебувало поміж нами в людині Ісус. | E-127 Now, this here, here is God. God, which is the Eternal, without... There is no one but Him. But, in God, He had attributes. Now, this here represents the Word, the Word of God, which was made flesh and dwelt among us in the person of Jesus. |
E-128 Тепер, отут ось, цей об'єкт, ми зобразимо його ось так. Отож, оце ось назвемо: жіночка біля криниці. А оце буде священик, фарисей. А там, де ви бачите оце ось — вільну дошку — це означає благодать та спасіння. | E-128 Now this here, fellow here, we're going to make him like this. Now, this is called the woman at the well. This is the priest, Pharisee. And where you see this, open blackboard, means grace and salvation. |
E-129 Отож: "На початку було Слово. І Слово стало тілом та перебувало поміж нами". Три стадії. Спочатку то було атрибутом, перебувало в Бозі, коли Він уявив Себе як людську істоту; і цим Він перейшов у Ісуса; і тепер, якщо ти попадеш Туди, значить, ти був у Ньому. Бо існує тільки одна форма Вічного Життя — це Бог; і ти повинен був бути частиною Бога при початку, а не те, що ти просто обрав отут. Він обрав тебе. "Усі, кого Батько дав Мені — прийдуть". | E-129 Now, "In the beginning was the Word. And the Word was made flesh and dwelt among us." The three stages. It was a attribute first, was in God, that He thought of Himself as being human; and that transmitted Him down to be Jesus; and now, if you'll ever be There, you was with Him then. For, there's only one form of Eternal Life, that's God; and you had to be a part of God at the beginning, not what you just chose down here. He chose you. "All the Father has given Me will come." [John 1:1, 14], [John 6:37] |
E-130 Тепер погляньте сюди на цього священика. Ми бачимо, що його нутро, отут ось, зворотній бік його життя, те, що стоїть за ним, його призначення отут — гріховне.
Отут ось знаходиться пекло. | E-130 Now look at this priest here. We find his bottom part, here, his back life, back behind him, his predestination back here, is sinful.
Here is hell, down here. |
E-131 Отож, оця частинка тут, що виглядає, як і дошка — це представляє його чистоту. Він був священиком. Він був шанованою людиною. Воно представляє оце ось. Він був, також, повинен був бути порядною людиною, інакше він не міг би стати священиком. Але ви бачите, як він одержав це — через інтелектуальне навчання. | E-131 Now, this little part in here, that looks like the blackboard, that represents his purity. He was a priest. He was an honorable man. That represented this. He was, also, had to be a good man, or he couldn't be a priest. But you see how he got it, was intellectual learning. |
E-132 Тепер, оця ось жіночка, у своєму колишньому житті отут, вона була повією, її було геть знівечено. Але десь глибоко в ній отут була якась крихта розуміння. "Знаю, що коли прийде Месія." Бачите? Бачите, це перебувало там. | E-132 Now, this little woman, her first life, up here, she was a prostitute, she was all marred up. But way down in her, here, was just a little bit of understanding. "I know when the Messiah cometh..." See? See, that was there. |
E-133 Зверніть увагу, коли Ісус прийшов та проявив Слово, бо Слово розрізнило думки, що були у серці; як говориться у Євреям 4, що Воно розрізнятиме, що Він буде робити це — 4:12. "Слово було тим, що розрізняло думки серця", — і Він прийшов як Син людський, Пророк. Що сталося? Цей священик, з самим тільки інтелектуальним навчанням, сказав: "Це від диявола", — бо саме так назвала це його деномінація. І що ж це вчинило? В нього не було ніякого представлення, тож це затемнило його. | E-133 Notice, when Jesus came and manifested the Word, because the Word discerned the thoughts that was in the heart; as Hebrews 4 says It will, 4:12, that He would. "The Word was a discerner of the thoughts of heart," and He came as the Son of man, the Prophet. What happened? This priest, with only intellectual learning, said, "It's a devil," because that's what his denomination called it. What did it do? He had no representation, so it blacked him out. [Hebrews 4:12] |
E-134 Але цій жіночці нічого було піднести; вона була наскрізь брудна й нечиста. Але, візьміть до уваги, десь глибоко у ній, в неї було представлення, розумієте. І, тоді, вона очікувала на з'явлення цього у тілі.
І коли Він сказав: "Іди знайди свого чоловіка та приходь сюди".
Вона промовила: "Пане, в мене нема чоловіка". | E-134 But this little woman had nothing to present; she was as filthy and dirty as she could be. But, notice, way down in her, she's got representation, see. And, then, she was looking for this to be made flesh.
And when He said, "Go get your husband and come here."
She said, "Sir, I have none." [John 4:16-17] |
E-135 Промовив: "Ти сказала правду, бо в тебе було п'ятеро, і той, кого маєш нині — не твій. В тебе було п'ятеро. Виходить, в тебе було шестеро". | E-135 Said, "You've said the truth, 'cause you got five, and the one you have now is not yours. You've had five. That makes six you had." |
E-136 Вона сказала: "Пане!" (Ніяких — "Ти", — ніяких — "Вельзевул"). "Я бачу, що Ти Пророк. Отож, ми знаємо, що прийде Месія, котрий є Христос. І коли Він прийде, Він звершатиме це".
Він сказав: "Я — це Він". | E-136 She said, "Sir!" (Not, "You're," not, "Beelzebub.") "I perceive that You are a Prophet. Now, we know the Messiah, which is called Christ, will come. And when He does, He'll do this."
He said, "I am He." [John 4:17-19, 24-26] |
E-137 Жодних більше сумнівів. Це не треба було пояснювати. Вона узріла це. Вона повірила цьому. І вона пішла! Чому? Що Воно зробило з нею? Воно відкупило її. | E-137 No more doubt. You didn't have to explain it. She saw it. She believed it. Away she went! Why? What did It do to her? It redeemed her. |
E-138 Отож, дивіться, Він прийшов, щоб стати Відкупителем. Правильно? [Громада каже: "Амінь".—Ред.] Що означає відкупити? "Повернути". Чому Він не узявся за священика? Його ніколи не було там. Бачите? Бачите, в нього не було ніякого представлення. | E-138 Now watch, He came to be a Redeemer. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] What does redeem mean? "Bring back." Why didn't He get the priest? He never was up there. See? See, he had no representation. |
E-139 Він прийшов відкупити те, що було впало. Через гріхопадіння оце ось домішалося до тієї дівчини; але вона перебувала в Бозі, в Його думках перше закладин світу, і Він прийшов очистити її. Розумієте? В такому разі Він...В неї було Вічне Життя. Розумієте? | E-139 He came to redeem that which had fallen. In the fall, this got messed up, with that girl; but God had her in His thinking before the foundation of the world, and He come to cleanse her. See? Then He... She had Eternal Life. See? |
E-140 А у випадку зі священиком, що це зробило йому? Це відправило його туди до його місця призначення. В нього від початку нічого не було, самé тільки інтелектуальне навчання. | E-140 Where, the priest, what did it do to him? It sent him right back to his destination. He had nothing, to begin, only intellectual learning. |
E-141 Тож послухай-но, друже, якщо єдине, що в тебе є — це просто інтелектуальне навчання — набудь дещо таке, що відрізняється від цього. А ти ніколи не спроможешся одержати Це, якщо у тебе нема представлення. Ось чому я вірю, що ви прийдете зі сходу й заходу, з півночі й півдня — з-за Слова, живого, проявленого. | E-141 Now listen, friend, if the only thing you've got is just intellectual learning, you get something different from that. And you'll never be able to get It unless you got representation. That's the reason I believe you come from the east and west, north and south; the Word, living, made manifest. |
E-142 Тепер, зверніть увагу, як Він звіщає Свою путь через Своїх пророків, при початку. Він не змінив її. | E-142 Notice now how He makes His way known by His prophets, in the beginning. He has never changed it. |
E-143 [Порожнє місце на плівці.—Ред.]... спасіння. Він виправдав людину; освятив її; зіслав Духа Святого та Вогонь, та випалив з неї гріх, та Сам оселився у ній. | E-143 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... salvation. He justified a man; sanctified him; sent the Holy Ghost and Fire, and burnt the sin out him, and dwelt in him, Himself. |
E-144 Так само Він чинить і землі, яку Він збирається використовувати у плані відкуплення. Вона покаялася та охристилася у воді, у...через Ноя. Прийшов Ісус та освятив її, проливши на неї Свою Кров та заявивши про права на неї. І на Новій Землі, що має з'явитися, повинно статися святе хрищення Вогнем, щоб очистити її від усякого біса, усякого мікроба, усякої хвороби, усього, що тільки існує, та обновити її. "Побачив я Нове Небо й Нову Землю". | E-144 He does the earth, that He's going to use in a plan of redemption, the same way. It repented and was baptized in water, in... by Noah. Jesus come and sanctified it, by dripping His Blood upon it, and claimed it. And in the New Earth that's to come, it's to have a holy Fire baptism, to clean it of every devil, every germ, every sickness, everything that there is, and make it anew. "I saw a New Heaven and a New Earth." [Revelation 21:1] |
E-145 Ти стаєш новою людиною. Амінь! Не просто якоюсь старою, підлатаною приєднанням до церкви чи спробою почати з нової сторінки, але ти є абсолютно новою одиницею. Бог бере стару людину та повністю випалює її Духом Святим та Вогнем та приходить Сам, зсилає твоє представлення. "Ніхто не може прийти до Мене, якщо Мій Батько не притяг його. І усі, кого Батько дав Мені — прийдуть до Мене". Ви розумієте це? [Громада каже: "Амінь".—Ред.] Такий самий план; такий самий спосіб. | E-145 You become a new person. Amen! Not just an old one patched up, by joining church or trying to turn a new page, but you are a complete brand-new unit. God takes the old man and burns him completely out, with the Holy Ghost and Fire, and comes Himself, sends down your representation. "No man can come to Me except My Father has drawed him. And all the Father has given Me will come to Me." You see it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Same plan; same way. [John 6:44] |
E-146 Сатану було... буде забрано з землі, точно як сатану було забрано від тебе. Сатана не може непокоїти; тобто, він може спокушувати, але він не зможе дістати народженого згори Християнина. Тому що Бог, від закладин світу, передбачив його та послав Ісуса, щоб відкупити його, і Кров промовляє за нього. Як він може грішити, коли перед Богом це навіть і не проглядається? Він навіть і не...Єдине, що Він чує — це твій голос. Він бачить твоє представлення. Амінь! То є правда. Розумієте? | E-146 Satan was... will be taken from the earth, just exactly like Satan was taken from you. Satan cannot bother; or, he can tempt, but he cannot get a born-again Christian. For, God, from the foundation of the world, foresaw him, and sent Jesus to redeem him, and the Blood speaks for him. How can he sin when it can't be seen, even, by God? He don't even... The only thing He hears is your voice. He sees your representation. Amen! That is true. See? |
E-147 Таким самим способом, бо цей світ — то один з Його атрибутів, так само як і ти є одним з Його атрибутів. Світ стає одним з Його атрибутів, бо він був у Божих думках, при початку. Мати світ, сидіти на Престолі, бути Царем, бути Відкупителем, бути Зцілителем — це Його атрибути. | E-147 By the same means, for the world is one of His attributes just the same as you are one of His attributes. The world becomes one of His attributes, because it was God's thinking, in the beginning. To have a world, to be on a Throne, to be a King, to be a Redeemer, to be a Healer, that's His attributes. |
E-148 Точно як і якийсь ваш атрибут. Я не зможу сказати: "стовп", якщо я не думаю про стовп. Я не зможу сказати: "людина", якщо я не думаю про людину. І коли я думаю про людину, тоді кажу: "людина", думки — то мій атрибут, а слово — це вираження. Розумієте? | E-148 Just like an attribute of you. I can't say a--a "post" 'less I think of post. I can't say "man" unless I think of man. And when I think of man, then say "man," the thinking is my attribute and the expression is the word. See? |
E-149 Подібно як з Ісаєю, як він міг сказати, що "діва зачне"? Що таке думка? | E-149 Like Isaiah, how could he say, that, "A virgin was going to conceive"? What is a thought? |
E-150 Отож, багато хто з вас задається питаннями, як відбувається оте розпізнавання. Я вам розповім. Бачите, це слово, яке кажу я. Та це не є моїми думками, бо я не знаю. Мені невідомий хід думок цього. Як я можу сказати вам, хто ви чи звідки ви приїхали, коли я не знаю вас? Як я можу сказати вам, що ви вчинили десять років тому, коли я ніколи в житті не бачив вас? Як я можу сказати вам, де ви опинитеся і що ви робитимете за десять років від сьогодні? Як я дізнаюся про майбутнє? Але то думки Когось іншого. | E-150 Now, many of you wonder how them, that discernment, comes. I'm going to tell you. See, it's a word that I say. And it isn't my thinking, 'cause I don't know. I don't know of the thinking of it. How can I tell you who you are and where you come from, when I don't know you? How can I tell you what you done ten years ago, when I never seen you in my life? How can I tell you where you'll do and what you'll do ten years from now? How do I know the future? But it is Somebody else's thought. |
E-151 "Нехай же той розум, що був у Христі, буде у вас. Нехай же той розум, що був у Христі, буде у вас". Бачите, тоді це не ваші думки. Це Його думки, що йдуть через вас. І ви висловлюєте не свої власні слова — ви висловлюєте Його Слова. | E-151 "Let the mind that was in Christ be in you. Let the mind that was in Christ be in you." See, then it isn't your thinking. It's His thinking, through you. And you're not expressing your own words; you're expressing His Words. [Philippians 2:5] |
E-152 Ось як часто буває таке, що витлумачення мов і тому подібне приводить братів у замішання. Розумієте, там кажуться речі, що не є правдивими, а вони не усвідомлюють, що то сатана. Ви скажете: "У садку Божому?" Просто дочекайтеся, поки ми пройдемо все, побачите, чи так це, чи ні. Кукіль і пшениця ростуть на одному полі. Вони обидва живуть від одного сонця й одного дощу. Розумієте? | E-152 That's how many a times the brethren gets confused, on interpretation of tongues, and things. See, they say things that's not right, they don't realize that that's Satan. You say, "In the garden of God?" Just wait till we get through, find out if it's not, or not. The weeds and the wheat grow in the same field. They both live by the same sun and the same rain. See? |
E-153 "Але якщо з'явиться поміж вами хто-небудь такий, що є пророком, Я, Господь, говоритиму до нього. І якщо те, що він каже — збувається, значить, це Я, розумієте, бо він висловлює не своє власне. Він висловлює Мої думки, Мої атрибути про те, що має настати, і Я застосовуватиму його вуста, щоб висловити їх. Та після того, як він скаже оце все, воно має справдитися. Небо й земля проминуться, але Моє Слово не проминеться". | E-153 "But if there be one among you who is a prophet, I the Lord will speak to him. And if what he says happens, then that's Me, see, 'cause he's not expressing his own. He is expressing My thoughts, My attributes of the things that has to come, and I'll use his mouth to express them by. And after he said them, they've got to come to pass. Heavens and earth will pass away, but My Word shall never fail." |
E-154 Ісая сказав: "Діва зачне". Це вирішує усі питання. Вона зачне. Що Бог сказав — те Він вчинить. | E-154 Isaiah said, "A virgin shall conceive." That settles it. She is going to conceive. What God said, He does. |
E-155 О-о, звіщає через Своїх пророків усі Свої проявлення, бо то є Його атрибути Його виражених думок. | E-155 Oh, make known, by His prophets, all of His manifestations, because it's His attributes of His thoughts expressed. |
E-156 Отож, ось воно було, у цій жіночці. Вона була одним з Його атрибутів. Розумієте? | E-156 Now, here it was, in this little woman. She was one of His attributes. See? |
E-157 А там був священик, що представляв Світло. Він вивчив був це по Біблії. Він вивчив, що Бог — то є Бог. Він вивчив, що святість — то є правильно. Його навчили, що існує закон Божий. Він вивчив це за інтелектуальним уявленням. І в нього було бездоганне походження; він був левитом. Але він знав це тільки за інтелектуальним уявленням. І коли Світло години...Розумієте, він вивчав це за тим, що відбувалося давно, а не за тим, що відбувається; за тим, що відбулося давно! І коли він побачив те, що відбувається, його деномінація нічого про Це не говорила, тому він і не мав ніякого представлення в Цьому. | E-157 And there was the priest, representing the Light. He had learned it from the Bible. He had learned that God was God. He had learned that holiness was right. He was learned that there was a law of God. He had learned it because of an intellectual conception. And he was born in the right lineage; he was a Levite. But he only knowed it by intellectual conception. And when the Light of the hour... See, he learned it by what had happened, not what was happening; what had happened! And when he found what was happening, his denomination said nothing about It, therefore he had no representation of It. |
E-158 Але на той час на землі перебував Відкупитель, щоб викупити оті Божі атрибути, і вона прийняла це. Вона не задавалася питаннями щодо цього. Вона сказала: "Коли Месія прийде, Він чинитиме оце ось", — і це й вирішило все. І вона побачила, як це сталося, тож...Він сказав: "Я Месія", — тож це й вирішило все. Жодних більше питань. Вона просто пішла, розповідаючи усім іншим: "Підіть, подивіться, Кого я знайшла". | E-158 But here was the Redeemer on earth at that time, to redeem those attributes of God, and she received it. She never questioned it. She said, "When Messiah cometh, He'll do this," and that settled it. And she seen it done, so... He said, "I'm the Messiah," so that settled it. No more question. She just went, telling everybody else, "Come, see Who I found." |
E-159 Ці процеси вичищають нас, будують храм на житло Йому: оправдання, освячення, Вогненне хрищення Духом Святим. Цим і здійснюється очищення (нашого) цього храму. | E-159 These processes make us clean, a temple for His dwelling place: justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost with Fire. That does the cleansing of (our) this temple. |
E-160 Отож, як підвалини давнього світу не знищилися водою, коли його було обмито; підвалини планети, давня структура...ввесь ґрунт, усе те, що Бог помістив на землі — це не знищилося, коли було знищено перший світ. І в Біблії сказано, що його було "знищено", але це не знищило підвалини. Це просто знищило гріх та грішників, що були на ньому. Каркас же залишився. | E-160 So, as old world frame did not destroy, by the waters when it was washed off; the frame of the planet, the old frame, the... all the dirt, all the stuff that God put on the earth, was not destroyed when the first world was destroyed. And the Bible said it was "destroyed," but it never destroyed the frame. It just destroyed the sin and sinners that was on it. The framework remained. |
E-161 Але, розумієте, як виправдання, оскільки ви, баптисти й методисти, хочете думати про це, тільки виправдання: повірити й охриститися — цього недостатньо. Ви поплететеся назад у світські речі, й обрізатимете свої коси, й носитимете шорти, й усе інше. Розумієте, ще нічого не сталося. Ви просто озирнулися й побачили, що ви чинили неправильно. | E-161 But, you see, as justification, as you Baptists and Methodists want to think of it, just justification, believing and being baptized, that's not enough. You'll wander right back into the things of the world, and bob your hair and wear shorts, and everything else. See, there is nothing happened yet. You just looked back and seen you done wrong. |
E-162 що зробило виправдання цьому світові? Нічого, абсолютно; знову взялися за своє, гріха стільки ж, як і раніше. Ось як чинить людина, і це все, на що вона здатна. | E-162 What did justification do to the world? Never done a thing to it; started right off again, just as much sin as it ever was. That's the way a man does, and that's all the farther he goes. |
E-163 Ось з якого боку слід поглянути визначному євангелистові Біллі Ґрему. Він казав: "Я приїжджаю й маю тридцять тисяч новонавернених; повертаюся за рік, і нема й тридцяти". Це те, на скільки їх вистачило. Розумієте? І, звичайно ж, вони каються. Я вірю, що вони каються; більшість з них, чи, принаймні, скількись з них. Але то не все, що потрібно. Тут це й доводиться. | E-163 That's the way the great evangelist, Billy Graham, ought to see. He said, "I go and have thirty thousand converts, come back in a year and ain't got thirty." That's all the farther they went. See? And, surely, they repent. I believe they repent; most of them, or some of them, at least. But that isn't what it takes. It proves it here. |
E-164 Отож, таким чином, давній каркас світу не було знищено водою. Світ тільки обмили. Він пережив своє хрищення. Його було охрищено. | E-164 Now, so the old world framework was not destroyed by the water. The world was only washed off. That got its baptism. It was baptized. |
E-165 Отож, каркас залишиться, хоч і буде обпалений Вогнем. Він не знищить землю, розумієте, він просто знищить гріх, що на ній. | E-165 So will the framework remain, though it be burnt by Fire. It don't destroy the earth, see, it just destroys the sin that's on it. |
E-166 Зверніть-но увагу, деякі з тих, хто вивчає Біблію, і, зокрема, доктор Дейл, дивиться на мене. Зверніть увагу, у Петра, тут у 2-му розділі Петра, точніше, у 3-му розділі, він використовує слово "світ", за грецьким словом — космос, яке означає "світовий устрій". "Земля мине, стихії ж, розпечені, розтопляться". Розумієте? Не означає, що земля, планета мине. Але слово космос — політика, грішники, системи, гріх, хвороби, мікроби, усе те, що неправильно — щезне. Усе, що колись... | E-166 Notice here, some of you Bible students, and especially Doctor Dale looking at me. Notice in Peter, in the 2nd chapter of Peter here, 3rd chapter, rather, he uses the word "world," as a Greek word kosmos, which means, "the world order." "The earth shall pass away, melt the elements with fervent heat." See? Doesn't mean that the earth, the planet, is going to pass away. But the world, kosmos, the politics, the sinners, the systems, sin, disease, germs, everything that's wrong, will pass away. Everything that once... |
E-167 Бог колись похитнув небеса, але, на цей раз, Він сказав, що Він похитне землю, землю й небеса..."Він похитнув землю", — точніше, — "а потім, на цей раз, Він похитне небеса". Розумієте? "Бо ми приймаємо Царство непохитне". То є Вічне Царство. Дивіться, як він переходить до цього. | E-167 God once shook the heavens, but this time He said He'll shake the earth, heavens and earth... "He shook the earth," rather, "and then this time He'll shake the heavens." See? "For we receive a Kingdom that cannot be moved." It's a Eternal Kingdom. Watch how he goes to it. |
E-168 Зверніть-но увагу, Петро сказав: "Розпечеться й розтопиться, а діла, що на ній — згорять", — не планета. — "діла, що на ній", справи людей, усякі їхні політикани та їхні задуми, та усі їхні деномінації та людські проекти — усе воно щезне разом з цим, коли горітиме. | E-168 Notice here, Peter said, "And will melt with fervent heat, and the works therein burnt up," not the planet. "The works therein," the works of man, all their politicians and their schemes, and all their denominations and man-made schemes, will all go with it when it burns. |
E-169 "І—і небеса минуть з великим гуркотом". Чи звернули ви тут увагу? "Небеса минуть з великим гуркотом". Послухайте! Уся земля палатиме вогнем, і гази, що у землі, займуться полум'ям та підірвуть її. В точності так. Кажуть...В Біблії тут сказано, Петро сказав: "І небеса минуть, і земля — з великим гуркотом". Такий вибух струсоне її, о-о, бо він має вбити усяку хворобу, усякого будяка, усяку колючку. Все, з чим має бути покінчено — Вогонь попалить це. І, пам'ятайте, то буде не тільки буквальний вогонь, там буде також і святий Вогонь, розумієте, який забере сатану та усе, що його, усіх бісів. "І небо, і земля", — амінь, — "минуться", — буде стерто усякого мікроба, усяку отруту, усяке природне життя на ній та навколо неї, навіть і Н2O (вода) вибухне. Подумайте про це. А ще кажуть про шум! | E-169 "And--and heavens will pass away with a great noise." Did you notice here? "Heavens will pass away with a great noise." Listen! The whole earth will be on fire, and will ignite the gases that's in the earth and explode it. That's exactly. Talk... The Bible said here, Peter said, "And the heavens will pass away, and earth, with a great noise." Such an explosion will rock it, oh, my, 'cause it's got to kill every disease, every thistle, every thorn. Everything there is to be done, the Fire will burn it up. And, remember, it's not altogether just a literal fire, it's also a holy Fire, see, that will take away Satan and all of his, all the devils. "Both heaven and earth," amen, "will pass away," killing all the germs, all insects, all natural life on it and around it, even the H2O (the water) will explode. Think of it. Talk about a noise! [II Peter 3:10, 12] |
E-170 Той слабенький шумок тут у Тусоні, коли Він відкрив шість Печаток, який шокував усю навколишню місцевість, і став причиною розмов, — ви вважаєте, то було щось неабияке. Почекайте, поки ця земля прийме своє хрищення! | E-170 You think that little noise out here in Tucson was something, when He opened the six Seals, that shook the country around about, and caused the talk. Wait till this earth receives her baptism! |
E-171 Знаєте, коли людина приймає хрищення Вогнем, навколо буває чимало шуму. Вважають, що то є соромно — чути, як люди отак волають і вигукують. Просто дочекайтеся, поки ця земля одержить своє хрищення! | E-171 You know, when a man receives the baptism of Fire, there's a lot of noise around there. They think that's a shame, to hear people scream and shout like that. Just wait till this earth gets her baptism! |
E-172 Так, це пояснить...підірве її, Н2O — воду, бо в Біблії тут в Об'явленні 21 сказано: "і моря вже не було", — воно вибухне. Це повністю перемінить усю поверхню всієї землі. Вона розвалиться розірветься шматками. Усе, що назовні, земна кора й на сотні футів в глибину — все просто повністю буде зруйноване. Атмосфери, гази, що нині перебувають у землі, де ті встановлюють ці ракети, через які не можна пробратися, там угорі є якась велика сфера, десь високо у якійсь сфері, де, як кажуть, є усілякі гази; і це вибухне. Священний гнів Божий зійде на це, розумієте, та очистить її, повністю перемінить поверхню. | E-172 Yeah, it'll explain.... explode it, the H2O, the water, for the Bible said here in Revelation 21, "and there was no more sea," explode it. This will change the whole surface of the entire earth. She'll burst and blow to pieces. All the outside, the crust, and for hundreds of feet below it, will just simply be completely demolished. The atmospheres, the gases that's in the earth now, where they're finding these missiles that can't get through it, a great sphere up in there, way up in some kind of a sphere that there's all kinds of gases, they say; and that'll burst. The holy wrath of God will come upon it, see, and will cleanse it, will change the entire surface. [Revelation 21:1] |
E-173 Отож, багато хто з вас, хто хоче занотувати це слово, грецьке слово "проминути". Воно походить від слова...Мені довелося пошукати його. Я думав: "Як же цей світ має проминутися, і, все ж, ми будемо жити в ньому?" Але якщо ви відмітите, деякі вас, хто бажає занотувати це, я прокажу його вам по літерах. Я не зможу вимовити це: п-а-р-е-р-е-х-о-м-і-я. Я не знаю, як це вимовляється. | E-173 Now, many of you that want to put down this word, the Greek word, "pass away." It comes from the word... I had to find it. I thought, "How is this world going to pass away, and yet we're going to live on it?" But if you'll notice, some of you people that wants to put it down, I'll spell it for you. I couldn't pronounce it, p-a-r-e-r-e-c-h-o-m-i-a. I don't know how to pronouce it. |
E-174 Отож, таким чином, як я сказав, коли я одержую... Натхення торкається мене з-за чогось, тоді я беру й відшукую це слово. Отож, ось, я не можу проказати це слово, тобто, я не можу—я не можу вимовити його. Але Господь все одно дає мені вихід у цьому. Я йду й відшукую, що означає те слово, і тоді це доходить до мене. Розумієте? Тоді це доходить до мене, знову ж. Розумієте? | E-174 Now, that way, as I said, when I get... The inspiration strikes me for something, then I go back to find out the word. Now, here, I can't spell the word, or I can't--I can't pronounce it. But, in that, the Lord has still give me a way. I go and find out what that word means, then I got it. See? Then I got it, again. See? |
E-175 Небеса й земля проминуть, отож, це слово означає: "перейти з однієї форми до іншої". Це не означає "знищення", як було б у значенні англійського слова проминути — знищитися. Але це єврейське слово, тобто, грецьке тут не означає проминути; це означає "перейти з одного в інше". Дивіться, але, тут говориться: "перейти з одного стану в інший". | E-175 Heavens and earth will pass away, now, this word means, "passing from one form to another." It does not mean "annihilation," as the English word would mean, pass away, it's annihilated. But the Hebrew word, or the Greek here, does not mean pass away; it means, "from passing from one thing to another." Look, but, "to pass from one condition," it says, "to another." [Matthew 24:35], [Mark 13:31], [Luke 21:33] |
E-176 Тепер, відмітьте, Павло застосував його, отож, якщо ви хочете прочитати це. Занотуйте це, ви зможете прочитати це пізніше. До Титу 3:5 Павло застосовує таке ж слово, яке означає відродження людини, що людина перероджується з грішника на святого, не знищується цілковито. Коли людина міняється, вона не знищується, але стає переміненою людиною. Вона міняється з того, ким вона була, на те, ким вона є — не знищується. | E-176 Now notice, Paul used it, if you want to read it now. Put it down, you can read it later. In Titus 3:5, Paul is using this same word, means regeneration of man, that man has passed from a sinner to a saint, not completely annihilated. When a man is changed, he isn't annihilated, but he's a changed person. He has been changed from what he was to what he is, not annihilated. [Titus 3:5] |
E-177 Ісус застосував таке саме слово у Матвія 19:28; ось, не 28:19. Отож, 19:28, Він сказав їм: "Ви сядете зі Мною у Царстві Мого Батька, перероджені, — розумієте, — перемінені", — коли ви перемінитеся. Він застосував таке саме слово. | E-177 Jesus used the same word in Matthew 19:28; now, not 28:19. Now, 19:28, He said to them, "You'll set with Me in My Father's Kingdom, regenerated," you see, "changed," when you're changed. He used the same word. [Matthew 19:28] |
E-178 І Він застосував таке саме слово, коли Він говорив про осля, сказав: "Відв'яжіть осля, відпустіть його". | E-178 And He used the same word when He said, to the colt, said, "Loose the colt and let him go." [Mark 11:2] |
E-179 Сказав те саме при воскресінні Лазаря: "Розв'яжіть його! Перемініть його! Він був зв'язаний; пустіть його!" | E-179 Said the same thing at the resurrection of Lazarus, "Loose him! Change him! He's been tied; let him go!" |
E-180 Що то означає? Земля звільниться від хватки сатани. Вона звільниться. Вона звільниться від політики, вона звільниться від деномінаційних релігійних систем — на потреби Царства Божого, яке має бути встановлене тут на землі. Але допоки вона перебуває в руках сатани, політика... Сатана — то хазяїн цієї землі, він володіє нею; вона належить йому, але нині Христос викупив її. | E-180 What does it mean? The earth will be loosed from the grip of Satan. It'll be loosed. It'll be loosed from politics, it'll be loosed from denominational religious systems; to be used for the Kingdom of God, to be establish it here on the earth. But as long it's in the hands of Satan, politics... Satan the ruler of the earth, he owns it; it belonged to him, but now Christ has redeemed it. |
E-181 Я колись був його власністю, але не тепер. Ота жіночка колись була його власністю, але не тепер. Розумієте, Він прийшов зняти цю хватку. Він зняв хватку гріха, сатани на моєму житті, на вашому житті, і нині ми не його. | E-181 One time, I was his property, but not now. One time, that little woman was his property, but not now. See, He come to loose the grip of it. He loosed the grip of sin, of Satan, upon my life, upon your life, and now we're not his. |
E-182 Чи чули ви, як я часто кажу в молитві: "забери свої руки від Божої власності"? Розумієте? Амінь! Майте віру, щоб відстояти свою власність. Це ваші права. "Забери свої руки від неї! Забери свої руки від нього!" Розумієте, віра здійснить це. О-о, подумати тільки! Не знищити це, але просто — "забери свої руки від цього", — відпустити це, звільнити це, щоб теє проминулося. Відбувається переміна. | E-182 Have you often heard me say, in prayer, "take your hands off of God's property"? See? Amen! Have faith to claim your own. That's your rights. "Take your hands off of her! Take your hands off of him!" See, faith will do it. Oh, my! Not annihilate it, but, just, "Take your hands off of it," to loose it, let it go, pass it away. It changes. |
E-183 Земля переміниться. Політика переміниться. Релігії переміняться. Деномінації проминуться. Політика проминеться. Встановиться Боже Царство. | E-183 The earth will change. Politics will change. The religions will change. The denominations will pass away. Politics will pass away. The Kingdom of God shall be established. |
E-184 Ми читали у Івана, читали у Об'явленні Івана 6:14, отак: "воно сховалося, згорнулося як сувій". В Біблії сказано...що то...Іван сказав: "Бачив я, що небо й земля сховалися, згорнулися як сувій". Об'явлення Івана 6:14. | E-184 We read in John, read John in Revelation 6:14, see, "it departed as a scroll." The Bible said the... that it... John said, "I saw the heaven and earth depart as a scroll." John, Revelation 6:14. [Revelation 6:14] |
E-185 Ісус сказав: "Небеса й земля проминуть", — тобто, іншими словами, — "небеса й земля переміняться". Розумієте, тут знову застосовується таке саме слово. | E-185 Jesus said, "Heavens and earth shall pass away," or, other words, "heavens and earth shall be changed." See, used that same word right there again. |
E-186 Ні, не знищаться. Бо, пізніше, в Об'явленні 21:2-24, він бачив, як з Неба від Бога сходить та розташовується на цій землі Новий Єрусалим. Тут не мається на увазі, що її буде знищено. Системи переміняться. | E-186 No, not annihilated. For, later, in Revelations 21:2 to 24, he seen the New Jerusalem coming down from God out of Heaven, and sitting upon this earth. It doesn't mean it'll be annihilated. The systems will be changed. |
E-187 Те саме бачив Даниїл. Цей світ зазнав удару Каменем, що відірвався без допомоги рук; і усього боввана цих систем було розтрощено, і він став як полова на току влітку, й вітер розніс його. Сам же Камінь виріс у велику Гору, що покрила землю. Ось, за декілька хвилин звернемо увагу на ту Гору. Тая Гора покрила землю. | E-187 Daniel saw the same thing. A Rock struck the world, was hewed out without hands; and the whole image of the systems was broke down and become like chaff on a summer threshing floor, and the wind packed it away. And the Rock, Itself, grew into a great Mountain that covered the earth. Watch that Mountain now, in a little bit. That Mountain covered the earth. |
E-188 Також, ми знаходимо також там у Об'явленні, сказано: "Царі Нової Землі принесуть у нього свою славу й честь". На землі розташується... Новий Єрусалим розташується на цій землі. Бачите, вона просто переміниться. | E-188 Also, we find out here, over in, also, in Revelations there, it said, "The kings of the New Earth will bring their honor and glory into it." In the earth, is sitting... The New Jerusalem is sitting on this earth. See, it just changed. [Revelation 21:24] |
E-189 Ти є таким самим чоловіком, за своїм зовнішнім виглядом, яким ти був, коли Бог покликав тебе, такою самою жінкою. Але, розумієте, що сталося — то було відродження. Давнє життя проминулося. Проминулося давнє бажання. Коли тобі раніше, бувало, хотілося випити, та лаявся, та сварився, та злостився, та чинив непотріб, розпусничав — це все просто відмерло. Розумієте? Але нині ти у застосуванні...Тоді ти був знаряддям сатани; нині ж тебе відкуплено. | E-189 You're the same man, in stature, that you was when God called you, same woman. But, you see, what it did, it was a regeneration. The old life passed away. The old desire has passed away. When, you used to like to drink, and cuss, and fuss, and stew, and run around, and immoral, that thing just died. See? But now you are used... Then you was Satan's instrument; now you are redeemed. |
E-190 І, так само, ось яким стане цей світ — відкупленим — Нові Небеса й Нова Земля. | E-190 And that's what the world will be, the same way, redeemed, a New Heavens and New Earth. |
E-191 Точно як і ти — "ви — нове створіння". А те грецьке слово, будь-кому відомо, що там сказано: "Ви — нове творіння". Амінь! Нове творіння у тому самому старому храмі. Аллілуя. Дивіться, що зараз відбувається тут. Як славетно! Гаразд. | E-191 Just like you, "You are a new creature." And the Greek word there, anybody knows, said, "You are a new creation." Amen! A new creation in the same old temple. Hallelujah. Watch what happens here now. Glorious! All right. |
E-192 Отож, ми знаходимо, що на цій землі будуть земні царі. | E-192 Now we find that this earth will hold the kings of the earth. |
E-193 І, ще раз, у Матвія 5:5 Ісус сказав: "Лагідні вспадкують землю". То не буде, не буде якась інша земля. То буде та сама земля. Я стараюся донести вам план відкуплення, насамперед, якщо нічого більше мені не вдасться донести, розумієте. Хрищення Вогнем на ній має тільки очистити її та зробити з неї місце, придатне для життя на ній Його лагідних. Розумієте? О-о! | E-193 And, again, in Matthew 5:5, Jesus said, "The meek shall inherit the earth." It isn't going to, just going to have another earth. It's just going to be the same earth. I'm trying to get the--the plan of redemption to you, before, if I don't get nothing else, see. The baptism of Fire, on it, only is to cleanse it and make it a fit place for His meek to live in. See? Oh! [Matthew 5:5] |
E-194 Подібно як Він вчинив і нам, Його творінню, щоб жити в нас. Перш ніж Він міг увійти в це, Він повинен був дати нам хрищення Вогнем; і тоді Дух Святий приходить і живе — хрищення Вогнем. Тоді, коли ти одержиш теє хрищення Вогнем, тоді може прийти Дух Святий. Навіщо? Коли Він приходить, Він випалює з тебе усе, що суперечить Слову. Розумієте? Він вірить тільки Слову й нічому більше, бо Він є Слово. Розумієте? Розумієте? Розумієте? | E-194 Like He did us, His creation, to live in. Before He could come in it, He had to give us the baptism of Fire; then the Holy Ghost come in and live, baptism of Fire. Then, when you get that baptism of Fire, then the Holy Ghost can come in. What? As It does, It burns up everything contrary to the Word, out of you. See? It won't believe nothing else but the Word, because It is the Word. See? See? See? |
E-195 Отож, це те, про що ми нещодавно говорили — доказ Духа Святого. Розумієте? Доказ Духа Святого — це коли ти здатен приймати Слово; не якусь систему, але мати чисте розуміння. Як же ти пізнаєш, що Слово є чисте, зрозуміти Його? Дивися, як Воно підтверджує Себе. | E-195 Now, that's what we was talking the other day, the evidence of the Holy Ghost. See? The evidence of the Holy Ghost is when you can receive the Word; not some system, but have a clear understand. How do you know the Word is clear, understand It? Watch It vindicate Itself. |
E-196 "Ну, — скажеш ти, — я бачив, як цей чинить оце, й отой". О-о, так, кукіль живе так само. Розумієте? | E-196 "Well," you say, "I see this do it, and that." Oh, yes, weeds live the same way. See? |
E-197 Але то повинно бути Слово повністю. Щоб бути Нареченою, ти маєш стати частиною Його. Він є Слово. Розумієте? А якою частиною Його це є? Словом, що було обіцяне для цього дня, коли Він скликає Свою Наречену. Стань частиною цього. Вам це зрозуміло? Отож, не—не згубіть цього. Відмітьте.
І Він робить з неї місце, придатне для життя там протягом Вічності. | E-197 But it's got to be the entire Word. To be the Bride, you have to be part of Him. He is the Word. See? And what a part of Him is it? The Word that's promised for this day when He calls His Bride. Be a part of that. You get it? Now, don't--don't lose that now. Notice.
And He makes it a fit place to live through Eternity. |
E-198 Відмітьте, це ще не стосується. Оце Тисячолітнє царювання, тисяча років — то не є Нова Земля. Розумієте, Тисячолітнє царювання — то інше царювання. Це те, куди ми відправимося — у Тисячолітнє Царство, але то не є Нова Земля, Нове Небо. Ні, ні. То просто буде місце для відпочинку, розумієте, період відпочинку, не Нові Небеса чи Нова Земля, абсолютно; бо, розумієте, в Тисячолітньому Царстві в нас буде дещо таке, що не перейде Туди. Це прообраз давнього сьомого дня у Едені; сьомий день після того, як Він створив світ. Сьомого дня Він спочивав у Едені, і Тисячолітнє Царство. | E-198 Notice, this is still not referred to... This Millennium reign, the thousand years, is not the New Earth. See, the Millennium reign is a different reign. That's what we go into, the Millennium, but that isn't the New Earth, the New Heaven. No, no. That's just a rest place, see, a rest period, not at all the New Heavens and New Earth; for, you see, in the Millennium we have things that would not go into That. It's a type of the old seventh day, out at Eden; the seventh day, after He made the world. The seventh day, He rested in Eden, and the Millennium. |
E-199 Розумієте, цьому світові нині вже майже шість тисяч років. Розумієте? Кожні дві тисячі років приходило знищення. Розумієте? | E-199 See, the world has now almost six thousand years, old. See? Every two thousand year it's had a--a destruction. See? |
E-200 Перші дві тисячі років — настав потоп, і Він охристив його (чим?) водою. | E-200 First two thousand, the flood came, and He baptized it with (what?) water. |
E-201 Наступні дві тисячі — прийшов Ісус, щоб освятити її та заявити про права на неї, пролив на неї Свою Кров, назвав її Своєю. Гаразд. | E-201 Next two thousand, Jesus come to sanctify it and claim it, dropped His Blood upon it, called it His. All right. |
E-202 "Я прийду знов", — угу, — нині вже як Цар зі Своєю Царицею, і у другі дві тисячі років (що Він вчинить?) — Він прийде й дасть Свій період відпочинку. | E-202 "I'll come again," uh-huh, now as King with His Queen, and the second two thousand years (what does He do?) He comes and gives His rest period. |
E-203 І потім випалює її та вимагає її для Своїх; повертає Своїх на неї. | E-203 And then burns her off, and claims it for His Own; puts His Own back on it. |
E-204 І, зверніть увагу, це Тисячолітнє Царство — то не є досконалий світ, то прообраз сьомого дня. Потім відбудеться Суд Білого Престолу. Розумієте, в нас ще буде суд. У Тисячолітньому Царстві ми ще досі перебуваємо у часі. Це один день, тисяча років. Це є складова часу. Отож, ні, не переплутайте це з Новою Землею, бо то не вона. | E-204 And notice, not the perfect world, this Millennium, it's a type of the seventh day. Then comes the White Throne Judgment. See, we still have judgment. We're still in time, in the Millennium. It's a day, one thousand years. It's a time element. Not, don't get that mixed up with the New Earth, now, 'cause it's not. |
E-205 Можливо, ви скажете мені ось що. Ось, я просто відчуваю, що хто-небудь може сказати мені оце ось, що "отож, Брате Брангаме, що ж ти тепер робитимеш? Ти вийшов за межі своїх завершених сімок. Що ж ти будеш тепер робити? Адже ти прихильник диспенсацій". Я справді прихильник. Я вірю, що й Бог є прихильником цього. Відмітьте, зверніть увагу. "Ти вийшов за межі прообразів диспенсацій. Бо якщо ти збираєшся помістити щось по закінченні того сьомого дня, як тобі це вдасться? Куди ж ти тепер прийдеш?" | E-205 You might say this to me. Now I just feel somebody might say this to me, that, "Now, Brother Branham, what are you going to do now? You've run out of your complete sevens. Where you going to do now? Now, you're a dispensationalist." Which, I am. I believe that God is, too. Note, notice. "You've run out of dispensation types. For, if you're going to put something beyond that seventh day, how you going to get it? Where you going to now?" |
E-206 Гаразд, я хочу звернути вашу увагу на дещо, розумієте. Розумієте? Ні, я не, я ще не вийшов за межі диспенсацій. В мене тут є іще одне місце Писання. І, пам'ятайте, Воно усе має здійснитися, кожна Його часточка. Розумієте? | E-206 All right, I'll call your attention to something, see. See? No, I ain't, I ain't out of dispensations, yet. I got another Scripture here. And, remember, all of It has to be fulfilled, every bit of It. See? |
E-207 Тепер, ви скажете: "Брате Брангаме, ти намагаєшся помістити щось десь по закінченні того сьомого дня, того шабату на сьомий день". | E-207 Now you say, "Brother Branham, you're trying to put something way over yonder beyond that seventh day, that seventh-day sabbath." |
E-208 Коли Бог створив землю, і працював шість днів, і спочивав на сьомий — то було тільки прообразом часу, часу. Але я тільки-но сказав тут — ми стаємо Вічними. | E-208 As God made the earth and labored six days, and rested the seventh, was only a type of time, time. But I've just said here, we become Eternal. |
E-209 "То де ж тепер твій прообраз? Ти сказав, що ти дотримуєшся прообразів. Отож, ти, ти тепер вийшов за межі прообразів". Ні, не вийшов. Давайте розберемося, чи вийшли ми, чи ні. | E-209 "So where is your type now? You said you're a typologist. So, you, you've run out of types now." No, I haven't. Let's just find out if we have. |
E-210 Звернемося до Левит, до 23-го розділу Левит. Зараз я хочу, щоб ви звернули увагу, що у Левиті, те місце, яке ми розбирали минулої неділі, тобто, минулої... Ось що наштовхнуло мене на цю думку — це місце. Левит, 23-й розділ й 26-й вірш. | E-210 Let's go to Leviticus, back in the 23rd chapter of Leviticus. Now I want you to notice in Leviticus, where we was at last Sunday, or last... This is what give me the idea, right here. The 23rd chapter of Leviticus, and the 26th verse. |
E-211 Отож, пам'ятайте, там є сім святкових днів. Свято сурем, свято кучок, свято колихання снопів... Оце все, там є сім величних святкових днів, це було тільки прообразом Семи Епох Церкви. І, пам'ятаєте, скільки субот було між тим і тим? Бачите, сім субот між п'ятидесятницею й сурмами — це й було Сім Епох Церкви. І там було сім святкових днів, що представляло Сім Епох Церкви. Не припиняйте слідкувати за числами. | E-211 Now remember, there is seven feast days. The feast of trumpets, the feast of--of tabernacles, the feast of the sheaf-waving, the... All this, there is seven great feast days, that was only a type of the Seven Church Ages. And you remember how many sabbaths there was between one and the other? See, seven sabbaths between pentecost and the trumpets, which was Seven Church Ages. And there was seven feast days, that represent the Seven Church Ages. Keep your numbers running. |
E-212 Скажете: "Ну ось, Брате Брангаме, ось і все. Маєш свою сімку". | E-212 Say, "Well, now, Brother Branham, you've done run out. You got your seven." |
E-213 Гаразд, давайте-но візьмемо останнє свято, котре є свято кучок. Тепер, зверніть увагу тут на 36-й вірш.
Сім днів будете приносити вогняні жертви для Господа; восьмого ж дня—восьмого ж дня — святі збори (настає іще один священний момент)... святі збори будуть у вас, і принесете огняну жертву для Господа; і це врочисте зібрання — жодної тяжкої роботи не робитимете. | E-213 All right, let's take the last feast, which is the feast of tabernacles. Now notice here in the 36th verse.
Seven days shall you offer offerings made of fire unto the LORD: on the eighth day--on the eighth day shall be a holy convocation (there is another holy time coming)... holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: and it is a solemn assembly; and you shall do no servile work therein. [Leviticus 23:36] |
E-214 Ось ми й маємо "восьмий день". Отож, є тільки сім днів, але тут ми говоримо про "восьмий день", святі збори, збори. Зверніть увагу: "Не робіть у нього жодної роботи". Восьмий день — це (що?) повернення до першого дня. Тут говориться про Вічність, бо вона триватиме безкінечно. Амінь. Чи розумієте ви це? [Громада каже: "Амінь".—Ред.] | E-214 Now we got a "eighth day." Now, there is only seven days, but here we speak of "the eighth day," holy convocation, convocation. Notice, "Do no work in it." The eighth day, are (what?) back to the first day. Why, it speaks of Eternity, as she rolls around without a stopping place. Amen. Do you see it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] |
E-215 Зверніть увагу, то було також на цей восьмий день. Останній день, свято кучок, зверніть увагу, по завершенні цього, по завершенні останнього дня свята, по завершенні останньої Епохи Церкви, по повному завершенні останніх семи днів на землі, по завершенні Тисячолітнього Царства — настають Святі Збори. | E-215 Notice, it was also upon this eighth day. Last day, feast day of the tabernacle, notice after that, after the last feast day, after the last Church Age, after the last complete seven days upon the earth, after the Millennium, that this Holy Convocation comes. |
E-216 Пам'ятайте, то є свято кучок, кучки — "місця зібрання". Амінь! Коли — "у Тисячолітньому Царстві, — сказано в Біблії, — там будуватимуть доми; мешкатимуть у них". | E-216 Remember, this is feast of tabernacles, tabernacles, "gathering places." Amen! Where, "In the Millennium," the Bible said, "they shall build houses; they shall inhabit." [Isaiah 65:21] |
E-217 Але, на Новій Землі, Він вже пішов та приготував місце. Воно побудоване. Ми не доклали жодних зусиль до його будівництва. Амінь. Вічне! О-о, мені так подобається це Слово! Подумати тільки! Святі Збори, восьмий день. Е тільки сім днів. Потім, на восьмий день, який знов повертає до першого дня, повертає до першого дня, восьмий день — Святі Збори. | E-217 But in the New Earth, He has already went and prepared the place. It's built. We have nothing to do with the building of it. Amen. Eternal! Oh, I just love that Word! My! A Holy Convocation, the eighth day. Which, is only seven days. Then on the eighth day, which comes back to the first day again, comes right back to the first day, the eighth day is a Holy Convo-... Convocation. |
E-218 Зверніть увагу, сім днів стосуються тільки давнього творіння, час у цьому світі. Сім днів, тобто — Тисячолітнє Царство, день відпочинку. Оскільки Бог шість днів працював, спочивав на сьомий; Церква працюватиме шість днів і спочиватиме на сьомий, але ви все ще перебуваєте у межах часу. Я кажу не про Вічне. | E-218 Notice, seven days, only has to do with the old creation, world time. Seven days, that's the Millennium, the rest day. As God labored six days, rested the seventh; the Church labors six days, and rests the seventh, but you're still in time element. I ain't speaking of the Eternal. |
E-219 Але, розумієте, нема такого, як вісім днів; знову повернетеся до першого дня, розумієте, перший день. | E-219 But, you see, there is no such a thing as eight days; you go back to the first day again, see, the first day. |
E-220 Субота каже про давній закон, який повинен був проминути. Додержання суботи, яке "проминуло", тобто, я сказав: "перемінилося у інше". Це не проминуло; це просто перемінилося зі старого закону додержання певного дня тижня. | E-220 The sabbath speaks of the old law, which was to pass away. The keeping of a sabbath, which "passed away," or, I have said, "changed to another." It didn't pass away; it just changed from the old law, of keeping a certain day of the week. [Isaiah 28:10-13] |
E-221 В Ісаї сказано, у 19-му розділі, я думаю, у 28:19 сказано: "Заповідь має бути на заповідь; тут трохи, і тут трохи". "Твердо тримайтеся того, що добре". "Бо затинаючимися вустами та іншими мовами говоритиму Я до цього народу. Ось — спокій". Розумієте? | E-221 Isaiah, the 19th chapter, said, I believe 28:19, said, "Precept must be upon precept; here a little, and there a little." "Hold fast to that what's good." "For with stammering lips and other tongues will I speak to this people. And here is the rest." See? |
E-222 Ти входиш у Життя, не у дотримання якогось дня чи тіні. Тут у Євреям, у 4-му розділі, Павло сказав. "Ви дотримуєтеся днів, та тіней, та усього подібного; я боюся за ваше переживання".
Розумієте, ми не переходимо у певні дні чи настанови. "Ви перейшли від смерті до Вічного Життя", — не у дні або часи. Ви перейшли у Вічність. Це і є святі збори. | E-222 You enter into Life, not keeping a day or shadow. Paul said, over there in Hebrews the 4th chapter. "You keep days and shadows, and things like that; I'm scared of your experience." See, we don't pass into certain days and orders. "You've passed from death unto Eternal Life," not days and times. You've passed into Eternity. That's the holy convo-... convocation, convocation, rather. |
E-223 Сім днів, дивіться, котрі "проминуть", тобто, як я сказав: "переміняться у інше". Вісім днів — це стосується нового творіння, розумієте, не давнього творіння. Вісім днів — це нове творіння. | E-223 Seven days, watch, which "pass away," or, I have said, will "change to another." Eight days deals with new creation, see, not old creation. Eight days is new creation. |
E-224 Бо наш Господь воскрес з мертвих саме на восьмий день. Це і є ваші інші збори — святість; не вважати на суботи, чи на свято кучок, на оце ось свято, та на свято п'ятидесятниці — абсолютно. Ісус воскрес з мертвих заради нашого виправдання, на восьмий день. Після семи субот, тобто, семи днів, Семи Епох Церкви, Ісус воскрес з мертвих. Восьмий день, у котрий відбудуться святі збори, розумієте, котрий є першим днем. | E-224 For, it was on the eighth day that our Lord raised from the dead. There is your other convocation, the holiness; not considering the sabbaths, at all, or the feast of the tabernacles, feast of this, and the feast of the pentecost. Jesus raised from the dead, for our justification, on the eighth day. After the seven sabbaths, or seven days, Seven Church Ages, Jesus raised from the dead. Eighth day, which is a holy convocation, see, which is the first day. |
E-225 Бачите, ви пройшли крізь час та знов увійшли у Вічність; не у додержання днів, та додержання субот, та новомісяччя, та усього іншого. "Але — перейшли", — ваш вигляд перемінився; не знищилися. Слава! "Але перейшли від смерті до Вічного Життя". О-о, чóму навчає нас Біблія! Бачите, перейшли з одного до іншого. | E-225 See, you've, done has passed through time, and dropped into Eternity again; not keeping of days, and keeping of sabbaths; and new moons, and things like that. "But hath passed," changed your form; not annihilated. Glory! "But passed from death unto Life Eternal." Oh, what the Bible does teach us! See, passed from one to another. |
E-226 Гаразд, "перейшли", давня субота проминулася. Ісус воскрес восьмого дня. То був урочистий день, святий. І то був не день, тому що день, час скінчився. Він перейшов у Вічність. Розумієте, це переносить назад до першого дня. Розумієте? | E-226 All right, "passed," the old sabbath is passed. Jesus raised on the eighth day. That was a solemn day, holy. And it wasn't a day; 'cause day, a time, had done run out. It passed into Eternity. See, it swung right back to the first day again. See? |
E-227 Вічність подібна колу. У ньому не знайдеш жодного рогу. У повному колі не знайдеш закінчення. Ти йдеш і йдеш далі. І все одно, як далеко ти зайшов, ти все йтимеш і йтимеш. Можна почати рухатися по колу ось так: пройдеш по підлозі, пройдеш землю, вийдеш з іншого боку землі, ти все йтим... [Порожнє місце на плівці.—Ред.] | E-227 Eternity is like a--a ring. You can't find no corner to it. You can't find no stopping place in a perfect circle. You go on and on. I don't care how far you go, you're still going. You can start going around like this; go through the floor, go through the earth, go beyond the earth, you're still go-... [Blank.spot.on.tape--Ed.] |
E-228 Усе те, що було створене отут, спотворене, не створене, сатаною, — воно пропаде, коли засурмить Сурма та задзвонять величні золоті дзвони. | E-228 All things that was created down in here, are perverted, not created, by Satan, will drop out when the great golden bell rings and a Trumpet sounds. |
E-229 І ще тоді при початку, коли у Едені було створено точку прив'язки, коли на землі з'явилася людина, і вона впала, ягнятко пролило свою кров — це говорило про величного Агнця, що повинен був прийти, щоб пролити Свою Кров. На Голгофі було поставлено хреста, який зв'язував зі Старим Заповітом; для тих, хто був виправданий, очікував на Нього. І у цій новій диспенсації, при Приході Господа, на Новій Землі, рятівний трос (Кров, Сила відкуплення, про яку я кажу, а людина й земля відкуплюються за однаковою системою) знову підніме просто до Вічності. І Вогняне Озеро поглине усе, що неблагочестиве й непризначене для Неї. Ви розумієте це? | E-229 And back yonder at the beginning, where the tie post was made in Eden, when man came to the earth and he fell, a little lamb shed its blood, that spoke of the great Lamb was coming to shed Its Blood. Calvary raised the cross, that tied for the Old Testament; to them who justified, looked for It. And in this new dispensation, at the Coming of the Lord, at the New Earth, the rope of salvation (the Blood, the redeemed Power that I'm talking about, and through the same system has redeemed both man and the earth) will raise right up into Eternity again. And the Lake of Fire will consume everything that's ungodly and unpredestinated to It. Do you see it? |
E-230 Зверніть увагу, восьмий день, Ісус воскрес задля нашого виправдання. Вічний Цар з Вічним Царством, у яке треба христитися, у Вічне Життя. Не сім днів; це не має жодного відношення до якогось з днів. Тут говориться про інший, Вічний, що має настати; говориться про Вічний час, Світ, про який я кажу. | E-230 Notice, the eighth day, Jesus raised for our justification. The Eternal King, with the Eternal Kingdom to be baptized into, to Eternal Life. Not seven days; had nothing to do with any of the days. It's speaking of another, Eternal, coming; speaking of an Eternal time, the World that I'm speaking of. |
E-231 І, зверніть увагу, по завершенні п’ятдесяти днів, тобто, семи субот від того моменту, знову відбуваються іще одні святі збори. Що сталося? Дух Святий злинув у День П'ятидесятниці, на сьомий день... Тобто, точніше, на восьмий день, на восьмий день, злинув на восьмий день. Після Його воскресіння минуло точно сім субот, бачите; тож це знову буде сім разів, і повертається до першого дня тижня, в точності. Розумієте? | E-231 And, notice, after fifty days, or seven sabbaths from there, again there come another holy convocation. What happened? The Holy Ghost fell on the Day of Pentecost, on the seventh day... Or, the eighth day, rather, eighth day, fell on the eighth day. Was seven sabbaths later, exactly, after His resurrection, see; so it'd be seven times that again, bring it right back around to the first day of the week again, exactly. See? |
E-232 Це і є ваші святі збори — не мати жодного відношення до буквальних речей. Вони за межею цього. Вони у Царстві Божому, з Вічним Життям, з призначеними, у яких не було початку. Вони не відбувалися за жодного з днів. Жоден з днів не є моментом вашого спасіння. Ви завжди були спасені. Амінь. Ісус просто прийшов, щоб викупити те, але ви були спасені від початку, бо ви від самого початку мали Вічне Життя. | E-232 There is your holy convocation, not have anything to do with the literal things. It's beyond that. It's into the Kingdom of God, with Eternal Life, with the predestinated that never did start. It never started on any day. You wasn't saved on any day. You was always saved. Amen. Jesus just come to redeem that; but you was saved, from the beginning, because you had Eternal Life, to begin with. |
E-233 3 форелі ніколи не вийде риба-голка чи головастик. Може, вона плаває з ним у одній воді, але вона від початку була фореллю. Сітка тільки упіймала її, розумієте, але вона була цим від початку. Це і є... | E-233 A trout fish can never be a gar or a tadpole. He might be in the same water with him, but he was, from the beginning, a trout. The net only caught him, see, but he was that from the beginning. There is that... |
E-234 Отож, у нас все гаразд з диспенсаціями. Хіба не так? Ми знаходимося просто у Писанні. Це відбулося через п'ятдесят днів. | E-234 Now, we're not out of dispensations. Are we? We're right into the Scripture. Fifty days later, it come. |
E-235 Розумієте, вісім не можна рахувати разом з тижнем. Розумієте, так не можна рахувати — вісім днів у тижні. У вас нічого не вийде, розумієте, бо в тижні тільки сім днів. Рахуйте як завгодно. Неділя — це перший день тижня. Бачите, дораховуєш до семи, потім потрібно знов вертатися назад та рахувати спочатку. Дораховуєш до семи, повертаєшся, і знов спочатку. Розумієте? | E-235 See, eight cannot be counted with the week. See, it cannot be counted, eight days in a week. You can't do it, see, because there's only seven days in a week. Count it any way you want to. Sunday is the first day of the week. See, you count seven, then you got to go back in and start over again. Count seven, come back and go over again. See? |
E-236 І ми прожили тут оці всі прообрази, та коли сягаєте восьмого — переходите до Вічності. Ти не прийдеш через закони, та ритуали, та настанови. Ти приходиш через призначення. Амінь! Існують істинні святі збори! Розумієте? І нами завершується сьома церковна епоха, епоха церкви, п'ятидесятницька епоха. Чи розумієте ви це? Ми входимо у ті святі збори. Ми входимо в ту справжню, істинну Вічність, куди покликано Церкву; не у якусь станцію, якусь деномінацію, але у Вічність з їхнім Вічним Царем. Розумієте? В нас нема нічого такого, як дні, та часи, та інше, подібне цьому, — нема, абсолютно. Ти перейшов у Вічність, звідки ти й прийшов. Ти був Там від самого початку. Розумієте? | E-236 And we lived through all these types in here, but, when you hit the eighth, you go on into Eternity. You don't come by laws, and rituals, and orders. You come by predestination. Amen! There is a genuine, holy convocation! See? And we're ending the seventh church age, church age, the Pentecostal age. Do you see it? We're entering that holy convocation. We are entering into that real, genuine, Eternity, where the Church is called; not to some station, some denomination, but into Eternity with their Eternal King. See? We don't have it at all, no such a thing as days, and things, and times. You've passed into Eternity, where you come from. You was There, to begin with. See? |
E-237 Якщо ти маєш Вічне Життя, існує лише одна його форма — це Бог, а ти є вираженим атрибутом. Розумієте? Якщо ж ти...Якщо ж не маєш, тебе все одно там не буде. "Ніхто не може прийти до Мене, якщо Мій Батько не притягне його". Розумієте? Оці всі давні речі — воно "промине", але Оце ось усе — ні, тож тут говориться про Вічність. Дух Святий — Вічний. В такому разі ти перебуваєш у Вічності, де ти був увесь час, але ти лише розпізнав, що трапилося. | E-237 If you got Eternal Life, there is only one form, that's God, and you are an expressed attribute. See? If you... If you're not, you're not going to be there, anyhow. "No man can come to Me except My Father has drawed him." See? Which, "passes away," all these old things; but these Things don't, so it speaks of Eternity. The Holy Ghost is Eternal. Then, you are in Eternity, where you was all the time, but you've just recognized what happened. [John 6:44] |
E-238 Розумієш, тебе було створено задля Вічної мети, бо ти став проявленням атрибуту, який перебував у Бозі, що думав про тебе і виразив тебе; і Він створив землю, щоб забрати тебе звідти, і щоб ти став людською істотою. І з'явився гріх і перекрутив Його путь. Ти все одно прийшов, але ти був загинулий разом з цим світом. Тож прийшов Він і відкупив тебе — виражений атрибут, і також таким самим чином відкуплює й цю землю. То, значить, Його намір здійснюється далі. Розумієте? О-о! Аллілуя! О-о, мені стає так добре — коли просто подумаю про те, що чекає попереду! | E-238 See, you were made for an Eternal purpose, because you was the--the manifestation of an attribute that was in God, that thought of you and expressed you; and He made a earth to take you out of, and to make you a human being. And sin come along and perverted His way. You come, anyhow, but you was lost with the world. So He come and redeemed you, the expressed attribute, and also redeems this earth by the same way. Then, His purpose rolls on. See? Oh! Hallelujah! Oh, that does me so much good, think of just what lays ahead! |
E-239 Отож, у Ефесянам 1:10, це названо...Отож, якщо ви занотовуєте це, Ефесянам 1:10, це названо не диспенсацією, не сьомим днем. Це названо: "Повнота часу". А коли прийде "повнота часу", тоді час довершиться. Коли вже не залишиться часу, тоді ви ввійдете у Вічність — після того, як завершиться сьома церковна епоха, і вона завершиться; лютеранська епоха завершиться, епоха методистів завершиться, п'ятидесятницька епоха завершиться. І нині ви прямуєте (куди?) у Вічність; ніяких більше сімок, ніяких більше трійок, нічого іншого. Вони у Вічності, де нема такого, як час у одиницях виміру, та часів, та усього іншого. Амінь! О-о, подумати тільки! Тепер ви бачите це? | E-239 Now, in Ephesians 1:10, it's called... Now, if you're putting it down, Ephesians 1:10, is called, not a dispensation, not the seventh day. It's called, "The fullness of time." And when "the fullness of time" has come, that's when time has been fulfilled. When there is no more time, then you go into Eternity, after the seventh church age is over, and it is; Luther's age is over, Methodist age is over, Pentecostal age is over. And now you go into (what?) Eternity; no more seven's, no more three's, no more other. They're in Eternity, where there is no such time as numbers, and times, and things. Amen! Oh, my! You see it now? [Ephesians 1:10] |
E-240 Тобто, після того, як час довершиться, усякий гріх буде забрано, зникне, у Тисячолітньому Царстві, на величному Суді Білого Престолу. (Прообраз, через Духа Святого). Після того, як цей світ спалахне вогнем і буде охрищений — його хрищення святим Вогнем з Неба; зникне усякий гріх, зникнуть усякі мікроби, зникнуть усілякі демони, зникнуть усякі демонські спокуси, зникне усяке зло. (Отож, прообраз). Що Бог робить потім? Він може розташуватися на землі, розумієте, бо усякий гріх зник. | E-240 Or, after time has been fulfilled, all sin is gone, taken away, at the Millennium, at the great White Throne Judgment. (A type, by the Holy Ghost.) After the world is on fire and baptized, its baptism of holy Fire from Heaven; all sin is gone, all germs is gone, all devils is gone, all imp temptations is gone, all evil is gone. (Type now.) Then what does God do? He can sit upon the earth, see, because all sin is gone. |
E-241 Це те саме, що Він робить, коли Він Святим Духом дає тобі хрищення Вогнем. Він може прийти й мешкати з тобою, і ми можемо сісти в Небесних місцях у Христі Ісусі, бо ми вже у Ньому. Не те, що ми "будемо". Ми нині сидимо в Христі Ісусі. Як же ми входимо у це? Через хрищення одним Духом Святим. "Одним Духом ми усі охрищені в Христа", — і ми охрищені нині. Не "будемо" у Христі — ми вже в Ньому! Він є величний духовний Цар над Духом, що перебуває в нас, бо ми були у Ньому від початку. | E-241 That's the same thing He does when He gives you the Holy Ghost baptism with Fire. He can come and dwell with you, and we can sit in Heavenly places in Christ Jesus, because we are already in Him. Not we "will be." We are now sitting in Christ Jesus. How do we get into it? By one Holy Ghost baptism. "By one Spirit we're all baptized into Christ," which, we are now. Won't "be" in Christ; we are! He is the great spiritual King over the Spirit that's in us, because we were in Him at the beginning. |
E-242 Бачите, Бог, при початку, коли Він думав про тебе й подібним чином думав про інших, думав про те, щоб Йому Самому стати матеріальним. То були Його думки. Розумієте? І ось, Він висловив Свої думки через Слово. Він сказав: "Нехай буде". "Нехай буде", — і сталося. "Нехай буде", — і сталося. | E-242 See, God, in the beginning, when He thought of you and thought of others like that, thought of Himself of being tangible. That was His thoughts. See? So, He expressed His thoughts by Word. He said, "Let there be." "Let there be," and there was. "Let there be," and there was. |
E-243 Потім, минув якийсь час, Він все повторював і повторював: "нехай буде", — що у якийсь з днів люди сказали: "Нехай Бог не промовляє!" | E-243 Then, after a while, He kept saying "let there be," till the people said, one day, "Don't let God speak!" |
E-244 Він сказав: "Тепер Я говоритиму до них через пророка". Розумієте? "Віднині Я говоритиму до них через пророка". | E-244 He said, "Now I'll speak to them through a prophet." See? "From this on, I'll speak to them through a prophet." |
E-245 І пророк говорив: "І станеться; і буде", — і так і було, і так і було. І так і було, і так і було, розумієте, саме таким чином. Тепер ви розумієте це? | E-245 And the prophet said, "There shall come; there will be," and it was, and it was. And it was, and it was, see, just like that. You get it now? |
E-246 "Повнота часу" станеться після того, як час довершиться. Після хрищення цього світу гріх зникне; після того, як хрищення цього світу вчинить його придатним місцем: ніяких хвороб, ніяких мікробів, ніяких будяків, ніякого терня, ніякої смерті, ніякого горя, ніяких серцевих болів, ніякої старості, нічого такого, що представляло б смерть, нічого помилкового — все правильне, нічого природного. Вічне! | E-246 "The fullness of time" has come after time has been fulfilled. Sin is gone, after the world's baptism, after the world's baptism makes it a fit place; no sickness, no germs; no thorns, no thistles; no death, no sorrow, no heartaches; no old age, nothing to represent death; nothing wrong; all right; nothing natural. Eternal! |
E-247 Значить, Його атрибут виразився, бо він був там з самого початку. Це було те, що Він подумав. [Брат Брангам малює на дошці.—Ред.] | E-247 Then, His attribute is expressed because it was there, first, to begin with. That's what He thought. [Brother Branham illustrates at the blackboard--Ed.] |
E-248 І що сталося потім? Він поселив тут на землі Адама та Єву й сказав: "Тепер, розмножуйтеся й наповняйте землю". Усі їхні тіла було закладено там, тобі треба було їсти й формувати своє тіло. Ось як у Нього це було задумано. | E-248 And then what happened? He set Adam and Eve here on the earth, and said, "Multiply now and replenish the earth." Their bodies was all laid out here, for you to eat and make your body. That's the way He had of doing it. [Genesis 1:28] |
E-249 Але з'явився гріх та втрутився у Його план. А час не стоїть на місці, він так само рухається далі. | E-249 But sin come along and interrupted His plan. She rolls right on, just the same, time does. |
E-250 Але що вчинив Ісус? Бог зійшов та виразив Себе у вигляді Людини, людської істоти; віддав Своє життя, замість того, щоб залишатися отут. А Він же й був Царем, але Він віддав Себе, щоб відкупити усіх інших. Ви розумієте це? | E-250 But what did Jesus do? God came down and expressed Himself in the form of a Man, a human being; gave His life, instead of staying here. Which, He was the King, but He gave Hisself to redeem the rest. You get it? |
E-251 І коли усе скінчиться, тоді все повернеться на свої місця, і Божий намір довершиться. Там знову буде Вічний Цар зі Своїми Вічними підданими, вираженими у людському тілі, в точності так, як у Нього й було; гріх забрано; з дияволом покінчено; з оцим усім тепер покінчено. | E-251 And when it's all over, then it's pulled right back, and God's purpose is fulfilled. There is the Eternal King again with His Eternal subjects, expressed in human flesh, exactly the way He had it; sin is took away; the devil is gone; it's all done now. |
E-252 І що треба для цього? Ця нинішня земля не може бути місцем перебування Небес. Погляньте на неї — гріх. Її має бути очищено. | E-252 What will do it? This earth couldn't be a place for Heaven to sit now. Look at it, the sin. It will have to be cleansed. |
E-253 Жоден чоловік, жодна людина, жодна жінка, хлопець, дівчина, — мені все одно, хто це, — не є гідним того, щоб ставати за кафедру чи навіть називатися Християнином, якщо не наповнився Духом Святим. У вас нема права на Господню вечерю, тобто, на участь у причасті, омиванні ніг чи у чому-небудь такому, поки ви не очиститеся Святим Божим Вогнем. | E-253 No man, no person, no woman, boy, girl, I don't care who he is, is fit to go in the pulpit, or even claim to be a Christian, without being filled with the Holy Ghost. You have no right to the Lord's supper, or any communion, feet-washing, or anything, until you've been cleansed by the Holy Fire of God. |
E-254 Ніхто не має права проповідувати, якщо в нього не буде, подібно як у Мойсея, зустрічі з Ним там на тій священній землі, з тим Полум'яним Стовпом, що висітиме там, — коли він знатиме, де він стоїть. Розумієте? | E-254 No man has a right to preach unless you, like Moses, meets Him out there on that sacred grounds, that Pillar of Fire hanging there, where he knows where he's at. See? |
E-255 Відмітьте, як, як ми приходимо. Після хрищення Вогнем цього світу з усякими мікробами покінчено, і тоді земля стає місцем, придатним для перебування тут Небес. | E-255 Notice how, how we go. After the world's Fire baptism, all germs is gone, makes it a fit place then for Heaven to dwell here on earth. |
E-256 Отож, прообраз перебування в Небесних місцях у Христі Ісусі; перейшли від цієї брудоти, подібно як було з тією жіночкою, до вираженого атрибуту Бога. "Ми нині є Синами Бога", — не — будемо. Ми — атрибути Божих думок. Розумієте? | E-256 Type, now, of sitting in Heavenly places in Christ Jesus; passed from this, dirty like the little woman was, into the expressed attribute of God. "Now we are the Sons of God," not we will be. We're the attributes of God's thinking. See? |
E-257 Тепер ви скажете: "Ну, поглянь на цього священика. Хіба він не був сином Божим?" Було доведено, що не був. Він не зміг розпізнати чóго? Він же говорив: "Я вірю Біблії"? Авжеж. Але він не зміг розпізнати вираженого Слова тієї години. В нього було тільки інтелектуальне пізнання від якоїсь групи, що існувала перш за нього. | E-257 Now you say, "Well, look at this priest. Wasn't he a son of God?" It proved he wasn't. He couldn't recognize what? Did he say, "I believe the Bible"? Sure. But he couldn't recognize the expressed Word of the hour. He only had an intellectual learning from some group that had been back before him. |
E-258 І те саме сьогодні! Бачите? Я знаю, що це жорстко, але то є Правда. | E-258 And it's the same thing today! See? I know that's strong, but it's the Truth. |
E-259 Там перебувало Слово, як точно було проречено для того дня; та, він, хоч він і був знавцем, хоч він і був відомою людиною, але він не зміг розпізнати Це. Чому? Не мало значення, яким знаючим він був чи щось тому подібне, в нього все одно не було представлення від призначення. Розумієте? | E-259 There was the Word, as spoken exactly for that day; and, he, yet he was a scholar, yet he was a renown person, but he could not recognize It. Why? No matter how scholar he was, anything like that, he still didn't have representation of predestination. See? |
E-260 Тільки призначений буде єдиним тим, хто розпізнає це; тільки він зможе. І ти можеш вчинити це тільки. Тому що, дивіться, це доводить призначення. Бо якщо ти маєш Вічне Життя, ти повинен був бути повсякчасно частиною Бога, бо Вічним є тільки Він Один. Ви розумієте це? О-о, оце так! Подумайте про це. | E-260 Only the predestinated will only be the one who does it; only can be. And you only can do it... Because, look, it proves predestination. Cause, if you've got Eternal Life, you had to be a part of God all times, 'cause He's the only One is Eternal. You see it? Oh, my! Think of it. |
E-261 Тепер дивіться, що відбувається протягом величного Тисячолітнього Царства. 3 усяким гріхом покінчено, нині встановлюється Тисячолітнє Царство, нині настає час, коли Святий Дух займає Своє місце. | E-261 Now watch what happens through the great Millennium. Sin all gone, Millennium now set in, it's time now the Holy Spirit takes Its place. |
E-262 Точно як Він робить і у нас — "переходимо від смерті до Життя", — перебуваємо в Небесних місцях у Христі, у Його славетній Присутності. Навіть і фізична смерть проминеться тоді; точно як нині проминула духовна смерть. | E-262 Just like He does in us, "passes from death unto Life," dwelling in Heavenly places in Christ, in His glorious Presence. Even physical death will pass away then; just as spiritual death has passed away now. |
E-263 Для охрищеного святого Божого нині не існує такої речі, як духовна смерть. "Хоч він і вмер, та, все ж, він оживе. Кожен, хто живе та вірить у Мене, повіки не вмре". Усе Писання, Воно має здійснитися. Розумієте? Вам неможливо померти. Ви маєте Вічне Життя. Едине тільки — Відкупитель дав вам розпізнати це. І ви завжди були Оцим, і це й є причиною того, що ви бачите день, за якого ви живете. Хто з вас бачить це? Підніміть свою руку. Бачите? Дякую вам. Бачите? День, за якого ми живемо — ви розпізнаєтé його. | E-263 There is no such a thing as spiritual death now, to--to a--a baptized saint of God. "Though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die." All Scripture, It must be fulfilled. See? You can't die. You got Eternal Life. Only thing, the Redeemer has made you recognize it. And you were always That, and that's the reason you see the day you're living in. How many sees it? Raise your hand. See? Thank you. See? The day that we're living in, you recognize it. [John 11:25-26] |
E-264 Отож, методисти кажуть: "Коли ти вигукуєш — ти маєш Це". Багато хто з них вигукував, та не мав Його. | E-264 Now, the Methodist said, "When you shout, you got It." A lot of them shouted and didn't have It. |
E-265 П'ятидесятники кажуть: "Коли ти говориш мовами — ти маєш Це". Багато хто говорить мовами, та не має Його. | E-265 The Pentecost said, "When you speak in tongues, you got It." Many speak with tongues, and didn't have It. |
E-266 Дивіться, як у тих фарисеїв були форми усякого роду, та коли проявилося Слово, вони не розпізнали Його. Бачите? Бачите? | E-266 Look how, all kind of forms those Pharisees had, but when the Word was made manifest, they didn't recognize It. See? See? |
E-267 І якщо ти є Нареченою, Наречена — то частина Чоловіка. А якщо. Єдине, як ти розпізнаєш Це — розпізнай, якою частиною того Чоловіка (того Слова) ти є, інакше ти не зможеш розпізнати, що ти — Наречена. Хто з вас бачить це? [Громада каже: "Амінь".—Ред.] Розумієте? Розумієте? Ти мусиш розпізнати своє місцезнаходження. | E-267 And if you are the Bride, the Bride is a part of the Husband. And if... The only place that you'll ever recognize It, is recognize what part of that Husband (that Word) you are, or you can't recognize being the Bride. How many sees that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? See? You have to recognize your position. |
E-268 Тобі неможливо розпізнати місцезнаходження когось іншого. Що якби—що якби Мойсей прийшов з Ноєвим посланням? А Ной був частиною цього, але те нічого б не дало. Що якби Ісус прийшов з посланням Мойсея? Це нічого б не дало. Розумієте, то була інша епоха, то було інше пророцтво, там повинна була здійснитися інша частина Слова. Вони були іншим днем тижня. Ні, вівторкову роботу не можна робити у середу. А тая робота, що на середу, повинна бути зроблена у середу. Розумієте? У суботу має робитися суботня робота. Розумієте?
А вони, вони визнавали: "О-о, Мойсей, ми ж маємо Мойсея". | E-268 You can't recognize somebody else's. What if--what if Moses would have come with Noah's message? And Noah was a part of it, but it wouldn't have worked. What if--if--if--if Jesus would have come with Moses' Message? It wouldn't have worked. See, it was a different age, it was a different prophecy, a different part of the Word had to be fulfilled there. They was another day of the week. Not, Tuesday's work can't be done on Wednesday. And Wednesday has got to be done on Wednesday. See? Saturday has to be Saturday's work. See?
And, they, they was recognize, "Oh, Moses, we have Moses." [Acts 7:37], [John 14:26] |
E-269 Він сказав: "Якби ви знали Мойсея, ви знали б і Мене, бо він був тим, хто говорив про Мене. `Господь ваш Бог підніме пророка, подібного мені'". Вловили цю думку? О-о, оце так! Бачите? | E-269 He said, "If you'd have knowed Moses, you would know Me, for he was the one that spoke of Me. 'The Lord your God shall raise a prophet likened unto me.'" Get the idea? Oh, my! See? |
E-270 Потім Ісус, у Івана 14, сказав: "Коли прийде Він, Дух Святий, Він нагадає вам оце все, розумієте, виявить вам, за якого дня ви живете. І, потім, іще одне, за допомогою чого ви упізнаєте Його — Він звістить вам майбутнє", — бачите, бачите, знову до пророцького, — "коли прийде Він". Бачите? | E-270 Then Jesus said, in John 14, "When He, the Holy Ghost, is come, He will bring these things to your memory, see, show you what day you're living in. And then, another thing you'll know Him by, He'll show you things to come," see, see, right back to the prophetic again, "when He's come." See? |
E-271 На Нових Небесах та Новій Землі ніколи більш не станеться затемнення, коли повинна буде з'явитися ця Нова Земля. Диявол буде зв'язаний.Сатана, він зараз досі на волі; він обвинувачувач. Але на Новій Землі його буде зв'язано й кинуто в Озеро Вогняне, у це святеє Полум'я. | E-271 In the New Earth and New Heavens, will never be blackened again, when this New Earth is to come. The devil will be bound... Satan, he is still loose now; he is accuser. But in the New Earth, he will be bound and cast into the Lake of Fire, in this holy Fire. |
E-272 Потім, на цій Новій Землі, давайте-но зараз протягом декількох хвилин розглянемо її. Небеса на цій Новій Землі ніколи більш не вкриються темністю; ні, то було спричинено прокляттям, розумієте. Розгнівані хмари ніколи вже більш не вкриють їх темністю. Вітри вже ніколи більш не лютуватимуть на ній отак. Ні. Вони вже не будуть виривати дерева з корнем, та руйнувати будинки, та перевертати усе. Сатана вже ніколи більше не буде вивергати спалахи блискавок та гніву, та вбивати людину, що йде по дорозі, чи спалювати будинок. Розумієте? Ні, більш не буде. Там не буде більш тайфунів, та ураганів, та смерчів, що змітають усе, та руйнують будинки, та вбивають дітей, та усе інше. Угу, такого вже не буде. Спроб знищити — там не буде такого. Сатану вигнано. | E-272 Then, in this New Earth, let's look at it for a few minutes now. In this New Earth, the skies will never be black again; no, that's from the curse, see. Never be black again with angry clouds. Winds will never blow across her again like that. No. She'll never tear up the trees, and tear up the houses, and turn over the things. Lightning and the wrath will never belch from Satan across there, and kill a man walking down the road, or burn up a building. See? No, no more. There'll be no more typhoons sweep down, or storms and tornadoes, and tear up houses, and kill little children, and things. Huh-uh, won't be no more. Trying to destroy, it won't be there. Satan is cast out. |
E-273 Якби у нас був час. Ось, я просто обминаю місця Писання, щоб ми не надто затрималися. Я маю молитися за хворих. | E-273 Wish we had time now. I'm just passing Scriptures, now, so we won't be too late. I got to pray for the sick. |
E-274 Небо й земля зійшлися разом; Бог і людина примирилися. Почався відновлений Еден; розумієте, з усяким прокляттям покінчено. | E-274 Heavens and earth have met; God and man is reconciled. A restored Eden has begun; see, all the curse is gone. |
E-275 Точно як і те, що коли Дух Святий приймає тебе, з усяким прокляттям гріха покінчено. Розумієте, не ти приймаєш Його — Він приймає тебе, отак, бо Він є Божим атрибутом. Розумієте, якщо То є Дух Святий, це означає, що то є Дух Божий, і то є атрибут, думки Божі — прийняв тебе з тієї причини, що тебе було призначено задля тієї мети. Розумієте? Хоч ти й народився у гріху, але в Бога був той атрибут, і ось ти виразився тут на землі, і Він сходить і бере тебе. Бачите, ти перебуваєш ось тут; ти ж належиш оцьому ось. Бачите? Бачите, гріх втратив свою владу. Правильно. Бажання гріха зникає з твого серця, коли приходить Святий Дух. Ти — відновлена людина. | E-275 Just like, all the curse of sin is gone when the Holy Ghost accepts you. See, you don't accept It; It accepts you, see, 'cause It's God's attribute. See, if It's the Holy Ghost, means, God's Spirit; and it's the attribute, the thought of God, has accepted you because that you were ordained for that purpose. See? Yet, you was born in sin; but God had that attribute, and here you expressed yourself here on earth, and He comes down and gets you. See, you're back here; here is where you belong. See? See, sin has lost its power. That's right. The desire of sin has done gone from your heart, when the Holy Spirit comes in. You are a restored person. |
E-276 І тоді, коли земля, через те саме, відновиться, там не може бути більш прокляття, не буде більш ураганів, не буде більш вітрів, точніше, не буде більш тайфунів—тайфунів. Ви примирилися; людина й Бог зійшлися разом. Нова Земля знов зодягнеться Еденською красою. Нова Земля розшириться, вона, після її хрищення Вогнем. | E-276 And then when the earth is restored, by the same thing, there can be no more cursing, no more storms, no more winds, no more typhoons--typhoons, rather. You are reconciled; man and God has met. The New Earth will be put on its Eden beauty again. The New Earth will spread forth, her, after her baptism of Fire. |
E-277 Просто подумайте, вона займеться й згорить. Розпалені стихії горітимуть. Усі земні діла погорять. Вода уся вибухне; вона розжариться й усе підірве. Усе вибухатиме. Буде виверження вулканів, і повітря на тисячу миль буде заповнено розжареною палаючою лавою. Кожного мікроба...Святий Дух Божий зітре усякий слід гріха та все таке. Усе, що від диявола, буде зв'язане й кинуте в Озеро Вогню, пожираючого Вогню, Божого гніву у Вогні. | E-277 Just think, she'll catch afire and burn up. The elements will burn with--with fervent heat. All the works in the earth will burn. All the water will explode; it'll ignite and blow all. Everything will blow up. Volcanics will erupt and, thousands of miles in the air, will fly burning hot lava. Every germ... The Holy Spirit of God will cleanse off every speck of all the sin and everything. All the devil will be bound and cast into the Lake of Fire, consuming Fire, God's wrath of Fire. |
E-278 Жоден зі звірів не роздере тебе там більше. Коли йтимеш дорогою по квітучих садках, жодна зі змій там не зашипить на тебе й не вжалить тебе своєю смертодійною отрутою. О-о, подумати тільки! Хіба це не буде чудово? Послухайте. На тій Новій Землі ніколи не насиплять жодної могилки; там не буде нічого такого. | E-278 No beast will be there to destroy you again. When you walk down the road, in the flower gardens, there'll not be any serpent there to hiss at you and bite you, with his poison venom. Oh, my! Won't it be wonderful? Listen. There will be none of that New Earth ever mounted up to a little yellow sod bank, for a grave; be none of them there. |
E-279 Людина й Бог зійшлися разом; Наречений та Наречена. Небеса й земля обнялися; Бог зійшов, щоб перебувати поміж людьми. Його оселя — з ними. | E-279 Man and God has come together; Bride and Bridegroom. Heavens and earth has embraced each other; God has come down to dwell among man. His tabernacle is with them. |
E-280 Там не буде більш гріха, не буде більше горя. З материнської щоки там не зрониться жодної сльози, над її дитиною. Амінь. На тій Новій Землі не буде такого. Ні. Її відкуплено. Вона належить Йому і тим, хто Його — кого було викуплено звідти. Розумієте? | E-280 There will be no more sin, no more sorrow. Never will there ever be a tear drop off of a mother's cheek, over her baby. Amen. It won't be, on that New Ground. No. It's redeemed. It belongs to Him, and for His that was redeemed out of it. See? |
E-281 І, дивіться-но, ви є частиною тієї землі. Правильно? І коли Він відкупив вас, Він таким самим чином відкупив і землю, і ви знову разом. О-о, це так зрозуміло, що далі нікуди. Розумієте? Ви маєте бути відкуплені, бо ви — частина цього. І якщо Кров не окропила вас, ви ще не відкуплені; ви не є покликані. Потім Він очищує це; це те саме, що Він робить через Вогонь. Навіть і окроплене Кров'ю, воно ще має бути очищене Вогнем, правильно, щоб стати місцем перебування для Бога. | E-281 And, look, you are a part of that ground. Is that right? And when He redeemed you, He redeemed the earth with the same thing, and you are together again. Oh, how much plainer can it be. See? You have to be redeemed 'cause you're a part of it. And if the Blood didn't drop on you, you ain't redeemed yet; you're not called. Then He cleanses it; that's the same thing He does in the Fire. Even, the Blood dropped, it's yet got to be cleansed by Fire, that's right, for a dwelling place for God. |
E-282 Бог вже оселився там, потенціально. Царство Боже нині перебуває на землі у серцях Його святих. То Його атрибути, якими Він почав при початку. Нині ж Його атрибути відкуплено. Чого Він очікує? Відкупити землю, помістити на ній Свої атрибути, щоб точно здійснити Свій передбачений план. Чи розумієте ви це? | E-282 God already took up His abode, potentially. The Kingdom of God is in the earth now, in the hearts of His saints. It's His attributes that He begin in the beginning. Now His attributes is redeemed. What's He waiting? To redeem the earth, to set His attributes on it, to fulfill exactly His predestinated plan. Do you see it? |
E-283 Відзначте: ніяких могил, ніяких сліз, ніколи, не буде більш кровопролиття. Вона ніколи не ороситься сльозою чи кров'ю. Ні. Більш не буде війн. Ні. Ніяких зимних хмар. Її лоно не вкриється холодним снігом; на ній не буде більш нічого такого. Гаряче сонце ніколи не спалюватиме траву, що на ній. Аллілуя! Навіть і пустеля розквітне трояндами. "Ота давня суха пустеля одного дня розквітне, як троянда", — Бог так сказав; коли її буде відкуплено, коли вона прийме своє хрищення Вогнем. Зараз там усілякі кактуси, й колючки, й усе тому подібне, але на неї чекає хрищення Вогнем. | E-283 Notice, no graves, no teardrops, never, no more bloodshed. She'll never be moistened by a teardrop or a blood. No. Be no more wars. No. No clouds of winter. No cold snow upon the breast of her; won't lay there no more on it. The hot sun will not, never burn its grass. Hallelujah! Even the desert shall bring forth roses. "That old, sticky desert will blossom, one day, like a rose," God said so; when she is redeemed, when she takes her Fire baptism. There is all kinds of cactuses and stickers and everything there now, but she's got a Fire baptism coming. |
E-284 Подібно як з людиною, коли в неї досі були ненависть, злоба й суперечки; коли прийшло хрищення Вогнем, воно вичистило це. Ніяких більше заздрощів, нічого такого більш; воно цілковито стало оселею для Бога. І, пам'ятайте, то буде Його делегація, що зустріне Його там. Амінь! О-о, що за... | E-284 Like the man was, when he still had hatred, malice and strife in him; when the Fire baptism come, it cleaned it off. No more jealousy, no more of nothing; it's just absolutely is a dwelling place for God. And, remember, that's His delegation that's going to meet Him over yonder. Amen! Oh, what a... |
E-285 Це не просто якась розповідь; це є Правда. Це те, що сказав Бог. Це те, що Він обіцяв. Це те, куди відправиться Наречена. "Навіть і пустеля, — Він сказав, — розквітне трояндами". | E-285 That's not just a story; that's the Truth. That's what God said. That's what He has promised. That's what the Bride goes to. "Even the desert," He said, "shall blossom, be a rose." |
E-286 Сатана, гріх та грішники щезнуть навіки. З усім цим буде покінчено; перейде у Вічність. І все, що було спотворене, того величного архангела, що з'явився там колись — сатану, що вчинив оце все зло — буде знищено. Пам'ятаєте, в Біблії сказано: "Якщо та душа не чинитиме так, як чинив Він, сказав чинити — Він навіть і знищить ту душу". | E-286 Satan, sin, and sinners, has gone, forever. It's all done; blended it into Eternity. And all that was perverted, that great archangel that set there one day, Satan, that did all this evil, will be destroyed. You remember, the Bible said, "If that soul won't do as He did, said do, He will even destroy that soul." |
E-287 Але, розумієте, Він не може знищувати Себе й залишатися Богом. Отож, якщо тая душа від цього світу — вона повинна бути знищена. Але якщо вона Вічна, з Богом — вона ніколи не починалася, бо вона є частиною Бога й ніколи не може бути знищена. Амінь! Як прекрасно! Наскільки—наскільки вдячний, що Церква має побачити це! | E-287 But, you see, He can't destroy Himself and remain God. So, if that soul is of the world, it has to be destroyed. But if it's Eternal, with God, it never did begin, because it's part of God and can never be destroyed. Amen! What a beautiful! How--how thankful, that the Church ought to see that! |
E-288 Люди, все, що ви вчинили, перебуває отут. Ось що я стараюся сказати. Я обминаю дещо з цього, бо я знов хочу до цього повернутися. | E-288 People, all you've done lays right here. This is what I'm trying to say. I'm omitting some of it because I want to get back to it again. |
E-289 Навіть оце все: сатана, грішники — щезнуть Навічно; щоб ніколи вже не існувати. Все... Розумієте, сатана не може творити. Якби міг, він був би Богом. Розумієте? Він здатен тільки спотворювати те, що було створене. Розумієте? А зі спотворенням, з усім, що було спотворене, буде покінчено. А смерть — це спотворення життя; і коли спотворення щезне, більш не може бути смерті. Старість — то знак смерті; і коли зі старістю буде покінчено — прийде життя. Щезне усякий знак спотворення та усе подібне цьому. Колючки та чортополох — це знак гріха, що "земля проклята ними", і з оцим усім буде покінчено. Через це прийшла й хвороба; з нею буде покінчено. Буде покінчено зі смертю. Буде покінчено з кровопролиттям. | E-289 Even these things, Satan, sinners, are gone, for Eternity; never no more to be. All... See, Satan cannot create. If he is, he's God. See? He can only pervert what has been created. See? And all perversion will, perverting, will be done away with. And death is the pervertage of life; and when the perversion is done, there can be no more death. Old age is a sign of death; and when old age is gone away, life comes in. All perversion signs and everything else is gone. Thorns and thistles is a sign of sin, "the earth will be cursed with them," and they're done away with. Sickness come, by that; it'll be done away with. Death will be done away with. Bloodshed will be done away with. |
E-290 На ту землю не ступить ніхто, крім святих, Відкуплених. О-о, тільки уявити! Так. О-о, мені так добре. Бог і Його творіння; і Його створінь цього творіння відкуплено Його ж Власною Кров'ю. Очищені Його ж Власним очищувальним процесом; Його процесом знищення мікробів, знищення гріха! | E-290 Nothing will ever touch that sod but holiness, the Redeemed. Oh, my! Yeah. Oh, I just feel so good. God, and His creation; and His creatures of this creation is redeemed by His Own Blood. Cleansed by His Own cleansing process; His germ-killing, sin-killing process! |
E-291 Подібно як при стерилізації чого-небудь; найкраща стерилізація, що у нас є — це через вогонь. Можна узяти щось та видраювати його милом та усякими цими хімікаліями, про які кажуть — воно все одно не стане стерильним. Але покладіть-¬но це у вогонь! | E-291 Like if anything is sterilized, the best sterilization we've ever had has been fire. You can take anything and wash it with soapsuds and all these chemicals that they talk about, it still ain't free. But you burn it once! |
E-292 І коли святий Божий Вогонь стерилізуватиме землю Хімікаліями; Він забрав Свою Наречену, яка може увійти з Ним у Небо, поки відбуватиметься оце ось. І знов повернеться на землю — на Нові Небеса й Нову Землю. Вона не буде страждати від холодної зими. Вона не буде страждати від холодного літа. Пустелі розквітнуть, як троянди. Гріх та грішники — це щезне. | E-292 And when the holy Fire of God sterilizes the earth with the Chemicals; He has lifted His Bride, which can come into Heaven with Him, while this is going on. And comes back upon the earth again, a New Heavens and a New Earth. The cold winter can't hurt it. The hot summers can't hurt it. The deserts will blossom as a rose. Sin and sinners are gone. |
E-293 Бог та Його створіння й творіння живуть разом у досконалій гармонії. Як небеса й земля є чоловіком та дружиною, так і Христос і Церква, і вони усі вписуються в один великий славетний план відкуплення й знов приведені у лоно Боже. Ви розумієте це? | E-293 God, and His creatures and creation, is dwelling together in perfect harmony. As the heavens and the earth is husband and wife, so is Christ and the Church, and they all meet in one big glorious plan of redemption and is brought right into the bosoms of God again. You see it? |
E-294 І там на Новій Землі буде Нове Місто. О-о, подумати тільки! Тепер, слухайте уважно. Не забудьте цього. Того, що сказав Ісус, у Івана 14: Він піде, щоб приготувати. "Нехай не тривожаться ваші серця". Коли Він відходив — "у Мене є причина на те, щоб відійти. Ви вірили в Бога, — сказав Він, — вірте ж і у Мене". Вони не могли зрозуміти, що Він є Богом. Сказав: "Ви вірили в Бога, нині ж вірте у Мене. І Я йду приготувати вам Місце. В Домі Батька Мого багато осель; в Царстві Батька Мого багато палаців". Христос зараз там, займається будівництвом цього Нового Єрусалиму. Тепер, слухайте уважно. Не ходіть. Ні, не проґавте цього. Христос сьогодні на Небі готує Новий Єрусалим. | E-294 And, in the New Earth, there is a New City. Oh, my! Now listen close. Don't forget this. That, Jesus said, in John 14, He would go to prepare. "Let not your hearts be troubled." When He's going away, "I have a reason to go away. You've believed in God," He said, "believe also in Me." They couldn't see that He was God. Said, "You've believed in God, now you believe in Me. And I'm going to prepare a Place for you. In My Father's House is many mansions; in My Father's Kingdom is many palaces." Christ is there, under the construction of this New Jerusalem now. Now listen close. Don't move. Don't, don't miss this. Christ is in Heaven, today, preparing the New Jerusalem. [John 14:1-2] |
E-295 Точно як і те, що Бог створив землю за шість днів, поставив землю за шість днів, тобто, за шість тисяч років. Як сказав той: "Нехай же не буде приховане, — читаємо ми у Писаннях, — одна тисяча років — то один день". | E-295 Just as God created the earth in six days, made the earth in six days, or six thousand years. As he said, "Be not ignorant," we read in the Scripture, "one thousand years is one day." |
E-296 І Христос пішов та готує Місце, будівля якого триває вже багато, багато тисяч років, готує Місце. "І коли Я піду й приготую Місце, Я прийду знов і прийму вас; щоб де Я, там і ви були також". Дивіться: Відкупитель та Відкуплені! | E-296 And Christ has gone and is preparing a Place, that's been on its construction for many, many thousands of years, preparing a Place. "And if I go and prepare a Place, I will come again, and receive you; that wherever I am, there you may be also." Notice the Redeemer and the Redeemed! [John 14:23] |
E-297 Якби у нас зараз був час. В мене відмічено тут, цитата з Соломона — "ця дівчина, Наречена". О-о, нам просто доведеться обминути це; стає надто пізно, розумієте. Я ще повернуся до цього. "Він спробує узяти її, але вона заручена з юнаком-¬пастухом". Деякі, мабуть, вважали, що він сам і співав цю пісню. О-о, ні. Соломон був спадкоємцем престолу Давида на землі, але виявляв, що теє царство повинно було проминути. То був прообраз Христа, що кохає Наречену. Розумієте? | E-297 Wish we had time now. I got marked here, Solomon quoting, "this girl, the Bride." Oh, we just have to omit it; it's getting too late, see. I'll get it, again. "When he tries to get her, but she's engaged to a shepherd boy." Some probably thought that was a song he sang. Oh, no. Solomon was the throne inherit of David, on earth, but showed that kingdom had to pass away. It was a type of Christ in love with the Bride. See? |
E-298 Тепер, зверніть увагу, що у Івана 14 Ісус сказав: "піду й приготую Місце". | E-298 Notice that Jesus said, John 14 now, "go and prepare a Place." |
E-299 О-о, як воно виглядатиме? Тепер, чи думали ви коли-небудь, Наречена, як воно виглядатиме? Воно приготоване й спроектоване Божественним Архітектором. Як виглядатиме те Місто? Отож, поговоримо про це декілька хвилин. Божественний Архітектор приготував його, спроектував його. І, дивіться, Він спроектував його дбайливими руками для Своєї коханої Нареченої. Як воно виглядатиме? | E-299 Oh, what will it look like? Did you ever think now, Bride, what it will look like? It is prepared and designed by the Divine Architect. What will that City look like? Now, we're going to talk about it for a few minutes. The Divine Architect has prepared it, designed it. And, look, He has designed it with tender hands, for His beloved Bride. What's it going to look like? |
E-300 Уявіть собі: чоловік одружується на жінці, в нього є можливості, — як він будує та облаштовує кожну дрібницю так, щоб це ідеально точно відповідало її смакам, її уподобанням? Амінь. | E-300 Could you imagine a man marrying a wife, that's able, how he builds and puts every little thing just exactly to her touch, just what she would like? Amen. |
E-301 Отож, Божественний Архітектор спроектував Нове Місто, де Він житиме зі Своєю Нареченою, точно за Її смаком. Недивно, що апостол сказав: "Око не бачило, й вухо не чуло, й не приходило на серце людині". Давайте-но подивимося, може, нам вдасться проникнути у це на хвилинку, побачити, як воно виглядатиме. | E-301 Now, the Divine Architect has designed the New City, where He will live with His Bride, just to Her touch. No wonder the apostle said, "Eye has not seen, ear has not heard, or neither has ever entered the heart of man." Let's see if we can probe into it just for a moment, see what it's going to look like. [I Corinthians 2:9] |
E-302 Божественний Архітектор спроектував це для Своєї Коханої. Розумієте? О-о, що ж за місце то буде, коли Божественна Натура, Божественний Архітектор спроектував його для Божественного атрибуту, що його було Божественно передбачено Божественним Богом, Котрий—Котрий є Автором Вічного Життя! Як же виглядатиме те Місто! Подумайте-но про це. | E-302 The Divine Architect has designed this for His Beloved. See? Oh, what a place it must be, when, Divine Nature, a Divine Architect has designed it for a Divine attribute that's been Divinely predestinated by a Divine God Who--Who is the author of Divine Life! What will that City look like! Think of it. |
E-303 Пам'ятайте, то буде не Небо. Іван сказав: "Я бачив, як він сходив з Неба". Він має бути на землі. Розумієте? | E-303 Remember, it's not Heaven. John say, "I saw it coming down out of Heaven." It's to be on earth. See? |
E-304 Не те, що ця земля повинна буде проминути; то буде відкуплена земля. Бог не говорив, що Він підніме нове покоління; Він відкупить те, що є тут. Він не збирається піднімати нове покоління; Він відкуплює те, що вже є тут. Він не створюватиме новий світ; то буде оцей ось, що вже є. Він просто випалить його, очистить його, подібно як Він очистив і вас. Його плани мусять перебувати вічно. Отож, дивіться, так і буде. | E-304 Not this earth is going to pass away; it's a redeemed earth. God didn't say He was going to raise up a new generation; He is going to redeem the one that's here. He ain't going to raise up a new generation; He redeems the one that's already here. He ain't going to make no new world; it's this one right here. He's just going to burn it off, cleanse it, like He did you. His plans must forever remain. Now, look, it's going to be. |
E-305 Пам'ятайте, то буде не Небо. "Він сходить з Неба". То буде Місце перебування, Оселя, щоб у ній мешкати, щоб Йому оселитися там. Подібно як було з Іваном, на острові Патмос тут в Об'явленні 21, він бачив, як воно "сходить". Іван бачив Місто, що "сходить з Неба", подібно голубу — подібно як бачив той. | E-305 Remember, it's going not to be Heaven. "It comes down from Heaven." It's a dwelling Place, a Place to dwell in, to take up His abode. Like, it was John, on the isle of Patmos, here in Revelation 21, he saw it "descending." John saw the City, "descending from Heaven," like a dove, like he seen. [Revelation 21:2] |
E-306 Ось Бог сходить у Свою земну скинію — в Ісуса, у… "сходить з Неба". Ісус охристився, зайшов прямо. | E-306 Here come God, down upon His earthly tabernacle, Jesus, in the... "descending out of Heaven." Jesus was baptized, went straightway... |
E-307 Коли Він зустрів пророка! "Слово приходить до пророка". А Він був Словом. І там стояв пророк, відкидаючи усякі їхні деномінації, усе інше. А коли він побачив Слово, Слово пішло просто до нього. | E-307 When He met the prophet! "The Word comes to the prophet." And He was the Word. And the prophet was standing there, denying all their denomination, everything. And, when he seen the Word, the Word come right to him. |
E-308 І пророк був такий шокований, він сказав: "Мені потрібно христитися від Тебе. Чому ж Ти приходиш до мене?" | E-308 And the prophet was so shocked, he said, "I have need to be baptized of Thee. Why comest Thou to me?" |
E-309 Він сказав: "Залиш, нехай буде так, як є, бо так належить нам (ми знаємо послання) здійснити усю праведність. Я — Жертва; Її повинні обмити". Він дозволив йому. | E-309 He said, "Suffer it to be so, for thus it is becoming to us (we know the message) to fulfill all righteousness. I am the Sacrifice; It must be washed." He suffered him. [Matthew 3:15] |
E-310 Коли Він вийшов з води, той сказав: "Я бачу небеса відкриті". Пророк бачив це. Він бачив відкриті небеса. | E-310 When He went up out of the water, he said, "I saw heavens open." The prophet saw it. He saw the heavens open. |
E-311 І ось з Неба сходить, спускається подоба Голуба; і Голос каже: "Це є Моя частина землі, яку Я відкупив, і, починаючи з цієї частини землі, Я відкуплю й усе інше на ній, бо Він — то Моє проявлене Слово". "І увесь цей світ, Я прорік його до існування Своїм Словом", — Євреям 11. — "І він увесь цей час був під владою сатани, але Я прийшов, щоб викупити його. Стільки-то з нього було використане на Його тіло, і Я прийшов, щоб перебувати у ньому". | E-311 And here come, descending out of Heaven, a form of a Dove; and a Voice, saying, "This is My part of the earth that I have redeemed, and from this part of the earth I will redeem the rest of it, for He is My Word made manifest." "And the whole world, I spoke it into existence by My Word," Hebrews 11. "And Satan has held it all this time, but I've come to redeem it. So much of it has made His body, and I'm coming to dwell in it." |
E-312 Іван сказав: "Я бачив святе Місто, Новий Єрусалим, що сходив з Неба, як Наречена, прикрашена для свого Чоловіка". І де воно розташувалося? В точності як було й там — на землі. | E-312 John said, "I saw the holy City, the New Jerusalem descending out of Heaven, as a Bride adorned for her Husband." And where did it settle on? Just exactly like it did on there; upon the earth. [Revelation 21:2] |
E-313 Ісус був частиною тієї землі, на яку зійшов Дух Святий (правильно?) та залишився на Ньому навічно. Він ніколи не може залишити Його. Він завжди перебуватиме там. Він і Бог є Одно. Завжди мусить залишатися! | E-313 Jesus was part of that earth that the Holy Ghost descended upon, (is that right?) and remained upon Him forever. It never can leave Him. It's always there. He and God are One. Always has to remain! |
E-314 І отак і Іван бачив, як з Неба сходить, подібно кометі, тобто, подібно голубу, святе Місто, Новий Єрусалим, та розташовується на усій відкупленій землі (щоб вчинити що?) щоб заявити про свої права на кожен атрибут, заради яких Він створив цю землю. Тоді відкуплено кожного чоловіка та кожну жінку, яких було представлено у Вічності. Її було вичищено й випалено Вогнем. | E-314 And so John saw the holy City, the New Jerusalem, descending like a comet, or a--a dove, coming down out of Heaven and settling upon a redeemed, entire earth, (to do what?) to claim every attribute that He made the earth for. Every man that was represented in the Eternity, and every woman, is redeemed then. She has been scoured and burned by Fire. |
E-315 Ісус, у Своїх лютих спокусах в пустелі протягом сорока днів. Після цього, зверніть увагу, потім прийшла готовність до Його служіння. | E-315 Jesus, in His fiery temptations in the wilderness, for forty days. After that, notice, it was ready for His ministry then. |
E-316 Подумайте-но про це: Дух Святий сходить на землю, Ісус, і та свята Кров! Тепер, дивіться, і, сподіваюся, що, як для вас, я не заберуся надто глибоко, отак. Свята Кров, яку було створено Богом; Кров, Життя, творіння Боже. "Ісус був початком творіння Божого". О-о! Ви розумієте це? Бог створився у творінні. Він був Дух. В Біблії сказано: "Він є початком творіння Божого". Як Він почав? В утробі жінки. Котра є ким? Жінка — це не. | E-316 Think of it, the Holy Ghost descending upon earth, Jesus, and that holy Blood! Now watch, and I hope I don't go too deep for you, see. The holy Blood that was created by God; the Blood, the Life, the creation of God. "Jesus was the beginning of the creation of God." Oh! You see it? God, made in creation. He was Spirit. The Bible said, "He is the beginning of the creation of God." How did He begin? In the wombs of a woman. Which is what? The woman is not... |
E-317 Подібно як і те, що ті сліпці не бачать тут змієвого "насіння". Розумієте? Єву було поселено сюди на землю, і, перш ніж сатана торкнувся її чи що-небудь в такому роді, Бог сказав: "Розмножуйтеся та наповняйте землю". Правильно, але ось приходить сатана. І, якби той був Адамовим сином, то де ж... | E-317 Like how them blind people can't see the serpent's "seed" right here. See? Eve was put here on the earth, and, before Satan ever touched her, or anything else, God said to them, "Multiply and replenish the earth." That's right, but Satan comes in here. And, if that was Adam's son, then where... |
E-318 Адам був прямим нащадком від Бога. І ти успадковуєш тільки натуру когось з твоїх батьків. | E-318 Adam was a direct descent from God. And you only take the nature of your parent. |
E-319 І коли ти народжуєшся заново, ти успадковуєш натуру свого Отця Небесного. А твій Небесний Отець — то атрибут Слова...Тобто, Слово — це атрибут твого Отця. То як же ти можеш відкидати це заради деномінації? Оце так!
Сподіваюся, що ви не проґавите цього. Я знаю, що це від Бога. | E-319 And when you're born again, you take the Nature of your Parent, of Heaven. And your Parent of Heaven is the attribute of the Word... Or, the Word is the attribute of your Parent. Then, how can you deny It, for a denomination? My!
I hope you don't miss this. I know it's from God. |
E-320 Ісус. Ось Він приходить, сходить; і там був Ісус, Божий атрибут. | E-320 Jesus. Here He comes, descending; and there was Jesus, the attribute of God. |
E-321 Тепер, "жінка", вона. Дивіться. Бог сказав: "Через те, що вони вчинили так, — сказав, — Я покладу ворожнечу між твоїм Насінням й насінням змія". Правильно? А у жінки нема ніякого насіння. Чи задумувалися ви коли-небудь над цим? В неї є нива, не насіння. Бачите, сатана вже помістив туди своє "насіння". | E-321 Now, "the woman," she. Watch. God said, "Because they did this," said, "I'll put enmity between your Seed and the serpent's seed." Is that right? And the woman don't have any seed. Did you ever think of that? She has a field, not a seed. See, the serpent had already placed his "seed" there. [Genesis 3:15] |
E-322 То якщо у жінки нема насіння, значить, вона мусить зоставатися, щоб одержати Насіння. | E-322 Then, if the woman doesn't have a seed, she has to remain to have a Seed. |
E-323 Бачите, тут через статеві зносини, було принесено сюди сатаною, змієм, котрий не був плазуном — в нього були ноги, бо його ноги було віднято в нього. Він був найхитрішим — єдиний звір, що був—був на одному рівні з жінкою. | E-323 You see, through the sexual intercourse here, had brought from Satan, the serpent, which was not a reptile; had legs, 'cause his legs went off of him. He was the most subtle, the only beast that would--would co-ordinate with the woman. |
E-324 Отож, з насінням якого-небудь звіра не вийде так, і з ніяким іншим. Вже були такі спроби. Це нічого не дасть. Розумієте, животворне насіння якого-небудь самця не поєднається з жінкою. 3 цього нічого не вийде. | E-324 A beast's seed won't do it now, and nothing else. They've tried. It won't work. See, the seed life out of a male won't go into a female woman. It won't do it. |
E-325 Але то була найближча істота. Розумієте, вони не можуть знайти того виду, що був між шимпанзе та людиною. Розумієте, є кожен, по еволюції — від птахів, і до мавп, і так далі, до шимпанзе, а потім — "втрачено". То був змій, не змія; його зовнішній вигляд втрачено, бо його було проклято. | E-325 But that was the closest thing. See, they can't find that specie between a chimpanzee and a man. See, each one, as it's evoluted up, from the birds, and on up to monkeys, and so forth, up to chimpanzee, then there's a "lost." That was the serpent, not a snake; every form is lost from him, because he was cursed. |
E-326 Отож, Бог не проклинав Адама; може, він і вчинив те саме, але Він прокляв землю — "колючки й терня". | E-326 Now, God didn't curse Adam; he might have done the same thing, but He cursed the earth, "thorns and thistles." |
E-327 Він не проклинав Єву, але сказав, що Адам буде її "паном". І віднині нехай не намагається вона проповідувати чи щось таке — Адам є її паном. "І — по всі дні твого життя, і — у скорботі, і — ти народжуватимеш життя своє на цю землю". Але Він сказав: "Я покладу ворожнечу між твоїм Насінням..." | E-327 He didn't curse Eve, but said Adam would be her "ruler." From now on, she ain't trying any preaching or anything, Adam is her ruler. "And all the days of your life, and in sorrow, and you'll bring your life into the earth." But He said, "I'll put enmity between your Seed..." |
E-328 І ось, у неї не було ніякого насіння, ніколи не було, тож вона повинна була якимось чином прийняти Насіння. Бог дав їй Насіння, не через статеві зносини, але через творіння. | E-328 Now, she didn't have any seed, she never did have, so, she had to receive a Seed from some way. God gave her a Seed, not by sexual intercourse, but by creation. |
E-329 Невже ви, сліпці, не бачите, що оце ось є "насіння" змія? О-о, який жах! Сатана опинився там перш за Адама; то й було те "насіння". | E-329 Can't you blind people see that's the "seed" of the serpent? Oh, my! Satan got there before Adam; that was the "seed." |
E-330 Але вона прийняла Насіння. Що то було? Сам Бог. "Він був початком творіння Божого". | E-330 But she received a Seed. What was it? God Himself. "He was the beginning of the creation of God." |
E-331 Тепер, дивіться, коли народився Сет, тобто, Авель, він був праведним мужем, таким, як його батько. Так само й Сет. | E-331 Now look when Seth was born, or Abel, he was a just man, from his father. Seth is the same way. |
E-332 Звідки з'явився той лукавий; вбивця, брехун? Бачите, бачите, звідки це прийшло? То повинно було бути "насіння", бо він був насінням; Каїн був людиною. | E-332 Where did that evil fellow come from; murderer, liar? See, see where it come from? It had to be a "seed," because he was a seed; Cain was a man. |
E-333 О-о, де ж перебувають ті сліпці? "Бог цього світу засліпив їх". Що ж, недивно, Ісус сказав, що ніхто з людей не зможе побачити цього. Розумієте?
Ти скажеш: "Ну чому ж вони не бачать цього?" | E-333 Oh, where is them blind people at? "God of this world has blinded them." Well, no wonder, Jesus said no man can see it. You see?
You say, "Why don't they see it?" |
E-334 Ісус сказав одного разу Своїм учням: "Вам дано знати Царство Боже, але не їм". | E-334 Jesus said one time, to His disciple, "It's given to you to know the Kingdom of God, but not to them." |
E-335 І ось чому ви з'їжджаєтеся з території квадрату зі стороною у п'ятнадцять сотень миль, розумієте — "вам дано знати Царство". Дивіться, люди приїжджають навіть з Південної Африки й звідусіль, цієї пізньої години, коли Наречена готується увійти до Царства.
Мені просто не вистачає часу. Відмітьте. Дивіться тепер, бачите. | E-335 And that's the reason you come from fifteen hundred miles square, see, "It's given to you to know the Kingdom." Look, fellows come even from South Africa and around, this late hour when the Bride is made up to go into the Kingdom.
I just don't have enough time. Notice. Watch now, see. [Matthew 13:11] |
E-336 Чи можете ви тепер побачити там змієве "насіння", побачити, як він вчинив це? Воно досконале, розумієте. Отож, деякі кажуть... | E-336 Now can you see the serpent's "seed" there, see how he done it? It's perfect, see. Now some of them said... |
E-337 Ось, скажімо, як той чоловік у Тусоні нещодавно, намагався... А, можливо, він слухатиме цю плівку. Але, якщо так, чоловіче, я хочу сказати тобі дещо. | E-337 Now, like that guy in Tucson the other day, trying... Ah, he may listen to this tape. But, if it is, man, I want to tell you something. |
E-338 Коли він сказав: "Єва сказала, — ось за що вони чіпляються, — 'набула я сина від Господа, тобто, людину від Господа'". Що ж, звичайно. В Бога є певний закон. | E-338 When he said, "Eve said," here is where they go to, "'I have gotten a son from the Lord, or a man from the Lord.'" Why, certainly. God has a law. [Genesis 4:1] |
E-339 Дивіться, візьміть яке-небудь насіння та посадіть його сюди на ниву, де росте пшениця, а ви посадіть там шипшину. І все одно — те саме сонце і той самий дощ оживлять те насіння. В Бога є певний закон, і той закон є непорушним. | E-339 Look, you take a seed and plant it out here in a field where there's wheat, and you plant briars out there. I don't care, the same sun and the same rain brings that seed to life. God has a law, and that law cannot be broken. |
E-340 Все одно, якби найнечестивіша жінка у місті та найнечестивіший чоловік, і поза шлюбом, і все таке інше, матимуть стосунки, та житимуть разом, і породять дитину; тая дитина повинна буде з'явитися через Божий закон, бо іншого шляху нема. Якщо ж не так, у вас вийде, що сатана є творцем, і, в такому разі, він є богом. О-о, наскільки сліпим можна бути! Розумієте, Божий закон, жодних сумнівів. | E-340 I don't care if a--if a... the orneriest woman in the town and the orneriest man, and unmarried and everything, would have an--an affair, and live together and bring forth a child; that child would have to come by the law of God, 'cause there's no other way. If you don't, you make Satan a creator, and then he's a god. Oh, how blind can you be! See, God's law, certainly. |
E-341 Якщо у вас з'явиться дитина, все одно, чи то буде Ісав, Яків, ким би він не був, чи яким-небудь безсоромником, чи Юдою — він має з'явитися завдяки Богу. В Бога є закон. | E-341 If you ever got a baby, I don't care if it was Esau, Jacob, whoever it was, or any ilE-famed person, if it was Judas, it had to come by God. God has a law. |
E-342 В Біблії сказано: "Сонце сяє на праведних і на неправедних; дощ падає на праведних і на не-..." Евреям б-й розділ, там говориться оце ось: "Дощ, що часто падає на землю, щоб напоїти її та приготувати її для того, що на ній вирощується, розумієте, щоб харчуватися цим; але терня й будяччя живуть від тієї самої води, від того самого сонячного світла". Бо то є закон Божий, щоб довести кожне насіння до зрілості, щоб кожне насіння відтворило себе. | E-342 The Bible said, "The sun shines on the just and the unjust; the rain falls on the just and un-..." Hebrews the 6th chapter, and it says that, "The--the rain cometh oft upon the earth, to water it, and prepare it for what it's dressed, you know, to make living; but thorns and thistles live by the same water, same sunshine." For, it's a law of God, to ripen every seed, to make every seed produce itself. [Matthew 5:45], [Hebrews 6:7] |
E-343 Отож, там повинно було відтворитися змієве "насіння". Та це не—не стало Богу на перешкоді; воно здійснило Його план у повноті, через це Він і став Відкупителем. Будь-хто зі сліпців повинен майже побачити це, якщо тільки це не є сховане. "Бог цього світу" сховав це від вас. А це ж так само ясно, як і будь-що з того, що ви бачите. Ось воно. Ось ваше змієве "насіння". Отож, відмітьте собі.
Але — "Ісус був початком Божого творіння". | E-343 So, it had to produce the serpent's "seed." And it never--never hindered God; it fulfilled His complete plan, it made Him a Redeemer. Any blind ought almost see that, unless it's hid. "The god of the world" has hid it from you. It's just as plain as anything you can see. There you are. There is your serpent's "seed." Now notice.
But, "Jesus was the beginning of the creation of God." |
E-344 Отож, яка ж роль у жінки? Адже зародок приходить від чоловічої статі. Отож, відкинути це? Жінка не має у собі життя, абсолютно. В ній є тільки крихітна яйцеклітина, котра є нивою. | E-344 Now what does the woman do? When, the germ comes from the male sex. Now deny that? The woman has no life in her, at all. She only has a little egg, which is a field out here. |
E-345 Скажімо, візьміть та задискуйте ниву повністю, та—та оприскайте її, та винищте на ній усякі зародки. І на ній не—не виросте навіть і трави, нічого; а потім знову внесіть добрива, засійте її якимось корисним насінням. Якщо ворог прийде та розсіє якесь інше насіння, той самий закон Божий доведе до зрілості й те, й інше насіння. | E-345 Like you took a field and disc it all up, and--and put a spray on it, and spray all the germs out of it. And not--not even grass or nothing could grow in it; and then you fertilize again, sow some good seed in there. If the enemy comes and sows some other seed, the same law of God will ripen both seeds. |
E-346 Що ж, такі події не були у Божих намірах, розумієте. Але що ж сталося? | E-346 Well, God wasn't intending for that to be, see. But what happened? |
E-347 Розумієте, сперма від самця містить гемоглобін, тобто — кров. Життя знаходиться у крові. І якщо ви коли-небудь...Я спостерігав за цим, коли схрещують худобу й таке інше. Брат Шакарьян, та я, та лікарі, та інші спостерігали за тим, як це відбувається, хіміки. Розумієте? Сперма, що надходить від самки — то яйцеклітини. А сперма, що надходить від самця — то зародки. | E-347 See, the sperm from the male carries the hemoglobin, which is the blood. In the blood is the life. And if you ever... I've watched it, in hybreeding cattle and things like that. Brother Shakarian and I taken it through, and the doctors and so forth, watching how it goes through, the chemists. See? Then here comes the sperm from the female, which is a bunch of eggs. Here comes the sperm from the male, which is a bunch of germs. |
E-348 В оцій ось нема жодного зародку. Вона є тільки супутнім продуктом від чоловіка. Ось як вона опинилася там, по-перше, і вона — то всього лише нива. Там є яйцеклітина; то є родючий ґрунт для цього життя. А це життя рухається й повзе. То є таємниця, як оте... | E-348 This hasn't got a bit of germ in it. It's only a by-product of the man. That's how she got here, in the first place, and she's only a field. There's a egg; it's got the fertile ground for this life. And this life moves in and crawls. There is a mystery, how that... |
E-349 "Ну, — скажете ви, — може, поєднається той, що перший. Усі інші загинуть". Що ж, як, хто визначає це? "Ну, той, що перший". Чи буде це той, що спереду; перша яйцеклітина, що спереду, й перший сперматозоїд? Ні, ні. | E-349 "Maybe," you say, "well, the first one meets. The rest of them dies." Well, how, who determines it? "Well, the first one." Will it be the one in front; the first egg in front, and the first germ? No, no. |
E-350 Може бути й одна яйцеклітина; десь ззаду, в глибині сперми буде сперматозоїд, що пробереться та поєднається з нею. Виявляє, що якийсь розум визначає, чи то буде руде, темноволосе, чи то буде мале, велике, чоловік чи жінка. Розумієте? І не можна, не можна нічого вдіяти — нічого не вийде. Можна перемішувати їх, все що завгодно, то нічого не змінить. Це визначає Бог. І, за якийсь час, один сперматозоїд заповзе в ту ниву, яйцеклітину. На ньому такий немовби як невеличкий хвіст, вихляє; відпадає, і там починає рости хребець дитини. | E-350 It might be one egg; plumb back, in the back, in the middle of the sperm, will come up a germ and go meet it. Shows that some intelligence determines whether it's going to be red-headed, black-headed; whether it's going to be little, big; male or female. See? You can't, you can't do nothing else about it; it won't work. You can mix them together, and everything, it won't make a bit of difference. God determines it. And after a while, one little germ will crawl into that field, egg. What has a little tail, like, on it, twisting around; drops off, and there starts the spine of the baby. |
E-351 То хто ж вона? В неї нема насіння. В неї є нива, щоб прийняти насіння. Тож. | E-351 What is she then? She has no seed. She has a field to receive the seed. So the... |
E-352 Розумієте, ворог вийшов. Поки добрий сівач ходив, розсіваючи добре Насіння; та слідом за ним вийшов ворог, розсіваючи нечестиве насіння. "А дощ падає на праведних і на неправедних; сонце". Вирости повинно все. | E-352 See, the enemy went forth. While the good sower went forth, sowing good Seed; and the enemy come behind him, sowing corrupt seed. "But the rain falls on the just and the unjust; the sun." It all has to grow. |
E-353 Ісус сказав: "Нехай ростуть собі разом. Того дня їх — кукіль буде зв'язано в снопки". І зараз вони зв'язуються, у великих організаціях; стануть великим снопком — Всесвітньою Радою Церков. І яким був кінець? Це повинно бути спалене. Зерно ж має бути складене до клуні. Розумієте? Тоді як і ті, й ті ростуть від одного й того самого — від тієї самої води, того самого сонця. | E-353 Jesus said, "Let them grow together. At that day they'll be bundled, the tares." And they're bundling now, in big organizations; going to the big bundle, World Council of Churches. And what was the end? Is to be burned. But the grain is to be take to the garner. See? Where, they both live by the same thing, the same water, the same rain. [Matthew 13:30] |
E-354 Цитрусове дерево, тобто—тобто, помаранч приноситиме, родитиме гранати, якщо це прищеплене на ньому, — повинен буде родити це. Він родитиме лимони. Він родитиме грейпфрути. Розумієте? Але то не будуть помаранчі, але воно живе від того самого життя, яке дає помаранч. | E-354 A citrus tree, that's a--that's a orange tree, will bear, will have to; will bring forth on it, if it's grafted into it, a pomegranate. It'll bring forth a lemon. It'll bring forth a grapefruit. See? But it won't be an orange, but it's living off the same life that the orange tree is producing. |
E-355 Деномінації було вприснуто в ту Виноградну Лозу. Бо якщо вони заявляють, що вони є "Християни", то живуть від цього. Кайафа жив; ви знаєте, ким він був, та все ж він навіть і пророкував. Розумієте? Розумієте, вони живуть від цього. | E-355 Denominations have been injected into the Vine. Because, if they claim "Christians," they live by it. Caiaphas was; you know what he was, and yet he even prophesied. See? See, they live by it. |
E-356 О-о, якби у нас був тиждень, щоб ми могли ретельно дослідити це питання та прояснити його так, щоб ви—ви у цьому не пропустили нічого. Нині ж я омину дещо з цього. | E-356 Oh, I wish we could have a week, that we could just study this thing out, and make it so clear you--you can't miss seeing it. Now I'm going to omit some of these things. |
E-357 Отож, пильнуйте. Дивіться, ті руки спроектували це для Своєї Коханої Нареченої, проектує у ніжній любові для Своєї Нареченої. | E-357 Now watch. Look, them hands designed this for His Beloved Bride, designs in tenderly love for His Bride. |
E-358 Пам'ятайте, що Дух Святий зійшов на Ісуса, котрий, Ісус був частиною землі. Чому? Зародок Божий, — Життя Боже, — спроєктувався в утробі жінки (правильно?) котра була від землі. Гаразд. І потім прийшло Життя Боже, бо "Він був початком творіння Божого". Розумієте? І потім та Божа Кров, що попала туди через той зародок; коли вона пролилася на Голгофі, окропила землю. Заради чого? Щоб відкупити землю. Отож, її виправдано, її освячено, покликано й заявлено про права на неї, й нині вона має прийняти своє хрищення Вогнем та очиститися для Ісуса та Його Нареченої. | E-358 Remember that the Holy Ghost descended on Jesus, which, Jesus was a part of the earth. Why? The germ of God, the Life of God, was designed in the womb of a woman (that right?), which was the earth. All right. And then the Life of God came in, so, "He was the beginning of the creation of God." See? And then that Blood of God, that was there by that germ; when it was shed at Calvary, dropped back upon the earth. What for? To redeem the earth. Now, it's been justified; it's been sanctified; called, and claimed; and now it's to receive its baptism of Fire, and be cleansed for Jesus and His Bride. |
E-359 І ви є цими іншими частинами, що були узяті від цієї землі. Земля, ви є частиною землі — ваше тіло. Ваша душа — то частина Бога, Божий атрибут, що проявився тут на землі у тілі. Тіло має бути відкуплене. | E-359 And you are these other parts that's drawed out of this earth. The earth, you're a part of the earth; your body. Your soul is part of God, a attribute of God, displayed here on earth in a body. The body is to be redeemed. |
E-360 Отож, душа є відкуплена, бо вона перебувала в гріху. Тому Бог, через процес виправдання, освячення, хрищення Духом Святим, зійшов і відкупив вашу душу. | E-360 Now, the soul is redeemed, because it was in sin. So God come down, by a process of justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost, and redeemed your soul. |
E-361 І ви, як частина землі, вона відкуплюється через це. Ви нині у цьому процесі. Він у стані розвитку. Ваше тіло було виправдано у хрищенні Ноя. Амінь! І, ваша тілесна складова — коли Вона пролилася там. І ця земля, — місце, де ви житимете, — має бути очищена Вогнем, через хрищення Духом Святим; Місце мешкання для Христа та Його Нареченої — Новий Єрусалим. | E-361 And you, being part of the earth, it's redeemed by it. You're in the process now. It's growing on. Your body was justified under Noah's baptism. Amen! And, your flesh, when It dropped upon there. And the earth is to be cleansed by Fire, the place where you'll live, with the baptism of the Holy Ghost; a dwelling Place for Christ and His Bride, the New Jerusalem. |
E-362 Спостерігайте за цим Містом; земля, розташовується на землі. Тепер ви ясно бачите, як я сказав...цю переміну, земля мусить перемінитися. В такому вигляді, на ній Це не може перебувати. Церква не зможе існувати...Тобто, цей світ не зможе існувати далі, після Тисячолітнього Царства, якщо не переміниться. Розумієте? Щоб на ній перебувало таке-от Місце, вона мусить перемінитися. | E-362 Watch this City; earth, take up its abode on earth. Now you can plainly see as I said, the... this change, the earth must be changed. It cannot have It like this. The church could not go... Or, the world could not go right on, after the Millennium, without being changed. See? To have such a Place in it, it'll have to be changed. |
E-363 Точно як і ми мусимо перемінитися Його святим Вогнем, щоб відповідати вимогам та приготувати місце, щоб Він, тобто, Дух Святий, перебував у нас. | E-363 Just like, we must be changed by His holy Fire, to condition and make a place for Him to be contained within us; that is, the Holy Ghost. |
E-364 Тепер зверніть увагу, там на Новій Землі буде доволі місця. Угу. Розумієте, доволі місця! Її буде відновлено, то є правда, через Вогонь, але моря більш не буде. Відмітьте, це Місто являє собою квадрат зі стороною у п'ятнадцять сотень миль. | E-364 Notice now, there will be plenty of room in the New Earth. Uh-huh. See, plenty of room! It'll be renovated, that's true, by Fire, but there'll be no more sea. Notice, the City is fifteen hundred miles square. |
E-365 Тепер слухайте дуже уважно, коли ми будемо креслити ці розміри. Хвилиночку, я хочу стерти з дошки. [Брат Брангам стирає свої попередні ілюстрації.—Ред.] | E-365 Now listen real close while we draw these dimensions. I want to erase the blackboard, just a moment. [Brother Branham erases his previous illustrations--Ed.] |
E-366 Тут є глибоке об'явлення від Бога. Ось, я просто зупинюся тут. Ніщо з цих інших...Як Господь зволить, я викладу й усе інше. | E-366 Here is a deep revelation from God. Here, I'll just stop here. None of these other... I'll bring the rest of this up, the Lord willing. |
E-367 Отож, відмітьте собі, що земля...Що ж, зверніться до Книги Об'явлення, ви побачите, як він міряв її ліктями й стадіями. Двадцять три сотні...І ось, ми бачимо, що Місто проміряне, "п'ятнадцять сотень миль" по одній стороні квадрату. | E-367 Notice now the earth is... Well, you turn over into the Book of Revelations, you can see how he measured it by the cubits and by the furlongs. Twenty-three hundred... So now we find out that the--the City is measured, "fifteen hundred miles" square. |
E-368 Знаєте, як далеко це сягнуло б? Цього тижня я проміряв його. Воно розкинулося б від Мейну до Флоріди, і, від східного узбережжя — на шістсот миль на захід від Міссісіпі. Інакше кажучи, половина Сполучених Штатів, тільки для цього Міста.
Ви скажете: "Там же не вистачить місця". | E-368 You know how far that would reach? I measured it off, this week. It would reach from Maine to Florida, and from the eastern seaboard to six hundred miles apast, west of the Mississippi. In other words, half of the United States, just for the City.
You say, "There ain't no room." |
E-369 Оскільки моря не буде, то вистачить, бо майже чотири п'ятих
її вкрито водою. Правильно? Вибух висушить море, зруйнує поверхню землі. О-о, тільки уявити! Пам'ятайте, квадрат зі стороною в п'ятнадцять сотень миль, що то буде за Місто! І, але пам'ятайте, моря не буде. | E-369 When the sea is gone there will be, 'cause pretty near four fifths of it's in water. That right? The explosion dries up the sea, erupts the earth. Oh, my! Remember, fifteen hundred miles square, what a City! And, but, remember, the sea is gone. |
E-370 "І ширина й висота — однакові". Це означає п'ятнадцять сотень миль у цей бік [2413,5 км.—Прим. перекладача], п'ятнадцять сотень миль у той бік; п'ятнадцять сотень миль; яка ширина, така й висота. Подумайте-но про це: п'ятнадцять сотень миль щирого золота. І це Місто буде огорожене мурованою стіною. | E-370 "And the breadth and the height are the same." That would make it fifteen hundred miles this way, fifteen hundred miles that way; fifteen hundred miles; the length by the breadth by the height. Fifteen hundred miles, think of it, transparent gold. And the City had a wall around it. |
E-371 Тепер, тепер, те, що вони однакові, це не обов'язково означає, що...Сказано: "І стіни й підвалини були однакові", — це не обов'язково означає, що воно являє собою куб чи квадрат. Існує іще одна географічна одиниця виміру, розміри якої однакові — піраміда. Квадратної форми, "чотирикутне", і стіни — однакові. | E-371 Now, now, that doesn't necessary mean, by being equal... It said, "And the walls and the foundation were equal," that doesn't necessary mean that it's a cube or square. There is another geographical measure, that the dimensions are the same, that is, a pyramid. Foursquare, "lieth foursquare," and the walls were the same. |
E-372 Дозвольте мені накреслити це. [Брат Брангам креслить на дошці.—Ред.] Бачите: довжина, ширина, висота. Ми, безсумнівно, щось знайдемо. Бачите? Зверніть увагу, сторони оцього ось кута абсолютно однакові, їх усіх, яка довжина, така—така й висота. Існує іще одна одиниця виміру — піраміда, що підтверджує це. | E-372 Let me draw it. [Brother Branham draws illustrations on the blackboard--Ed.] See: length, breadth, height. We're going to get into something, as sure as the world. See? Notice, the dimensions of this angle is exactly the same, all of them, length by the--by the height. There is another measure, the pyramid, that proves it. |
E-373 Оскільки то є таким чином, воно точно відповідатиме знаку Еноха у Єгипті — піраміда. Адже так? Енох, ще перед допотопним знищенням, коли повинно було з'явитися виправдання, він дав знак, і у цій піраміді є сім сходинок, що ведуть у світлицю царя. Погляньте на ту сьому сходинку, якщо ви коли-небудь займалися дослідженням розмірів піраміди, яка виступає, щоб прийняти прибульця, щоб представити цареві. Дивіться, чиє місце там знаходиться, і ви побачите день, за якого ви живете, у піраміді. | E-373 This, being this a way, would answer exactly Enoch's sign in Egypt, the pyramid. Would it? Enoch, before the antediluvian destruction, when justification was coming in, he brought forth a sign, and in this pyramid is seven steps going to the king's chamber. Watch on the seventh step, if you ever studied the dimensions of the pyramid, what comes out to take the oncomer, to introduce to the king. Watch whose station that is standing there, and you'll see the day you're living, in the pyramid. |
E-374 Отож, Бог створив три Біблії. Отож, існує наука про піраміди — то нісенітниця, але існує й істинна піраміда. Розумієте? Відмітьте собі. Отож, Бог, перша Біблія...Він створив три. Усе повинно бути у трьох. | E-374 Now, God made three Bibles. Now, there's a pyramid teaching that's nonsense, but there's a genuine pyramid. See? Notice. Now, God, first Bible... He made three. There have to be everything in a three. |
E-375 Ісус приходить тричі. Один раз прийшов, щоб відкупити Свою Наречену; наступного разу — щоб забрати Свою Наречену; наступного разу — зі Своєю Нареченою. Розумієте? | E-375 Jesus comes three times. Come, once, to redeem His Bride; next time, to get His Bride; next time, with His Bride. See? |
E-376 Отож, зверніть увагу, як чудово. Бачите? І у цій піраміді
було сім сходинок, і потім — царева світлиця. А ми перебуваємо у сьомій епосі церкви, перед тим, як Цар займе Свій Престол. І, пам'ятайте, на піраміді ніколи не було верхівкового каменя. | E-376 Now notice how beautiful. See? And in this pyramid was seven steps, and then the king's chamber. And we're in the seventh church age, before the King takes His Throne. And, remember, the pyramid never did have a capstone on it. |
E-377 Перша Божа Біблія була в небесах — Зодіак; вона починається
проходить кожну епоху. Перший, початок Зодіаку — то діва; ось як Він прийшов уперше. Остання фігура Зодіаку — то лев Лео, Другий Прихід. А якраз перед ним — схрещені риби, тобто — епоха рака, у якій ми живемо нині. | E-377 God's first Bible was in the skies, the Zodiac; it starts off and runs every age. The first, beginning of the Zodiac, is a virgin; that's how He come, first. The last figure in the Zodiac is Leo the lion; the Second Coming. Just before there is a crossed fishes, which is the cancer age; that we're living in now. |
E-378 Після цієї була піраміда Еноха, що свідкувала точно. У нас
не буде часу заглибитися в це, та, колись, з Божою допомогою, я виявлю вам, ідеально точно окреслю місце години, за якої ми живемо. Розумієте? | E-378 There was a pyramid after that, Enoch, which testified exactly. We wouldn't have time to go into it, but, someday, by God's help, I'll show you, just exactly draws the dimension of the hour we're living. See? |
E-379 Зверніть увагу, але ця географічна одиниця виміру, що ми її зараз розбираємо, сторони якої однакові, не означає, що то обов'язково повинен бути куб. Зверніть увагу, це відповідатиме єгипетському...тобто, знаку Еноха у Єгипті. | E-379 Notice, but this geographical measure now that we have, who dimensions are the same, doesn't necessary mean that it has to be a--a cube. Notice, this would answer Egypt's... or the Enoch's sign in Egypt. |
E-380 Під час очищення землі через хрищення Вогнем, вивергатимуться вулкани, і так, що ця земля вибухатиме і виштовхне пірамідоподібну Гору. Розумієте? Для неї вистачить місця! Оце все зміниться. Уся поверхня зміниться. Ви зрозуміли це? Вона виштовхне пірамідоподібну Гору. | E-380 In the earth's time of purifying, by its baptism of Fire, there will be volcanic, such as this earth exploding, and will push up a pyramid-like Mountain. See? Plenty of room to do it! This whole thing will be changed. The whole surface will be changed. You got it? It'll push up a pyramid-like Mountain. |
E-381 Якщо так станеться, це точно відповідатиме Слову, і так і буде. Отож, зверніть увагу, бо, в Ісаї 65:25, де ми тільки-но читали, Він сказав.
Вони не чинитимуть зла і вигубляти не будуть на всій святій Моїй горі, — говорить Господь. | E-381 This would exactly be with the Word if it does it, which it will. Now notice, for, in Isaiah 65:25, where we just read, He said.
They shall not hurt or destroy in all my holy mountain, saith the LORD. [Isaiah 65:25] |
E-382 О-о! "Вся Моя свята Гора!" Запам'ятайте, то завжди була "Гора". | E-382 Oh! "All My holy Mountain!" Remember, it's always a "Mountain." |
E-383 Якби стіни стояли вертикально, Місто було б видно тільки зовні...тобто, тільки зсередини, Престол було б видно тільки зсередини; але, зверніть увагу, його було б видно тільки зсередини.
Але, тепер, ми бачимо обіцянку в Ісаї 4:5. Давайте-но просто прочитаємо це. | E-383 If the walls were straight up-and-down, the City could only be seen from the outside... or from the inside, the Throne can only be seen from the inside; but notice it would be seen only from the inside.
But now we see the promise of Isaiah 4:5. Let's just read it. |
E-384 Ви спішите? [Громада каже: "Ні".—Ред.] Ні, не спішіть зараз. Ми—ми—ми тепер наблизилися до чогось дуже особливого, надто багато—надто багато часу, бо ви маєте зрозуміти тут. Бо я хочу роз'яснити це. І потім, коли ми ще торкнемося цього, я—я виявлю вам тоді, де знаходиться те місце, про яке ми говоримо, що буде, на нашому наступному уроці про це, іншим разом. | E-384 Are you in a hurry? [Congregation says, "No."--Ed.] No, don't be in a hurry now. We--we--we're to--to a particular thing now, too much--too much of a--a time that you must understand right here. Cause, I want to make this clear. And then when we get back to it again, I'lE--I'll show you then where we're--where we're talking about, what, in our next study on this, at another time. |
E-385 О-о, хвала Господу Ісусу! Дивіться-но, як ці Слова не можуть помилитися. Тепер, дивіться тут в Ісаї. Я повиписував це сюди, щоб можна було відшукати це знову, хвилиночку. Ісая 4:5. Тепер, слухайте, він каже про Прихід Господа, як жінки стануть такі розпусні. О-о, він сказав: "Семеро жінок..." Слухайте. Давайте¬-но прочитаємо це. Слухайте-но.
Того дня сім жінок вхопляться за мужа одного, кажучи: Свій хліб ми будемо їсти...свою одежу носитимемо, тільки йменням твоїм хай нас кличуть — зніми з нас ганьбу нашу. | E-385 Oh, praise the Lord Jesus! Watch here, how the Words cannot fail. Now watch here in Isaiah. I got it wrote down here, if I can find it again, just a minute. Isaiah 4:5. Now listen, he's talking of the Coming of the Lord, how that women would be so immoral. Oh, he said, "Seven women..." Listen. Let's just read it. Look here.
And in that day seven women shall take a hold of one man, saying, We'll eat our own bread,... wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. [Isaiah 4:1] |
E-386 То кінець часу, за якого ми нині живемо; шлюби, розлучення, та проституція, все що завгодно.
Того дня парость Господня буде красою й славою... плід же землі — величчю й пишнотою... для... врятованих з Ізраїлю. (Як вам уникнути всього того прокляття! Розумієте?)
І хто зостанеться в Сіоні, і хто є останком у Єрусалимі, буде в Єрусалимі, буде зватися святим, кожен записаний поміж живими в Єрусалимі, отак,
Там, де Господь змиє нечистоту доньки Сіону (пам'ятайте, то завжди була Наречена, розумієте)... і очистить кров Єрусалиму (тобто, останку євреїв, плюс Наречена, розумієте)... у середині його духом суду, вогнем... | E-386 That's the end time, where we're living now; marriage, divorce, and prostitution, and whatever.
In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious,... the fruit of the earth shall be excellent and comely... them that... escaped of Israel. (How that you escaped all that damnation! See?)
And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that's a remnant in Jerusalem, shall... (Let's see.)... in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem, see:
Wherein the Lord shall have washed away the filth of the daughter of Zion, (remember, that's always the Bride, see)... and shall have purified the blood of Jerusalem (that's the remnant of the Jews, plus the Bride, see)... and in the midst thereof with the spirit of judgment, fire... [Isaiah 4:2-4] |
E-387 Божий суд є таким завжди, коли Він вершить Свій остаточний суд. Кличе тебе, виправдовує тебе та приводить тебе до відкуплення; потім на тебе сходить Його суд, і Дух Святий та Вогонь вичищають гріх. І тоді ти Його. | E-387 That's always God's judgment, when He makes His final judgment. Calls you, justifies you, and brings you to redemption; then His judgment breaks forth upon you, and the Holy Ghost and Fire cleanses away the sin. Then you're His. |
E-388 Те саме Він вчинить з землею, коли Він очистить її Вогнем, "і духом вогню". Тепер, дивіться. Слухайте-но! Ви готові?
І створить Господь над усяким житлом на Сіонській горі, та над місцем зібрання — удень хмару диму і блиск... вогню полум'яного вночі, бо над усякою славою буде покрова. | E-388 Same thing He does to the earth, when He purges it with Fire, "and by the spirit of burning." Now look. Listen! Are you ready?
And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assembly, a cloud of smoke by day, and a shining of... fire by night: for upon all the glory shall be a defence. [Isaiah 4:5] |
E-389 [Брат Брангам ілюструє на дошці.—Ред.] "Господь, того дня, на верхівці цього поставить Вогонь Світла, щоб палав удень". І далі говориться: "Це стане за укриття, місце відпочинку, притулок". Зверніть увагу, точно відтворюється те, що сказано у Біблії, в точності. Будь стіни вертикальними, ви не побачили б цього. Мають бути похилими. "Уся свята Моя Гора..." "Він створить це Світло над цією Горою, і воно буде задля укриття". О-о, ми співаємо таку пісню:
О-о, те Місто на горі Сіон, Я любитиму його,
Нині й протягом тих віків,
Коли прийду до Міста того. Розумієте? | E-389 [Brother Branham illustrates at the blackboard--Ed.] "The Lord, in that day, upon the top of it, shall create a Fire of Light to burn upon the day." And it goes ahead and says, "It'll be a shelter, a rest, a refuge." Notice, making exactly the speaking of the Bible, exactly. The walls were straight up-and-down, you couldn't see it. It has to lean. "All My holy Mountain's..." "He'll create this Light upon this Mountain, and it shall be for a defense." Oh, we sing that song:
Oh, that City on Mount Zion,
As a pilgrim, yet I love it still;
Now and through those ages,
When I reach that City on the Hill. See? |
E-390 Зверніть увагу, верхівка гори Сінай — ось куди зійшов Бог, коли Він промовляв до Ізраїля у Полум'яному Стовпі. Він зійшов на верхівку гори, гори Сінай. | E-390 Notice, Mount Sinai was where God descended on top of it, when He spoke to Israel in a Pillar of Fire. He descended on top of a mountain, Mount Sinai. |
E-391 На горі Переображення, коли Він проголосив: "Це є Син Мій улюблений; Його слухайте", — Він зійшов у Стовпі Світла та осяяв верхівку гори перед Петром, Яковом та Іваном. І Його там представляли Мойсей та Ілля — перенесений та воскреслий з мертвих. Слава! | E-391 On the Mount of Transfiguration, when He declared, "This is My beloved Son; hear ye Him," He descended in a Pillar of Light and shining brightness, upon top of the mountain, before Peter, James, and John. And, in there, He was represented with both Moses and Elijah; the translated, and the dead raised. Glory! [Matthew 17:5] |
E-392 Нове Місто й Нова Земля; нове творіння; Місто на Горі, з Престолом на її верхівці. [Брат Брангам креслить ілюстрації на дошці на декілька наступних абзаців.—Ред.] Престол знаходиться ось тут, на верхівці; а жителі — по всій цій Горі, згору донизу. | E-392 The New City and the New Earth; the new creation; the City on the Hill, with the Throne in the top of it. [Brother Branham draws illustrations on the blackboard, for the next few paragraphs--Ed.] The Throne up here, in the top; and the dwellers, all up-and-down, on this Mountain. |
E-393 І стіна, що оточувала це, стояла на дванадцяти підвалинах. І на кожній з них був камінь з нагрудника, що був на Аароні, що представляло дванадцять колін Ізраїлевих. | E-393 And the wall that's around this, had twelve foundations. And each one of them had the breast stone was in Aaron, which represented the twelve tribes of Israel. |
E-394 І, у брамах, чотири брами були розташовані точно як у храмі в пустелі, як було у наметі в пустелі. Зверніть увагу, кожна представляла апостолів, по три з кожного боку - дванадцять апостолів. Кожен...І кожна була в сто сорок чотири лікті у висоту. Сто сорок чотири лікті - це рівно двісті шістнадцять футів [шістдесят шість метрів.-Прим. перекладача], і виходить, що кожен з отих великих каменів був майже у двадцять футів заввишки [шість метрів], щит на тій брамі, прикрашаючи ту стіну, якою було обнесено те Місто. | E-394 And, in the gates, they had four gates set just exactly like the temple in the wilderness, like the tent was in the wilderness. Notice each one, had--had the apostles, three on each side, twelve apostles. Each... And it was one hundred and forty-four cubits high. One hundred and forty-four cubits is exactly two hundred and sixteen feet, making each one of those big stones almost twenty-foot tall, the breastplate in that gate, making up that wall that was around the City. |
E-395 Отож, воно, Місто не знаходиться зверху на стіні, бо так не може бути з містом у п'ятнадцять сотень миль. То місце у стіні отут, де ви заходите, подібно як з брамами давнього Єрусалиму. Ви заходите туди через стіну, проходите всередину. | E-395 Now it, the City, doesn't rest on top of the wall, 'cause a city, fifteen hundred miles, could not do that. It's the wall here that you enter in, like the gates of the old Jerusalem. You entered through the wall, into that. |
E-396 І кожна з цих, стояли на дванадцяти підвалинах, і кожна була прикрашена смарагдом та іншим камінням, що представляли дванадцять колін Ізраїлевих. | E-396 And each one of these, had the twelve foundations, and each one had the emerald and the different stones, which represented the twelve tribes of Israel. |
E-397 І, апостоли, на кожній з цих великих брам з цільної перлини було ім'я апостола. І хіба не сказав був Ісус: "Ви сядете на дванадцяти престолах судити дванадцять колін Ізраїлевих"? Коли входитимуть у Місто, хто сидітиме біля брами, щоб провадити суд? О-о, тільки уявити! Отак от. Земні царі, що будуть входити у Місто, приходитимуть перед апостольським суддею, як обіцяв був Ісус. О-о, тільки уявити! | E-397 And the apostles, each, over that big, one solid-pearl gate, set a name of an apostle. And didn't Jesus said, "You'll sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel"? Who set at the gate, to judge, when they come into the City? Oh, my! There you are. The kings of the earth entering into the City, comes before the apostolic judge, as Jesus promised. Oh, my! [Luke 22:30] |
E-398 На цьому Престолі, на найвищій його точці - на висоті п'ятнадцяти сотень миль, увесь світ буде бачити Світло світу - Ісуса, що сидітиме на Престолі на найвищій точці світу, на верхівці Церкви, на верхівці гори Сіон; яка буде в п'ятнадцять сотень миль розміром, - половина Сполучених Штатів, - і піднесеться так високо, що Його можна буде бачити по цілому світу, на висоті п'ятнадцяти сотень миль. | E-398 On this Throne, on top of it, fifteen hundred miles high, the whole world will see the Light of the world, Jesus, setting on the Throne on top of the world, top of the Church, top of Mount Zion; which is fifteen hundred miles, half the size of the United States, and raises plumb up till you can see Him the world over, fifteen hundred miles high. |
E-399 А отут ось, зверху донизу, перебуватимуть Відкуплені. Там будуть будинки з чистого золота. Там будуть проспекти, й парки, й садки. І від Престолу тоненьким струмком витікатиме Ріка Життя, пробігатиме невеличкими розщелинами та, о-о, газонами. І на кожному подвір'ї буде квітнути Дерево Життя; і приноситиме Свої плоди, дванадцять разів на рік, щомісяця - новий плід. | E-399 And all up-and-down here, will be the Redeemed. There will be the houses of pure gold. There will be avenues, and parks, and gardens. And the River of Life coming, trickling out from the Throne, and running down through little chasms and, oh, over the terraces. And the Tree of Life will be blooming in every yard; and bear Its fruits, twelve times a year, a changed fruit every month. |
E-400 І земні царі приходитимуть туди й приноситимуть свою честь. "І листя - на вздоровлення народів", - коли царі житимуть там у мирі. Коли вони виходитимуть, то зриватимуть дерева отакий—от листочок. Подібно як голуб прилетів, - коли вщухнув гнів Божий, - та приніс падубний листочок у ковчег. Тож коли цар виходитиме, принесши свою славу сюди до Міста, до світлиці Нареченої, він понесе листочок до свого царя-сусіди, і - "між нами мир навіки". Амінь! Уздоровлення народів! "Усе владнано. Брате, колись ми воювали один з одним, проливали кров. І ми любили, й кричали; й стріляли, й спалювали дітей, все що завгодно. Але нині — мир, уздоровлення". Не уздоровлення від хвороби — то все минулося. Уздоровлення народу! Амінь! | E-400 And the kings of the earth shall come into it and bring their honor. "And the leaves are for the healing of the nations," when the kings are living in peace out there. When they go out, they'll pick a tree, a leaf off like that. Like the dove come back, that the wrath of God had been settled, and brought the holly leaf into the ark. So when the king leaves, by bringing his glory into the Bride's chamber here into the City, he'll hold a leaf to his neighbor king, and, "We're in peace forevermore." Amen! Healing of the nations! "It's all settled. One time we fought for one another's bloods, brother. And we've cherished, and hollered; and shot, and burnt children, everything. But now there is peace, the healing." Not disease healing; it's all done. Healing of the nation! Amen! |
E-401 Місто з Престолом на верхівці. Об'явлення 21:23: "І нема їм потреби в освітленні, бо Агнець та Господь Бог є Світильником для них". Розумієте? Господь Бог є тим Полум'яним Стовпом, що супроводжував дітей Ізраїля в пустелі. І Він зійшов на Престол у тому досконалому Царстві...коли час..."Царство, яке Ісус має підкорити Батькові, щоб усе і в усьому був Бог". Ісус сяде тут на Своєму Престолі як наш Йосип. І Цар буде тим Світильником, що стоятиме на верхівці гори Сіон, і Його святеє Світло заповнить усе місто. Аллілуя! | E-401 City with the Throne in top. Revelation 21:23, "And they need no light, for the Lamb and the Lord God is the Light thereof." See? The Lord God is that Pillar of Fire that followed the children of Israel through the wilderness. And He is ascended up on the Throne, in that perfect Kingdom's... when time... "the Kingdom that Jesus is to surrender to the Father, that God might be all, and in all." Jesus sets upon His Throne here, as our Joseph. And the King is that Light that will be on top of Mount Zion, and His holy Light will flood the entire City. Hallelujah! [Revelation 21:23] |
E-402 П'ятнадцять сотень миль у висоту й квадрат зі стороною у п'ятнадцять сотень миль, з райскими місцями Божими, набудованими по всьому тому Місту; вулицями, проспектами! Прочитайте Об'явлення 21, побачите, що це є так. Бачите — "їм нема там потреби в освітленні, бо Світильником є Агнець". І Того, Хто сидітиме на Престолі, буде видно за п'ятнадцять сотень миль. | E-402 Fifteen hundred miles high, and fifteen hundred miles square, with the paradises of God built all through that City; streets, avenues! Read your Revelations 21, see if it isn't right. See, "They need no light there, for the Lamb is the Light." And on the Throne can be seen, setting, fifteen hundred mile. |
E-403 Воно не йде просто отак угору. Воно йтиме навскіс, як піраміда. Якби там була половина відстані, то воно б йшло ось так, розумієте, від одного міста до іншого...отож, відмітьте собі, від одного кінця Міста до іншого. | E-403 It don't run right straight up like this. It slants off, like the pyramid. If it would be half of the distance, then that would be about run up like this, you see, from one city to the other... now if you'll notice, from one side of the City to the other one. |
E-404 Я міг би дещо зазначити тут, якщо бажаєте. Чи звернули ви увагу на цю групку присутніх? Вона приблизно така ж за обсягом території, яку вона покриває. Джорджія, Каліфорнія, до Саскачевану; від Канзасу до скелястого узбережжя Мейну; це ті, хто зібрався. Ось приблизно хто представлений тут, квадрат зі стороною десь у п'ятнадцять сотень миль.
О-о, прийдуть зі сходу й заходу,
Прийдуть від країв землі
На свято Царя, насолоджуватися...(Чим?
"Не хлібом самим житиме людина". Хлібом,
Словом!)...насолоджуватися за Його столом. Як блаженні ці пілігрими!
У цілому світі, маю сказати, ніколи не бачив подібних їм людей.
О-о, дивлячися на Його обличчя,
Що сяє Божественним Світлом,
Благословенні причасники Його благодаті, Як перлини в Його вінці.
О-о, скоро прийде Ісус,
Скорботам настане кінець.
О-о, що як Господь прийде в цю мить? | E-404 I could drop a little something here if you want me to. Did you notice the little group here? It's just about that part, a circumference it covers. Georgia, California, to Saskatchewan; from Kansas, to the rock-bound coast of Maine; that's what's gathered. That's about what's represented right here, about fifteen hundred miles square.
Oh, they come from the East and West,
They come from the land afar;
To feast with our King; to dine... (What on? "Man shall not live by bread alone." By Bread, Word!)... to dine as His guests;
How blessed these pilgrims are!
In the world, I have to say, I never seen people like them.
Oh, beholding His hallowed face
Aglow with Light Divine;
Blest partakers of His grace,
As gems in His crown shall shine.
Oh, Jesus is coming soon,
Our troubles will then be o'er.
Oh, what if our Lord this moment should come? |
E-405 Ще недовго. Усе досконало. Географічно: Содом, посланці; усе розташовується ідеально правильно. Розумієте? Що то означає? Тільки подумайте, до цієї одної невеличкої скинії з'їжджаються з квадрату зі стороною у п'ятнадцять сотень миль, з такої самої території. | E-405 It won't be long. Everything is perfectly. Geographically, Sodom, the messengers; everything sitting just exactly right. See? What does it mean? Just think, coming to this one little tabernacle, fifteen hundred miles square, from the same dimension. |
E-406 Чому Бог так сильно турбувався й піклувався про ту невеличку країну Палестину, бачите, коли це всього лише невеличкий клаптик землі? Але саме там розташовано храм. Саме там постане Новий Єрусалим. "Оливна, Оливна гора роздвоїться, розсунеться вправо й вліво", — авжеж, коли вона вийде вгору. Не те, як кажуть, що вона розсунеться ось так. Вона піде вгору — "того дня, коли Він поставить Свої святі ноги на Горі". Зверніть увагу, на Його Престолі, на висоті п'ятнадцяти сотень миль! | E-406 Why is it God so thought and cared so much about that little place of Palestine, see, when it's just a little spot? But right in there is where the temple is set. That's where the New Jerusalem will break up, right there. "Olive, Mount of Olive shall cleave, part to the right and left," sure, when she pushes up from the beneath. Not, they say, it's pushing apart like this. It's pushing up, "In that day when He stands His holy feet upon the Mountain." Notice, on His Throne, fifteen hundred miles high! |
E-407 Пам'ятайте, сатана колись намагався спокусити Його, на верхівці гори. Розумієте? | E-407 Remember, Satan tried to tempt Him, one time, on top of a mountain. See? |
E-408 Нове Місто має дванадцять підвалин, як ми пройшли, дванадцять патріархів; сто сорок чотири лікті; нагрудник Аарона; дванадцять брам з перлини, імена дванадцяти учнів. | E-408 The New City has twelve foundations, as we went through, twelve patriarchs; hundred and forty-four cubits; being the breastplate of Aaron; twelve gates of pearl, twelve disciples' name. |
E-409 Ісус вступить — Головний Камінь — на Престол, коли Його святі коронують Його — "Царя царів, Пана над панами". А Він є Головний Камінь. | E-409 Jesus stand, the Headstone, on the Throne, when His saints has crowned Him, "the King of kings, the Lord of lords." And He's the Headstone. |
E-410 Я не взяв з собою портмоне. Але якщо ви звернете увагу, у вашому портмоне, якщо у вас є однодоларова банкнота, там стоїть печатка Сполучених Штатів; з одного боку — орел, що тримає списи, гербовий щит; а з іншого боку — піраміда з всевидячим оком на її верхівці. Бачите, вони не знали, що робили. І там є напис латиною, і ви побачите, що там це говориться, що то є "велика печатка". Вони не знали, що робили. Як і Кайафа не знав, що він пророкував. | E-410 I don't have my pocketbook with me. But if you'll notice in your pocketbook, if you have a one-dollar bill, they have the seal of the United States; a eagle on one end, a-holding the spears, the coat of arms, as it were; and on the other end, it's got the pyramid, with a alE-seeing eye on top of it. See, they didn't know what they were doing. And on there it's wrote in Latin, and you'll find out it says it, this is "the great seal." They didn't know what they were doing. Neither did Caiaphas know he was prophesying. |
E-411 [Брат Брангам ілюструє на дошці. — Ред.] Оце ось Велика Печатка. Ось воно отут, бачите, Місто. Воно не являє собою просто отакий-от звичайний куб, але воно йде навскіс, щоб там було видно. І на цю святу Гору Господню, Господь зійде на верхівку Своєї Гори; Він перебуватиме отут. Ось чому верхівковий камінь не було поставлено Енохом. Розумієте? Ось чому Верхівковий Камінь повинен з'явитися тепер. І ця Гора підніметься від поштовху, і вона стане Горою Господньою. | E-411 [Brother Branham illustrates at the blackboard--Ed.] There is the Great Seal. Here it is, see, the City. It's not just a flat cube like this, see, but it leans up so it can be seen. And upon this holy Mountain of the Lord, the Lord shall descend upon top of His Mountain; here He is. That's the reason the capstone wasn't put on by Enoch. See? That's the reason the Capstone has to come now. And the Mountain will be pushed up, and it'll be the Mount of the Lord. |
E-412 А отут ось мешкатимуть Відкуплені. Там будуть оці ось проспекти, й широкі шосе, парки, й Ріка Життя протікатиме через нього. І кожен будинок буде з щирого золота. І вулиці будуть з золота. І там будуть дерева Життя, і приноситимуть дванадцять видів плодів. І царі й славетні люди землі приноситимуть до брам свою славу й честь. А брами не будуть зачинятися на ніч, бо там не буде ночі.
В тому Місті, де Агнець є Світлом,
В тому Місті, де ночі нема,
Там для мене палац, там скорботам кінець, О-о, в тому Місті, де Агнець є Світлом. | E-412 And in here will dwell the Redeemed. These, avenues and big freeways, as it was, parks, and the River of Life will draw, run right through it. And every house will be made of transparent gold. And the streets will be made of gold. And the trees of Life will be there, and will bear twelve manners of fruit. And the kings and the honored man of the earth shall bring their honor and glory into the gates. And the gates shall not be shut by night, because there is no night there.
In that City where the Lamb is the Light,
In that City where there cometh no night;
I've a mansion over there, that's free from toil and care,
Oh, I'm going where that Lamb is the Light. |
E-413 Хіба ви не розумієте, що селища, міста, доми, помешкання тепер говорять про це? Оці всі природні речі — то є тінь. | E-413 Don't you see that the towns, the cities, the houses, the dwellings, are--are speaking of that right now? All these natural things are a shadow. |
E-414 Візьміть тінь, на відстані, наприклад, мою руку. Перш ніж може бути позитив... тобто, негатив, має бути позитив. І, бачите, тая тінь, здається, що в мене дюжина пальців, та потім, коли ви починаєте зближати їх, воно—воно фокусується в одно, й тоді тінь співпадає з рукою. | E-414 Take a shadow, at a distance, like my hand. Before there could be a--a positive... or a negative, there has to be a positive. And, you see, that shadow, look like I got a dozen fingers, but then when you go to getting it close together, it--it focuses down to one, and then the shadow fades into the hand. |
E-415 І ось чому люди часто вважають, що існує три чи чотири Боги. Ви вдивляєтеся у надто далеке минуле, у ранні реформації. Розумієте? Підійдіть-но ближче й побачите, що воно фокусуватиметься, поки не стане Одно. В точності так. | E-415 And that's, a lot of time, people thinks there's three or four Gods. You're looking too far back in the early reformations. See? Come on down now and, you find, focus in till there's One. That's exactly. |
E-416 Існує одна Наречена; не дюжина деномінацій. Але одна Наречена, то є Обрана, з кожного... на—на землі, — яка була призначена до цього, — ті, хто зміг розпізнати своє місце у Царстві. | E-416 There is one Bride; not a dozen, denominations. But one Bride, that's the Elected, out of every... out of the--out of the earth that's been predestinated to this, the ones who can recognize their place in the Kingdom. |
E-417 На цьому Престолі, дивіться, так високо! Нове Місто; з підвалинами; дванадцять брам; Ісус, Головний Камінь; апостоли, що провадять суд; дванадцять колін. | E-417 On this Throne, look, so high! The New City; with the foundations; twelve gates; Jesus, the Headstone; the apostles, judging; the twelve tribes. |
E-418 Піраміда Еноха жодної години дня не дає тіні. Я був у Єгипті, біля пірамід. Вона так розташована географічно, й сторони цієї великої геометричної фігури такі, що, не має значення, де знаходиться сонце, під цією пірамідою ніколи не буває тіні. Бачите, як воно є? | E-418 The pyramid of Enoch casts no shadow no time of the day. I've been in Egypt, at the pyramids. It's so geographically fixed, and in the dimensions of this great geometrical figure; that, no matter where the sun is, there is never a shadow around the pyramid. See how it is? |
E-419 І там не буде ночі. Він, на верхівці Гори, заповнить усе Своєю славою. Світло Його Слави перебуватиме там повсякчасно. Там не буде ночі. Ісус, Головний Камінь! | E-419 And there'll never be no night there. Him on top of the Mountain, floods it with His glory. His Glory Light will be there all the time. There'll be no night there. Jesus, the Headstone! |
E-420 Отож, зверніть увагу. Отож, Відкуплені ходитимуть у Світлі. Ми співаємо нині: "Ми в Світлі підемо, в тому чудовому Світлі". Щось у нас кличе. "Перейшов від смерті до Життя". Бо оте чекає. Розумієте? Ось яким є той атрибут, те, що ми відчуваємо. | E-420 Now notice. So, the Redeemed shall walk in the Light. We sing now, "We'll walk in the Light, that beautiful Light." There is something in us calling out. "Is passed from death unto Life." It's because that's waiting. See? That's what's the attribute, what we feel. |
E-421 Істинно, це є... Чи готові ви? Це те Місто, яке шукав Авраам. Розумієте? Він, бувши пророком, знав, що те Місто десь існувало. Так сказано в Біблії. І він покинув місто, в якому жив, і він пішов; дивіться, куди він пішов — саме туди, де воно й знаходитиметься. Розумієте? "Він шукав Місто, Будівничим і Творцем Якого був Бог", — отак, бо був пророком. | E-421 Truly, this is... Are you ready? This is the City that Abraham was looking for. See? Being a prophet, he knowed that City was somewhere. The Bible said so. And he forsook the city he lived, and he went over; look where he went, exactly where it'll be. See? "He was looking for a City Whose builder and maker was God," see, being a prophet. |
E-422 Ісус пішов, щоб Божественними руками приготувати Божественне Місто; Божественний Архітектор — для Божественним чином відкупленого народу, для призначеного народу. Він пішов, щоб приготувати. | E-422 Jesus gone to prepare, with the Divine hands, a Divine City; Divine Architect, for a Divine-boughten people, for a predestinated people. He has gone to prepare. |
E-423 Авраам шукав його. "І він визнавав, що був чужинцем і приходьком, бо він шукав Місто, Будівничим і Творцем Якого був Бог". Той пророк знав, що воно десь існувало! Іван бачив, як воно сходить, але Авраам вважав, що воно вже тоді повинно було перебувати на землі. Чому? Він зустрів Мелхиседека, його Царя, й дав Йому десятину. "Який не мав ні батька, ні матері. В нього не було ні початку днів, ні закінчення життя". Авраам зустрів Його, і вони прийняли причастя буквально на тому ж місці, де постане те Місто, свята Гора Господня, де житимуть Відкуплені. О-о, тільки уявити! | E-423 Abraham was looking for it. "And he professed that he was a pilgrim and a stranger, for he looked for a City Whose builder and maker was God." That prophet, knowing it was somewhere! John saw it coming down, but Abraham thought it must be on earth right then. Why? He met Melchizedek, the King of it, and give Him a tithe. "Which had no father, or no mother. He had no beginning of life or no ending of life." Abraham met Him, and they took communion right on the literal spot where the City will be raised up, the holy Mountain of the Lord, where the Redeemed will live. Oh, my! |
E-424 Не буде такого, що час просто зупиниться. Ні, ми перебуватимемо у часі; а потім ми перейдемо у Вічність. | E-424 That time just don't stop. No, we're in time; after a while we'll go to Eternity. |
E-425 О-о, свята Гора! Там будуть вулиці з щирого золота, проспекти; й будинки, й парки. Якщо хочете прочитати це — Об'явлення 21:18. Там буде Дерево Життя; дванадцять різновидів плодів, даватиме по одному щомісяця. Люди харчуватимуться цими плодами, кожного, кожного місяця в них буде нова дієта. | E-425 Oh, holy Mountain! There will be streets of transparent gold, avenues; and houses, and parks. If you want to read this, Revelation 21:18. The Tree of Life will be there; twelve different manners of fruit, one each month, will be bore on it. The people that eat these fruits, they'll change their diet every, every month. [Revelation 21:18, 21] |
E-426 І це буде від... тільки для переможців. Чи знаєте ви це? То не для деномінацій.
Скажете: "Ти серйозно, Брате Брангаме?" | E-426 And it's--it's from... for only the overcomers. Do you know that? It isn't for the denominations.
You say, "You mean that, Brother Branham?" |
E-427 Звернемося до Об'явлення 2, на хвилинку, та розберемося. Об'явлення 2:7. Давайте розберемося, чи дійсно це є Правдою, чи ні. Об'явлення 2:7, звучить приблизно так.
І хто має вухо, нехай чує, щó Дух… | E-427 Let's turn to Revelations 2, just a minute, and find it. Revelations 2:7. Let's find out now whether it's really the Truth or not. Revelations 2:7 reads like this.
And he that has an ear, let him hear what the Spirit... [Revelation 2:7] |
E-428 Отож, пам'ятайте, він зараз звертається не до євреїв. То Церква, погани.
Хто має вухо, нехай чує, щó Дух промовляє до Церков: переможцеві дам їсти від Дерева Життя, яке посеред раю Божого. | E-428 Now, remember, He is not talking to the Jews now. This is the Church, the Gentile.
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches; To him that overcometh, I will give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. |
E-429 "Тільки переможцям, що перемогли звірину, перемогли її клеймо, — тобто, католицизм, протестантизм, деномінаціоналізм, — що перемогли звірину, її клеймо, літери її імені". "Тóму буде дано право на Дерево Життя, увійти у брами, через які не зможе пройти ніщо нечисте". Розумієте? Подумайте про це. Отож, ще хвилинку, бо ми просунемося ще трохи далі. Дерево Життя призначатиметься для самих тільки переможців. | E-429 "Overcomers only, that overcome the beast, overcome his mark," that's Catholicism, Protestantism, denominationalism, "who overcome the beast, his mark, the letter of his name." "He'll have a right to the Tree of Life, to enter into the gates where nothing that defiles can ever go in." See? Think of it. Now, just a minute now, as we go just a little bit farther. Tree of Life will be for the overcomers only. |
E-430 Листя ж буде на уздоровлення народів. Тобто, царі, що житимуть там, зноситимуть свою честь, коли вони приноситимуть свою честь та складатимуть це перед Божим Престолом. Точно як і зовнішні, десять... одинадцять колін приносили, кожне з них, десятину Левію, отак. Коли вони приноситимуть свою честь у... туди з благословенної землі, вони братимуть з Дерева Життя, відриватимуть падубний листочок... тобто, листочок з Дерева Життя, і виходитимуть разом. Там не буде більше війн. Усюди пануватиме мир. Листя ж буде на пам'ятку, на вздоровлення народів. | E-430 The leaves will be for the healing of the nations. That is, the kings that live in there, bringing their honor in, when they bring their honor in and lay it before the Throne of God. Just like the outside, the ten... the eleven tribes brought in, every one of them, a tenth to Levi, see. When they bring their honor into the... from the blessed land, in that, they'll reach from the Tree of Life, break off a holly leaf... or a Tree of Life leaf, and they'll walk out together. There is no more war. Everything is at peace. The leaves are a memorial, for the healings of the nation. |
E-431 Те саме Дерево, не як Адам, він... В садку Еденському стояло Дерево Життя, з якого він міг би їсти, якби він не впав. Те Дерево Життя увесь час нагадувало йому, що його нова... його юність безупинно подовжувалася. Розумієте? | E-431 The same Tree, not like Adam, he... There was a Tree of Life in the garden of Eden, that he might have eaten from if he hadn't a fell. That Tree of Life reminded him, all the time, that his new... his youth was continually going on. See? |
E-432 Так само буде й з народами. Листя буде на вздоровлення народів, — зверніть увагу, — вже не хвороб. Ви посідатимете такі самі права, які мав Адам, як ли-… голуб з падубним листочком, це все… кожен цар братиме по листочку. | E-432 Same will the nations. The leaves will be for the healing of the nations; notice, not the sickness now. You'd have the same rights that Adam did, like the le-... dove with the holly leaf, it's all... each king taking a leaf. |
E-433 Відмітьте, Ріка Життя, мабуть, складатиметься з багатьох невеличких струмочків. Отож, на цій землі. | E-433 Notice, the River of Life, perhaps many little streams making it up. Now, in this earth... |
E-434 За декілька хвилин я буду завершувати. На цій землі… Тобто, я просто зупинюся. Тут ще ось скільки записів, сторінок на тридцять. Так. Дивіться. | E-434 I'm going to close just in a few minutes. In this earth... Or, I'm just going to stop. That's how much more notes is got, now about thirty pages. Yeah. Look. |
E-435 В цьому житті я ніколи не бачив нічого настільки вгамовуючого спрагу, коли ти у горах, і знаходиш, як я проповідував одного вечора, той потік, що струмує життєдайною силою. Ти, вимучений і спраглий, падаєш біля чистого потоку; з такої глибини, куди не добираються мікроби, на сотні футів під землею — струмує чистою, істинною, животворною водою. Ми цінуємо це. Та це дрібниці. Отож, земля має чимало своїх потоків з освіжаючою водою. Коли ти, спраглий та вмираючий, дістаєш від цього добрий ковток прохолодної води, він додає тобі життєвих сил. | E-435 In this--in this life, I have never seen nothing so quenching as to be in the mountains and find, as I preached on the other night, that stream bubbling up, its life-giving resource. You'd be tired and thirsty, fall down by a good stream; way down where germs can't go, way down hundreds of feet in the earth, is bubbling forth pure, genuine, life-giving water. We appreciate that. That's little. Now, the earth has its many streams with refreshing water. When you're thirsting and dying, you get a good, cold drink from that, it'lE--it'll help you to live. |
E-436 Але дивіться, звідки витікає Оцей ось. Від Престолу — ось звідки він бере свою Життєдайну силу. Витікає з-під Престолу Божого, де сидить Бог. | E-436 But look where this One comes from. From the Throne, there is where it gets its Life-giving resources. Comes from under the Throne of God, where God sits. |
E-437 Усе це, усе, що на цій землі, на цій землі, на якій ми живемо нині; кожен, чи то Християнин, чи поганин, мають храми. Чи думали ви про це коли-небудь? То все церкви. | E-437 All of it, all of this earth, this earth here we live in now; every one, whether it be Christian or pagan, has temples. Did you ever think of that? Churches, all of them. |
E-438 Але в Оцьому ось — немає. В Біблії сказано: "І не було там храму. Але Господь Бог і Агнець — то є Храм його". Агнець — це Світло. Агнець — це Храм. Агнець — це Престол. Агнець — це Життя. Він є тим Храмом. Розумієте, в усіх цих храмах є об'єкт, якому вклоняються; але, у цьому Місті, Він є цим об'єктом. Він перебуває зі Своїм народом. Світло Його Духа заповнює Місто-піраміду. | E-438 But this One doesn't have any. The Bible said, "And there was no temple there. But the Lord God and the Lamb is the Temple of it." The Lamb is the Light. The Lamb is the Temple. The Lamb is the Throne. The Lamb is the Life. He is that Temple. See, all these temples have a object they're worshiping; but, in this City, He is the object. He is with His people. His Spirit Light floods the pyramid City. [Revelation 21:22] |
E-439 Подібно як було з Петром та Іваном на верхівці гори. Світло покрило верхівку гори, і проговорив Голос, сказав: "Це є Син Мій улюблений". | E-439 Like Peter and John, up on top of the mountain. The Light covered the top of the mountain, and a Voice spoke, said, "This is My beloved Son." |
E-440 В Об'явленні 21:3-4: "Оселя Бога з людиною". Бог оселився у людині, відкупивши її через ці три процеси. Нині ж Бог має намір відкупити землю та оселитися на землі разом зі Своїми земними підданими, яких Він породив від землі. І через гріх сталося її падіння, але… Він повинен був залишити все як є. Але нині Він послав Ісуса, щоб відкупити ту землю, що впала, частиною якої ми є. "Не згине жодна волосина з вашої голови". Так сказав Ісус. Він сказав: "Останнього дня Я воскрешу її". Розумієте? Чому? Ти є частиною землі. | E-440 In Revelation 21:3 and 4, "The tabernacle of God is with man." God has tabernacled in man, by redeeming him, by these three processes. Now God is going to redeem the earth and tabernacle in the earth, with His subjects of the earth, which He brought forth from the earth. And through sin it fell, but the... He had to let it go on. But now He sent Jesus to redeem that fallen earth, which we are part of. "There not one hair of your head will perish." Jesus said so. He said, "I'll raise it up again at the last day." See? Why? You're a part of the earth. [Revelation 21:3-4], [John 6:39] |
E-441 Пам'ятаєте, я розповідав один жарт про те, як моя дружина говорила мені, що я втратив своє волосся. Я ж сказав їй, що не втратив жодної волосини.
Вона сказала: "Де ж вони?" | E-441 You notice, I had the little joke about my wife telling me I lost my hair. I told her I hadn't lost one of them.
She said, "Where they at?" |
E-442 Я сказав: "Там, де вони були до того, як я отримав їх". Де б вони не знаходилися, як речовина; і де вони є зараз, вони чекають на мене. Розумієте? Правильно. Колись я піду до них. | E-442 I said, "Where they was before I got them." Ever where they was, a substance; wherever they are, they're waiting for me. See? That's right. I'll go to them, one day. |
E-443 Це старе тіло, зморшкувате, й немічне, й худоплече, й болі у колінах, й хрипкість у горлі. Це все нормально. Можете поховати його у морі, але Сурма пробудить мене!...?... Так, панове. В один з днів ми перемінимося. Я є частиною цього відкупленого світу. Ви у світі, але не маєте нічого від космосу. Ви підпорядковані іншій системі, системі відкуплених. | E-443 This old body, wrinkling and falling, and dwindling over in shoulders, and aching in knees, and--and hoarse in the throat. That's all right. You can bury it in the sea, but the Trumpet will wake me!...?... Yes, sir. We're going to change, one of these days. I am part of this world that's redeemed. You're in the world, but nothing of the kosmos. You're in a different order, a redeemed order. |
E-444 Зверніть увагу: "Бог оселиться разом з людиною". Зверніть увагу: "Усе давнє минулося". Оте, оте все минулося. Це означає, що Небо зійшло, щоб мешкати з людиною постійно. Розумієте? Небо й земля обнялися. | E-444 Notice, "The tabernacle of God will be with man." Notice, "The former things has passed away." This, this thing, has passed away. This means that Heaven has come down to resident with man. See? Heaven and earth are embraced. |
E-445 Ідеально точно — коли Голуб зійшов на часточку землі, котрою був Ісус; Він був порохом земним, людиною. Бог, який творчою силою сформувався з того одного крихітного зародку Життя. І тая Кров, що була в цьому... Життя, що було у тій Крові, повернулося до Бога, але Кров пролилася на землю, щоб заявити про права на неї. [Брат Брангам декілька разів стукає по кафедрі. — Ред.] | E-445 Just exactly when the Dove came upon part of the earth, which was Jesus; He was the dust of the earth, man. God, coming from that one little Life-germ, by creative power. And that Blood that was in that... The Life that was in that Blood ascended back to God, but the Blood dripped upon the earth, to claim it. [Brother Branham knocks on the pulpit several times--Ed.] |
E-446 Через ту кров, що прийшла від клітини-зародку від Каїна, розумієте; нині ж Він формується через творчу силу, точно як Він вчинив з Адамом, створюючи Адама, і ось — Другий Адам. І через те пошкодження клітини там, де (гріх) Каїн пошкодив ту клітину крові праведного, розумієте, нині ж ця Клітина Крові... Бо він вбив Авеля, але Авель народився статевим шляхом. | E-446 Because of the blood that was brought through, from the germ cell from Cain, see; now He comes back with the creative power just like He did Adam, creating Adam, here is the Second Adam. And through that breaking cell there, where (sin) Cain broke that blood cell upon the just, see, now this Blood Cell... Because, he killed Abel, but Abel was born sex. |
E-447 Але Оцей ось не був народжений статевим шляхом. "То було творіння Боже, початок його", — і Воно відкупило землю. І увесь кальцій, поташ, нафта, космічне світло, з яких ви складаєтеся — відкуплено. "Не пропаде жодна волосина. І Я воскрешу її останнього дня". | E-447 But this One wasn't born sex. "It was the creation of God, the beginning of it," and It redeemed the earth. And all of the calcium, potash, petroleum, cosmic light, that you are made out of, is redeemed. "Not one hair shall be harmed. And I'll raise it up again at the last day." |
E-448 Що потім? Бог сходить, щоб постійно мешкати на землі. А Він, Його Власне тіло є частиною її. Він воскресив його заради нашого виправдання, і ми є виправдані, вірячи у це та приймаючи це. Зверніть увагу, в прообразах, Ісус стає...В цьому прообразі, Ісус стає людиною; Бог... тобто, призначеним зайняти її місце, щоб відкупити нас, щоб зробити можливим оце все.
Зверніть увагу, поза прекрасними стінами цього Міста. | E-448 Then what? God comes down to resident upon the earth. Which, He is a part of it, His Own body. He raised it up for our justification, and we're justified by believing that and accepting that. Notice in types, Jesus becomes... In the type, Jesus becomes man; God... or predestinated to take his place, to redeem us, to make all these things possible.
Notice, outside of its beautiful walls, of this City. |
E-449 Отож, чи зрозуміли ви про "Місто"? Бачите, то буде свята Гора. [Брат Брангам ілюструє на дошці. — Ред.] "Ніхто не чинитиме зла й не буде вигубляти на всій святій Моїй Горі, — каже Господь". Місто ж — то не куб. То є Гора. І довжина, й широта, й висота — однакові, отак от; п'ятнадцять сотень миль сюди, п'ятнадцять сотень миль туди, п'ятнадцять сотень миль з усіх сторін; і п'ятнадцять сотень миль висоти. Тож це буде така велика пірамідоподібна Гора, і Місто розташується на цій Горі. Слава! | E-449 Now have you got "the City"? See, it's a holy Mountain. [Brother Branham illustrates at the blackboard--Ed.] "Nothing shall hurt or destroy in all My holy Mountain, saith the Lord." The City is not a cube. It is a Mountain. And the--the width by the breadth by the height, are equal, see; fifteen hundred miles this way, fifteen hundred miles that way, fifteen hundred miles all the way around; and fifteen hundred miles high. So it's just a great Mountain, like the pyramid, and the City is on the Mountain. Glory! [Isaiah 65:25] |
E-450 Отак от, там будуть райські місця Бога, — Світла світу, — те досконале Царство. Не сьомий день — Вічний! Розумієте? Не Тисячолітнє Царство — Нова Земля! Розумієте? | E-450 There you are, there is the paradises of God, the Light of the world, that perfect Kingdom. Not the seventh day; the Eternal one! See? Not the Millennium; the New Earth! See? |
E-451 Поки триватиме Тисячолітнє Царство, вона проходитиме через свій освячувальний процес, але її все одно має бути спалено. Розумієте? Щодо якого, Кров відкупила цей народ, тут виявляється цей пам'ятний знак, що то є... ціну заплачено, те тисячоліття. Але потім її має бути очищено Вогнем; точно як було з вами, Його представниками цього Міста, представництва. | E-451 While it's going through the Millennium, it's going through its sanctifying process, but still must be burned. See? Which, the Blood redeemed the people, it shows this memorial that it's... the price is paid, that thousand years. But then it has to be cleansed by Fire; just like you were, His delegates of this City, the delegation. |
E-452 Тож чи помрете ви, чи житимете, яка різниця? Якщо Він прийде сьогодні, чи Він прийде через сотню років, чи через тисячу років — я просто лише спочиватиму, поки прийде моя переміна. | E-452 So if you die or if you live, what difference does it make? If He comes today, or He comes a hundred years, or a thousand years, I'll only rest till my change comes. |
E-453 Тож, старий чоловіче чи стара жіночко, не опускайте руки. [Брат Брангам ілюструє на дошці. — Ред.] Якщо вас представлено отут, в цьому атрибуті Божому; в оцьому ось, у Бога; якщо ви маєте це, якщо вас представлено тут, вам неможливо...Ви — у Вічному. І якщо ви перейшли з того сьомого дня у восьмий, ви перейшли у Вічне через хрищення Святим Духом, вас включено в Оце. Отож, якщо ви просто покладаєтеся на якесь відчуття, чи стрибання вгору-вниз, чи — "я чиню оце ось. Я дотримуюся сьомого дня. Я не їм м'яса", — й тому подібне, це все одно загине. Розумієте? Але Оце ось — Вічне. Розумієте? Це буде Вічним — Свято, що настане після свята кучок. Розумієте? | E-453 So, old man and old woman, don't you be discouraged. [Brother Branham illustrates at the blackboard--Ed.] If you are a representation up here, in this attribute of God; this, God; if you have it, if you're represented here, you cannot... You're in the Eternal. And if you've crossed from that seventh day, into the eighth, you got into the Eternal by the baptism of the Holy Spirit, you're included in This. Now, if you're just trusting upon a sensation, or jumping up-and-down, or, "I do this. I keep my seventh day. I don't eat meat," and things like that, that's going to perish, anyhow. See? But This is the Eternal. See? This is the Eternal, the Feast after the feast of tabernacles. See? |
E-454 Свято кучок було останнім святом, сьомим святом. Наше нинішнє вклоніння відбувається у свято кучок, за сьомої церковної епохи. | E-454 The feast of tabernacles was the last feast, the seventh feast. We are worshiping now under the feast of the tabernacles, the seventh church age. |
E-455 В Тисячолітньому Царстві ми знов попадаємо у свято кучок, у сьомий день. | E-455 In the Millennium, we'll be under the feast of tabernacles, again, in the seventh day. |
E-456 Але потім, після сьомого дня в нас відбудуться святі Збори, вертаємося назад у Вічне. Як? Завдяки Отому Вічному, що прийшов, та відкупив нас, та забрав нас назад, давши нам розпізнати, що ми були частиною Оцього ось. | E-456 But, then, after the seventh day, we have a Holy Convocation, go back into the Eternal. How? By the Eternal One that came and redeemed us and taken us back, letting us recognize that we were a part of This. |
E-457 Отож, як же ви пізнаєте, що ви є частиною? Через оте Слово цієї години, обіцянку цього дня. А що то є? Відновлення до першого дня, початку. "І він приверне синівські серця до батьків", — принесе відновлення істинної п'ятидесятниці, — не відчуттів; і з’явить вечірнє Світло, того самого Сина, що показався у вранішньому Світлі, як і було обіцяно на цей день. Амінь та амінь! | E-457 Now how do you know you're a part? Because, that, the Word of the hour, the promise of the day. What is it? A restoration back to the first day, the first. "And he shall restore the hearts of the children back to the fathers," bringing a restoration again of the pentecostal genuine, not sensations; and will manifest the evening Light, the same Son that showed in the morning Light, as promised for the day. Amen and amen! |
E-458 Де ж ми, друзі, де ми? Нині просто чекаємо, щоб бути забраними з дороги, щоб Об'явлення 11 могло здійснитися... відкритися євреям; це так, Схоплення гряде. | E-458 Where are we, friends, where are we? Just waiting now to get out of the way, so Revelations 11 can be made to... known to the Jews; that's right, the Rapture coming. |
E-459 Дивіться, поза брамами стіни розкинеться Нова Земля,
народи житимуть у Вічному мирі. Що тепер? Шановані царі приноситимуть туди свою славу. Там не може бути гріха. Ніяка більше жінка з обстриженими косами не увійде у те Місто. Я вам це гарантую. Ніякого більше носіння шорт, паління цигарок. Сутенери, повії чи неправдомовці, ідолопоклонники, хто б то не був — не увійдуть у те місто. Ні, з цим усім буде покінчено. Гріх зникне. "Туди не увійде нічого такого, що занечистило б його святість". Ось що Він сказав. "Усе минулося, навіки". | E-459 Watch, outside the gates of the walls, spread across the New Earth, nations will dwell in Eternal peace. Now what? Honored kings will bring their glory into it. No sin can be there. No more bobbed-haired women will enter that City. I'll guarantee you that. No more short-wearing, cigarette-smoking. Whoremongers, whores, or liars, idolaters, whatever they was, won't enter that City. No, it'll all be over. Sin will be gone. "Nothing to defile its holiness shall enter there." That's what He said. "All has passed away, forever." |
E-460 Погляньте на його поля та поза його брами.
Ведмідь там і вовк будуть лагідними,
І лев лежатиме поруч з ягням,
І дикого звіра дитина поведе,
Стану іншим я, перемінюся. | E-460 Look out in its fields and around its gates:
The bear will be gentle, the wolf will be tame;
And the lion shall lay down with the lamb;
And the beast from the wild, will be led by a child;
I'll be changed from the creature that I am. |
E-461 З цією смертю, що діє в моєму смертному тілі, старістю, що наступає — я перемінюся. | E-461 With this death working in my mortal body, old age setting in, I'll be changed. |
E-462 Ви чули ту пісню? "Ведмідь буде лагідним. Вовк буде сумирним". Він не буде накидатися, й шматувати, й намагатися вбити вас. Він гулятиме разом з вами тими стежками.
Хто успадкує це? Відкуплені. Хто то буде?
Відмітьте, ось, я можу навчати тільки за своїми прообразами. Відмітьте, Брате Лі. | E-462 You've heard the song? "The bear will be gentle. The wolf will be tame." He'll not jump up, and rear up and try to kill you. He'll walk with you down the paths.
Who is going to inherit it? The Redeemed. Who will it be?
Notice, I can only teach my types now. Notice, Brother Lee. |
E-463 Хто вийшов з пророком Ноєм на нову землю? Ті, хто зайшов з ним до ковчегу. Правильно? Саме ті й ходитимуть там. Розумієте? Ті, хто увійшов був разом з Ноєм, завдяки його проповіді, були тими, хто вийшов на нову землю після її водного хрищення. | E-463 Who come out on the new earth with Noah the prophet? Those who went in with him in the ark. That right? That's who walks out on it. See? Those who went in with Noah, by his message, was the one who walked out upon the new earth after its water baptism. |
E-464 Ті, хто тепер входить з Ісусом. Як ви попадаєте у Нього? Одним Духом; а Він є Слово. Ти став Його частиною. Якою ж частиною Його ти є? Словом, що є живим на цю годину, — розпізнаєш. Ти вийдеш з Ним у Тисячолітньому Царстві. Ось коли ти вийдеш. Відмітьте собі — не нове покоління. Переселення!
Скажете: "О-о, Брате Брангаме!" О-о! | E-464 The one who goes in with Jesus now. How do you get into Him? By one Spirit; and He is the Word. You become part of Him. What part of Him are you? The Word that's living of this hour, recognizing. You'll walk out with Him in the Millennium. That's when you walk out. Notice, not a new generation. A transplanting!
You say, "Oh, Brother Branham!" Oh! |
E-465 Зверніть увагу, якщо Бог міг підняти Іллю та забрати його, двадцять п'ять століть тому, щоб знов переселити його на землю, щоб став за пророка для євреїв, — наскільки ж більше Він зможе зробити так з Нареченою! | E-465 Notice, if God could raise up Elijah and take him up, twenty-five hundred years ago, to transplant him back into the earth again, to be a prophet for the Jews, how much more can He do the Bride! |
E-466 Після того, як Ной вийшов з ковчегу, зверніть увагу, що було сказано Ноєві, коли він вийшов з потопу, точно як було й з Адамом передніше. Після того, як він ступив на нову землю; було сказано: "Розмножуйтеся й наповнюйте землю", — після потопу. Зверніть увагу — "маєте плодитися, наповнювати землю", — як і з Адамом при початку.
Тепер ви бачите тут, в точності. Тепер, слухайте вельми уважно. | E-466 After Noah came out of the ark, notice what was said to Noah after he come out of the flood, just like it was with Adam before. After he come out, upon the new earth; said, "Multiply and replenish the earth," after the flood. Notice, "was to be fruitful, replenish the earth," as Adam at the first.
Now you can see exactly here. Now listen real close. |
E-467 Адамові повинно було "розмножуватися й наповнювати землю". Правильно? Ной, після відновлення (світ було знищено)
повинен був "розмножуватися та наповнювати землю". Розумієте це? Тепер, невже ви не можете побачити, що таке змієве "насіння"? Що наповнило землю? Ви зрозуміли це? Гаразд. Отож, ви бачите, як сатана дістався до Єви. Ось чому на землі відтоді панувала смерть. І, за причини цього, небеса, земля, звірі, атмосфера — усе прокляте Богом. Це прокляття, бо сатана першим дістався до цього. | E-467 Adam was to "multiply and replenish the earth." That right? Noah was, after the new, (world was destroyed), was to "multiply and replenish the earth." Get it? Now can't you see what the serpent's "seed" is? What replenished the earth? You get it? All right. You see how Satan got to Eve now. That's why death has reigned on earth ever since. And heavens, earth, beast, atmosphere, is all cursed of God because of it. That's the curse, because Satan got to this first. |
E-468 Ісус прийшов, щоб через відкуплення повернути це Батькові. Для того, що вчинити це, Він став частиною цього, як я тільки-но пройшов це. І від того самого пороху (частиною якого був Сам Ісус), який було відкуплено, через Нього усі атрибути Божі є відкуплені разом з землею. | E-468 Jesus came to redeem it back to the Father. In order to do this, He became part of it; as I've just went through. And from that very dust (the part Jesus was, Himself) being redeemed, through Him all of the attributes of God are redeemed with the earth. |
E-469 Він був Слово проречене. Ми ж, відкуплені, є частиною Його. В такому разі, якби ви могли розпізнати! Розумієте? | E-469 He was the spoken Word. We who are redeemed is part of Him. Then, if you can recognize! See? |
E-470 Фарисеї заявляли, що вони були цим. Але, ви бачите на моїй першій ілюстрації, вони були цим тільки інтелектуально. Вони не змогли розпізнати Слово, коли Воно проявилося просто перед ними. Вони сказали: "В цьому чоловікові нечистий дух". | E-470 The Pharisees claimed they were. But, you see my first illustration, they was only that by intellectual. They couldn't recognize the Word when It was made manifest right before them. They said, "This man is a evil spirit." |
E-471 Отож, сьогодні, нас звуть лжепророками. Релігійні люди називають нас як тільки можна, усякими непристойними словами, розумієте, — визначні й талановиті люди. Бачите, вони просто не розуміють. Бачите? | E-471 Now, today, we're called false prophets. We're called every dirty thing could be called, by religious people, see, by great and talented man. See, they just don't understand. See? |
E-472 Її водного хрищення виявилося недостатньо, щоб очистити її; так само й з ними. Освячення через Кров повернуло її, було заявлено про права на неї. Але хрищення Вогнем очистило її; подібно як було й з Його Нареченою. Подібно виправданню, освяченню, хрищенню Духом Святим. | E-472 Its water baptism wasn't sufficient to cleanse it; neither is theirs. Sanctification, of the Blood, brought it back, claimed it. But the baptism of the Fire cleansed it; like it did His Bride. Like justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost. |
E-473 Не обіцяв підняти нову расу, як я сказав, але Він обіцяв відкупити тих, що були впали. Тих, кому було призначено успадкувати це, як Він обіцяв. А Він є незмінний Бог; нам це відомо. | E-473 Never promised to raise up a new race, as I have said, but He promised to redeem the fallen. Them that was the--the predestinated, inherit it as He has promised. And He is the unchangeable God; we know that. |
E-474 Пам'ятайте, Бог забрав Іллю, після схоплення, та переніс, переселив його назад до людей, щоб зайняв місце пророка серед свого народу; Він вчинить це дуже скоро. І продовжував йому життя протягом цих двадцяти п'яти сотень років. Він має знову з'явитися. | E-474 Remember, God took Elijah, after the rapture, and translated, transplanted him back among the people, to take the place as a prophet among his people; pretty soon He will do that. And has kept him, alive, these twenty-five hundred years. He's to appear again. |
E-475 Зверніть увагу, знову ж, Він воскресив Мойсея з мертвих. Де знаходиться його могила? Чи може хто знайти її? Прочитайте Послання Юди. Розумієте? Сатана... Архангол сперечався з арханголом, з сатаною, сказано, не наважився..."Хай докорить тобі Господь", — коли сперечався про Мойсеєве тіло. І ось Петро, Яків та Іван були там на горі Переображення, дивилися на нього, прямо у тій землі, де підніметься та Гора, щоб мешкати на ній. Розумієте?
І Він прийшов, щоб відкупити її. | E-475 Notice again, He raised up Moses from the dead. Where is his grave? Can anybody find it? Read the Book of Jude. See? Satan... The Archangel disputing with the archangel, Satan, said, durst... "the Lord rebuke you," disputing over the body of Moses. And here Peter, James and John was standing there looking at him, on Mount Transfiguration, right there in the land where the Mountain is to be raised up to dwell in. See?
And He come to redeem it. [Jude 1:9] |
E-476 Розумієте, там було тоді представлено забрану Церкву; там були представлені ті, що поснули. Де саме? [Брат Брангам креслить на дошці ілюстрації на декілька наступних абзаців.—Ред.] У тому Місті; на верхівці гори. Розумієте? | E-476 See, there was the raptured Church then, represented; there was them that are asleep, represented. Whereabouts? [Brother Branham illustrates at the blackboard, for the next few paragraphs--Ed.] In the City; up on top of the mountain. See? |
E-477 Там були Петро, Яків та Іван, дивилися на це — троє свідків. Там були Ілля, Мойсей та Ісус — як Небесні свідки. Розумієте? | E-477 There was Peter, James, and John, looking on; three, a witness. There was Elijah, Moses, and Jesus; as a Heavenly witness. See? |
E-478 І там був Мойсей — померлий та воскреслий. Там був Ілля — підхоплений і досі живий. І вони обидва були представлені на тій святій горі. | E-478 And there was Moses, the dead, had been raised up. There was Elijah, the rapture, was still alive. And they was both represented on this holy mountain. |
E-479 І Ісус, Відкупитель. Коли Бог, прямо над Ним отак, отінив Його, сказав: "Це є Син Мій улюблений". | E-479 And, Jesus, the Redeemer. When God, up above Him like this, overshadowed Him, said, "This is My beloved Son." |
E-480 Пам'ятаєте, Ісус сказав, приблизно за день перед цим, Він сказав: "Поправді кажу вам, що деякі з присутніх тут не побачать смерті, доки не узрять, як Царство Боже буде встановлене у своїй силі". | E-480 Remember, Jesus said, about a day before that, He said, "Verily I say unto you, that some are standing here now, will not see death, until they see the Kingdom of God established in power." [Mark 9:1] |
E-481 Хто то були? Воскреслі мертві та підхоплені святі, разом, підхоплені, щоб зустріти Його у повітрі. Разом з Богом, що отінив Його, і Ісус стояв там під цією тінню, і говорилося: "Це є Син Мій улюблений, в Якому Мені любо перебувати", — порядок Нового Царства. О-о, брате, сестро! | E-481 What was it? The resurrected dead and the raptured saints, together, caught up together to meet Him in the air. With God overshadowing Him, and Jesus standing there in this shadow, saying, "This is My beloved Son, in Whom I'm well to please in," the order of the New Kingdom. Oh, brother, sister! |
E-482 Смерть не перемінить тебе. Смерть тільки перемінить місце твого перебування. Розумієте? | E-482 Death doesn't change you. Death only changes your dwelling place. See? |
E-483 Пам'ятаєте, Самуїл, коли він помер, і минуло два роки, як він був похований, він перебував у Раю. І відьма з Ен-Дору вйкликала його, і Саул упізнав його; і вона теж упізнала і впала ниць. Він анітрохи не змінився. Він досі був таким самим Самуїлом, — за два роки після своєї смерті, — і він, як і раніше, був пророком. Він сказав: "Завтра ти загинеш у бою, і твій син з тобою, і завтра о цій годині ночі ти будеш разом зі мною". І саме так і сталося. | E-483 Remember, Samuel, when he was dead and been buried for two years, he was in Paradise. And the witch of Endor called him up, and Saul recognized him; and she did, too, and fell upon her face. He hadn't changed, one bit. He was still the same Samuel, after being dead two years, and he was still a prophet. He said, "Tomorrow you'll fall in battle, your son with you, and by this time tomorrow night you'll be with me." And that's just what happened. [I Samuel 28:19] |
E-484 Бачите? І коли Мойсей та Ілля повернуться, щоб здійснити Об'явлення 11, вони, як і раніше, будуть пророками. Аллілуя! | E-484 See? And when Moses returns back, and Elijah, for Revelations 11, they'll still be prophets. Hallelujah! |
E-485 І там у тій Країні, у тому місті, де Світлом є Агнець, я впізнаю тебе, Брате МакКінні. Я упізнаю вас, мої люди, мої коштовні камені у вінці. Коли вони прийдуть зі сходу й заходу до цього Міста; коли той квадрат зі стороною у п'ятнадцять сотень миль, він там буде утворений, й буде побудоване квадратне Місто. Коли ви перебуватимете там на тій святій Горі, і Бог буде на тій Горі, й Ісус на Престолі. І коли Йосип виходитиме, щоб пройтися по Раю, сурмитиме сурма, і діти Божі падатимуть на коліна й вклонятимуться Йому, знаючи, що їх було відкуплено. Розумієте? Амінь! Аллілуя!
Час від часу сумую за Небом,
За славою, що побачу я Там.
Що за радість прийде, як Спаситель прийме В те прекрасне Місто золоте!
Я йду в те чудове Місто,
Яке Господь приготував. [Порожнє місце на плівці.—Ред.] | E-485 And over yonder, in the Land, the City where the Lamb is the Light, I'll know you, Brother McKinney. I'll know you, my people, my jewels in the crown. When they come from the East and the West, to the City; when fifteen hundred miles square, she'll be setting there, and the City built foursquare. When you're setting there in the holy Mount, where God sets upon the Mount, and Jesus on the Throne. And the golden trumpet sounds when Joseph leaves, to walk down through the Paradise, and the children of God fall upon their knees and worship Him, knowing that they were redeemed. See? Amen! Hallelujah!
Sometimes I grow homesick for Heaven,
And the glory I There shall behold;
What a joy that will be when my Saviour I see,
In that beautiful City of gold!
I'm bound for that beautiful City
The Lord has prepared...
[Blank.spot.on.tape--Ed.] |
E-486 В Ісаї, в Ісаї 9:6 сказано: "І без кінця буде намножуватися Його мир та Його панування. Володарювання буде на плечах Його; дадуть Ім'я Йому: Радник, Князь Миру, Сильний Бог, Вічний Батько. І володарювання буде на плечах Його; й примноженню Його миру й Його панування не буде кінця". Там будуть навіть і тварини. О-о, подумати тільки!
Ведмідь там і вовк будуть лагідними,
І лев лежатиме поруч з ягням,
І дикого звіра дитина поведе,
Стану іншим я, перемінюся. | E-486 Isaiah said, in Isaiah 9:6, "And of His peace and of His increase there shall be no end. The government shall be upon His shoulders; His Name will be called Counsellor, Prince of Peace, the Mighty God, the Everlasting Father. And the government shall be upon His shoulders; and of His increase and of His peace there is no end." Even the animals is there. Oh, my!
The bear will be gentle, and the wolf will be tame;
And the lion shall lay down by the lamb,
And the beast from the wild, will be led by a child;
But I'm going to be changed.
[Isaiah 9:6] |
E-487 Коли настане той День, я перемінюся з оцього створіння, яким я є, бо я прямую до того Міста. Я йду в те чудове Місто! Я відчуваю, як усе моє серце тепер наповнене цією відкупительною Силою. | E-487 I'll be changed from this creature that I am, when that Day comes, for I'm going to that City. I'm bound for that beautiful City! I feel the redeeming Power in my whole heart now. |
E-488 Якщо це не так, то, значить, я перевів своє життя на ніщо; я навчав інших омані. Та коли я дивлюся туди й бачу обіцянку, яку Він дав на цей день, й бачу Її підтвердженою; й дивлюся на цю громаду присутніх з території квадрату зі стороною у п'ятнадцять сотень миль, Óбраних, яких було викликано з деномінацій, та рас, та віровчень, та усього іншого, зібрано разом; коли я бачу, як Слово підтверджує Себе, я знаю, без жодної тіні сумніву, що у той День коштовне каміння в моєму вінці сяятиме яскравіше за будь-що у цьому світі. | E-488 If this isn't so, then I've throwed my life away; I've taught others deceitful things. But when I look down and see that the promise He made of this day, and see It vindicated; and look at this fifteen-hundred-mile-square congregation set here, an Elect that's been called from denominations and races and creeds and things, gathered together; as I see the Word vindicating Itself, I know, beyond one shadow of doubt, the jewels of my crown will outshine everything in the world, at that Day. |
E-489 Оце так час буде! Люди, ми збираємося тут не намарно. Ми тільки лише очікуємо на той час. Вже дуже, дуже пізно, та Ісус все одно знаходиться вельми, вельми близько. І, Його Слава — це чудово. "Дадуть Ім'я Йому — Радник". Те Місто, чи бачите ви його? Саме там оселяться Наречена й Наречений, щоб ніколи більш не. | E-489 There will come a time! People, we're not gathering here for in vain. We're only waiting for that time. It is very, very late, but Jesus is still very, very near. And, His Glory, it's wonderful. "His Name shall be called Counsellor." That City, can you see it? There is where the Bride and the Groom will settle, and never again to... |
E-490 Отож, якщо ви вважаєте, що то є чудово, коли ми долаємо сотні миль, щоб побувати тут й погодуватися Його Словом, — і це є всього лише тінь, як же воно буде, коли ми житимемо в тому Місті разом з Ним! Коли я житиму по сусідству з вами, і коли ми їстимемо з тих дерев, і ми прогулюватимемося по тих вулицях, коли ми підемо тими вулицями з золота до джерела, питимемо з джерела, заходитимемо в райські помешкання Божі, й Анголи ширятимуть над землею, співатимуть гімни, о-о, що то буде за День! Він є цінніший над усе. Шлях здається тернистим, часом бува важко, але, о-о, це видасться настільки незначним, коли я побачу Його, такими дрібницями. Що залишиться від оцих недобрих прізвисьок та іншого, що кажуть тут, — що від всього цього залишиться, коли я побачу Його у тому прекрасному, прекрасному Місті Бога? | E-490 Now, if you think it's wonderful when we drive hundreds of miles to set here and feed on His Word, which this is only a shadow, what will it be when we live in the City with Him! When I live next-door neighbor to you, and when we eat of those trees, and we will walk in those streets, when we walk up those streets of gold to the fountain, drink from the fountain, walk into the paradises of God, with Angels hovering the earth, singing the anthems, oh, what a Day that will be! It's worth all. The road seems rugged, sometimes it gets hard, but, oh, it'll be so little when I see Him, so little. What will the bad names and things that they've said, what will that be when I see Him in that beautiful, beautiful City of God? |
E-491 Схилимо наші голови.
Я йду у те прекрасне Місто,
Приготоване Господом для Своїх, Де Відкуплені усіх віків
Співають: "Аллілуя", — навколо Білого Престолу.
Час від часу сумую за Небом,
За славою, що побачу я Там.
Що за радість прийде, як Спаситель прийме В те прекрасне Місто золоте! | E-491 Let us bow our heads.
I'm bound for that beautiful City
My Lord has prepared for His Own;
Where all the Redeemed of all ages
Sing "Glory!" around the White Throne.
Sometimes I go homesick for Heaven,
And its glories I There shall behold;
What a joy that will be when my Saviour I see,
In that beautiful City of gold! |
E-492 Іван бачив його на острові Патмос! [Брат Брангам плаче від радості.—Ред.] | E-492 On the island of Patmos, John saw it! [Brother Branham weeps for joy--Ed.] |
E-493 Любий Ісусе, ця надія, я не надіюся ні на що менше, Господи. Це є матір серця мого — те Місто, величний Цар. Боже, не дозволь, щоб хтось з присутніх загинув, будь ласка. Нехай ми сьогодні ще раз дослідимо свої серця, Господи, в очікуванні Приходу Господа. Коли оті всі Відкуплені, — ще з часів того великого Колізею в Римі, де тих Християн віддавали на пожертя левам, — в один з днів вийдуть з пороху! | E-493 Dear Jesus, this hope, my hope's built on nothing less, Lord. That's the mother of my heart; that City, the great King. God, don't let one here perish, please. May we examine our lives again, today, Lord, waiting for the Coming of the Lord. Where, all them Redeemed, out yonder in that great coliseum in Rome, where them Christians was eat up by lions, shall the dust break forth someday! |
E-494 На схилах гори Слави не буде кладовищ. На двері не повісять жалобного вінка. Не буде гірких сліз. Ні, ні. Не буде могилок. Жоден ураган не вразить її. Там усе буде славетним. | E-494 There'll be no graveyards on the hillside of Glory. No doorknobs will hold a funeral wreath. No tear will spot upon it. No, no. No heaped-up sod. No storms will strike it. It'll all be glorious there. |
E-495 Допоможи нам, Господи. Якщо тут є хто такий...кого запрошено на цю Шлюбну Вечерю Агнця, на цю тисячу років Тисячолітнього царювання, і щоб потім увійти у Місто після того, як скінчиться Медовий місяць. Тисячолітнє Царство — то всього тільки Медовий місяць. Потім Вона, Наречена, забере Свою... Наречений забере Свою Наречену Додому. Він належить Їй. Наречений Її; Наречена Його. О-о, Він пішов, щоб приготувати Дім, оскільки Він обручився. | E-495 Help us, Lord. If there is one here... that's called to this Wedding Supper of the Lamb, this thousand years of Millennium reign, and to then enter into the City after the Honeymoon is over. The Millennium is merely the Honeymoon. Then She, the Bride, takes His... Bridegroom takes His Bride Home. It's Hers. Her Bridegroom; His Bride. Oh, He's gone to prepare a House, since He's become engaged. |
E-496 Нехай же ми будемо вірними Тóму, Хто є Слово, бо Він є Слово. Незалежно від того, як інші намагаються вивести нас з себе, тримати нас подалі від Цього; Господи, притягни мене ближче.
Бо час від часу сумую за Небом,
За славою, що побачу я Там.
Що за радість прийде, як Спаситель прийме В те прекрасне Місто золоте! | E-496 May we be true to Him Who is the Word, for He is the Word. Regardless of how others try to sass us, keep us away from It; Lord, draw me nearer.
For sometimes I grow homesick for Heaven,
And its glory I There shall behold;
What a joy that will be when my Saviour I see,
In that beautiful City of gold! |
E-497 Майбутній Дім Нареченого й Нареченої! Він
повернеться...[Порожнє місце на плівці.—Ред.]... на Шлюбну Вечерю; вона триватиме три з половиною дні. Потім повернемося знов, у Тисячолітньому Царстві, на наш медовий місяць. А потім Він—Він представить Місто. Подібно як наречений хоче здивувати наречену чимось, як тая наречена стоятиме там у благоговійному трепеті, оглядатиме свій майбутній дім! І, вірою, Господи, ми бачимо його сьогодні там. Він буде прямо тут на цій землі. Ти обіцяв це. | E-497 The future Home of the Groom and Bride! He is coming back... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... to the Wedding Supper; it's going to be three and a half days. Then return again, in the Millennium, on our honeymoon. And then He--He's going to bring the City into view. Like the bridegroom taking the bride to her surprise, how the little bride stands there in awe as she looks at her future home! And by faith, today, Lord, we see it yonder. It'll be right here on this earth. You promised it. |
E-498 В один з днів Твою Церкву буде цілковито відкуплено. І потім буде відкуплено Твій світ, усі інші складові. Але насамперед Ти відкупив Свій народ, їхні тіла, що постали від цього світу. | E-498 Your Church will be completely redeemed, one of these days. And then Your world will be redeemed, the rest of the particles. But first You have redeemed Your people, their bodies that's made up of the world. |
E-499 Допоможи нам, Боже. Якщо хтось з присутніх тут не є певен в цьому абсолютно, нехай вони приймуть це просто зараз, Господи. | E-499 Help us, God. If there is one here who isn't just exactly sure of that, Lord, may they receive it just now. |
E-500 Знаю, що було довго, і тут жарко, але, люди, нам не бути тут завжди. Я не буду вашим пастором завжди. Давайте впевнимося в цьому.
"Чи є якийсь спосіб, Брате Брангаме?" | E-500 I know it's been long and hot, but, people, we won't always be standing here. I won't always be your pastor. Let's make it sure.
"Is there a way, Brother Branham?" |
E-501 Так, стань частиною Слова, частиною Слова на сьогоднішній день. Не можна бути частиною Слова на Мойсеїв день; з тією частиною завершено, то були ступні ніг. Нині ж ми перебуваємо при Голові. Це є Христос. Не час рук — назад до Лютера, ні. Це є час Голови. Христос, Головний Камінь приходить до Тіла. | E-501 Yes, become a part of the Word, a part of the Word of today. Can't be a part of the Word of Moses' day; that part is done made up, that was the feet. We're at the Head now. This is Christ. Not the arms time, back in Luther, no. This is the Head time. Christ, the Headstone, comes to the Body. |
E-502 Якщо ви не маєте такого відчуття, що у вас із цим все гаразд, підніміть свою руку, просто щоб я міг побачити, де б ви не були. Нехай голова у кожного буде схилена. Благословить вас Бог. | E-502 If you're not just feel exactly right about it, wherever you can, will you raise up your hand just so I can see. Let everybody else keep their head down. God bless you. |
E-503 Скажіть: "Спогадай мене у молитві, Брате Брангаме. Я так сильно хочу попасти туди! Я—я не хочу проґавити це, Брате Брангаме. Я—я перевіряю, я роблю все, що у моїх силах, але помолися за мене зараз, помолишся?" Благословить вас Бог. | E-503 Say, "Remember me in prayer, Brother Branham. I want to be there so bad! I--I don't want to miss it, Brother Branham. I--I'm checking, I'm doing everything I can, but pray for me now, will you?" God bless you. |
E-504 Поки ви розмірковуватимете над цим, просто моліться, кажіть: "Боже." Це повинно бути у вас у серці. Розумієте, якщо ви відчуваєте, як дещо тягне, горить у вас у серці — це воно й є. Це той атрибут, що намагається заявити про себе.
Я йду у те прекрасне Місто,
Приготоване Господом для Своїх,
Де Відкуплені усіх віків
Співатимуть: "Слава", — навколо Білого Престолу.
Час від часу сумую за Небом,
За славою, що побачу я Там.
Що за радість прийде, як Спаситель прийме В те прекрасне Місто золоте! | E-504 While you're thinking of it now, just pray, say, "God..." It's in your own heart. See, if you feel something tug, tingling at your heart, that's what it is. It's that attribute trying to declare itself.
I'm bound for that beautiful City
My Lord has prepared for His Own;
Where all the Redeemed of all ages
Will sing "Glory!" around the White Throne.
Sometimes I grow homesick for Heaven,
And the glories I There shall behold;
What a joy that will be when my Saviour I see,
In that beautiful City of gold! |
E-505 Небесний Отче, прийми нас нині, Господи. Нехай Величний Пастир, Величний Відкуплюючий Пастир, Величний Пастир, Який залишив Славу, знав, що деякі з тих атрибутів блукали по тих широких долинах гріха, де вовки й тварини скоро б з'їли ту овечку; але Він залишив золоті коридори, зійшов на землю та зробився одним з нас, щоб Він міг представити нам Божу любов. Він знайшов їх там: когось — у деномінаціях, когось — у домі терпимості, когось — на вулицях, сліпих, когось — попід заборами та дорогами, але Він відкупив кожного, кого Батько призначив Йому відкупити. | E-505 Heavenly Father, take us now, Lord. Let the Great Shepherd, the Great Redeeming Shepherd, the Great Shepherd Who left Glory, knowing that some of the attributes was lost on them great valleys of sin, where the wolves and the--the animals would soon devour that little sheep; but He left the golden corridors, came down into the earth and was made one of us, so He could declare the love of God to us. There He found them, some of them in denominations, some of them in the house of ill fame, some of them on the streets, blind, some of them in the hedges and highway, but He redeemed every one that the Father had ordained Him to redeem. |
E-506 І Він доручив нам, щоб ми прожили цю частину Слова для наших епох. І ми бачимо ту величну лютеранську реформацію, у тій епосі; і уесліанську; і п'ятидесятницьку. Нині ж ми очікуємо на Головний Камінь Міста. О Боже, ми знаємо епоху й обітницю, яку дано нам на цей день, як Оце ось має бути знову відновлене.
"Вечірнє Світло приведе до зрілості плід цього. І станеться: настане день, який не можна буде назвати ні днем, ні ніччю, але вечірнього часу з'явиться Світло". | E-506 And He commissioned us, that we would live this part of the Word for our ages. And we see the great reformation of Luther, in that age; and of Wesley; and the Pentecostal. Now we're looking for the Headstone of the City. O God, we know the age and the promise that we are given for this day, how that This is to be restored again. "The evening Light shall ripen the fruit of it. And it shall come to pass that there will be a day that cannot be day or night, can be called, but in the evening time it shall be Light." |
E-507 Той самий славетний Син Божий, що проявляється в людському тілі тут на землі, в точності оживляє обітницю, до якої засліплено очі фарисеїв, та садукеїв, та іродіян, та інших. | E-507 That same glorious Son of God, manifesting Himself in human flesh up here on the earth, making the promise live itself exactly, blinded to the eyes of the Pharisees and Sadducees and Herodians, and so forth. |
E-508 І сьогодні це повторюється знов — Слово, яке проявляється в точності так, як Воно й проявлялося. Слово, що знає таємниці серця, — в точності так, як і було, — як сказано у Писанні, яке не може порушитися. Допоможи нам, Господи, усвідомити це. | E-508 And today it repeats again, the Word being manifested just like It was. The Word, knowing the secret of the heart, just exactly the way it was, as the Scripture said, which cannot be broken. Help us, God, to realize it. |
E-509 Допоможи ж оцим, що підняли свої руки. Нехай вони підпережуться трохи тугіше, взуються у Євангелію миру, зодягнуться у повну Божу зброю, натягнуть шолома, візьмуть щит віри, і, починаючи від сьогодні, сміло йтимуть вперед. Даруй це, Господи. | E-509 Help these now who raised their hands. May they buckle up a little tighter; shod themselves with the Gospel of peace; put on the full armor of God; pull the helmet down; take the shield of faith; march forward, from today on. Grant it, Lord. |
E-510 Ще зовсім недовго, і нас викличуть, тоді станеться Схоплення. Буде забрано тільки зовсім крихітну групку, як було з Енохом. | E-510 Just a little while, we'll be summoned, then the Rapture will come. Just a little bitty group, like Enoch, will be taken up. |
E-511 Потім: "останок насіння жінки, які зберігають Божі заповіді", — євреї, "мають свідоцтво Ісуса Христа", — погани, — їх переслідуватимуть як собак, — "і віддадуть своє життя за своє свідоцтво". | E-511 Then, "the remnant of the woman's seed, that keep the commandments of God," Jews, "have the testimony of Jesus Christ," Gentile, will be hunted down like dogs, "and shall give their life for their testimony." |
E-512 Потім одного величного ранку настане Тисячолітнє Царство, бо почнеться Медовий місяць. | E-512 Then, one great morning, the break of the Millennium, for the--the Honeymoon will start. |
E-513 "І потім — решта померлих не ожили, доки не скінчиться тисяча років". Потім, при завершенні тисячоліття, відбудеться Суд — виявляє, що Хам був у ковчезі. І Хам досі є у тому останку. Тих, хто почув Це та відкинув Це, повинно бути суджено. | E-513 "And then the rest of the dead lived not till the end of the thousand years." Then, at the end of the thousand years, there was a Judgment, showing that Ham was in the ark. And Ham is still there in the remnant. Ones that heard It and rejected It will have to be judged. |
E-514 Тож даруй це, Господи, щоб нам не опинитися серед числа тих, але бути серед покликаних на Шлюбну Вечерю. Бо ми справді розпізнаємó Ісуса поміж нами сьогодні. Ми увійдемо разом з Ним; з цього світу, в Нього. Дозволь же нам піти у те Місто, вийти з Ним. | E-514 Now, grant it, Lord, that we'll not be considered among them, but will be in the call to the Wedding Supper. For, we do recognize Jesus among us today. We're going in with Him; out of the world, into Him. Let us walk forth in that City, come out with Him. |
E-515 Я старію, Господи. Мені залишилося проповідувати не дуже¬-то багато проповідей. Але, звичайно ж, я довіряю Тобі. Я шукаю те Місто, як шукав мій батько Авраам. В мені Щось говорить, що воно гряде. Я стараюся усюди, Господи, поширювати Світло та скликати їх. Нехай же жоден з цих, Господи. | E-515 I'm getting old, Lord. I ain't got many more sermons to preach. But I'm certainly trusting You. I'm looking for that City, like my father Abraham did. There is Something in me tells it's coming. I'm trying everywhere, Lord, to spread the Light and call them. Let not one of these, Lord... |
E-516 Як чудово Ти об'явив це мені якийсь час тому. З території десь у п'ятнадцять сотень миль, хтось звідси й звідти, зібралися сьогодні в одному місці, сидять разом, чекаючи на з'явлення того Міста. Ми визнаємо, що ми приходьки й чужинці. Ми вигнанці. Цей світ, язичники насміхаються й глузують; релігійні деномінації піднімають на посміх; але нас не похитнеш такими речами. Зроби нас частиною Слова, Господи, непохитною. "І станеться за останніх днів". Нехай же то будемо ми, Господи, нехай ми будемо серед їхнього числа. Ми прохаємо це в Ім'я Ісуса. Амінь. | E-516 How beautifully, a while ago, You revealed that to me. From the circumference of about fifteen hundred miles, just one here and there, are set together today, that gathered to one little spot, waiting for that City to appear. We profess that we're pilgrims and strangers. We're outcasts. The heathen, the world, laughs and makes fun; the religious denominations ridicule; but we are not moved by such things. Make us part of the Word, Lord, unmovable. "It shall come to pass in the last days." May it be us, Lord, may we be a considered among them. We ask it in Jesus' Name. Amen. |
E-517 Ви вірите цьому? [Громада каже: "Амінь".—Ред.] Піднімемо свої руки ось так.
Я йду в те прекрасне Місто,
Приготоване Господом для Своїх,
Де Відкуплені усіх віків
Співатимуть: "Слава", — навколо Білого Престолу.
Час від часу сумую за Небом,
За славою, що побачу я Там.
Що за радість прийде, як Спаситель прийме В те прекрасне Місто золоте! | E-517 You believe it? [Congregation says, "Amen."] Let's raise our hands like this.
I'm bound for that beautiful City
My Lord has prepared for His Own;
Where all the Redeemed of all ages
Will sing "Glory!" around the White Throne.
Sometimes I grow homesick for Heaven,
And glories I There shall behold;
Oh, what a joy that will be when my Saviour I see,
In that beautiful City of gold! |
E-518 Отож, якщо ми будемо жити разом у тому Місті, просто потисніть кому-небудь руку, скажіть: "Благословить тебе Бог, пілігриме. Звідки ти? З Луїзіани, Джорджії, Міссісіпі? Я теж пілігрим. Я шукаю те Місто". | E-518 Now, if we're to dwell in that City together, just shake hands with somebody, say, "God bless you, pilgrim. Where you from? Louisiana, Georgia, Mississippi? I'm a pilgrim, too. I'm looking for that City." |
E-519 Я шукаю те Місто, Брате Невілле. Я піднімуся туди у...?... Амінь. Брате Кепс, я сьогодні досі шукаю те Місто. [Брат Брангам починає наспівувати Не розчаруюся.—Ред.]
За славою, що побачу я Там.
Що за радість прийде, як Спаситель прийме В те прекрасне Місто золоте!
О-о, ведмідь там і вовк будуть лагідними, І лев лежатиме поруч з ягням, о-о, так,
І дикого звіра...дитина поведе,
Стану іншим я, перемінюся, о-о, так.
О-о, буде мир там для мене колись,
О-о, буде мир там для мене колись (Правильно! Так!)
Не побачу більш горя, і болю, і сліз,
І буде мир там для мене колись. | E-519 I'm looking for that City, Brother Neville. I'm getting way over there in the...?... Amen. Brother Capps, I'm looking for that City, yet, tonight. [Brother
Branham begins to hum No Disappointment--Ed.]
And its glories I There shall behold;
What a joy that will be when my Saviour I see,
In that beautiful City of gold!
Oh, the bear will be gentle, and the wolf will be tame;
And the lion shall lay down by the lamb, oh, yeah;
And the beast from... will be led by a child;
And I'll be changed, changed from this creature that I am, oh, yeah.
Oh, there will be peace in the valley for me some day;
Oh, there will be peace in the valley for me. (Right! Yeah!)
There'll be no more sorrow, no more sadness, no more trouble I'll see;
And there will be peace in the valley for me. |
E-520 Наш невидимий Цар, цього ранку, проявиться. І я не побачу Білла Дауха дев'яносторічним. Ви не побачите мене там п’ятдесятирічним. Але у той День я перемінюся.
І дикого звіра дитина поведе, Стану іншим я, перемінюся. | E-520 Our invisible King, this morning, will be made manifest. And I won't look upon Bill Dauch at ninety years old. You won't look upon me as fifty. But I'll be changed, that Day.
And when the beast from the wild, will be led by a child;
But I'll be changed, changed from this creature that I am. |
E-521 Хіба не будете ви раді? Щезне сивина на голові; згорблені плечі. Але з'явиться нетлінна краса, за Його подобою, що сяятиме яскравіше сонця. О-о, чудово!
...для мене, о Господи, я молю,
Не побачу більш горя, і болю, і сліз, І буде мир там для мене колись. | E-521 Won't you be glad? Gray hairs will be gone; the stooped shoulders. But beauty, immortal, will stand in His likeness, the sun to outshine. Oh, wonderful!
... for me, O Lord, I pray;
There'll be no sadness, no more sorrow, no more trouble I'll see;
And there will be peace in the valley for me. |
E-522 Ось для чого ми тут. Хто з вас потребує міці для мандрівки? Нехай Бог дарує її нам! Хто з вас відчуває хворість у тілі, зранені вояки? Дюжина чи більше. Ви вірите, що Він тут — невидимий Цар? Те, що видиме; невидиме проявляється через видиме. Він є
такий самий вчора, сьогодні та навіки, за винятком матеріального тіла. Отож, якщо то є Його Дух, що проповідував оце ось через мене, Він вчинить ті справи, які Він чинив, коли Він був тут. О-о, як чудово!
Я йду в той обіцяний край, Я йду в той обіцяний край,
О-о, хто прийде й зі мною піде? Я йду в той обіцяний край.
Там над просторами землі
Сяє Вічний День, Царює там Бог-Син, Проганяє усяку ніч.
Я йду в той обіцяний край, Я йду в той обіцяний край,
О-о, хто прийде й зі мною піде? Я йду в той обіцяний край. | E-522 That's what we're here for. How many of you need strength for the journey? God grant it to us! How many of you are sick in your body, wounded soldiers? Dozen, or more. You believe He's here, the invisible King? Things visible; invisible are made manifest by the visible. He is the same yesterday, today, and forever, only the corporal body. Now, if this is His Spirit that's preached this through me, He'll do the works that He did when He was here. Oh, how wonderful!
I am bound for the promised land,
I am bound for the promised land;
Oh, who will come and go with me?
I am bound for the promised land.
All over those wide extended plains
Shines one Eternal Day;
There God the Son forever reigns,
And scatters night away.
Oh, I am bound for the promised land,
I am bound for the promised land;
Oh, who will come and go with me?
I am bound for the promised land. |
E-523 П'ятсот заходили там у річку у перший день, коли Ангол Господній з'явився видимим чином, щоб підтвердити, подібно як було на горі Сінай, що в мене була зустріч з Ним. Я зайшов до річки, і сотні співали оцю ж пісню на хрищення. І ось Він сходить, спускається, той самий Полум'яний Стовп, який ви бачите там на фотографії; спускається, прямо тут на річці, й сказав: "Як Івана Христителя було послано, щоб передвістити Його перший прихід, оце ось Послання передвіщатиме другий Прихід". Розумієте? Отак от, розумієте.
О-о, хто прийде й зі мною піде? Я йду в той обіцяний край. | E-523 Five hundred walking into the river yonder, the first day the Angel of the Lord appeared visible, to vindicate, like He did on Mount Sinai, that I had met Him. I walked into the river, and hundreds singing that same song for the baptism. Here He come, descending, that same Pillar of Fire that you see in the picture there; descending down, right down here at the river, and said, "As John the Baptist was sent to forerun His first coming, this Message will forerun the second Coming." See? There you are, see.
Oh, who will come and go with me?
I am bound for the promised land. |
E-524 Той самий Полум'яний Стовп тут з нами. Чи свідомі ви цього? Він створив когось з нас на одне, а когось на інше. Якщо ви віритимете без жодної тіні сумніву, що Він перебуває поміж зібрання, я вірю, що Він доведе Себе вам. Чи вдовольнить це вас? Якщо я не доберуся до кожного. Вже наближається друга година, але якщо ви… Точніше, вже трохи перевалило за першу. Якщо ви будете вірити, нехай Він зійде поміж нами! Де ж наша віра? Розумієте, ви маєте вірити цьому. Якщо ви ані на трохи не засумніваєтеся в цьому, це має спрацювати. | E-524 That same Pillar of Fire is here with us. Are you aware of it? He has made some of us for one thing, and some another. If you'll, without one doubt, believe that He's in the midst of the building, I believe He'll prove Hisself to you. Will it satisfy you? If I don't get to every one... It's going on two o'clock, but if you... It's a little after one, rather. If you'll believe, let Him ascend down upon us! Where is our faith? See, you got to believe that. If you don't doubt it, one bit, it's going to work. |
E-525 Я впізнаю Божественну Присутність Істоти Христа, Котрий є Слово. І в Біблії сказано: "Слово є... діяльніше за меча обосічного, і Воно проникає до суглобів та мозків та розпізнає думки, що-що у серці, об'являє таємниці серця". | E-525 I--I recognize the Divine Presence of the Being of Christ, Who is the Word. And the Bible said, "The Word is... powerful than a two-edged sword, and It cuts to the marrow of the bone, and discerns the thoughts that--that's in the heart, revealing the secret of the heart." |
E-526 Дивіться. А роки тому я ж не знав отого всього. І коли я висловлював це, не знаючи цього, дивіться, що Він чинив. Він сказав: "Отож, ти братимеш людей за руку, і, не думай нічого, просто говори те, що сказав тобі атрибут. Скажеш, що то пухлина, чи що там буде". Потім сказав: "Станеться, що тобі не потрібно буде так робити". Розумієте? Розумієте? "Розпізнаватиметься самé те, що у них". В нас були всілякі наслідування, — нам це відомо, — таке, що майже омануло б і Óбраних, якби було можливо. Дивіться, як усе інше у цьому відповідає Слову, й тоді ви зрозумієте, чи правильне це, чи ні. Але, все одно, Ісус залишається таким самим вчора, сьогодні та навіки. | E-526 Look. Why, I didn't know those things, years ago. And when I said it, not knowing it, look what He's done. He said, "Now you'll take the people by their hand, and, don't think nothing, just speak what attribute is told you. Say it's tumor, whatever it is." Then said, "It will come to pass that you won't have to do that." See? See? "It will discern the very thing that's in them." We've had all kinds of impersonations, we know that, almost to deceive the Elected if possible. Watch how the rest of the thing goes with the Word, then you'll know whether it's right or not. But, still, Jesus remains the same yesterday, today, and forever. |
E-527 Хто з присутніх тут є хворий і знає, що я не знаю вас? Підніміть свою руку, скажіть: "Мені—мені відомо, що ви не знаєте мене". О-о, це просто, я думаю, усюди. Єдине, що ви маєте робити — просто вірте цьому.
Вір, тільки вір,
Все є можливим, вір, тільки вір; Вір, тільки вір,
Все є можливим, вір, тільки вір. | E-527 How many in here that's sick, and knows I don't know you? Raise up your hand, say, "I--I know you don't know me." Oh, it's just, I guess, everywhere. Only thing you have to do is just believe it.
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe. |
E-528 Ісус сказав: "Як було за днів Содому, так буде й коли Син людський об'явиться на землі за останнього дня. Коли об'явиться Син людський, тобто, об'являтиметься за останнього дня". Отож, Він об'являтиметься не за перших днів, не за середніх днів — за останнього дня, розумієте. А ми нині перебуваємо у останніх днях. Маємо Содом, точну копію, посланців — усе, в точній подібності. | E-528 Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be when the Son of man will be revealed upon the earth in the last day. When the Son of man shall be revealed, or, reveal Himself in the last day." Now, not the former days, the middle days; the last day, see, He would reveal. And now we're in the last days. Sodom sets just exactly, everything, the messengers, just alike. [Luke 17:30] |
E-529 що сталося з невеличким останком, якого було викликано разом з Авраамовою групою? В їхнє середовище прийшов Дехто у людському тілі; представлений в людському тілі, їв з ними, пив з ними, таку саму їжу, яку їли вони, усе інше. Він був поміж ними, виклав Послання. Потім Він сказав: "Я збираюся вчинити оцю ось величну річ". | E-529 What happened to the--the little remnant was called out with Abraham's group? There was One come among them, in human flesh; represented in human flesh, eating with them, drinking with them, same food that they eat, everything. He stood among them, told the Message. Then He said, "I'm going to do this great thing." |
E-530 І Авраам все дошукувався: "Невже це і є воно? Я шукаю Місто. Невже це і є той Цар?" | E-530 And Abraham kept studying, "Is this it? I've been looking for a City. Is this the King?" |
E-531 І Він сказав: "Чого Сарра засумнівалася в цьому?" В Нього за спиною, в наметі. | E-531 And He said, "Why did Sarah doubt this?" In the tent, behind Him. |
E-532 Авраам сказав: "Господь Бог, Елогім!" Бо Він розпізнав Саррині думки. | E-532 Abraham said, "Lord God, Elohim!" Cause, He discerned Sarah's thoughts. |
E-533 Ісус сказав, що це повториться знову, коли Він об'явиться за останнього дня, в Тіло увійде Головний Камінь. Відкупити… Це і є відкуплені — приходить, щоб забрати Своїх. Він тут з нами. | E-533 Jesus said it would repeat again when He would be revealed in the last day, the Headstone coming into the Body. To redeem the... That's the redeemed, coming to take His Own. He is here with us. |
E-534 Отож, піднялося тільки десь дюжина рук чи більше. Я вірю, що Бог зможе зцілити кожного з вас. Правильно. Я вірю, що з вами так і буде. Я не вірю, що людина дійсно може знаходитися у такому-от місці, і не… в такий момент і у такій атмосфері, і не зрозуміти, не розпізнати дещо. | E-534 Now, there is only about a dozen hands, or more, went up. I believe that God can heal every one of you. Right. I believe you are. I don't believe that a person really could set in a place like this without... in this kind of time, and this atmosphere, without knowing, recognizing something. |
E-535 Я хочу, щоб ви молилися. Я хочу, щоб ви осягнули, що з вами не так, у—у—у вас у серці, розумієте, і потім починайте молитися, кажіть: "Господи Ісусе, об'яви це. Я—я визнаю Тобі, щó в мене не так. І Ти нині зішли Свого Святого Духа Братові Брангаму, щоб здійснити те, що він назвав Правдою, в цьому Посланні, яке він сьогодні говорив про Тебе — я знаю, що це виявиться Правдою. Отож, об'яви це мені, Господи. Проговори до мене". | E-535 I want you to pray. I want you to get what's wrong with you, in--in--in your heart, see, and then begin to pray, say, "Lord Jesus, reveal this. I'm--I'm speaking to You what's wrong with me. And now You send Your Holy Spirit to Brother Branham, to fulfill what he said to be the Truth, in this Message that he's talked today about You, I know it'll be the Truth. Now, reveal it to me, Lord. Speak to me." |
E-536 Отож, воно ніби як розсіяно, тут і там. Тож просто моліться, просто вірте всім своїм серцем, що Бог дарує це. | E-536 Now it's scattered, kind of here and around. So just pray, and just believe with all your heart, that God will grant it. |
E-537 Тепер, я хочу, щоб ви дивилися на мене й молилися. Точно як сказали Петро й Іван: "Поглянь на нас". Він потребував чогось, і він був готовий одержати це. І ви потребуєте чогось, і, я вважаю, що ви готові одержати це. Він сказав: "Поглянь на нас". | E-537 Now I want you to look at me, and pray. Just as Peter and John said, "Look on us." He wanted something, and he's just about to receive it. And you want something, and I believe you're just about to receive it. He said, "Look on us." |
E-538 Він сказав: "Срібла й золота в мене нема; але що маю, те дам тобі". | E-538 He said, "Silver and gold, I don't have any; but such as I have, I'll give you." [Acts 3:6] |
E-539 Отож, зцілення — в мене нема його. Це все знаходиться у Христі. Але що я маю, — дар Божий, — я даю вам — віра, щоб вірити Йому. Отож, нехай уздоровиться кожен з вас в Ім'я Ісуса Христа. Вірте цьому. Розумієте? "Якщо можеш повірити!" | E-539 Now, healing, I don't have any. That's all in Christ. But such as I have, a gift of God, give I thee, faith to believe Him. Now, in the Name of Jesus Christ, every one of you be healed. Believe it. See? "If thou canst believe!" |
E-540 Там сидить жіночка, дивиться на мене. Декілька хвилин тому вона плакала, молилася. В неї хвороба щитовидної залози, яка непокоїть її. Я не знаю вас. Я бачу вас уперше. Це правда, адже так. [Сестра каже: "Це так".—Ред.] Ви не звідси. Ви з Чикаго. Місіс Александер. Якщо це так, помашіть своєю рукою. Тепер повертайтеся до Чикаго та будьте у доброму здоров'ї. | E-540 The lady sitting there, looking at me. She was crying, a few minutes ago, praying. She's got a thyroid trouble that's bothering her. I don't know you. You're a stranger to me. That is true, isn't it. [The sister says, "That's right."--Ed.] You're not from here. You're from Chicago. Mrs. Alexander. If that's right, wave your hand. Now go back to Chicago and be well. |
E-541 Чого вона торкнулася? Того Самого, чого торкнулася та жіночка з кровотечею — країв Його одежі, не моєї. | E-541 What did she touch? Same Thing that woman with the blood issue touched, the border of His garment, not mine. |
E-542 Отам он серед зібрання сидить одна жіночка, якби я міг зробити так, щоб вона зрозуміла мене. Ви, що підняли свою голову та дивитеся вбік. Я не знаю вас. Я бачу вас уперше, але ви страждаєте на шлункову хворобу. Поруч з вами сидить ваш чоловік. У нього якісь проблеми з вухом. Ваше прізвище Зап. Я бачу вас уперше. Ви не тутешні. Ви з Мічигану. Якщо це так, помашіть руками. Повертайтеся до Мічигану в доброму здоров'ї. Ваша віра уздоровляє вас. "Усе є можливим, якщо можеш повірити". | E-542 Here's a little lady setting right down among the crowd, if I can make her to understand me. You that raised your head sideways. I don't know you. You're a stranger to me, but you're suffering with a stomach trouble. Your husband sets next to you. He has something wrong with his ear. Your name is Czap. You're strangers to me. You're not from here. You're from Michigan. If that's right, wave your hands. Go back to Michigan, well. Your faith makes you whole. "If thou canst believe, all things are possible." |
E-543 Там он у кінці сидить одна жіночка з Джорджії, вдягнена в біле, у неї хвороба горла. Повертайтеся до Джорджії у доброму здоров'ї. Ісус Христос уздоровляє вас. Чи вірите ви цьому? | E-543 Little lady there with throat trouble, sitting right back here on the end, from Georgia, dressed in white. Go back, down Georgia, well. Jesus Christ makes you well. Do you believe it? |
E-544 Отам на кінці ряду сидить жінка, дивиться на мене. В неї синусит. Повірить вона цьому — Бог уздоровить її. Вірте всім своїм серцем, місіс Браун, Ісус Христос вчинить... Я бачу вас уперше, але Він знає вас. Угу. Ви вірите цьому? Підніміть свою руку. Правильно. | E-544 Lady sitting there, looking at me, right on the end of the seat. She got sinus trouble. She'll believe it, God will heal her. Mrs. Brown, believe with all your heart, Jesus Christ will make... You're a stranger to me, but He knows you. Uh-huh. You believe it? Raise up your hand. That's right. |
E-545 Лежить тут на цій розкладушці. Скажіть їй поглянути сюди. Вона довгий час страждала. Якби в моїй силі було зцілити її, я зробив би це, панове. Я не вмію зціляти. Вона не звідси; приїхала здалека. Ви з Міссурі. У вас хвороба внутрішніх органів. Але якщо ви віритимете всім своїм серцем і не засумніваєтеся, Ісус Христос зможе зцілити вас; і ви зможете повернутися до Міссурі в доброму здоров'ї та свідкувати. Ви вірите цьому? В такому разі прийміть це, та беріть свою розкладушку, та їдьте додому. Ісус Христос уздоровлює вас. | E-545 Laying here on this cot. Tell her to look over here. She's been suffering, going on. If I could heal her, I would do it, sir. I can't heal. She is not from here; come a long ways. You're from Missouri. Your troubles are an internal. But if you'll believe with all your heart, and don't doubt, Jesus Christ can heal you; and you can go back to Missouri, well, and give your testimony. You believe it? Then accept it, and take your cot and go home. Jesus Christ make you well. |
E-546 Ви вірите? То є відзнака Присутності Вічного Царя. Чи вірите ви тепер цьому всім своїм серцем? Отож, певна річ, Він зробив коло по всьому цьому приміщенню. Чи вірите ви тепер у це всім своїм серцем? Вірите, що ви знаходитеся в Його Присутності? | E-546 Do you believe? That's the identification of the Eternal King's Presence. Do you believe it now, with all your heart? Now, He's certainly made a ring, right around through this building. Do you believe it with all of your heart? You believe you're in His Presence? |
E-547 Тепер, чи вірите ви та чи приймаєте те, що ви є одним з представників цього Царства? Підніміть свою руку. Ісус сказав: "Оці ось ознаки супроводжуватимуть тих, хто увірує. Якщо покладуть свої руки на хворих — ті видужають". Ми належимо один одному; ви — частина мене. Я — частина вас; ми ж усі — частина Христа. Отож, усі разом, покладімо свої руки один на одного. | E-547 Now, do you believe and accept that you are one of the delegation of this Kingdom? Raise your hand. Jesus said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." We are one another; you're a part of me, I'm part of you; we're all part of Christ. Now, together, let's lay our hands on each other. [Mark 16:17] |
E-548 Отут ось, жіночка на розкладушці піднялася, робить кроки, поїде додому в доброму здоров'ї. Амінь. | E-548 Right here, the woman on the cot has got up, moving around, going back home to be well. Amen. |
E-549 Вас уздоровлено, кожного, якщо ви повірите цьому. Тепер покладайте свої руки один на одного, ви є оцією ось частиною Христа. Моліться за того, на кому лежать ваші руки; як хочете, так і моліться. | E-549 You're, every one, healed, if you'll believe it. Now put your hands on one another, and you are this part of Christ. You pray for the person you got your hands on, just the way you want to. |
E-550 Господи Ісусе, ми розпізнаємó, що Ти тут. Ти є наш Цар; Ти позначив Себе поміж нами. Ми дякуємо Тобі за цю Присутність. І, Господи, Ти сказав: "Якщо скажеш цій горі: Зрушся з місця', — не сумнівайся в цьому; вір, що сказане тобою — станеться, ти одержиш це, ти одержиш те, що ти сказав". | E-550 Lord Jesus, we recognize You here. You're our King; You identify Yourself among us. We thank You for this Presence. And, Lord, You said, "If you say to this mountain, 'Be moved,' don't doubt it; believe what you said will come to pass, you can have it, you can have what you've said." [Mark 11:23] |
E-551 Тоді, у послусі цьому велінню, у послусі Слову Божому, яке не може підвести, ми, як Твої представники з того квадрату зі стороною у п'ятнадцять сотень миль, подібного тому Місту, ми кажемо сатані, переможеному дияволу: "Твій кінець — спалення. Ми — представники чотирикутного Міста — Міста, Світлом якого є Агнець. Ми — виражений атрибут Всемогутнього Бога, ті, кого Ісус Христос викупив Своєю благодаттю". | E-551 Then, in obedience to this commandment, in obedience to the Word of God which cannot fail, we as Your delegates from fifteen hundred miles square, like the City, we say to Satan, the defeated devil, "Your end is to be burned. We are the delegation from the City that's foursquare, the City where the Lamb is the Light. We are the expressed attribute of God Almighty, who Jesus Christ has redeemed by His grace." |
E-552 Вийди, сатано, й залиш кожного присутнього тут хворого, в Ім'я Ісуса Христа. Святі руки, які було відкуплено, бо вони вірять Слову і є атрибутами Божих думок, нині ті руки лежать один на одному. Ти не повинен тримати їх більше. В Ім'я Ісуса Христа — вийди! | E-552 Satan, come out, and leave every sick person that's in here, in the Name of Jesus Christ. Holy hands that's been redeemed, because they believe the Word and are attributes of God's thought, now them hands is upon each other. You cannot hold them any longer. Come out, in the Name of Jesus Christ! |
E-553 Отож, в Ім'я Господа Ісуса, отож, Він тут. Його Слово каже, що Він тут. Ваша присутність і ваша віра каже про те, що ви є одним з представників. Це видно навіть по кожній з географічних одиниць виміру. Чи здатні ви розпізнати, що ви — відкуплені сини й доньки Бога? Ви впізнаєтё, що оце ось — то ваш Дім? Оце ось є те місце, куди ви направляєтеся. | E-553 Now, in the Name of the Lord Jesus, now, He's here. His Word says He's here. Your presence and your faith speaks, of, you're one of the delegation. Even every geographically measure that we can show, it is. Can you recognize that you are redeemed sons and daughters of God? You recognize this is your Home? This is where you're going. |
E-554 Ось чому ви прийшли сюди, ось чому ви прийшли до Христа, ви годуєтеся Його Словом. І якщо ви маєте такий-от час тут, просто завдяки Його вираженим атрибутам, як же воно буде, коли ми попадемо в Його Присутність? О-о, то буде чудово! В кожного з вас є право уздоровлювати хворих, покладати свої руки на хворих. В кожного з вас є право христити. | E-554 That's why you come here, that's why you come to Christ, you are feeding on His Word. And if you can have a time like this, here, just by His expressed attributes, what will it be when we come into His Presence? Oh, it'll be wonderful! Each one of you has the right to heal the sick, lay your hands upon the sick. Each one of you has the right to baptize. |
E-555 Якщо хтось з присутніх тут не був охрищений в Ім'я Ісуса Христа, доступ до басейну відкритий. | E-555 If somebody is here that's not been baptized in the Name of Jesus Christ, the pool is open. |
E-556 Це єдине, як у вас це вийде, угу, правильно — через послух кожному Слову. Пам'ятайте, один незначний аспект Слова, при початку, — це спричинило усякий гріх на землі. Ісус сказав: "Хто відніме одне Слово від Цього чи додасть одне слово до Цього — не увійде". Як тільки він вчинить це, його ім'я видаляється з Книги. | E-556 That's the only way you're going to make it, uh-huh, that's right, is to obey every Word. Remember, one little phase of the Word, in the beginning, caused every sin on earth. Jesus said, "Whosoever shall take one Word away from This, or add one word to It, won't go in." His name is off the Book, as soon as he does it. [Revelation 22:18-19] |
E-557 І в Біблії нема жодного місця, щоб кого-небудь хоч раз христили у Церкві якось інакше, ніж у Ім'я Ісуса Христа. Якщо тебе не було охрищено таким чином, то краще виконай це. | E-557 And there's no place in the Bible where anybody was ever baptized, in the Church, otherwise than in the Name of Jesus Christ. If you haven't been baptized that way, you had better do it. |
E-558 "О-о, — скажеш ти, — в цьому нема жодної різниці". Для Єви була. | E-558 "Oh," you say, "it don't make any difference." It did to Eve. |
E-559 Сатана сказав: "О-о, напевно, Бог, ти ж знаєш, що Бог." Але для Нього була різниця. Він сказав так. | E-559 Satan said, "Oh, surely, God, you know God..." But, He did. He said so. |
E-560 Він дав Петрові ключі від Царства, і те, що було обов'язкове у П'ятидесятницю, обов'язкове навіки. Ось чому Наречену було показано ще раз, вдруге; з останнього дня має бути викликано Церкву, саме так, як було у перший день. Дерево піднялося від коренів у Дерево-Наречену, подібно як було й того разу; знову Божий шедевр, — як я говорив дві неділі тому, — який буде забрано до Міста.
Благословить вас Бог. "Нині я вірю". | E-560 He give Peter the keys to the Kingdom, and what was bound at Pentecost is bound forever. That's the reason the Bride come into re-preview, the second time; there has to be a Church called out of the latter day, like there was in the first day, just exactly. The Tree has come from its roots, up to the Bride Tree, like it did in that time; God's masterpiece again, as I said two Sundays ago, to be taken to the City.
God bless you. "I now believe." |
E-561 Сатана зазнав поразки. Він знає. Він на землі, він ходить, як рикаючий лев. О-о, ще недовго, і прийде його кінець. Він знає свій час. Він ходить, як рикаючий лев. | E-561 Satan is defeated. He knows. He's on the earth, he is going like a roaring lion. It isn't long till he's, oh, he's finished. He knows his time. He's going like a roaring lion. |
E-562 Але, пам'ятайте, поруч стоїть Князь Миру; Величний, Божественний. Архітектор моєї істоти, Архітектор, Котрий збудував мене таким, який я є, Котрий збудував вас такими, якими ви є — перебуває тут. Якщо Архітектор, Котрий знає, як поставити будинок, його правильне місце, хто ж знатиме краще, ніж Архітектор? І Він перебуває тут, щоб довести Себе, що Він тут. | E-562 But, remember, the Prince of Peace stands by; the Great Divine One. The Architect of my being, the Architect Who built me what I am, Who built you what you are, is here. If the Architect, Who knows how to put the building together, its right place, who knows better than the Architect? And He's here to prove, Hisself, He's here. |
E-563 Отож, основа цього — то ваша віра. Вір, тільки вір!
Я йду в те прекрасне Місто,
Приготоване Господом для Своїх,
Де Відкуплені усіх віків
Співатимуть: "Слава", — навколо Білого Престолу.
Час від часу сумую за Небом (коли усе це скінчиться),
За славою, що побачу я Там.
Що за радість прийде, як Спаситель прийме В те прекрасне Місто золоте! | E-563 Now it's based upon your faith. Believe, only believe!
I'm bound for that beautiful City
My Lord has prepared for His Own;
Where all the Redeemed of all ages
Will sing "Glory!" around the White Throne.
Sometimes I grow homesick for Heaven, (when this is all over),
And the glory that I There shall behold;
What a joy that will be when my Saviour I see,
In that beautiful City of gold! |
E-564 Пам'ятайте, сьогодні ввечері у церкві роздаватимуть причастя. Якщо ви ще будете тут у місті, захочете приїхати, ми будемо вам раді. Це пам'ятний знак того, що ми будемо їсти в один з днів разом з Ним. | E-564 Remember, at the church, tonight, they'll be giving communion. If you're here in the city, yet, would like to come, we'd like to have you. It's a memorial of what we're going to eat, one of these days, with Him. |
E-565 Я люблю вас. Я не знаю, як це висловити. Я вважаю, що ви — сіль землі. І я чую про ваше поводження там у світі, й тоді це дає мені більшу впевненість у вас. | E-565 I love you. I don't know how to express it. I think you're the salt of the earth. And I hear your behavior out amongst the world, then that gives me more confidence in you. |
E-566 Але, подумайте, ця наша невеличка дружня групка в один з днів розділиться. Ми мріятимемо про це. Але якщо станеться так, що хтось з нас відійде до того, як ми зустрінемося знову, ми будемо...
Я зустріну тебе вранці, на березі ріки, Як скорботи минуться усі;
Я стоятиму там, у відкритої брами, При завершенні довгого дня.
Я зустріну тебе вранці, на березі ріки,
Часто я...?...ріки, і, у схопленні, зустріну давніх знайомих (я побачу тебе тоді, впізнаю тебе).
Моя усмішка там скаже тобі, що то я,
Того ранку в тому Місті я зустріну тебе, в тому квадратному Місті. | E-566 But, think, this little group will be, lovely as we are, will be broken up, one of these days. We'll dream of this. But if one of us happens to pass away before we meet again, we'll...
I will meet you in the morning, by the bright river side,
When all sorrows has drifted away;
I'll be standing by the portal, when the gates open wide,
At the close of life's long, weary day.
I will meet you in the morning, by the bright river side,
I'm often...?... by the river, and, with rapture, old acquaintance renew; (I'll see you then, know you.)
You will know me in the morning, by the smile that I wear,
I will meet you in the morning, in the City, City that's built foursquare. |
E-567 Вам подобається це? "Допоки зустрінемося!" Отож, піднімемося на ноги. Ти візьми Ім'я Ісуса, підіграйте нам. | E-567 You love it? "Till we meet!" Now let's stand. Take The Name Of Jesus With You, give us the chord. |
E-568 Ви любите Його? [Громада каже: "Амінь".—Ред.] Він чудовий, хіба не так? ["Амінь".] Чи вірите ви, що то є Правда? ["Амінь".] Чи йдете ви туди, благодаттю Божою? ["Амінь".] Допоки зустрінемося там:
Ти візьми Ім'я Ісуса, Як свій щит у боротьбі, І коли журба насяде, Його Ім'я ти приклич.
Це все, що треба робити, допоки ми побачимося з вами знову. Добре.
Ти візьми Ім'я Ісуса, Дитино скорбот та...
[Хтось каже: "Сьогодні ввечері?"—Ред.] Ні.
Мир і радість в ньому знайдеш, Візьми його всюди, куди ти підеш.
Ім'я те — радість нам На землі і в Небесах! Ім'я те — радість нам На землі і в Небесах! | E-568 You love Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Isn't He wonderful? ["Amen."] Do you believe this is Truth? ["Amen."] Are you headed that way, by the grace of God? ["Amen."] Until we get there:
You take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
And when temptations around you gather,
Just breathe that holy Name in prayer.
That's all to do, until we see you again. All right.
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and...
[Someone says, "Tonight?"--Ed.] No.
It will joy and comfort give you,
Take it everywhere you go.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven. |
E-569 Отож, мені довелося дещо пропустити в моєму Посланні.
Колись, як Господь зволить, я ще приїду, й розберемо ті "проспекти", розглянемо це, розумієте, коли в нас буде побільше часу. Кричали, що я тут недостатньо довго. Сьогодні вийшло довго. Жарко. Але, отож, благословить вас Бог. Мені подобається такий спів. | E-569 Now, I had to skip over my Message. Someday, the Lord willing, I'll come back and take these "avenues," and pick it up, see, where we can have more time. You been hollering about not staying long enough. We have, today. It's hot. But, now, God bless you. I like that singing. |
E-570 Один з тутешніх сусідів сказав, якось увечері, коли вимкнули гучномовець на вулиці, сказав: "Мені так сподобалася Проповідь, але навіщо ви вимкнули той чудовий спів, розумієте, на вулиці?" Отож, сусіде, якщо сьогодні вранці ви слухаєте, думаю, що в нас найкращі сусіди у Джефферсонвіллі. Ми ставимо свої авто перед їхніми будинками, і все таке інше; вони нічого не кажуть про це; і ми й далі так робимо. Тож ми дякуємо їм нині. | E-570 A neighbor here, said, the other night when they turned the outside speaker off, said, "I enjoyed the Message so much, but why did you turn that pretty singing off, see, on the outside?" So, neighbor, if you're listening in this morning, I think we got the best neighbors there is in Jeffersonville. We park our cars in front of their houses and everything else; they don't say nothing about it; we just go on. So, we thank them now. |
E-571 О-о, як чудово! Він є чудовий! Отож, Бог нехай буде з вами.
...радість нам
На землі і в Небесах!
Допоки зустрінемося... | E-571 Oh, how wonderful He is! God be with you now.
... Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
Till we meet... |
E-572 Схилимо наші голови. Всього за декілька хвилин пастор розпустить вас. Бог нехай буде з вами!
...ми зустрінемося біля ніг Ісуса (в тому величному Місті, біля Престолу),
Допоки зустрінемося, допоки зустрінемося, Бог нехай буде з тобою, допоки зустрінемося. | E-572 Let's bow our head. The pastor will dismiss us, just in a few moments. God be with you!
.
.. we meet at Jesus' feet, (at the great City, at the Throne),
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet.
|