Хто є цей Мелхиседек?

Дата: 65-0221E | Тривалість: 1 година 54 хвилин | Переклад: VGR
Джефферсонвілл, штат Індіана, США
E-1 Схилимо наші голови для молитви.
Любий Небесний Отче, ми чуємо цю пісню про те, що Тільки Вір, вона дає нам пізнати, що це все, що ми маємо робити, щоб успадкувати будь-яку з Божих обітниць — просто вірити їм. Бо написано: “Все можливо тим, хто вірить”. Як ми кличемо, як той чоловік, в якого дитина була епілептиком: “Господи, я вірю! Ти допоможи моєму невірству”.
E-1 Let us bow our heads for prayer.Dear Heavenly Father, we hear this song of Only Believe, it makes us to know that that's all we have to do to inherit any of God's promises, just believe them. For it is written, "All things are possible to them that believe." As we cry, as the man who had the epileptic child, "Lord, I believe! Help Thou my unbelief." [Mark 9:23-24]
E-2 Ми дякуємо Тобі за Твою велику силу, за Твоє величне об’явлення Самого Себе до нас у ці останні дні. Це підносить наші серця до найвищої ступені щастя та радості — знати, що ми входимо у контакт з живим Богом; Який одразу ж підтверджує це у фізичних, матеріальних доказах, як Він чинив за минулих днів, і як Він обіцяв для цього дня. Ми такі вдячні Тобі, наш Боже. Цього похмурого дня, коли, здається, ніхто не знає, куди йти, ми є такі раді, що знайшли безпечний острівець, пристановище.E-2 We thank Thee for Thy great power, Thy great revelation of Thyself to us in this last days. It makes our heart most happy and joyful, to know that we have come in contact with the living God; Who vindicates it right back in physical, material evidences, as He did in the days gone by, and as He has promised for this day. We're so grateful to Thee, our God. This dark day where no one seems to know which a way to go, we're so glad that we found the safety zone, the retreat.
E-3 Тож благослови нас цього вечора, Господи, коли ми говоритимемо з Твого Слова. І обіцянки, що їх дано нам, нехай ми плекатимемо їх у наших серцях, леліятимемо їх, з пошаною, та підкорятимемося їм з дуже благочестивим порядком. Бо ми просимо це в Ім’я Ісуса. Амінь.E-3 Now bless us tonight, Lord, as we speak of Thy Word. And the promises that's given to us, may we nurture them in our hearts, cherish them with reverence, and obey them with real godly discipline. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-4 [Хтось говорить з Братом Брангамом. — Ред.] Приношення любові? Їм не слід було цього робити. Чия то була ініціатива? Ваша? Я допитував менеджера. Він сказав, що він зібрав приношення любові для мене. Він не повинен був цього робити. Я високо ціную це, Бог знає це, але я—я приїхав сюди не для цього. Дякую вам. Нехай Господь благословить вас. Я старатимуся наскільки зможу. Я вкладу це у місіонерські поїздки за кордон, тож я знатиму, що це піде для Царства Божого. І якщо Господь зволить, я повезу це сам, туди до різних місць, щоб принести ту саму Євангелію, яку ви сиділи, слухали цього тижня, і тоді я знатиму, що це буде зроблено саме так, як ви вірите Цьому. Нехай Господь допоможе мені зробити так.E-4 [Someone speaks to Brother Branham--Ed.] A love offering? They shouldn't--they shouldn't a-done that. Who did that? You guilty? I was getting on the manager. He said that he took a love offering for me. He shouldn't have done that. I appreciate it, God knows that, but I--I never come for that. Thank you. May the Lord bless you. I'll do everything I can. I'll put it right in foreign missions, so I'll know it'll go for the Kingdom of God. And if the Lord willing, I'll take it, myself, over to the lands, to bring this same Gospel that you been setting, listening to this week, then I know it'll be done in the way that you've believed It. The Lord help me to do it.
E-5 Я вельми вдячний за велику кількість відвідувачів цього тижня і за всіх вас, люди, що знову цього вечора підключилися за допомогою телефонних ліній. І ми вдячні за кожного з вас.E-5 I am very grateful for the great attendance this week, and for all you people that's hooked up tonight again with the--the wires of the telephone. And we're grateful to each and every one of you.
E-6 Біллі сказав мені цього ранку, він сказав: “Тату, якби ти приїхав зі мною сьогодні рано-вранці, тільки-но розвиднілося, та постояв десь тут на цьому місці, та подивився, як матері годують своїх немовлят у машинах, оті бідолашні люди сидять під тим дощем, чекають, коли відкриються двері!” Ви розумієте, яким лицеміром я був би, якби розповідав вам щось, окрім Правди? Я справді був би негідником. Часом мені доводиться робити боляче, але це не тому, що я хочу так робити, це тому, що... Це не я роблю боляче. Це Правда робить боляче. І я... Але я вірю, що причина, чому ви прийшли, бо я щирий з вами до останнього і роблю все, що у моїх силах, щоб допомогти вам. Господь нехай допоможе всім та кожному з вас.E-6 Billy said to me this morning, he said, "Daddy, if you would have come with me this morning, early, right after daylight, and stand out here around in these places and watch mothers feeding their babies in the car, them poor people setting in that rain, waiting for the doors to open!" You see what a hypocrite I'd be if I told you anything but the Truth? I would really be a foul person. Sometimes I have to hurt, but it's not because that I want to, it's because... It's not me that's hurting. It's Truth that hurts. And I--I... But I believe that's the reason you come, because I'm deadly sincere with you, and do all that I can to help you. The Lord help each and every one of you.
E-7 І тепер я хочу подякувати людям за їхню чудесну співпрацю, також, жителям цього міста, які дали нам, дозволили нам винайняти це шкільне приміщення, цю аудиторію та цей спортивний зал. І я хочу висловити подяку представникам влади, якщо ви присутні тут. І також я хочу подякувати Х’юстону Кольвіну, тутешньому сторожу, за його чудесну співпрацю в тому, що допоміг нам найняти це та був з нами щовечора.E-7 And now I want to thank the people for their fine co-operation, the people of the city here, also, who gave us, let us have the renting of this schoolhouse, this auditorium and the gym. And I want to thank the officials if you're here. And also I want to thank Houston Colvin, which is the custodian here, for his fine co-operation in helping us to get this and being with us each night.
E-8 Ми висловлюємо подяку поліції Джефферсонвілла за те, що приїжджали сюди та слідкували за порядком, за дуже невеличку плату. Мені здається, десь два долари за годину, за які послали сюди поліцію на спеціальне чергування, припарковувати авто, дивитися, щоб нічого... нічого не трапилося, і все було в порядку. Ми вдячні людям за це. І, також, інженерові тут за пультом, я помітив його. І всім, хто має відношення до цього, ми, звичайно ж, вдячні вам.E-8 We thank the Jeffersonville police force for coming up here and watching, with a real cheap cost. I think about two dollars a hour, that the police were put up here on special duty, to park the cars, to see that there was no... nothing happened, and everything was all right. We're grateful to the people for that. And to the--the, also, the engineer here on the--the board, I've noticed him. And all that's affiliated with this, we are certainly grateful to you.
E-9 Я дякую всім та кожному з вас за подарунки. Біллі тільки-но приніс мені, сьогодні після обіду, один дарунок, декілька дарунків, і коробки, цукерки, і таке інше. І одне з них — то було зображення Христа з написаними на ньому Заповідями Блаженства — Нагірна Проповідь. І, звичайно ж, вона була чудовою. Я, звичайно ж, дякую вам. І, так багато всього, я не знаю, як вам дякувати за це. І потім, також, за вашу спонсорську допомогу, фінансування зібрання, ми, певна річ, дуже високо цінуємо це, від всього свого серця. Нехай Господь рясно благословить кожного з вас.E-9 I thank each and every one of you for the gifts. Billy just brought me, this afternoon, a--a gift, several of them, and boxes, candy, and so forth. And one of them was the--the Beatitudes, with a picture of Christ worked in it--it, the Sermon on the Mount. And it certainly was beautiful. I certainly thank you. And so many things, I don't know how to thank you for it. And then, also, for your--your sponsoring, financing the meeting, we certainly do appreciate it, with all of our heart. The Lord bless each one of you, richly.
E-10 Біллі сказав, що багато хто з людей, ви питали про приватні бесіди протягом цього часу. І багато хто прохали та привезли немовлят на посвячення. о-о, як я хочу це зробити!
Але, розумієте, коли я приїхав цього разу, це настільки терміново. Я мушу увесь час перебувати у дослідженні цього Слова та у молитві, зважаючи на те, що викладаю ці Послання. Розумієте, вони не...Вони—вони є надзвичайними для нас, бо справа в тому, щоб знайти волю Божу і потім висловити оце все. І оце все має бути у відповідності, і питати у Бога, щó саме потрібно відкрити.
E-10 Billy said, there was many people, you had been asking for private interviews during the time. And many asked and had little babies to be dedicated. Oh, how I want to do that!
But, you see, when I come this time, it's so urgent. I have to stay right, all the time, in study, this Word and prayer, on account of bringing these Messages. See, they're not... They're--they're extraordinary to us, because it's finding the will of God and then speaking the things. And all that has to meet together, and asking God just which one to open up.
E-11 отже, як Господь зволить, ми невдовзі повернемося знову, як тільки ми зможемо виділити день. Я зробив деякі кроки, тобто, сказав дещо стосовно Великодня. Я краще перевірю це, бо, я думаю, в мене приблизно на той час щось заплановано у Каліфорнії. Тож може вийти накладка. В будь-якому разі, коли ми знову повернемося до скинії, ми надішлемо вам листівку, і церкві, і повідомимо вас про день і про час. І тоді я, може, того разу, знову...E-11 Now, the Lord willing, we'll be back again soon, as soon as we can find a day. I made a--a motion, or--or said something about Easter. I better check that, because I think I've got a schedule in California along about that time. So that may be wrong. However, when we return again to the tabernacle, we'll send you a card, and the church, and--and give you the--the date and time. Then I'll, maybe at that time, again...
E-12 Я взагалі не виділяв часу для молитви за хворих. Ми не провели жодного служіння, на якому б ми виводили людей та молилися за них. Ми відсилали їх. І наші брати тут проповідували, Брат Лі Вейл та Брат...Оці інші брати проповідували, та молилися за хворих, та звершували водне хрищення, христили, точніше, і дали мені можливість спокійно займатися самим лише Словом. Ми дякуємо цим людям. Вони виконали благородну справу.E-12 I haven't put any time to praying for the sick. We haven't had one service that we brought the people up and prayed for them. We been sending them out. And our brethren here has been preaching, Brother Lee Vayle and Brother... These other brothers has been preaching, and praying for the sick, and doing the water baptism, baptizing, rather, and letting me stay alone with the Word. We thank these men. They done a gallant job.
E-13 Тут присутні так багато друзів, з якими я хотів би побачитися. Я дивлюся туди і бачу Джона та Ерла. A отам доктор Лі Вейл, один з менеджерів цієї кампанії. Брат Рой Бордерс. Оті мужі, я навіть не... я навіть не зміг як слід потиснути їм руку. В мене не було можливості. Я думаю про своїх друзів з Кентуккі, та з цих околиць, та про друзів-служителів, як би мені хотілося потиснути їм руку! Брат Блер, я помітив його тут якось на днях. І багато хто з тих мужів, яких я люблю, і вони були на декількох зібраннях, і я тільки потис їм руку, і більше нічого. Я стараюся... Це не тому, що я не хочу цього робити; це тому, що в мене нема часу зробити це, і в мене все поспіхом.E-13 There is so many friends here I'd like to meet. I look down and see John and Earl. And there is Doctor Lee Vayle, one of the managers of the campaign. Brother Roy Borders. Them man, I haven't even got... I haven't even no more than shook their hand. I haven't had a chance to. I think of my friends from Kentucky, and around in here, and minister friends, how I would like to shake their hands! Brother Blair, I noticed him here the other day. And many of those man that I--I love, and they been to several meetings, and I've never even as much as shook their hand. I--I'm trying... It isn't because I don't want to do that; it's because I haven't the time to do it, and I just a hurry.
E-14 Посвячення немовлят, звичайно ж. Мій власний син, мого онучка повинні були посвятити на цьому зібранні. В мене не було часу зробити це; малого Давида. Я дідусь, вже двічі. Тож, містере Мей, якщо він сьогодні тут, який дав мені ту тростину, здається, вона знадобиться мені дуже скоро.E-14 Dedicating the babies, sure. My own son, my little grandson was supposed to be dedicated at this meeting. I haven't had time to do it; little David. I'm grandpa, twice now. So, Mr. May, if he's here tonight, who give me that cane, look like I'm going to have to use it pretty soon.
E-15 Отож, і я сказав Біллі, я сказав: “Біблія сказала: розмножуйтеся та наповняйте землю, але ж це завдання було дано не одному тільки тобі”. A ці онучки так швидко з’являються.
І ось, пам’ятайте, моя невістка спочатку була безплідною. Вона не могла мати дітей. A одного дня, коли виходили з зібрання, Господь проговорив до мене та сказав: “Лойс, ти народиш сина. Господь благословив тебе. Твоя жіноча хвороба минулася”. Дев’ятьма місяцями пізніше народився маленький Пол.
E-15 So, and I told Billy, I said, "The Bible did say multiply and replenish the earth, but the whole burden wasn't given to you." And these grandsons are appearing fast.
And so, remember, my daughter-in-law was barren, to begin with. She could not have no children. And one day, leaving a meeting, the Lord spoke to me and said, "Loyce, you will bare a son. The Lord has blessed you. Your female trouble is gone." Little Paul was born, nine months later. [Genesis 1:28]
E-16 За два місяці перед тим, як ця дитина з’явилася на сцені, я сидів, якось уранці сиділи за столом, снідали, і Лойс та Біллі сиділи за столом навпроти мене. І я побачив, як Лойс годувала немовлятко, у рожевій... тобто, загорнене у блакитну ковдру. A Біллі сидів у кутку, годував малого Пола. Я сказав: “Біллі, я тільки-но бачив видіння. Лойс годувала немовля, загорнене у блакитну ковдру”.
Він сказав: “Це якраз моя поїздка на полювання. Точно за дев’ять місяців від сьогоднішнього дня”.
Одинадцятьма місяцями пізніше народився маленький Давид. І я ще й досі не спромігся посвятити його Господеві, і не посвячуватиму, поки ми не повернемося знову. Тож ви розумієте, щó це таке.
E-16 Two months before this baby come on the scene, I was setting, eating breakfast one morning, at the table, and Loyce and Billy was setting across the table from me. And I seen Loyce feeding a little baby with a pink... or a blue blanket wrapped around it. And Billy was setting in the corner, feeding little Paul. I said, "Billy, I just saw a vision. Loyce was feeding a baby wrapped in a blue blanket."
He said, "There goes my hunting trip. That's just nine months from now."
Eleven months later, little David was born. And I haven't been able to dedicate him to the Lord yet, and will not until we return again. So you see what it is.
E-17 Як я люблю людей та їхнє спілкування! Але наші брати молилися за хворих, і я знаю, що це було успішним. Щовечора ми молилися за хворих, покладали руки один на одного, всі разом, таким чином це охоплює всіх. Але, можливо, якщо Бог зволить, я зроблю примітку на листівці, якщо ми розсилатимемо їх. Коли повернуся назад, я б хотів присвятити два чи три дні, ще раз, просто щоб молитися за хворих та зробити все, що ми зможемо, саме в цьому. Отож, і я дякую людям за їхню допомогу, ще раз.E-17 How I love people and their fellowship! But our brethren has been praying for the sick, and I know it's a success. Each night we prayed for the sick, one laying their hands on the other, all of us together, which that way it catches the whole scope. But maybe, if God willing... I'll mark it on the card, if we send it. Coming back, I'd like to dedicate about two or three days, again, just to praying for the sick and doing what we can in that manner. Now, and I thank the people for their help, again.
E-18 Зараз я хочу зробити деякі коментарі, всього на одну хвилину, стосовно вранішнього Послання. Жодних сумнівів, мені не вдалося пройти через усе повністю, але, я думаю, ви розумієте. І я певен, що ви не… Ви ніколи не дізнаєтеся, щó це означало для мене — зробити це.E-18 Now I just want to comment, just a moment, on the--on the morning's Message. There's no doubt, I didn't get completely through with it, but I think you understand. And I'm sure you didn't... You'll never know what that was for me to do.
E-19 Отож, вам це здається дуже простим. Aле, ви, ви розумієте, що відбувається? Ти займаєш місце Бога — коли проголошуєш Дещо. І перш ніж я зроблю це, повинна прийти відповідь від Бога. І Він повинен був зійти, і Він видимим чином з’явився і дав Об’явлення. Тому, розумієте, це стосується Церкви. І, пам’ятайте, я сказав: “Оце все, те, що я сказав, стосується самої тільки Церкви”.E-19 Now, it seems very simple to you. But, you, you see what you're doing? You are taking the place of God, to pronounce Something. And before I would do that, it had to come an answer from God. And He had to come down, and He visibly showed Himself, and gave the Revelation. Therefore, see, this is to the Church. And remember, I said, "These, this what I said, was to the Church only."
E-20 І щоб вам мати певність та знати, то був той самий Бог, що проговорив до мене там, де не було жодної білки. “Проріки та скажи, де вони будуть”. І це сталося три рази підряд. Отож, якщо Він здатен тим самим словом створити дещо таке, чого не було там, наскільки більше Це вистоїть у День Суду! Розумієте? Люди були там, бачили оце все і знають. Як сказав був Павло, в минулому. Разом з ним були люди, які відчули землетрус; та не чули голосу, але вони—вони бачили Полум’яний Стовп.E-20 And so that you might have confidence and know, that was the same God that said to me up there where there was no squirrel. "Speak, and say where they'll be." And three straight times it happened. Now, if He can by that same word create something that isn't there, how much more will This hold fast at the Day of Judgment! See? People were there to see these things, and know. As Paul said, in the days gone by. There's man with him, who--who felt the earth shake; and didn't hear the voice, but they--they seen the--the Pillar of Fire. [Acts 22:9]
E-21 Мені, однак, це допомогло, після того, як це скінчилося; бачити чоловіків та дружин, що, як мені відомо, є істинними Християнами, обнімають один одного та ридають.E-21 It done me good, though, after it was over; to see husbands and wives, that I know is genuine Christians, hugging one another and weeping.
E-22 І, слухайте, друзі, Бог затверджує Своє Слово ознаками та підтвердженнями, щоб довести, що Воно є правильним — проречене Слово. Тож пам’ятайте, те Світло, що було у тій Хмарі, що дало оте Об’явлення. Я був.
Моя донечка розповідала мені, Сара тут, що коли вони… Ота школа там в Aрізоні спостерігали високо на безхмарному небі і бачили, як та таємнича Хмара на тій горі рухалася вгору та вниз, з бурштиновим Полум’ям, що палало у Ній всередині. Вчитель розпустив класи та заняття, та вивів їх туди, та сказав: “Чи доводилося вам бачити коли-небудь щось подібне? Гляньте, яке воно там”.
Пам’ятайте, то було те саме бурштинове Світло, що було на тій скелі. Тож то є той самий Бог, те саме Об’явлення, сказав: “Скажи їм зробити oce”. Чи не це я сказав вам цього ранку, тож ось Воно.
E-22 And listen, friends, God confirms His Word with signs and vindications, to prove that It's right, the spoken Word. Now remember, that Light that was in that Cloud, that gave the Revelation. I was...
My little girl was telling me, Sarah here, that when they... That school there in Arizona was looking up there on a cloudless sky, and seeing this Cloud mysteriously in that mountain, going up-and-down, with an amber Fire burning in It. The teacher dismissed the classes and the school, and brought them out front, and said, "Did you ever see anything like that? Look the way that's there."
Remember, that's that same amber Light that's on the rock. So it's the same God, same Revelation, said, "Tell them to do this." Is what I told you this morning, so there It is.
E-23 Якщо випадком мій добрий товариш Брат Рой Роберсон слухає у Тусоні. Рою, ти пам’ятаєш оте видіння, якось на днях, яке ти бачив, коли ми стояли там на горі? Ти підійшов до мене, і ота Хмара стояла над верхівкою? Стали спускатися вниз, ти знаєш, що Він сказав тобі; і я розповів тобі біля того будинку, одного дня? Це є воно, Рою. Не турбуйся більше, синку. Все минулося.E-23 If it happens to be that my good friend, Brother Roy Roberson, is listening in at Tucson. Roy, you remember, the other day, the vision you seen when we were out standing upon the mountain? You come up to me, and that Cloud was over the top? Come walking down, you know what He told you; and I told you at that house, the other day? That's it, Roy. Don't worry no more, son. It's over.
E-24 Ви просто не усвідомлюєте, щó це означає! Це благодать. Він любить вас. І ви любіть Його, покірливо служіть Йому та вклоняйтеся Йому поки днів вашого життя. Будьте щасливі, ідіть вперед та живіть такими, які ви є. Якщо ви щасливі, продовжуйте отак. Ніколи знову не робіть чого-небудь неправильного, отак от. Просто йдіть вперед. Це Божа благодать.E-24 You just don't know what that means! It's grace. He loves you. And you love Him, humbly serve Him and worship Him the rest of your days. Be happy, go ahead and live as you are. If you're happy, continue that way. Don't never do anything wrong again, like that. Just go ahead. It's God's grace.
E-25 Зараз я хочу помолитися ще раз, перш ніж ми заглибимося у Слово. Хто буде молитися за мене? Я просто їжджу з зібрання на зібрання. Чи будете ви молитися?
Знаєте, я б хотів проспівати вам одну пісеньку, ми всі разом, перш ніж ми перейдемо до Слова. Просто щоб ми пізнали, що Бог... Просто невеличке таке посвячення. Чи чули ви цю пісеньку — “Піклується Він про тебе”? “В найважчу годину піклується Він”.
E-25 Now I want to pray again before we enter into the Word. How many will pray for me? I'm just going from meeting to meeting. Will you pray?
You know, I'd like to sing you a little song, all of us together, before we go to the Word. Just to... so that we'd know God... Just a little dedication. Did you ever hear this little song, He Careth For You? "Through sunshine and sorrow, He careth for you."
E-26 Жіночка підходить до фортепіано. Слухайте, я хочу подякувати цій жіночці теж. Я навіть не знав, хто вона. Це одна з доньок тутешнього диякона. Я точно... Донечка Брата Уілера. Вона вже підросла. Вона була зовсім малям, коли сиділа в мене на колінах, нещодавно, а тепер вона молода жінка. Тож я, звичайно ж, дякую їй, що вона застосувала свій талант у музиці, і тепер вона грає дуже приємно. Чи не награєте нам, сестро? Тепер, всі разом.
Піклується Він
Про тебе завжди,
В найважчу годину Піклується Він.
Вам це подобається? Давайте-но проспіваємо її ще раз, всі разом.
Піклується Він
Про тебе завжди,
В найважчу годину Піклується Він.
Брате Даух, Він піклується й про тебе теж, брате. Ви ж любите Його? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.]
Тепер схилимо наші голови.
E-26 The little lady is coming up to the piano. Say, I want to thank this little lady, too. I didn't even know who she was. It's one of the deacon's daughters here. I certainly... Brother Wheeler's little girl. She is growed up now. She was a little bitty thing that set on my knee, not long ago, and now she's a young woman. So I certainly thank her that she's used her talent in music, and now she plays very sweetly. Would you give us the chord, sister? All of us together now.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
You love that? Let's sing it again, all together.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
Brother Dauch, He does for you, too, brother. Don't you love Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Let us bow our heads now.
E-27 Любий Дорогоцінний Боже, з цими коротенькими нотатками тут щодо деяких речей, щоб сказати це людям, і знову звертаючись до цього ранку, бо це є те, що прийшли почути люди. Я молю, Боже, щоб Ти дав людям зрозуміти, що Бог любить та піклується. І то не я виклав був Це, Господи, це підтвердилося, що то є Правда. Тож я молю, Любий Боже, щоб Твоя любов завжди залишалася поміж людей. Сьогодні ввечері потрібно буде розлучитися після цього зібрання та роз’їхатися по своїх домівках, для нас це глибокий розрив, Господи. Я молю, щоб Ти благословив цих людей.E-27 Dear Gracious God, with this little note here of a few things to say to the people, and back again to refer back to this morning, for that's what the people come to hear. I pray, God, that You'll let the people see that God loves and cares. And it was not me that give That, Lord, it was vindicated that it was the Truth. So I pray, Dear God, that Your love will always remain among the people. Tonight, to have to separate after this meeting and go to our different homes, it--it kind of pulls us, some, deep, Lord. I pray that You'll bless these people.
E-28 Отож, коли ми наблизимося до Слова, у молитві, наблизимося до написаного Слова, ми просимо, щоб Ти взяв це написане Слово та оживив Його нам цього вечора. І коли ми сьогодні залишимо це приміщення, розлучимося, роз’їдемося по своїх домівках, нехай ми скажемо подібно отим, що йшли з Еммаусу, які йшли з Ним цілий день і все одно не впізнавали Його; та коли вони опинилися з Ним у кімнаті того вечора, і двері усі були замкнені, Він вчинив дещо таке, точно як Він чинив перед Своїм розп’яттям. І через оце вони пізнали, що Він воскрес.
Вчини це знову цього вечора, Господи. Даруй це, поки двері замкнені, і Твоя групка тут сидить, чекає. І, Отче, коли ми роз’їдемося по своїх домівках, ми скажемо подібно як сказали вони: “Чи ж не палали нам наші серця, як Він промовляв до нас дорóгою!” Ми передаємо самих себе, і все, Тобі до рук, Господи. Роби з нами як Сам вважаєш за потрібне. В Ім’я Ісуса. Амінь.
E-28 Now as we approach the Word, in prayer, and approach the written Word, we ask that You will take this written Word and make It alive to us tonight. And when we leave this building tonight to separate to go to our different homes, may we say like those who came from Emmaus, that had walked with Him all day and still didn't know Him; but when He got them inside the room that night, and the doors all shut, He did something just like He did before His crucifixion. By that, they knowed He had risen again.Do it again tonight, Lord. Grant it, while the doors are shut, and Your little group here is setting, waiting. And, Father, when we go to our homes, we'll say like they did, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way!" We commit ourselves, and all, in Your hands, Lord. Do with us as You see fit. In Jesus' Name. Amen. [Luke 24:32]
E-29 Отож, давайте-но зараз перейдемо до служіння, швиденько. Звернімося зі мною, будь ласка, до Листа до Евреїв, і ще одне об’явлення щодо Послання. Ми говоритимемо всього декілька хвилин, як Господь зволить. І потім, поки читатимемо перші три вірші з Євреям 7:1-3, і потім, деякі коментарі щодо цього. І ми не знаємо, щó вчинить Господь; ми не знаємо. Єдине, що ми знаємо — просто вірити, пильнувати, молитися. Це так? І вірте, що “Він зробить так, що все вийде на добро тим, хто любить Його”, бо Він обіцяв так зробити.
Бо цей Мелхиседек, цар Салиму, священик Бога Всевишнього, що стрів був Авраама, як той вертався по поразці царів, та благословив його;
Якому також Авраам відділив десяту частину з усього; йому, по-перше, як Царю праведності, по визначенню, а потім, також, як Царю Салиму, тобто, Царю миру;
Прочитаймо ще трохи далі.
Без батька, без матері, без родоводу, ані початку днів чи кінця життя; але став подібний Божому Сину, залишається священиком назавжди.
E-29 Now let's get right into the service now, quickly. Turning now with me, if you will, to the Book of Hebrews, and another revelation on the Message. We'll speak for just a few moments tonight, the Lord willing. And then while reading the first three verses of Hebrews 7:1 to 3, and then commenting on this. And we don't know what the Lord will do; we do not know. The only thing we do is just believe, watch, pray. That right? And believe that "He'll make everything work together for good to them that loves Him," because He promised to. [Romans 8:28]
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;Let's read a little farther.Without father, without mother, without descent,... neither beginning of days, or end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. [Hebrews 7:1-3]
E-30 Подумайте про цю велику Людину, про те, яким величним має бути цей Муж! І тепер, питання — “Хто є цей Муж?” У богословів були різні уявлення. Та від часу відкриття Семи Печаток ця таємнича Книга, що залишалася для нас таємничою. Згідно Об’явлення 10:1-7, усім таємницям, що були записані у цій Книзі, які було скрито протягом періоду реформаторів, належить бути винесено у відкритий огляд анголом останнього церковного періоду. Хто знає, що це так? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Це так, належить бути винесено. Всі таємниці цієї таємничої Книги мають бути об’явлені Лаодикійському посланцю цього періоду.E-30 Think of this great Person, of how great this Man must be! And now, the question is, "Who is this Man?" Theologians has had different ideas. But since the opening of the Seven Seals, the mysterious Book that's been mysterious to us... According to Revelations 10:1 to 7, all the mysteries that's wrote in this Book, that's been hid down through the age of the reformers, is supposed to be brought out into view by the angel of the last church age. How many knows that's right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] That's right, supposed to be brought. All the mysteries of the mysterious Book is to be revealed to the Laodicea messenger of that age. [Revelation 10:1-7]
E-31 Коли бачимо, що стільки дискусій щодо цієї Особи та щодо цієї теми, я думаю, нам належить заглибитися в це, щоб розібратися, Хто це такий. Отож, існує декілька шкіл уявлень про Нього.
Одна з цих шкіл є, каже: “Він просто міф. Насправді Він не був людиною”.
A інші кажуть, що “Це було священство. То було Мелхиседекове священство”. Це найбільш схоже, це більш близьке до правди, аніж те, що кажуть інші, бо ці кажуть, що то було священство.
Воно не може бути цим, бо у 4-му вірші Там сказано, що Він був Особою, “Мужем”. Отож, щоб бути Особою, Він повинен бути індивідуальністю, “Чоловіком”. Не якимось орденом; але Особою! Отож, Він не був просто якимось священицьким орденом, не був Він і міфом. Він був Особою.
E-31 Seeing there is much dispute about this Person and this subject, I think it behooves us to break into it, to find out Who this is. Now, there is several schools of thought on Him.One of them schools are, claims, "He's just a myth. He wasn't actually a person."And the others says, that, "It was a priesthood. That was the Melchisedec priesthood." That's the most likely one, that hold better to that side than they do to the other, is because they say it was a priesthood.It can't be that, for in the 4th verse It says He was a Person, a "Man." So, in order to be a Person, He has to be a personality, a "Man." Not a order; but a Person! So He was not just a priesthood order, neither was He a myth. He was a Person. [Hebrews 7:1, 17]
E-32 І ця Особа є Вічною. Якщо ви звернете увагу — “В Нього не було батька. В Нього не було матері. В Нього не було часу Його початку. І в Нього не було часу Його кінця”. І Хто б то не був — Він цього вечора досі живий, тому що Біблія сказала тут, що “В Нього не було ані батька, ані матері, ані початку днів чи кінця життя”. Тож Це має бути Вічна Особа. Це так? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Вічна Особа! Отож, це могла б бути тільки одна Особа, тобто — Бог, бо тільки Він є Той, Хто є Вічним. Бог!E-32 And the Person is Eternal. If you notice, "He had no father. He had no mother. He had no time He ever began. And He had no time He ever ended." And ever Who it was is still alive tonight, because the Bible said here, that, "He had neither father, nor mother, beginning of days, or ending of life." So It would have to be an Eternal Person. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] An Eternal Person! So it could only be one Person, that's God, 'cause He's the only One that's Eternal. God! [Hebrews 7:3]
E-33 Отож, у Першому до Тимофія 6:15 та 16, якщо захочете прочитати це колись, я хотів би, щоб ви прочитали це.
Отож, що я стверджую — це те, що Він був Богом, бо Він є тією єдиною Людиною, яка може бути безсмертною. І тепер, Бог перемінюється в Людину; ось ким Він був — “Ні батька, ні матері, ні початку життя, ні закінчення днів”.
E-33 Now, in First Timothy 6:15 and 16, if you'd like to read that sometime, I'd like for you to read it.
Now, the thing that I contend is, that, He was God, because He's the only Person that can be immortal. And now, God changing Himself into Person; that's what He was, "No father, no mother, no beginning of life, no ending of days." [I Timothy 6:15-16]
E-34 Тепер, ми знаходимо у Писанні, що багато хто з людей навчає цьому — “три індивідуальності у Божестві”. Отож, індивідуальність не може існувати без особи. Потрібна особа, щоб була індивідуальність.
Один баптистський служитель, декілька тижнів тому, приїхав до мене додому та сказав: “Я б хотів підправити вас стосовно питання Божества, колись, коли у вас буде час”. Подзвонив мені, точніше.
E-34 Now we find in the Scripture that many people teaches that, "three personalities in the Godhead." So, you cannot have a personality without being a person. It takes a person to make a personality.
A Baptist minister, a few weeks ago, come up, and to my house, and said, "I'd like to straighten you out on the Godhead sometime when you got time." Called me up, rather.
E-35 Я сказав: “В мене є час просто зараз же, бо я хочу бути правий, і ми відкладемо усе інше, щоб зробити це”.
І він під’їхав, він сказав: “Брате Брангаме, ви навчаєте, що є тільки один Бог”.
Я сказав: “Так, добродію”.
Він сказав: “Добре, — він сказав, — я вірю, що є один Бог, але один Бог у трьох Особах”.
Я сказав: “Панове, повторіть це ще раз”. Він сказав: “Один Бог у трьох Особах”.
E-35 I said, "I got time right now, 'cause I want to be straight, and we lay aside everything else, to do it."
And he come up, he said, "Brother Branham, you teach that there is just one God."
I said, "Yes, sir."
He said, "Well," he said, "I believe there is one God, but one God in three Persons."
I said, "Sirs, repeat that again."
He said, "One God, in three Persons." [John 10:30]
E-36 Я сказав: “У якій школі ви навчалися?” Розумієте? І він назвав мені якийсь біблійний коледж. Я сказав: “Можу цьому повірити. Ти не можеш бути особою, не бувши особистістю. A якщо ти особистість, ти є одна особистість сам у собі. Ти є одна окрема істота”.
І він сказав: “Ну, богослови навіть не можуть пояснити цього.”
Я сказав: “Це за допомогою об’явлення”.
A він сказав: “Я не можу прийняти об’явлення”.
E-36 I said, "Where did you go to school at?" See? And he told me a--a Bible college. I said, "I could believe that. You cannot be a person without being a personality. And if you're a personality, you are one personality to yourself. You're a separate, individual being."
And he said, "Well, the theologians can't even explain that."
I said, "It's by revelation."
And he said, "I can't accept revelation." [Matthew 16:17]
E-37 Я сказав: “В такому разі Богові взагалі ніяк не пробитися до вас, тому що ‘Це сховано від очей премудрих та розумних та об’явлено немовлятам, об’явлено, об’явлення, — об’явлено немовлятам, таким, які захочуть прийняти це, навчитися’”. І я сказав: “Богові ніяк до вас не пробитися; ви закрилися від Нього”.
Уся Біблія — це об’явлення Бога. Уся Церква збудована на об’явленні Бога. Нема іншого способу пізнати Бога, тільки через об’явлення. “Тóму, кому Син об’явить Його”. Об’явлення; усе є об’явленням. Тож, прий-... Не прийняти об’явлення — тоді ти просто задубілий богослов, і для тебе нема ніякої надії.
E-37 I said, "Then there's no way for God to ever get to you, because, 'It's hid from the eyes of the wise and prudent, and revealed to babes,' revealed, revelation, 'revealed to babes such as will accept it, learn.'" And I said, "There'd be no way for God to get to you; you close yourself off from Him."The whole Bible is the revelation of God. The whole Church is built upon the revelation of God. There is no other way to know God, only by revelation. "To whom the Son will reveal Him." Revelation; everything is revelation. So, to acce-... Not to accept the revelation, then you're just a cold theologian, and there is no hope for you. [Matthew 11:25], [Luke 10:21], [Matthew 11:25], [Galatians 1:12]
E-38 Отож, отож, ми бачимо, що в цієї Особи “не було ні батька, ні матері, ані початку днів чи закінчення життя”. То був Бог, ен морфе [грецьке слово “ен морфе” — зовнішній прояв, вигляд, óбраз (див. Марка 16:12, Флп. 2:6, 7). — Прим. перекладача].
Отож, цей світ, це слово походить, це є грецьке слово, що означає — “перемінити”, було застосоване. Він перемінюється, ен морфе, з однієї особи в... Одна особа; грецьке слово там, ен морфе, означає... Це було взято з гри на сцені, коли одна людина міняє маску, щоб стати якоюсь іншою дійовою особою.
E-38 Now, now, we find out that this Person "had no father, no mother, no beginning of days or ending of life." It was God, en morphe.
Now, the world, the word comes, the Greek word, means, "change," was used. Changing Himself, en morphe, from one person to... One person; the Greek word there, en morphe, means... It was taken from the stage act, that one person is changing his mask, to make him some other character. [Hebrews 7:3]
E-39 Подібно як у школі, якраз нещодавно, я думаю, Ребека, перед самим її випуском, там ставили одну з п’єс Шекспіра. І одному юнакові довелося декілька разів перевдягатися, бо він грав дві чи три різні ролі; але та сама людина. Він вийшов, раз, він грав негідника; а коли він вийшов наступного разу, він був іншою дійовою особою. І отож, грецьке слово ен морфе означає, що він “перемінив свою маску”.E-39 Like in--in school, just recently, I believe, Rebekah, just before she graduated, they had one of Shakespeare's play. And one young man had to change his clothes several times, because he played two or three different parts; but, the same person. He come out, one time, he was the villain; and when he come out next time, he was another character. And now the Greek word, en morphe, mean that he "changed his mask."
E-40 І це те, що робив Бог. Це увесь час той самий Бог. Бог у вигляді Отця, Духа, Полум’яного Стовпа. Той самий Бог зробився тілом та перебував поміж нами ен морфе, виявився, щоб Його можна було побачити. І тепер той самий Бог є Духом Святим. Отець, Син, Святий... не три Бога; три служіння, три дії одного Бога.E-40 And that's what God did. It's the same God all the time. God in the form of the Father, the--the Spirit, the Pillar of Fire. The same God was made flesh and dwelt among us, en morphe, brought out so He could be seen. And now that same God is the Holy Ghost. Father, Son, Holy... not three Gods; three offices, three acts of the one God. [John 1:14]
E-41 Біблія сказала: “Є один Бог”, — не три. Але ось як вони не змогли... Ти не зможеш правильно вистроїти це і одержати три Бога. Ти ніколи не продаси таке юдеєві. Я тобі скажу це. Той, хто не такий дурний — він знає, що є тільки один Бог.E-41 The Bible said, "There is one God," not three. But that's how that they couldn't... You can't get this straightened out and have three Gods. You would never sell a Jew that. I'll tell you that. One who knows better, he knows there's only one God. [Ephesians 4:6], [John 10:30]
E-42 Зверніть-но увагу, подібно як скульптура, він ховає її під маскою. Ось що зробив Бог цьому періоду. Це було скрито. Усе це було скрито, і цьому належить об’явитися за цього періоду. Отож, Біблія каже, що оце все відкриється в останні часи. Подібно як скульптор ховає від сторонніх поглядів свій витвір, до часу, коли він зніме з нього маску, і ось воно.
І це є те, чим була Біблія. Це був Божий витвір, що стояв під покривалом. І Її було скрито від закладин світу, і Її семикратну таємницю. І Бог обіцяв за цього дня, за періоду цієї Лаодикійської церкви Він зніме маску з усього витвору, і ми побачимо Це. Як славетно!
E-42 Notice, like the sculpture, he hides, with a--a mask over it. That's what God has done to this age. It's been hid. All these things has been hid, and is supposed to be revealed in this age. Now, the Bible says they will be revealed in the latter times. It's like a sculptor keeping his--his piece of work all covered over until the time he takes the mask off of it and there it is.
And that's what the Bible has been. It has been a work of God that's been covered up. And It's been hid since the foundation of the world, and Its sevenfold mystery. And God promised in this day, at the age of this Laodicean church, He would take the mask off the whole thing and we could see It. What a glorious thing! [Revelation 10:1-7]
E-43 Бог, ен морфе, схований у Полум’яному Стовпі. Бог, ен морфе — у Людині на ім’я Ісус. Бог, ен морфе, у Своїй Церкві. Бог над нами, Бог з нами, Бог у нас; сходження Бога.
Там у Висоті, святий, ніхто не міг Його торкнутися, Він зійшов на гору; і навіть якби й тварина торкнулася гори, повинна була померти.
A потім Бог зійшов та перемінив Свій намет, та зійшов та жив з нами, став одним з нас. “І ми тримали Його”, — Біблія сказала. Перше Тимофію 3:16: “Безсумнівно, велика це таємниця благочестя; тому що Бог з’явився у тілі, Його торкалися руками”. Бог їв м’ясо. Бог пив воду. Бог спав. Бог плакав. Він був одним з нас. Прекрасний, передокреслений у прообразах в Біблії!
То був Бог над нами; Бог з нами; нині це Бог в нас — Святий Дух. Не третя Особа; та сама Особа!
E-43 God, en morphe, masked in the Pillar of Fire. God, en morphe, in a Man called Jesus. God, en morphe, in His Church. God above us, God with us, God in us; the condescending of God.Up There, holy, no one could touch Him, He settled upon the mountain; and even if a animal touched the mountain, had to die.And then God come down and changed His tent, and come down and lived with us, become one of us." And we held Him," the Bible said. First Timothy 3:16, "Without controversy great is the mystery of godliness; for God was manifested in the flesh, handled with hands." God eat meat. God drank water. God slept. God cried. He was one of us. Beautiful, typed in the Bible!That was God above us; God with us; now it's God in us, the Holy Spirit. Not the third Person; the same Person! [I Timothy 3:16], [Exodus 19:12-13]
E-44 Бог зійшов та став тілом та помер смертю, у Христі; щоб Він міг очистити Церкву, для того, щоб увійти в неї, заради спілкування. Бог любить спілкування. Ось для чого Він створив людину спершу — для спілкування; Бог перебуває самітно, з Херувимами.E-44 God came down and become flesh, and died the death, in Christ; so that He could clean the Church, in order to get into it, for fellowship. God loves fellowship. That's what He made the man at the first time for, was for fellowship; God dwells alone, with Cherubims.
E-45 І зверніть тепер увагу, Він створив людину, а людина пала. Тож Він зійшов та відкупив людину, тому що Бог любить, коли Йому вклоняються. Саме слово бог означає “об’єкт поклоніння”.
І оце ось, що з’являється поміж нас, як Полум’яний Стовп, як дещо таке, що міняє наші серця — це є той самий Бог, що сказав: “Нехай станеться світло”, — і сталося світло. Він є той самий вчора, сьогодні та навіки.
E-45 And notice now, He made man, and man fell. So He came down and redeemed man, because God loves to be worshipped. The very word god means "object of worship."And this that comes among us, as a Pillar of Fire, as something that changes our hearts, that is the same God that said, "Let there be light," and there was light. He's the same yesterday, today, and forever. [Genesis 1:3]
E-46 Отож, напочатку Бог перебував самітно зі Своїми атрибутами, як я говорив цього ранку. Це були Його думки. Не було нічого, тільки один Бог, але в Нього були думки.
Точно як визначний архітектор може запланувати, в себе в розумі, та накреслити, щó, згідно його задуму, він збирається побудувати. Створити, отож, він не може творити. Він може взяти дещо таке, що вже створене, та надати йому іншої форми; тому що Бог є тією єдиною дорогою, тим Єдиним, хто може творити. Але він задумує, щó він збирається вчинити, і це його думки, це його бажання. Отож, це є певна думка, і потім він висловлює її, і тоді це є слово. A слово — це.
E-46 Now, in the beginning God dwelled alone, with His attributes, as I spoke of this morning. That's His thoughts. There was nothing, just God alone, but He had thoughts.
Just like a great architect can set down, in his mind, and draw out what he thinks it's he's going to--to build. Create, now, he cannot create. He can take something that's been created and make it in a different form; 'cause God is the only way... only One can create. But he gets in his mind what he's going to do, and that's his thoughts, that's his desires. Now it's a thought, and then he speaks it, and it's a word then. And a--a word is...
E-47 Думка, коли її висловлено — це слово. Висловлена думка — це слово, але спочатку це має бути думкою. Отож, це Божі атрибути; потім це стає думкою, потім — словом.E-47 A thought, when it's expressed, it's a word. A thought expressed is a word, but it has to be a thought first. So, it's God's attributes; then it becomes a thought, then a word.
E-48 Зверніть увагу. Ті, хто має, сьогодні, Вічне Життя, були з Ним та у Ньому, в Його думках ще перше ніж був Aнгол, зірка, Херувим чи щось інше. Це є Вічним. І якщо в тебе є Вічне Життя, ти був завжди. Не те, щоб ти був тут, але óбрис та вигляд, що його безкінечний Бог.E-48 Notice. Those who have, tonight, Eternal Life, was with Him and in Him, in His thinking, before there ever was an Angel, star, Cherubim, or anything else. That's Eternal. And if you have Eternal Life, you always was. Not your being here, but the shape and form that the infinite God...
E-49 І якщо Він не є безкінечний, Він не є Богом. Бог має бути безкінечним. Ми є обмежені; Він є безкінечний. І Він був всюдисутнім, всезнаючим та всемогутнім. Якщо Він не є таким, тоді Він не може бути Богом. Знає все, скрізь, завдяки Своїй всюдисутності. Всезнання робить Його всюдисутнім. Він є Істота; Він не є подібний вітру. Він є Істота; Він перебуває у певній оселі. Але, як всезнаючий, знає все — через це Він є всюдисутній, бо Він знає все, що відбувається.
Жодна блоха не зможе зморгнути своїми очицями, і щоб Він не знав цього. І Йому це було відомо ще перш ніж був світ, скільки разів вона зморгне своїми очицями, і скільки в ній буде жиру, ще перше ніж був світ. Це значить — необмежений. Ми не можемо осягнути це своїм розумом, але це Бог. Бог, безкінечний!
E-49 And if He isn't infinite, He isn't God. God has to be infinite. We are finite; He is infinite. And He was omnipresent, omniscient, and omnipotent. If He isn't, then He can't be God. Knows all things, all places, because of His omnipresent. Omniscient makes Him omnipresent. He is a Being; He's not like the wind. He is a Being; He dwells in a house. But being omniscient, knowing all things, makes Him omnipresent, because He knows everything that's going on.
There can't be a flea bat its eyes but what He knowed it. And He knowed it before there was a world, how many time it'd bat its eyes, and how much tallow it had in it, before there ever was a world. That is infinite. We can't comprehend it in our minds, but that's God. God, infinite!
E-50 І, пам’ятай, ти, твої очі, твоя постать, ким би ти не був — ти був у Його думках при початку. І єдине, ким ти є — це вираженням, словом. Після того, як Він подумав це, Він прорік це, і ось ти з’явився. Якщо ж це не так, якщо тебе не було в Його думках — тобі ніяк і ніколи не бути там, бо Він є Той, Хто дає Вічне Життя.E-50 And remember, you, your eyes, your statue, whatever you was, you were in His thinking at the beginning. And the only thing that you are is the expression, word. After He thought it, He spoke it, and here you are. If it isn't, if you wasn't in His thinking, there is no way at all for you ever be there, for He is the One that gives Eternal Life.
E-51 Ви пам’ятаєте, як ми читали Писання? “Не від того, хто хоче, і не від того, хто біжить, але від Бога!” І щоб Його призначенню виявитися правдивим, Він міг обрати ще перше ніж виник час, хто саме. Бог є суверенний у Своєму обранні. Чи знали ви це? Бог є суверенний.
Хто був там, давав Йому поради, як краще створити світ? Хто насмілювався сказати Йому, що Він веде Свої справи неправильно?
Навіть самé оце Слово, Воно Самé є вельми суверенне. Навіть і об’явлення є суверенне. “Він об’являє тóму, кому Сам об’явить”. Самé оте об’явлення є суверенне в Бозі. Ось чому люди б’ються над оцим всім, та накидаються на оце все, та натикаються на оце все, не знаючи, що вони роблять. Бог є суверенний у Своїх справах.
E-51 You remember how we read the Scriptures? "Not him that willeth, or him that runneth, but God!" And that His predestination might stand true, He could choose, before any time, who. God is sovereign in His choosing. Did you know that? God is sovereign.Who was back there to tell Him a better way to make the world? Who would dare to tell Him He was running His business wrong?Even the very--the very Word, Itself, very sovereign. Even the revelation is sovereign. "He reveals to whom He will reveal." The very revelation, itself, is sovereign in God. That's how people pound at things, and jump at things, and hit at things, not knowing what they're doing. God is sovereign in His works. [Romans 9:16]
E-52 Отож, ми бачимо Його при початку, Його атрибути. І, тепер, ти був тоді з Ним. Тоді — це коли Книга Життя з’являється у полі зору.
Отож, ми читаємо тут в Об’явленнях у 13-му розділі, 8-й вірш, що “Звірина, що прийде на землю, — за цих останніх днів, зведе усіх тих людей на землі, чиї імена не записано у Книзі Життя Агнця ще перш ніж було закладено цей світ”.
E-52 Now we find Him at the beginning, His attributes. And, now, you were with Him then. Then is when the Book of Life comes into view.Now, we read over here in Revelations the 13th chapter, the 8th verse, that, "The beast that comes upon the earth," in these last days, "will deceive all those people on the earth whose names were not written in the Lamb's Book of Life before the foundation of the world." [Revelation 13:8]
E-53 Подумайте-но про це! Ще перш ніж народився Ісус, за чотири тисячі років до того, як Він прийшов на землю, і за декілька тисяч років до того, як прийшов на цю землю ти; Ісус, в Божому розумі, помер за гріхи цього світу, і було створено Книгу Життя, і твоє ім’я було внесено в ту Книгу Життя ще перш ніж було закладено цей світ. Це є Правда Біблії. Розумієте, твоє ім’я було призначене Богом та було вміщене у Книгу Життя ще перш ніж було закладено цей світ.E-53 Think of it! Before Jesus was ever born, four thousand years before He came on earth, and several thousand years before you come on earth; Jesus, in God's mind, died for the sins of the world, and the Book of Life was made, and your name was put on that Book of Life before the foundation of the world. That's the Bible Truth. See, your name was ordained of God and placed on the Book of Life before the foundation of the world.
E-54 Ти був там у Його атрибутах. Ти не пам’ятаєш цього, ні, бо ти є просто частиною Його Життя. Ти є частиною Бога, коли ти став сином чи донькою Бога.
Так само, як ти є частиною свого земного батька! Це так. Ти є оцим. Самець приносить гемоглобін, кров. І коли це проникає у яйцеклітину, тоді ти стаєш частиною свого батька; і твоя мати також є частиною твого батька; тож ви усі є частиною свого батька.
Слава! Це залишає деномінацію геть повністю за бортом. Угу. Авжеж, саме так! Бог, у всьому, єдине місце!
E-54 You were there in His attributes. You don't remember it, no, because you're just a part of His Life. You are a part of God when you become a son or a daughter of God.
Just as you are a part of your earthly father! That's right. You are. The male carries the hemoglobin, the blood. And when that has gone in--in the egg, then you become a part of your father; and your mother is a part of your father, also; so you're all a part of your father.
Glory! That lets the denomination out, altogether. Uh-huh. Certainly does! God, in all, the only place!
E-55 Зверніть увагу тепер на Його атрибут. В той час атрибутом був, по-перше, Бог; думка, сам атрибут, все в Одному, без вираження. Потім, коли Він виразив, по-друге, тоді Він став Словом. “І потім Слово стало тілом та перебувало поміж нами”.E-55 Notice now His attribute. Then the attribute was, first, God; the thought, the attribute itself, all in One, without being expressed. Then when He expressed, secondarily, He became then the Word. "And then the Word was made flesh and dwelt among us."
E-56 Святого Івана 1-й розділ та 1-й вірш, зверніть увагу, ось воно — “Напочатку”. Але, перед цим — Вічне! Зверніть увагу — “Напочатку було Слово”. Коли починається час, було Слово. Але перш ніж було Слово, був атрибут, думка. Потім це було висловлено — “Напочатку було, — вираження, — Слово”.
Тепер ми добираємося туди, де Мелхиседек. То є ця таємнича Особа. “Напочатку було Слово, і Слово в Бога було, і Слово було Бог”. “І потім Слово стало тілом та перебувало поміж нами”. Тримайте зараз це там, запримітьте.
E-56 Saint John the 1st chapter and the 1st verse, notice, this is, "In the beginning." But, before, the Eternal! Notice, "In the beginning was the Word." When the time begin, it was Word. But before it was Word, it was attribute, a thought. Then it was expressed, "In the beginning was," the expression, "the Word."Now we're getting where Melchisedec is. That's this mysterious Person. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." "And then the Word became flesh and dwelled among us." Hold that there now, notice. [John 1:1]
E-57 Його першою сутністю був Дух, Бог, надприродний, все гаразд, великий Вічний. По-друге, Він починає приймати подобу ближче до тіла — теофанія, це названо “Слово; тіло”. І, в такому разі, це є той стан, в якому Він був, коли зустрівся з Авраамом — Його назвали Мелхиседеком. Він був у вигляді теофанії. Зараз ми доберемося до цього та доведемо це за декілька хвилин, як Господь зволить. Він був Словом.E-57 His--His first being was Spirit, God, supernatural, all right, the great Eternal. Second, He begin to form Himself towards flesh, in a theophany, it's called "the Word; a body." This then is the state He was in when He met Abraham, was called Melchisedec. He was in the form of theophany. Now we'll get to that and prove it in a few minutes, the Lord willing. He was the Word.
E-58 Теофанія — це дещо таке, що є невидиме тобі. Воно зараз може знаходитися просто тут же, і все одно ти його не бачиш.
Це точно як, скажімо, як телебачення. Це у іншому вимірі. Телебачення; зараз через це приміщення проходять люди, співають; там є кольори, також. Але око єдино підзалежне п’яти відчуттям...Вся твоя сутність єдино підзалежна п’яти відчуттям, точніше. І ти єдино підзалежний тому, до яких пір ти можеш бачити. Але існує інший вимір, який можна побачити за допомогою перетворення, за допомогою телебачення.
E-58 A theophany is something that you could not see. It could be right here now, yet you cannot see it.
It's just like, well, like television. That's in another dimension. Television; people are moving right through this room now, singing; there is colors, also. But the eye is only subject to the five senses... Your whole being is only subject to five senses, rather. And you are only subject to what the sight has been limited to see. But there is another dimension that can be seen by a transformation, by television.
E-59 Отож, телебачення не продукує зображення. Телебачення тільки лише передає його у певну мережу, і потім телевізор приймає його. Але, перш за все, має існувати зображення. Телебачення було, коли був Адам. Телебачення було, коли Ілля сидів на горі Кармел. Телебачення було, коли Ісус Назарянин ходив берегами Галілеї. Aле його відкрили тільки зараз. В таке не повірили б тоді у минулому. Тебе назвали б божевільним, якби сказав що-небудь таке. Але зараз це стало реальністю.
І отак і з цим, що Христос тут, Aнголи Божі тут. І колись, у величному Тисячолітньому Царстві, що має настати, це буде більш реальним, аніж телебачення чи щось інше, бо вони тут.
E-59 Now, television does not manufacture a picture. A television only channels it into a circuit, and then the television screen picks it up. But the picture is there, to begin with. Television was here when Adam was here. Television was here when Elijah set on mount Carmel. Television was here when Jesus of Nazareth walked the shores of Galilee. But you're just now discovering it. They wouldn't have believed it back there. You'd have been crazy to have said something like it. But now it's become a reality.
And so is it, that Christ is here, the Angels of God are here. And someday, in the great Millennium to come, it'll be just more real than television or anything else, because they are here.
E-60 Він об’являє Себе у Своєму величному вигляді того, на що Він претендував, коли Він ен морфується у Своїх слуг та доводить Себе.E-60 He reveals Himself in His great form of what He claimed, as He en morphes Himself into His servants and proves Himself.
E-61 Отож, ось Він у вигляді Духа. A потім Він приходить у вигляді... ен морфе. Отож, Він з’явився Авраамові, ен морфе. Коли Авраам повертався по поразці царів, ось виходить Мелхиседек, розмовляє з Ним.E-61 Now, here He is in the form of Spirit. And then He comes in the form of a... of en morphe. Now, He appeared to Abraham, en morphe. When Abraham was returning from the slaughter of the kings, here come Melchisedec, talked to Him. [Hebrews 7:1]
E-62 Якось у тусонській газеті я читав одну статтю, що одна жінка їхала по шосе, мені здається, десь сорок-п’ятдесят миль на годину, і вона збила якогось старого у пальто. Вона скрикнула та зупинила авто. Його підкинуло вгору. Там у пустелі, на рівнині! І вона вибігла, щоб знайти його, а його не було. Тож що вона бачила? Хтось з тих, що їхали за нею, бачили, як це сталося, бачили, як той старий підлетів у повітря, його пальто метлялося. Тож вони вибігли, щоб розібратися. Вони ніде не могли знайти того чоловіка. Вони подзвонили у поліцію. Виїхала поліція, щоб оглянути місцевість; там нікого не було.E-62 The other day in the Tucson paper, I was reading an article that where there was a--a woman driving down the road, I believe about forty, fifty miles an hour, and she hit an old man with an overcoat on. She screamed and stopped her car. It threw him up in the air. Right out in the plain desert! And she run back to find him, and he wasn't there. So what did she do? Some people behind her saw it happen, saw the old man fly up in the air, and his overcoat turning. So they run back to find out. They couldn't find the man anywhere. They called the police force. The police come out to examine the place; there was nobody there.
E-63 що ж, кожен з них свідкував: “Автомашина глухо вдарилася у щось, збила чоловіка. Він підлетів у повітря, і всі це бачили”. Свідки, дві чи три повні машини, бачили, як це трапилося. Виявилося, що п’ять років тому на цьому самому місці було збито одного старого у пальто, і він загинув.
Коли ти відходиш звідси, ти не мертвий. Ти маєш повернутися, навіть якщо ти грішник, і тебе буде суджено згідно тих справ, що їх було вчинено у тілі. “Якщо цей земний намет розпадеться, на нас чекає інший”. Ен морфе, тобто — слово.
E-63 Well, each one of them testified, "The car chugged, hit the man. He went up in the air, and everybody saw it." Witnesses, and two or three carloads of them, they seen it happen. Come to find out, five years ago, there was an old man with an overcoat on, hit and killed on the same spot.When you leave here, you're not dead. You've got to come back, even if you're a sinner, and be judged according to the deeds done in the body. "If this earthly tabernacle is dissolved, we have one waiting." En morphe, that's the word. [II Corinthians 5:1]
E-64 Отож, Бог, на цій стадії... То є оця стадія Його творіння,
пізніше прийняв вигляд тіла, Ісуса. 3 кого? 3 величного початку, з Духа, потім зійшов, щоб бути Словом, виявив Себе. Слово ще не створило Себе, воно просто прореклося — ен морфе, пізніше Він стає тілом, Ісусом, смертним, щоб скуштувати смерть за всіх нас — грішників.
E-64 Now, God, in this stage of... It's this stage of His creation, later formed into flesh, Jesus. From what? From the great beginning, Spirit, then came down to be the Word, bringing Itself out. The Word doesn't yet make Itself, it's just spoke out, en morphe, later He becomes flesh, Jesus, mortal, to taste death for all of us sinners.
E-65 Коли Авраам зустрів Його, Він був Мелхиседеком. Він розкриває тут, що усі ці атрибути вчинять у кінцевому результаті, кожен син Авраама. Кожен син Віри чинитиме точно те саме. Але я хочу прослідкувати, як нам довелося прийти.E-65 When Abraham met Him, He was Melchisedec. He unfolds here what all the attributes will do in the final end, every son of Abraham. Every son of the Faith will absolutely do the same thing. But I want to watch how we have to come.
E-66 Також, ми бачимо, що Він об’являється тут у Рут та—та у Боазі як Родич-Відкупитель, як Він мусив був прийти, щоб стати тілом.E-66 Also, we see Him revealed here in Ruth and--and Boaz, as a Kinsman Redeemer, how He had to come to be flesh.
E-67 Тепер ми бачимо, що атрибут, сини Духа іще не увійшли у вигляд Слова-тіла. Але, теофанія; оце тіло підзалежне Слову та є завдатком, очікує завдатка, переміни тіла.E-67 Now we see the attribute, sons of His Spirit, have not yet entered into the Word-form body. But, a theophany; this body is subject to the Word and earnest, waiting for the earnest, change of the body.
E-68 Отож, різниця між Ним і тобою, як сином. Розумієте, Він був, при початку, Словом, тілом ен морфе. Він прийшов та жив у цьому, в Особі Мелхиседека. Потім, пізніше, ми ані разу більше не чуємо про Мелхиседека, бо Він став Ісусом Христом. Мелхиседек був Священиком, але Він став Ісусом Христом. Отож, ви обминули це. Бо, у тому вигляді, Він знав усе, а ти поки ще неспроможен знати цього.
Ти прийшов як Адам, як я, ти став з атрибута — тілом, щоб бути випробуваним. Та коли оце життя тут закінчиться — “Якщо цей земний намет розпадеться, на нас вже чекає інший”. Ось куди ми прямуємо; це є Слово. І тоді ми можемо кинути погляд назад та побачити, що ми вчинили. Тепер ми не розуміємо цього. Ми не стали Словом; ми просто стали людиною-тілом, не Словом.
E-68 Now, the different between Him and you, as a son. See, He was, at the beginning, the Word, an en morphe body. He came in and lived in that, in the Person of Melchisedec. Then, later, we never heard no more of Melchisedec, because He became Jesus Christ. Melchisedec was the Priest, but He became Jesus Christ. Now, you by-passed that. Because, in that form, He knowed all things, and you have never been able to know that yet.You come like Adam, like me, you became from the attribute to the flesh, to be tempted. But when this life is finished here, "If this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting." That's where we go; that is the Word. Then we can look back and see what we done. Now we don't understand it. We have never become the Word; we've just become the flesh-man, not the Word. [II Corinthians 5:1]
E-69 Але, і погляньте-но, це з’ясовується до самого кінця, ти ніколи не будеш Словом, якщо ти не був думкою при початку. Це доводить призначення Боже. Розумієте? Ти не можеш бути Словом, якщо ти не є думкою. Ти повинен був бути у думках, спочатку.
Але, розумієте, для того, щоб вистояти у випробуванні, ти мусив був обминути теофанію. Ти повинен був зійти сюди у тілі, щоб прийняти випробування гріхом. І тоді, якщо ти вистоїш — “Усі, кого Батько дав Мені — прийдуть до Мене, і Я воскрешу його за останніх днів”. Розумієш, спочатку ти повинен був прийти таким чином.
E-69 But, and look, clearly makes it clear, you will never be the Word unless you was a thought at the beginning. That proves the predestination of God. See? You can't be the Word unless you're a thought. You had to be in the thinking, first.But, you see, in order to stand temptation, you had to by-pass the theophany. You had to come down here in flesh, to be tempted by sin. And then, if you stand, "All the Father hath given Me will come to Me, and I'll raise him up at the last days." See, you had to be first. [John 6:39]
E-70 І в такому разі, розумієте, Він зійшов, за звичайним шляхом, з атрибута у... Перш ніж було закладено цей світ, його ім’я було внесено до Aгнцевої Книги Життя. І тоді, з цього, Він став Словом, теофанією, що могла з’являтися, зникати. І потім Він став тілом та знову повернувся, воскреслий в тому самому тілі у прославленому стані.
Але ти обминув теофанію та став людиною-тілом, щоб прийняти випробування гріхом. І тоді — “Якщо цей земний намет розпадеться — на нас вже чекає інший”. В нас ще нема тих тіл.
E-70 And then, you see, He come right down, the regular line, from attribute to... Before the foundation of the world, his name is put on the Lamb's Book of Life. Then, from that, He become the Word, the theophany, that could appear, disappear. And then He become flesh and returned back again, resurrected that same body in a glorified condition.But you by-passed the theophany and become flesh-man, to be tempted by sin. And then, "If this earthly tabernacle is dissolved, we have one already waiting." We have not yet the bodies. [II Corinthians 5:1]
E-71 Але, погляньте-но! Коли оце тіло приймає Духа Божого, безсмертне Життя всередині тебе, це тіло приводиться у підвладність Богові. Алілуя! “Той, хто народився від Бога, не чинить гріха; він не може грішити”. Римлянам 8:1: “Тож нема тепер жодного осуду тим, хто у Христі Ісусі; вони ходять не за тілом, а за Духом”. Отак от. Розумієте, це приводить твоє тіло у підвладність.
Тобі не потрібно говорити: “Ох, якби я тільки міг покинути пияцтво! Якби я міг.” Просто увійди в Христа, і всьому цьому прийде кінець, розумієте, розумієте, бо твоє тіло знаходиться під владою Духа. Воно не підвладне більше речам цього світу; оце все мертво. Оце все мертво; твої гріхи поховано у хрищенні, і ти є новим створінням у Христі. І твоє тіло стає підвладним Духові, стараєшся жити правильного роду життям.
E-71 But, look! When this body receives the Spirit of God, the immortal Life inside of you, it throws this body in subjection to God. Hallelujah! "He that's born of God doth not commit sin; he cannot sin." Romans 8:1, "There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus; they walk not after the flesh, but after the Spirit." There you are. See, that throws your body subject.
You don't have to say, "Oh, if I could just quit drinking! If I could just..." Just get in Christ, and it's all gone, see, see, because your body is subject to the Spirit. It's no more subject to the things of the world; they're dead. They are dead; your sins are buried in baptism, and you are a new creation in Christ. And your body, becoming subject to the Spirit, try to live a right kind of life. [Romans 8:1], [I John 3:9]
E-72 Подібно як ви, жінки, що кажете, що ви маєте Духа Святого, виходите тут на вулицю і носите шорти та інше, як ви можете таке робити? Як взагалі Дух Божий у вас дозволяє робити отаке¬-от? Такого просто не може бути. Певна річ, не може. Він не є якимось непристойним духом; Він є святим Духом.E-72 Like you women claiming you got Holy Ghost, and going out here and wearing shorts and things, how could you do it? How could the Spirit of God in you ever let you do such a thing as that? It just can't be so. Certainly, it can't be. He's not a filthy spirit; He's a holy Spirit.
E-73 І тоді, коли ти стаєш підвладним тому Духові, вся твоя сутність приводиться у підвладність тому Духові. І той Дух є ніщо інше, як оце ось Насіння-Слово проявлене, тобто, наповнене силою, алілуя, оживлене. І коли Біблія каже: “Не роби оцього”, — оте тіло одразу ж повертається до Неї. І ніяких питань.
І що це таке? Це завдаток воскресіння. Це тіло знову воскресне, бо цьому вже покладено початок. Воно колись перебувало під владою гріха, нечистот та розкладення, але нині в нього є завдаток; його звернено до Небес. Отож, це є завдаток, що ти будеш у Схопленні. Це є завдаток.
E-73 And then when you become subject to that Spirit, it throws your whole being subject to that Spirit. And that Spirit is nothing in the world but this Seed Word made manifest, or quickened, hallelujah, made alive. And when the Bible said, "Don't do this," that body quickly turns to It. There is no question.
And what is it? It's the earnest of the resurrection. This body will be raised up again, because it's already started. It was once subject to sin, and mire and corruption, but now it's got the earnest; it's turned Heavenly. Now, that's the earnest that you're going in the Rapture. It's the earnest.
E-74 Хвора людина лежить, помирає, нічого не залишилося, тільки смерть; це все, що може статися. Я бачив людей, від яких лишилася сама лише тінь, геть з’їдені раком та туберкульозом; і бачу тих людей, невдовзі після цього, цілком нормальними та здоровими. Якщо нема Божественного зцілення, тоді нема й воскресіння, тому що Божественне зцілення — це завдаток воскресіння. Амінь!E-74 A sick person laying, dying, nothing left but death; that's all can happen. I've seen a shadows of people, done eat up with cancer and tuberculosis; and see them persons, a little while after that, perfectly normal and strong. If there is no Divine healing, then there is no resurrection, 'cause Divine healing is the earnest of the resurrection. Amen!
E-75 Ви знаєте, що таке грошовий завдаток, чи не так? Це перший внесок. “Він був зранений за наші гріхи; Його ранами нас уздоровлено”. Зауважте, як чудово! Ми любимо Його.E-75 You know what the earnest money is, don't you? It's the down payment. "He was wounded for our transgressions; with His stripes we're healed." Notice how wonderful! We love Him. [Isaiah 53:5]
E-76 Отож, це тіло знаходиться під владою Духа. Іще не увійшло у вигляд Слова, але ми досі у вигляді тіла, але підвладні Слову. Смерть у тілі забере нас туди.E-76 Now, this body is subject to the Spirit. Have not yet entered into the Word form, but we are still in the flesh form, but subject to the Word. Death in the flesh will take us there.
E-77 Точно те саме, подумайте про немовлятко. Візьміть жінку, не має значення, яка вона недобра, коли вона вагітна і готується стати матір’ю. Дивіться, перед тим, як народжується та дитина, мені все одно, якою жорстокою є ця жінка, вона стає дуже ласкавою. В ній є щось таке незіпсуте...начебто як благочестиве, коли бачимо матусю, що готується народити дитину, через дитину. Чому так? Оте крихітне тільце, ось, воно іще не є живим, розумієте, єдине, чим воно є — це тільки тіло та м’язи. Оті слабенькі поштовхи, то просто скорочення м’язів. A коли воно з’являється з утроби, Бог вдихає в нього дихання життя, і тоді воно видає крик. Розумієте, точно так само певно, як формується звичайне тіло, існує духовне тіло, щоб прийняти його, як тільки воно з’являється тут.E-77 Just the same thing, think of a little baby. You can take a woman, no matter how evil she is, when she is pregnant and fixing to be mother. Watch, before that baby is born, I don't care how cruel the woman is, she gets real kind. There is something about her sound... seems godly, to see a little mother fixing to become mother, by the baby. Why is it? That little body, now, it's not alive yet, see, the only thing it is is just flesh and muscles. That little jumping, that's just muscles jerking. But when it comes forth from the womb, God breathes the breath of life into it, and then he screams out. See, just as--as sure as there is a natural body being formed, there is a spiritual body to receive it as soon as it gets here.
E-78 І тоді, коли людина народжується заново, з Небес, вона стає духовним немовлям у Христі.
І, потім, коли спаде ця одіж тіла, існує звичайне тіло, теофанія — нерукотворне, ненароджене від жінки тіло, куди ми переходимо.
І тоді оте тіло повертається та приймає прославлене тіло.
Ось чому Ісус зійшов до шеолу, коли Він помер, та проповідував душам, що були у в’язниці; повернувся в ту теофанію. Ох, чудесно! Дяка Богові!
E-78 Then, when a man is born again, from Heaven, he becomes a spirit babe in Christ.
And, then, when this robe of flesh is dropped, there is a natural body, theophany, a body not made with hands, neither born of a woman, that we go to.
Then that body returns back and picks up the glorified body.
That's the reason Jesus went to hell when He died, and preached to the souls that were in prison; turned back into that theophany. Oh, marvelous! Thank God! [I Peter 3:19]
E-79 Друге до Коринтян 5:1: “Якщо це земне тіло розпадеться, цей земний намет, в нас є інший”. Бачите, ми обминули його, щоб прийти безпосередньо від Бога, атрибут; щоб стати тілом, щоб прийняти випробування та перевірку гріхом, як і Адам. Та коли цю перевірку Його Словом завершено, тоді нас забирають до цього тіла, що було приготоване для нас перше закладин світу. Це є Слово там, яке ми оминули, щоб прийти сюди, щоб прийняти випробування та перевірку. Якби ми прийшли через нього, тоді не було б ніякого випробування; ми знали б усе. Ось чому Ісус знав усе, бо Він був Словом, перш ніж Він був тілом. Тоді ми стаємо Словом.E-79 Second Corinthians 5:1, "If this earthly body be dissolved, this earthly tabernacle, we have another one." See, we have by-passed that, to come straight from God, the attribute; to be flesh, to be tempted and tested by sin, like Adam did. But when testing of His Word is over, then we are taken up to this body that was prepared for us before the foundation of the world. It is the Word there that we skipped, to come right around, down here to be tempted and tested. If we'd have come through that, there'd have been no temptation; we'd a-knowed all things. That's the reason Jesus knowed all things, 'cause He was Word before He was flesh. Then we become the Word. [II Corinthians 5:1]
E-80 Тут нас формують в óбраз Слова, щоб бути причасником Слова, годують Словом, через те, що були призначені від початку; ти бачиш оту іскорку Життя, що була у тобі від початку, коли ти розпочав свою мандрівку. Багато хто з вас пам’ятає це. Ти приєднувався до цієї церкви та до тієї церкви, ти пробував оце і оте; ніщо не вдовольняло. Це так. Та одного дня ти просто розпізнав Його. Правильно.E-80 Here we are formed to the Word image, to be a partaker of the Word, feed on the Word, by being predestinated since the beginning; you see that little spark of Life that you had in you from the beginning, when you started your journey. Many of you can remember it. You joined this church and joined that church, you'd try this and that; nothing satisfied. That's right. But one day you just recognized It. Right.
E-81 Одного вечора я десь проповідував, я думаю, це було у Каліфорнії чи в Aрізоні, десь... Мені здається, я розповідав вам цю історію тут, про чоловіка, що посадив квочку на яйця та поклав під неї одне орлине яйце. І коли той орел вилупився, він був найкумеднішим птахом з усіх, кого тим курчаткам доводилося бачити. Але, він ходив з ними. Він був таким потворою поміж ними, бо він просто не міг зрозуміти, як ота квочка квокче, та гребеться по тій купі гною, та їсть. Він не міг осягнути, навіщо це робиться. Вона говорила: “Підходь-но сюди та насолоджуйся цим, любий!” Але він був орлом; він просто не їв таке. Це була не його їжа.E-81 The other night I was teaching somewhere, I think it was out in California or Arizona, about... I believe I've told the little story here, about the man setting a hen and had an eagle egg under it. And when that eagle hatched out, he was the funniest-looking bird that them chickens ever seen. But, he walked around. He was the--he was the ugly one among them, because he just couldn't understand how that hen will cluck and scratch on that manure pile and eat. He couldn't get the idea. She would say, "Come on over and feast, honey!" But, he was a eagle; he just didn't eat like that. It wasn't his food.
E-82 Тож вона ловила коників і що там іще, розумієте, та скликала курчат. І ті курчатка підбігали, квоктали та скльовували. Але те орлятко просто не могло такого робити. Це було не його.
І ось, одного дня його матуся вилетіла на його пошуки.
E-82 So she would catch grasshoppers and whatmore, you know, and call the little chickens. And all them little chickens would go along, cluck along, and eat. But the little eagle just couldn't do it. It didn't--didn't look right to him.
So one day his mammy come hunting him.
E-83 І він чув квоктання тієї квочки. Він старався як міг, щоб заквоктати, але йому не вдавалося. Він робив спроби запищати, як курча, але йому не вдавалося. Розумієте, він був орлом. Він, від самого початку, він був орлом. Його просто висиділи під квочкою.
Це як деякі церковні члени. Кожен… Приблизно так воно є; приблизно по одному з виводка, це так.
E-83 And he would hear that hen cluck. He would try his best to cluck, but he couldn't do it. He tried to cheep like a chicken, but he couldn't do it. See, he was a eagle. He, to start with, he was a eagle. He was just hatched under a hen.
That's like some church members. Every... That's about the way it is; about one out of a setting, is right.
E-84 Але одного дня його матуся пролітала над цим місцем, і вона видала крик. Він упізнав його. Це пролунало правильно. Чому? Він був орлом, від початку.
Отак воно є з Євангелією, тобто, зі Словом, тобто, з Силою Ісуса Христа. Коли людину було призначено до Вічного Життя, вона чує той правдивий звук, крик Божий, ніщо не зможе втримати її від Цього.
Церква може говорити: “Дні чудес минули”, — ко-ко-ко. “Стій отут і їж оце, і стій отут і їж оте”.
E-84 But one day his mammy flew over, and she screamed. He recognized it. That sounded right. Why? He was a eagle, to begin with.
That's the way it is with the Gospel, or the Word, or the Power of Jesus Christ. When a man has been predestinated to Eternal Life, he hears that true ring, scream of God, nothing can keep him from It.
The church might say, "Days of miracles is past," cluck, cluck, cluck. "Stand here and eat this, and stand here and eat that."
E-85 Оті дурниці, що на пташиному дворі, йому вже ні до чого. Він вже не їхній! “Все є можливим!” Він відривається від землі.
Ось чому, ось у чóму справа з так багатьма Християнами сьогодні — вони не можуть відірватися від землі.
Тая матуся сказала: “Синку, стрибай! Ти орел. Злітай-но сюди, де Я”.
Він сказав: “Мамо, я ще ні разу в житті не стрибав”.
E-85 That barnyard stuff won't do for him, anymore. He is gone! "All things are possible!" He gets off the ground.
That's why, the matter with so many Christians today, they can't get their feet off the ground.
The old mammy said, "Son, jump! You're an eagle. Come up here where I am."
He said, "Mom, I never jumped, in my life." [Matthew 19:26], [Mark 9:23]
E-86 Вона сказала: “Нічого, стрибай! Ти орел, від початку. Ти не курча”. Тож він зробив свій перший стрибок та замахав крилами; вийшло не дуже-то вправно, але він відірвався від землі.
Отак робимо й ми. Ми приймаємо Бога вірою, за допомогою написаного Слова. Там щось є; це є оте Вічне Життя. Тебе було призначено до цього.
E-86 She said, "Well, you jump! You're a eagle, to begin with. You're not a chicken." So he made his first jump and flopped his wings; didn't do too good, but he got off the ground.
That's the way we do. We accept God by faith, by the written Word. There is something in there; it's that Eternal Life. You were predestinated to it.
E-87 Його дідо й баба були орлами. Він був орлом у всіх своїх предках. Орел не мішається з іншими птахами. Він не є гібридом; ні. Він орел.E-87 His grandpa and grandma were eagles. He was a eagle, all the way back. Eagle don't mix with other things. He's not a hybrid; no. He's a eagle.
E-88 І тоді, після того, як ти розпізнав, що самé Слово Боже є Орлиною Їжею, тоді ти покинув усе інше. Тоді тебе сформовано в живий óбраз живого Бога. Ти почув зі своєї теофанії. “Якщо це земне тіло розпадеться, на нас чекає інше”.
Ти скажеш: “Чи це так, Брате Брангаме?”
Добре, давай-но візьмемо пару орлів та протягом декількох хвилин розглянемо їх. Там було одне ім’я, муж на ім’я Мойсей. Всі знають, що пророка названо орлом, в Біблії.
E-88 Then, after you recognized the very Word of God was Eagle Food, then you left the other thing. You have then been formed into the living image of the living God. You heard from your theophany. "If this earthly body be dissolved, we have one waiting."
You say, "Is that right, Brother Branham?"
All right, let's take a couple of eagles and look at them for a few minutes. There was a name, man named Moses. Everyone knows that a prophet is called the eagle, in the Bible.
E-89 Був один пророк на ім’я Мойсей. І одного дня Бог покликав його, і не дозволив йому перейти до обіцяної країни, і він—він помер на скелі. Aнголи віднесли його та поховали його.
Був іще один чоловік, орел, йому не довелося навіть помирати. Він просто перейшов через Йордан, і Бог зіслав колісницю; і одіж тіла скинув він, піднісся та одержав вічну нагороду.
Через вісімсот років, через вісімсот років на горі Переображення ось стояли ті двоє мужів. Тіло Мойсея вже давно згнило за сотні років, але тут він був у такому вигляді, що навіть Петро, Яків та Іван упізнали його. Амінь! “Якщо цей земний намет розпадеться”, — якщо ти є атрибутом Божим, вираженим тут на землі, — “в тебе є тіло, що чекає на тебе, після того, як ти залишиш цей світ”. І ось вони були там, стояли на горі Переображення, у своїй теофанії. Тому що вони були пророками, до яких приходило Слово.
E-89 There was a prophet named Moses. And one day God called him, and wouldn't let him go over the land, and he--he died on a rock. The Angels took him away and buried him.There was another man, a eagle, didn't even have to die. He just walked across Jordan, and God sent a chariot down; and this robe of flesh he dropped, and rise and caught the everlasting prize.Eight hundred years later, eight hundred years later, on Mount Transfiguration, here stood those two man. Moses' body had been rotten for hundreds of years, but here he was in such a form till even Peter, James, and John recognized him. Amen! "If this earthly tabernacle be dissolved," if you're an attribute of God expressed here on earth, "you've got a body waiting after you leave this world." There they was, standing on Mount Transfiguration, in their theophany. For, they were prophets to whom the Word came to. [Luke 9:33], [II Kings 2:11], [II Corinthians 5:1-2]
E-90 Також давайте звернемо увагу іще на одного пророка, що був колись, його звали Самуїл. Він був визначним мужем. Він навчав Ізраїль; сказав їм, що вони не повинні ставити царя. Він сказав: “Чи говорив я вам хоч раз що-небудь Ім’ям Господнім, і щоб це не справдилося?”
Вони відказали: “Ні. Завжди, все, що ти говорив Ім’ям Господнім — справджувалося”.
Він був пророком, і помер.
E-90 Also let us notice another prophet, one time, by the name of Samuel. He was a great man. He had taught Israel; told them they shouldn't have a king. He said, "Have I ever said one thing to you in the Name of the Lord but what come to pass?"
They said, "No. Everything you've always said in the Name of the Lord come to pass."
He was a prophet, and he died.
E-91 Десь через три чи чотири роки цар опинився у скрутному становищі; це було ще до того, як пролилася Кров Ісуса Христа. Він перебував у раю. І відьма з Ен-Дору викликала декого, щоб він прийшов та розрадив Саула. І коли та відьма побачила, як він з’являється, вона сказала: “Я бачу бога, що виходить з землі”.E-91 About three or four years later, the king got in trouble; that was before the Blood of Jesus Christ was ever shed. He was in paradise. And a witch of Endor called for somebody to come, and console Saul. And when the witch saw him standing up, she said, "I see god raising up out of the earth." [I Samuel 28:13]
E-92 І після того, як цей чоловік помер, був похований та згнив у могилі, і ось він стоїть там у тій печері у своїй пророцькій одежі; і він все ще був пророком, амінь, бо він сказав: “Навіщо ти викликаєш мене з мого покою, коли бачиш, що ти став ворогом Богові?” Дивіться, як він пророкує. “Завтра ввечері, до цього часу, ти будеш зі мною”. Він все ще був пророком, хоч він і вийшов зі свого тіла.
Бачите, він перетворився, прийшов сюди і був частиною того Слова, і він увійшов з життя цієї плоті до тіла, що було приготоване для нього перше закладин світу. Він увійшов у теофанію, котра є Слово. Ви розумієте це? Ось куди підуть усі віруючі, коли ми покинемо це місце перебування.
E-92 And after the man had been dead, buried, and rotted in the grave, here he was standing there in that cave, with his prophet's robes on; and was still a prophet, amen, for he said, "Why did you call me out of my rest, seeing you become a enemy to God?" Watch him prophesy. "Tomorrow night, by this time, you will be with me." He was still a prophet, though he was gone from this body.See, he had become here and was part of that Word, and he entered from the flesh life back into the body that had been prepared for him before the foundation of the world. He entered into the theophany, which was the Word. You get it? That's where all believers go when we turn from here. [I Samuel 28:15, 19]
E-93 І тоді, у тому вигляді, завісу тоді піднято. Розумієш, ти є Слово, також, коли ти увіходиш туди. Як немовлятко; як я сказав якусь хвилину тому.E-93 Then, in that form, the veil then is lifted. You see, you are the Word, also, when you enter into there. As a little baby; as I said a while ago...
E-94 Тепер, зверніть увагу. Хвала Богові за це відкриття Печаток — моя молитва, знати оце все!E-94 Now notice. Praise God for these opening Seals, is my prayer, to know these things!
E-95 Тепер правдиве об’явлення Мелхиседека з’являється у
відкритому огляді. Як що? Він був Бог, Слово, перш ніж Він став
тілом; Бог, Слово. Тому що Він повинен був бути цим; ніхто інший не міг бути безсмертним, подібно Йому. Розумієте, в мене були батько й мати; також і у вас. В Ісуса були батько й мати. “Але в цього Мужа не було ні батька, ні матері”. І в Ісуса був певний час Його початку; в цього Мужа — ні. Ісус віддав Своє життя; цей Муж не міг цього зробити, бо Він був Життям. І це є той самий Муж увесь час. Я сподіваюся, Бог відкриває це вам. Та сама Особа, увесь час.
E-95 Now the true revelation of Melchisedec comes into view. What? He was God, the Word, before He became flesh; God, the Word. Cause, He had to be; no one else could be immortal like Him. See, I had father and mother; you did, too. Jesus had father and mother. "But this Man had no father, or had no mother." Jesus had a time He started; this Man didn't. Jesus gave His life; this Man couldn't, because He was Life. And it's the self-same Man all the time. I hope God reveals it to you. The self-same Person, all the time.
E-96 Зверніть увагу на Його титул — “Цар праведності”. Тепер, Євреям 7:2 — “Цар праведності та Цар миру”. Він є тими двома царями. Тепер, дивіться, Євреям 7:2 — “Цар праведності, також, Цар миру”. Він є тими двома царями там. Отож, з того моменту, як Він прийшов у тілі та прийняв Своє тіло там, у Об’явленні 21:16, Його названо “Цар царів”. Він є усі три разом. Розумієте, Цар Бог, Цар Теофанії, Цар Ісус. “Він є Цар царів”.
Все це знаходиться у повній відповідності, точно як душа, тіло та дух, оце все треба, щоб утворити одно.
E-96 Notice His title, "King of righteousness." Now, Hebrews 7:2, "King of righteousness, and King of peace." He is two kings. Now watch, Hebrews 7:2, "King of righteousness, also the King of peace." He is two kings there. Now since He has come in the flesh and received His body up, in Revelations 21:16, He is called, "The King of kings." He is all three of them, together. See, King God, King Theophany, King Jesus. "He is the King of kings."It's all met, just like soul, body, and spirit, all comes to make one. [Hebrews 7:2]
E-97 Також, Він є Батько, котрий був першим; Син; та Дух Святий — Дух.
“Цар праведності”, — атрибут Духа; теофанія — “Цар миру”, — теофанія; і в тілі Він був “Цар царів”, — та сама Особа.
E-97 Also, He is the Father, which was the first; Son; and Holy Ghost, the Spirit.
"King of righteousness," the Spirit attribute; theophany, "King of--of peace," theophany; and in flesh He was "King of kings," same Person.
E-98 Коли був у теофанії, Мойсей бачив Його — Вихід 33:2, Він був теофанією. Мойсей хотів побачити Бога. Він чув Його голос, чув, як Він розмовляв з ним, бачив Його у кущі там як величезний Полум’яний Стовп. І він сказав: “Хто Ти? Я хочу знати, Хто Ти”. Мойсей сказав. “Я покладу.” “Якби Ти дозволив мені побачити Тебе, я б хотів побачити Твоє обличчя”.E-98 When the theophany, Moses seen Him, Exodus 33:2, He was a theophany. Moses wanted to see God. He had heard His voice, heard Him talk to him, seen Him in a bush there, as a big Pillar of Fire. And he said, "Who are You? I want to know Who You are." Moses said. "I'll put..." "If You'll let me see You, I would like to see Your face." [Exodus 3:2]
E-99 Він сказав: “Нікому з людей не можна бачити Мого обличчя”. Він сказав: “Я покладу Свою руку тобі на очі, і Я пройду повз тебе. І ти побачиш Мене зі спини, але не побачиш Мене в обличчя”. Розумієте? І коли Він пройшов, то була спина Людини; то була теофанія. І тоді Слово, що прийшло до Мойсея — “Я Є”, — то було Слово. Слово прийшло до Мойсея у вигляді Полум’яного Стовпа у палаючому кущі — “Я Є”.E-99 He said, "No man can see My face." He said, "I'll put My hand over your eyes, and I'll pass by. And you can see My back, but not My face." See? And when He did, it was the back of a Man; it was a theophany. Then the Word that come to Moses, "I AM," that was the Word. The Word came to Moses in the form of a Pillar of Fire in a burning bush, the "I AM." [Exodus 33:22-23]
E-100 Як Слово з теології... з теофанії, точніше. Пробачте мені. Він приходив до Авраама як Людина, під дубом. Тепер погляньте-но туди. До Авраама приходить Муж, їх було троє, і сіли під дубом, троє. І зверніть увагу, після того, як Він поговорив з Авраамом.E-100 As the Word from the theology... from the theophany, rather. Excuse me. He came to Abraham as a Man, under the oak tree. Now look at there. There came a Man to Abraham, three of them, and set down under an oak tree, three of them. And notice, after He talked to Abraham...
E-101 Навіщо Він приходив? Авраам, оскільки він був тим, в кого була обітниця і послання про те, що повинен був з’явитися син, і, також, він був Божим пророком Слова, що покладав надію на Боже Слово, і все, що суперечило йому, він вважав за неіснуюче. Бачите, наскільки досконалим є Слово? Слово прийшло до пророка. Розумієте, там був Бог у теофанії. І Біблія сказала: “Слово приходить до пророка”. І ось було Слово у теофанії.
Тепер, ти скажеш: “То був Бог?”
E-101 Why did He come? Abraham, being the one with the promise and the message of the coming son, and also he was God's Word-prophet that was trusting God's Word, calling anything contrary as though it wasn't. See how perfect the Word is? The Word came to the prophet. See, there was God in a theophany. And the Bible said, "The Word comes to the prophet." And here was the--the Word in the theophany.
Now you say, "Was that God?"
E-102 Авраам сказав, що так. Він сказав Його ім’я, він назвав Його Елогім. Тепер, у Бутті 1, знайдіть — “Напочатку Елогім створив небо та землю”. У Бутті 18, ми бачимо, що Авраам назвав цього Чоловіка...що сидів там, та розмовляв з ним, та міг розповісти йому таємниці його серця, сказав йому, щó думала Сарра в нього за спиною. Авраам сказав: “Це Елогім”. Він був у вигляді теофанії. Вам це зрозуміло? Зверніть-но увагу, після...E-102 Abraham said it was. He said His name, was, he called Him Elohim. Now in Genesis 1, you find out, "In the beginning Elohim created the heavens and earth." In Genesis 18, we find out that--that Abraham called this Person... that set there and talked to him, and could tell him the secrets of his heart, tell him what Sarah was thinking behind Him. Abraham said, "It is Elohim." He was in a theophany form. You get it? Notice after... [Genesis 1:1]
E-103 Отож, ми бачимо, що Він був тоді у вигляді теофанії. Той назвав Його: “Господь Бог, Елогім”. Отож, у Бутті 18, ми бачимо, що це є правда.E-103 Now we find out that He was then in the theophany form. He called Him, "Lord God, Elohim." Now, in Genesis 18, we find that that is true. [Genesis 18:11, 15]
E-104 Тепер, зверніть увагу на Авраама. Їх там було троє, та коли Авраам побачив цих трьох, він сказав: “Мій Господь”.
Та коли Лот, там у Содомі; двоє тих пішли туди, і Лот побачив, як ідуть оті двоє, він сказав: “Панове”. Бачите, в чому була справа? По-перше, Лот не був пророком, це так, або, як не був він і посланцем тієї години, тому в нього не було ніякого об’явлення про Нього. Саме так. Лот міг назвати їх — “панове”. Була б їх ціла дюжина, він все одно міг би сказати — “панове”.
Але, несуттєво, скільки бачив Авраам, То все одно був один Господь. Там був Бог. То був Мелхиседек.
E-104 Now notice Abraham. There was three of them together, but when Abraham met the three, he said, "My Lord."
But when Lot, down in Sodom; two of them went down there, and Lot saw two of them coming, and he said, "My lords." See, what was the matter? The first place, Lot was not a prophet, that's right, or neither was he the messenger of the hour, so he didn't have any revelation of Him. It's exactly right. Lot could call them "lords." A dozen of them, he could still said, "lords."
But no matter how many Abraham saw, It was still one Lord. There is God. This was the Melchisedec.
E-105 Зверніть увагу, після того, як битву було завершено, Мелхиседек подав Своїй переможній дитині причастя; подумайте-но про це — частину Самого Себе! Тепер ми хочемо побачити тут. Тут у прообразі, перед нашими очима — причастя. Після битви, Він дав від Самого Себе, бо причастя — це частина Христа. І після того, як боротьбі приходить кінець, після того, як тебе розбито остаточно, саме тоді ти причащаєшся від Христа, стаєш частиною цієї Істоти. Ви розумієте це?E-105 Notice, after the battle was over, Melchisedec served His victorious child communion; think of that, part of Himself! Now we want to see here. In type here is, in view, the communion. After the battle, He gave of Himself, because the communion is part of Christ. And after the struggle is over, after you've done got yourself whipped out, then is when you partake of Christ, become part of this Being. You get it?
E-106 Яків боровся цілу ніч і не відпускав Його, поки Він не благословив його. Це правильно. Боровся за Життя! І після того, як битві приходить кінець, тоді Бог дає тобі від Себе Самого. Це є Його правдиве причастя. Хлібець та вафелька просто символізують Його. Тобі не повинно приймати це, поки ти не відвоюєш це та не станеш частиною Бога.E-106 Jacob wrestled all night, and wouldn't turn Him loose until He blessed him. That's right. Battled for Life! And after the battle is over, then God gives you of Himself. That is His true communion. The little bread and wafer just represents It. You shouldn't take it 'less you've wrestled it out and become part of God. [Genesis 32:26]
E-107 Пам’ятайте, того часу причастя взагалі не було запроваджено, не було, аж до того моменту перед смертю Ісуса Христа, сотнями, й сотнями, й сотнями років пізніше.E-107 Remember, at this time, the communion had never been instituted, not until before the death of Jesus Christ, hundreds and hundreds and hundreds of years later.
E-108 Але Мелхиседек, після того, як Його дитина Авраам одержав перемогу на війні, Мелхиседек зустрів його та дав йому вино та хліб; виявляючи, що після того, як цій земній битві прийде кінець, ми побачимо Його в небесах та знову приймемо причастя. То буде Весільна Вечеря. “Я не питиму більше від цього вина і не їстиму від цього плоду аж до того часу, як Я їстиму його та питиму його разом з вами, по-новому, у Царстві Мого Отця”. Це так?E-108 But Melchisedec, after His child Abraham had won the victory, Melchisedec met him and gave him wine and bread; showing that after this earthly battle is over, we will meet Him in the heavens and take the communion again. It'll be the Wedding Supper. "I will not drink no more of the vine, or eat the fruit, until I eat it and drink it with you, anew, in My Father's Kingdom." Is that right? [Matthew 26:29]
E-109 Зверніть увагу ще раз, Мелхиседек вийшов назустріч Аврааму, ще поки той повернувся додому. Який чудовий прообраз ми маємо тут! Мелхиседек зустрічає Авраама, ще поки той дістався додому, після битви.
Ми зустрінемо Ісуса у повітрі, ще поки ми дістанемося Додому. Це так. Друге до Солунян говорить нам це, бо — “ми зустрінемо Його у повітрі”. Чудовий прообраз Ревеки, що зустрічає Ісака, на полі, у прохолоді дня. “Ми зустрінемо Його у повітрі”. Друге до Солунян говорить нам так. “Бо ми, що живемо та зосталися, не попередимо, тобто, не станемо на перешкоді тим, хто поснув; бо сурма Божа пролунає; мертві у Христі воскреснуть першими; ми, що живі та залишилися, будемо підхоплені разом з ними, щоб зустріти Господа у повітрі”. Досконало, усі ці прообрази.
E-109 Notice again, Melchisedec went to meet Abraham before he got back home. What a beautiful type here we have! Melchisedec meeting Abraham before he got back home, after the battle.We meet Jesus in the air, before we get Home. That's right. Second Thessalonians tells us that, for, "we meet Him in the air." A beautiful type of Rebekah meeting Isaac, in the field, in the cool of the day. "We meet Him in the air." Second Thessalonians tells us so. "For we which are alive and remain shall not prevent or hinder those which are asleep; for the trumpet of God shall sound; the dead in Christ shall rise first; we which are alive and remain shall be caught up together with them, to meet the Lord in the air." Perfect, all these types. [I Thessalonians 4:16-18]
E-110 І тому, теофанія, якщо ти помер та перейшов до тієї теофанії, (що відбувається?) ця теофанія приходить на землю, щоб прийняти відкуплене тіло. A якщо ти будеш тут у повітрі, ти візьмеш це тіло, щоб зустрітися з теофанією, отак от — “і будемо підхоплені та зустрінемо Господа у повітрі”.E-110 Therefore, the theophany, if you have died and entered into that theophany, (what happens?) the theophany comes to the earth to pick up the redeemed body. And if you're here in the air, you take the body to meet the theophany, there you are, "and caught up, and go to meet the Lord in the air."
E-111 Ким же Він є — цей Мелхиседек, якщо не Богом!E-111 Who is this Melchisedec but God!
E-112 Тепер ми бачимо тут ясно повну таємницю нашого життя у мандрівці, і смерті, і в тому, куди ми відправимося після того, як ми помремо. Також, призначення тут представлено дуже ясно. Тепер, послухайте, коли ми навчатимемо цьому, уважно.E-112 Now we see here plainly the complete secret of our lives in journey, and death, and where we go after we die. Also, predestination is in plain view here. Now listen as we teach this, closely.
E-113 Стадії Вічного наміру, який Він тримав у Себе в таємниці, нині відкрито. Зверніть увагу, існує три стадії, що ведуть до досконалості. Точно як Він відкуплює цю землю; так само Він відкуплює Свою Церкву. Він відкуплює людей у трьох стадіях. Ось, дивіться-но. Перше — це оправдання, як проповідував Лютер; друге — освячення, як проповідував Уеслі; третє — хрищення Духом Святим. Це так. Потім наступає Схоплення!E-113 The stages of--of the Eternal purpose He had in His secret has now been revealed. Notice, there is still three stages to perfection. Just like He redeems the world; same way He redeems His Church. He redeems the people in three stages. Now look. First is justification, like Luther preached; second, sanctification, like Wesley preached; third, baptism of the Holy Ghost. That's right. Then comes the Rapture!
E-114 Тепер, ця земля, як Він відкупив цю землю? Перше, що Він вчинив, коли там згрішили — Він змив це у водному хрищенні. Це так. Потім, Він пролив Свою кров на неї, з хреста, та освятив її, та сказав, що вона належить Йому Особисто. І тоді, що Він робить? Коли Він вирвав з тебе увесь цей світ та вчинив відновлення усього вогненним хрищенням Духа Святого, Він також вчинить повне відновлення і цій землі. І її буде попалено Вогнем та очищено від усіх мікробів, на мільйони миль у висоту, все буде вичищено. І тоді буде Нове Небо та Нова Земля, так само, як і ти є новим створінням у Христі Ісусі, коли Святий Дух бере тебе під контроль. Розумієте, отак от, все це настільки ясно, наскільки це взагалі можливо. Все у трьох.E-114 Now, the world, how did He redeem the world? The first, what He did, when it sinned, He washed it off in water baptism. That's right. Then He dropped His blood upon it, from the cross, and sanctified it and called it His Own. And then what does He do? As He tore all the world out of you, and renovated the whole thing by the fiery baptism of the Holy Ghost, He also will renovate the world. And it'll be burnt over with Fire, and cleanse every germ, for millions of miles high, every thing will be cleaned off. And then there is a New Heaven and a New Earth, just like you are a new creature in Christ Jesus when the Holy Spirit takes a hold of you. See, there you are, the whole thing is just as plain as it can be. Everything is in three. [Revelation 21:1], [II Corinthians 5:17]
E-115 Звичайне народження є у трьох. Що відбувається спочатку, коли у жінки народжується дитина? Що йде першим? Вода. Що йде потім? Кров. Що є наступним процесом? Життя. Вода, кров, дух.
Що відбувається з рослиною? Згниває. Що є першим? Стебло. Що потім? Вóлоть. Що потім? Лузга. Потім з цього з’являється зерно. Точно три стадії цього, поки дійде до зерна. Точно так.
E-115 The natural birth is in three. What's the first thing happens to the woman having a baby? What breaks first? Water. What breaks next? Blood. What's the next process? Life. Water, blood, spirit.
What happens to the plant? Rots. What's the first thing? Stalk. What's the next? Tassel. What's the next? Shuck. Then the grain comes out of that. Just the three stages of it, till it gets to the grain. That's exactly.
E-116 Бог підтверджує це. Це завжди було правильним. Бог підтверджує це як правдиве. Ясно виявляє, призначений — це єдиний, хто приймається до уваги у відкупленні. Ви зрозуміли це? Дайте-но я скажу це ще раз. Призначений — це єдиний, хто приймається до уваги у відкупленні. Люди можуть поводитися так, немовби то вони, думати, що то вони, але справжнє відкуплення — це ті, хто призначені. Бо самé слово відкупити означає “повернути назад”. Це так? Відкуплений — це дещо таке… Відкупити що-небудь — це “повернути його туди, де воно було напочатку”. Алілуя! Тож тільки призначеного буде повернено, бо інші не прийшли Звідти. Бачите — “повернути назад!”E-116 God vindicates that. That's always been right. God vindicates it to be true. Show plainly, the predestinated is the only one that's considered in redemption. Did you get it? Let me say that again. The predestinated is the only one that's considered in redemption. People might be making like, think they are, but the real redemption is those that are predestinated. Because, the very word redeem means "to bring back." Is that right? The redeem is something... To redeem anything, is, "bring it back to its original place." Hallelujah! So it's only the predestinated will be brought back, because the others didn't come from There. See, "bring back!"
E-117 Оскільки був Вічним з Ним при початку… Вічне Життя, яке ти мав, Його думки щодо того, ким ти був, єдине, Він хотів, щоб ти… Він, скажімо, хотів, щоб я стояв за кафедрою. Він хотів, щоб ти цього вечора сидів на своєму місці. В такому разі, ми служимо Його Вічному наміру. І той, хто залишив дім, прийшов на землю тільки щоб служити Його наміру. Це так? Гаразд. І тоді, коли все скінчиться, його буде повернено у прославленому стані; він досяг останньої стадії розвитку, і його знову повернено назад.E-117 Being Eternal with Him, at the beginning... The Eternal Life that you had, His thought of what you was, only, He wanted you to... He wanted me to stand in the pulpit, say. He wanted you to set in the seat tonight. Then we are serving His Eternal purpose. And the one that left home, only come to the earth to serve His purpose. Is that right? All right. Then, after it's finished, it's brought back in a glorified state; it's matured and brought back again.
E-118 Недивно, що Павло міг сказати, коли там вже ставили колоду, щоб відрубати йому голову; він сказав: “О, смерте, де твоє жало? О, могило, де твоя перемога? Але дяка Богові, Який дає нам перемогу!” Він сказав: “Смерте, ти не змусиш мене закричати! Могило, ти не зможеш мене втримати! Бо я власник Вічного Життя”. Амінь! Він розпізнав це. Смерть, пекло, могила — ніщо не могло його втримати. І ніщо не може зашкодити нам, що маємо Вічне Життя! Він усвідомив, що його було благословлено Вічним Життям.E-118 No wonder Paul could say, when they was building a block to chop his head off; he said, "O death, where is your sting? O grave, where is your victory? But thanks be to God Who gives us the victory!" He said, "Death, tell me where you can make me holler! Grave, tell me how you going to hold me! For, I am a possessor of Eternal Life." Amen! He recognized it. Death, hell, grave, nothing could hold him. And nothing can hurt us, got Eternal Life! He realized he was blessed with Eternal Life. [I Corinthians 15:55]
E-119 Точно як крапельки роси. Якщо я розумію, це… Я не дуже-то розбираюся в хімії. Але, схоже, це є зсідання вологи, тобто, атмосфери. І коли вночі темніє та холоднішає, вона спускається з небес та випадає на землю. Вона звідкись спадає. Але наступного ранку, перш ніж сходить сонце, вона лежить там, крихітка, тремтить. Але нехай-но зійде сонце, дивись, як вона засяє. Вона радіє. Чому? Сонце покличе її назад, туди, звідки вона прийшла.
І отак воно є з Християнином. Алілуя! Ми знаємо, коли ми входимо у Присутність Бога, щось всередині нас каже нам, що ми звідкись прийшли, і ми повернемося знову — тією Силою, що притягує нас.
E-119 Just like a little dewdrop. If I understand, it's... I don't know too much about chemistry. But, it must be that it's the--the congealing of humidity or atmosphere. And when the night gets cold and dark, it falls from the heavens and drops upon the ground. It's fell from somewhere. But the next morning before the sun comes up, it's laying there, the little fellow, shivering. But just let the sun come up, watch it go to shining. It's happy. Why? The sun is going to call it right back to where it come from.
And that's the way with a Christian. Hallelujah! We know when we walk into the Presence of God, something in us tells us that we come from somewhere, and we're going back again by that Power that's a pulling us.
E-120 Крапелька роси, вона мерехтить, сяє та вигукує, бо вона знає, що вона прийшла згори, і що сонце знову підніме її туди.
І чоловік, що є атрибутом Бога, народжений від Бога, знає, алілуя, коли він входить у контакт з Сином Божим, одного дня його буде забрано звідси. “Бо якщо Я буду піднесений від землі, Я усіх притягну до Себе”. Амінь!
E-120 The little dewdrop, he glistens and shines and shouts, because he knows he come from up there, and that sun is going to draw him right back up again.And a man that's an attribute of God, born of God, knows, hallelujah, when he come in contact with the Son of God, he is going to be drawed up from here someday. "For if I be lifted up from the earth, I'll draw all men unto Me." Amen! [John 12:32]
E-121 Тепер, зверніть увагу, тепер, ми бачимо Мелхиседека і чому та Марія не була Його матір’ю. Ось чому Він називав її “жінко”, а не мати. “В Нього не було батька”, — бо Він був Батьком, вічним Батьком — три в Одному. “В Нього не було матері”, — звичайно ж, ні. В Нього не було батька, бо Він був Батьком. Як сказав був поет одного разу, висловивши величну хвалу Ісусові, він сказав:
Я Є, що промовив до Мойсея у палаючому кущі, Я Є Бог Авраама, Зоря Ясна й Досвітня.
Я Є Альфа, Омега, початок від кінця.
Я Є усе творіння, Ісус — Моє Ім’я (Це так.)
О-о, ким, ти скажеш, Я є, і звідки Я прийшов,
Чи знаєш Батька ти Мого, назвеш Його Ім’я? (Алілуя!)
E-121 Now notice, now, we see Melchisedec and why that Mary wasn't His mother. That's the reason He called her "woman," not mother. "He had no father," for He was the Father, the everlasting Father, the three in the One. "He had no mother," certainly not. He had no father, for He was the Father. As the poet said one time, speaking a great compliment unto Jesus, he said:
I AM that spoke to Moses in a burning bush of fire,
I AM the God of Abraham, the Bright and Morning Star.
I AM Alpha, Omega, the beginning from the end.
I AM the whole creation, and Jesus is the Name. (That's right.)
Oh, who do you say that I am, and whence do they say that I came,
Do you know My Father, or can you tell His Name? (Hallelujah!)
E-122 Це є Ім’я Батька! Так — “Я прийшов в Імені Мого Батька, а ви не прийняли Мене”. Розумієте? Авжеж, Він є той самий вчора, сьогодні та навіки.E-122 That's the Father's Name! Yeah, "I come in My Father's Name, and you received Me not." See? Sure, He's the same yesterday, today, and forever. [John 5:43], [Hebrews 13:8]
E-123 І цей Мелхиседек став тілом. Він об’явився як Син людський, коли Він прийшов як Пророк. Він приходить у трьох іменах Сина; Син людський, Син Божий, Син Давида.E-123 And this Melchisedec became flesh. He revealed Himself as Son of man when He come, as a Prophet. He come in three names of a Son; the Son of man, the Son of God, the Son of David.
E-124 Коли Він був тут на землі, Він був Людиною, щоб сповнити Писання. Мойсей сказав: “Господь ваш Бог підніме Пророка, подібного мені”. Тож Він повинен був прийти як Пророк. Він не приходив, не говорив: “Я — Син Божий”. Він говорив: “Я — Син людський. Чи віриш ти Сину людському?” Бо це те, про що Він мав засвідчити, бо ось ким Він був.
Нині Він прийшов в іншому синівському Імені — Син Бога; невидимий, Дух.
І коли Він прийде ще раз, Він буде Сином Давида, щоб зайняти Свій престол.
E-124 When He was here on earth, He was a Man, to fulfill the Scripture. Moses said, "The Lord your God shall raise up a Prophet liken unto me." So He had to come as a Prophet. He didn't, never say, "I am the Son of God." He said, "I am the Son of man. Do you believe the Son of man?" Cause, that's what He had to testify of, because that's what He was.
Now He's come in another son's Name, Son of God; the unseen, the Spirit.
And when He comes again, He is Son of David, to set upon His throne. [Deuteronomy 18:18]
E-125 Отож, коли Він був тут і став тілом, Його було названо “Син людський”. Отож, яким чином Він виявив Себе світу як Сина людського, як Пророка?E-125 Now when He was here and was made flesh, He was called, "the Son of man." Now, how did He make Himself known to the world as Son of man, the Prophet?
E-126 Одного дня я розповідав історію про Петра та Андрія, його брата. Вони були рибалками, а їхній батько Йона був сильним старим віруючим. Одного дня, кажуть, він сидів біля свого човна. Він сказав: “Синове, ви знаєте, як ми молилися, коли нам потрібна була риба”. Вони ловили рибу на продаж. Він сказав: “Ми покладалися на Бога, на Єгову, щодо життєвих потреб. І я вже старію; я не зможу залишатися з вами, хлопці, надто довго. І я завжди, як і усі правдиві віруючі, очікував на той час, коли з’явиться той Месія. В нас були всілякі фальшиві, але одного дня прийде Справжній”. І він сказав: “Коли цей Месія прийде, я не хочу, хлопці, щоб вас обдурили. Цей Месія буде не просто богословом. Він буде Пророком, бо наш пророк Мойсей, якого послідовниками ми є, він так сказав”.
Отож, будь-який єврей віритиме своєму пророкові. Він навчений знати це. І якщо пророк каже що-небудь, що є справді так, в такому разі це є правда. Але Бог сказав: “Якщо буде поміж вами хто духовний чи пророк, Я, Господь, відкриюся йому. A коли те, що він скаже, справдиться, тоді слухайте його та бійтеся його; але якщо ні, тоді не бійтеся його зовсім”. Бачите? Тож, таким було підтвердження пророка.
E-126 One day I was telling a story of Peter and Andrew, his brother. They were fishermen, and their father Jonas was a great old believer. One day they said he set down on the side of the boat. He said, "Sons, you know how we've prayed when we needed fish." They was commercial fishermen. He said, "We've trusted God, Jehovah, for our living. And I'm getting old now; I can't stay with you boys much longer. And I've always, as all true believers, have looked for the time when that Messiah will come. We've had all kinds of false ones, but there is coming a real One, someday." And he said, "When this Messiah comes, I don't want you boys to be deceived. This Messiah will not be just a theologian. He will be a Prophet, for our prophet Moses, of who we follow, he said."Now, any Jew will believe his prophet. He is taught to know that. And if the prophet says anything that's so, then that's truth. But God said, "If there be one among you, spiritual, or a prophet, I the Lord will make Myself known to him. And what he says comes to pass, then hear him and fear him; but if it don't, then don't fear him at all." See? So that was the--the vindication of the prophet. [Deuteronomy 18:22]
E-127 “Тож Мойсей істинно був підтвердженим пророком, і він сказав: ‘Господь ваш Бог підніме, з-поміж вас, з ваших братів — Пророка, подібного мені. І всіх, хто не послухає його, буде витято з народу’”. Він сказав: “Отож, дітки, пам’ятайте, що, як євреї, ми віримо підтвердженим пророкам Бога”.
Тепер слухайте уважно. Не проґавте цього. І він сказав: “Коли Месія прийде, ви упізнаєте Його, бо Він буде Месія-Пророк. Отож, кажуть, що минуло вже чотириста років. Починаючи з Малахії, в нас не було пророка, але він буде!”
E-127 "So Moses was truly a vindicated prophet, and he said, 'The Lord your God shall raise up, among you, out of your brethren, a Prophet like unto me. And all that won't hear him will be cut off from the people.'" He said, "Now, children, remember, that, as Hebrews, we believe God's vindicated prophets."Now listen close. Don't miss it. And he said, "When the Messiah comes, you will know Him, for He will be a Prophet-Messiah. Now, they said it's been four hundred years. We haven't had a prophet since Malachi, but he'll be!" [Deuteronomy 18:15]
E-128 Одного дня, після його смерті, через декілька років, його син Андрій прогулювався берегом ріки. І він почув, як якийсь дикун з пустелі промовляв: “Цей Месія зараз стоїть поміж вас!” Той великий орел, що виріс у пустелі та прилетів туди, сказав: “Месія зараз стоїть просто поміж вас. Ми Його ще не знаємо, але Він стоїть поміж вас. Я упізнаю Його, бо я побачу знак, що зійде з Неба”.
Одного дня він сказав: “Дивіться, ось Aгнець Божий, що забирає гріх цього світу!”
Пішов...цей чоловік пішов, щоб знайти свого брата. Він сказав: “Симоне, я хочу, щоб ти сходив туди; ми вже знайшли Месію”.
“Ох, ну, Андрію! Ти ж не такий дурний!”
“О-о, я знаю. Але, той, цей Муж зовсім інший”. “Де Він? Звідки Він прийшов?”
“Ісус з Назарету”.
“З того нечестивого містечка? Як це, не може бути такого, щоб Він походив з такого-от нечестивого, неподобного місця”.
“Піди й побач сам”.
E-128 One day, after his death, few years, his son Andrew was strolling along down the bank. And he heard a wild man out of the wilderness, saying, "That Messiah is standing among you now!" That big eagle that raised up over in the wilderness and flew over there, said, "The Messiah is among you right now. We don't know Him yet, but He is standing among you. I'll know Him, because I'll see a sign coming from Heaven.
"One day he said, "There, behold, is the Lamb of God that takes away the sin of the world!"
Away went the... went this man, to find his brother. He said, "Simon, I want you come over here; we've done found the Messiah."
"Oh, go on, Andrew! You know better than that!"
"Oh, I know. But, that, this Man is different."
"Where is He? Where'd He come from?"
"Jesus of Nazareth."
"That little, wicked city? Why, He couldn't come from a wicked, dirty place like that."
"You just come and see." [John 1:29]
E-129 Зрештою, одного дня переконав його сходити туди. Тож, коли він прийшов, став перед цим Месією, Ісус стояв там, промовляв до народу. Коли той підійшов, став перед Ним, Він сказав: “Твоє ім’я Симон, і ти син Йони”. Це вирішило все. Він одержав ключі від Царства. Чому? Він знав, що той Муж не знав його. І як Він знав його і того благочестивого старого батька, який навчав його, як повірити Месії?E-129 Finally persuaded him to come down one day. So when he come in the front of this Messiah, Jesus standing there, speaking to the people. When he walked up in front of Him, He said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas." That did it. He got the keys to the Kingdom. Why? He knowed that that Man did not know him. And how did He know him, and that godly old father who had taught him how to believe the Messiah? [John 1:41-42]
E-130 Там стояв іще один добродій, на ім’я Пилип. О-о, він схвилювався надзвичайно! Він знав іншого добродія, з яким він разом вивчав Біблію. Він пішов за пагорб, і він знайшов його у його оливному садку. Той стояв на колінах, молився. Вони багато
вивчали Біблію разом, тож він прийшов туди. І він сказав, після того, як той скінчив молитися, він сказав: “Пішли, побачиш, Кого ми знайшли; Ісуса Назарянина, сина Йосипа. Він є той Месія, на якого ми чекали”.
І ось, я можу собі уявити, як Натанаїл каже: “Ну, Пилипе, тебе кудись затягло, чи що?”
131 “О-о, ні. Ні. Дозволь-но мені сказати тобі. Пам’ятаєш, ми разом вивчали Біблію, і яким, сказав пророк, має бути Месія?”
“Він буде Пророком”.
“Ти пам’ятаєш того рибалку, в якого ти купував рибу, що йому не вистачало освіти навіть щоб поставити свого власного підписа, його ім’я Симон?”
“Так. Еге ж”.
E-130 There was a man standing there, by the name of Philip. Oh, he got real excited! He knowed another man, had been studying the Bible with. Away he went, around the hill, and he found him out there in his olive grove. He was kneeling down, praying. They had had lots of Bible lessons together, so he come out there. And he said, after he had got through praying, he said, "Come, see Who we found; Jesus of Nazareth, the son of Joseph. He's the Messiah we're looking for."Now I can hear Nathanael say, "Now, Philip, you ain't went off on the deep end, are you?" [John 21:17]
E-132 “Він прийшов туди. І знаєш що? Цей Ісус Назарянин сказав йому, що його звати Симон, змінив його ім’я на Петро, що означає — ~камінець’, і сказав йому, ким був його тато”.
“Ну, — він сказав, — я не знаю. Чи може вийти що добре з Назарету?”
E-131 "Oh, no. Nope. Now let me tell you. You know, we been studying the Bible together, and what did the prophet say the Messiah would be?"
"He would be a Prophet."
"You remember that old fisherman you bought the fish from, that didn't have enough education to sign his name, called Simon?"
"Yeah. Uh-huh."
E-133 Той сказав: “Давай не будемо про це; просто піди й побач сам”. Це непогана думка — “Піди й побач сам”.
І ось Пилип іде, веде Натанаїла. І коли він підійшов, Ісус, мабуть, стояв, промовляв, мабуть, молився за хворих у молитовній черзі. І коли той підійшов туди, де був Ісус, Ісус поглянув на нього та сказав: “Ось ізраїльтянин, в якому немає підступності”.
E-132 "He come up. And you know what? This Jesus of Nazareth told him that his name was Simon, changed his name to Peter, which is 'little stone" and told him who his daddy was."
"Well," he said--he said, "I don't know. Could anything good come out of Nazareth?" [John 1:45-46]
E-134 Отож, ти скажеш: “Ну, він був так одягнений”. О-о, ні. На Сході всі вдягаються однаково. Він міг бути сиріянином чи ким завгодно; борода, одяг.E-133 He said, "Let's not talk about it; just come on and see." That's a good idea, "Come and see."
So here come Philip, bringing up Nathanael. And when he got walking up, Jesus probably standing, speaking, probably praying for the sick in the prayer line. And when he come up to where Jesus was, Jesus looked around at him, and said, "Behold an Israelite in whom there is not guile." [John 1:46-48]
E-135 Він сказав: “Ось ізраїльтянин, в якому немає підступності, — інакше кажучи, — щирий, доброчесний муж”.
Що ж, це трохи збило пиху з Натанаїла. І він сказав: “Раббі”, — що означає — “вчителю”. “Раббі, звідки Ти знаєш мене? Як Ти дізнався, що я юдей? Як Ти дізнався, що я доброчесний, прямодушний?”
E-134 Now, you say, "Well, it was the way he was dressed." Oh, no. All easterners dress the same. He could have been a Syrian, or been anything else; beard, garment.
E-136 Він сказав: “Ще перше ніж Пилип покликав тебе, коли ти був під деревом, Я бачив тебе”. Ух! За п’ятнадцять миль, в іншій частині країни, за день до того.
Що сказав той? “Раббі, Ти — Син Божий. Ти — Цар Ізраїля!”
E-135 He said, "Behold an Israelite in whom there is no guile," in otherwise, "a honest, sincere man."Well, that kind of deflated Nathanael. And he said, "Rabbi," which means, "teacher." "Rabbi, when did You ever know me? How did You know I was a Jew? How did You know I was honest, no guile?" [John 1:47]
E-137 Але там стояли ті священики, самозвані, накрохмалені, сказали: “Той чоловік — Вельзевул, ворожбит”.
Ісус сказав: “Я пробачаю вам це”.
E-136 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." Uh! Fifteen miles away, the other side of the country, the day before.What did he say? "Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel!" [John 1:48]
E-138 Отож, пам’ятайте, вони не висловили це голосно, але вони сказали це у себе в серцях. “І Він пізнав їхні думки”. Це так. Це те, що каже Біблія. Назвіть це телепатією, якщо хочете, але Він знав їхні думки.E-137 But there stood those priests there, self-styled, self-starched, said, "This man is Beelzebub, a fortuneteller."
Jesus said, "I'll forgive you for that."
E-139 І Він промовив: “Я пробачаю вам це. Але одного дня прийде Дух Святий та чинитиме те саме”, — після Його відходу; “сказати хоч слово проти Нього — це ніколи не проститься ані в цьому світі, ані в прийдешньому”. Це так? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.] Отож, то були юдеї.
Потім, одного дня Йому потрібно було піти до Самарії. Aле просто перш ніж ми вчинимо це, ми знаходимо жінку, тобто.
E-138 Now, remember, they never said it out loud, but they said it in their hearts. "And He perceived their thoughts." That's right. That's what the Bible says. Call it telepathy if you want to, but He--He perceived their thoughts. [Luke 20:19]
E-140 Чоловіка, як він пройшов через двері, що звалися Красними, коли він одержав зцілення. І Ісус пізнав його стан та сказав йому: “Візьми свою постіль та йди додому”. І він зробив це та уздоровився.
Потім ми знаходимо, юдеї, деякі з них прийняли Його. Деякі повірили цьому, деякі — ні. Чому вони не повірили цьому? Їх не було призначено до Життя. Вони не були частиною того атрибуту.
E-139 And He said, "I forgive you for that. But someday the Holy Ghost is going to come and do this same thing," after His going; "speak a word against It, will never be forgiven in this world or the world to come." Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now, that were Jews.Then one day He had need to go to Samaria. But just before we do that, we found the woman, or the... [Matthew 12:32]
E-141 Отож, пам’ятайте, то були священики та визначні люди. A Ісус… Подумайте про тих богословів та священиків, мужів, що ви не змогли б знайти жодного ґанджу в їхньому житті. Ісус сказав: “Ви від отця вашого — диявола, і його справи ви й чините”. Сказав: “Якби ви були від Бога, ви повірили б Мені. Якщо ви не можете вірити Мені, вірте тим справам, що Я їх чиню; вони свідчать, Хто Я”.E-140 The man, as he went through the gate called Beautiful, that he was healed. And Jesus knowed his condition, and told him, "Take up your bed and go on home." And he did it, and got well.Then we find out, the Jews, some of them received Him. Some believed it; some didn't. Why didn't they believe it? They was not ordained to Life. They wasn't part of that attribute. [Acts 3:2]
E-142 Отож, Біблія сказала, що “Ісус є той самий вчора, сьогодні та навіки”. Ісус сказав: “Справи, що Я їх чиню, той, хто вірить в Мене — чинитиме також”. Це так? Зверніть увагу, то був справжній Мелхиседек тепер.E-141 Now remember, them were priests and great man. And Jesus... Think of those theologians and priests, man that you couldn't find a flaw in their life. Jesus said, "You are of your father the devil, and his works you do." Said, "If you'd be of God, you would believe Me. If you can't believe Me, believe the--believe the works that I do; they testify Who I am." [John 8:44]
E-143 Отож, зверніть увагу, ще раз, існувало тільки три людські раси.
Ви чули, як я казав, що я дотримувався поглядів розділення за расовими ознаками. Я й досі їх дотримуюся. Усі Християни дотримуються поглядів розділення; не розділення за кольором шкіри, але розділення по духу. Колір шкіри людини не має до неї ніякого відношення. Вона є дитиною Бога через Народження. Але Християнам Бог сказав: “Відділіться Мені!” “Вийдіть з-поміж них”, — і так далі. Він дотримується тих поглядів, щоб відділитися від нечистоти, поміж правильним та неправильним.
E-142 Now, the Bible said, that, "Jesus is the same yesterday, today, and forever." Jesus said, "The works that I do shall he that believeth on Me do also." That right? Notice, that was the real Melchisedec now. [John 14:12]
E-144 Але, зверніть увагу, в них тоді існувало розділення, розділення за расовими ознаками по відношенню до самарян.
І на землі існує лише три раси людей; якщо ми віримо Біблії; а саме — народи Хама, Сима та Яфета. То були три сини Ноя. Ми всі походимо звідти. Це так. Це виявляє, що ми всі від Адама, і тому ми всі є братами. Біблія сказала: “Від однієї крові Бог створив усі народи”. Ми всі є братами, по крові. Хто-небудь з темношкірих може дати свою кров для білошкірого, щоб йому зробили переливання крові, чи навпаки. Білий може дати для японця, жовтошкірого, чи для індіанця, червоношкірого, чи для когось іще, чи для яфетовця, чи для кого завгодно, він може здати свою кров, щоб тóму зробили переливання крові, бо в нас однакова кров. Колір нашої шкіри, де ми жили — це не має ніякого відношення до цього.
Та коли ми відділяємося — це коли ми виходимо з цього світу, подібно як Він вивів Ізраїля з Єгипту. Ось коли ми відділяємося від речей цього світу.
E-143 Now notice, again, there was only three races of people.
You've heard me say I was a segregationalist. I am. All Christians are segregationalists; not segregation of color, but segregation of spirit. A man's color of his skin has nothing to do with him. He is a child of God by Birth. But a Christian, God said, "Separate Me!" "Come out from among them," and so forth. He is a segregationist, of filth, between right and wrong. [Revelation 18:1-5]
E-145 Отож, то були народи Хама, Сима та Яфета. І якби в нас був час відслідкувати по родоводам, ви побачили б англо-саксів, звідки вони з’явилися. Отож, то були євреї... Самаряни, що були наполовину євреї, наполовину погани, що попереодружувалися з поганами у валаамових діяннях, з Моавом. То були самаряни. І були євреї та погани.
Отож, ми, англо-сакси, не мали жодного відношення ні до чого такого. Ми не вірили ні в якого Месію, ні у що інше. Ми не чекали на нього. Нас було введено опісля.
Ісус прийшов до Своїх, і Свої ж Його й не прийняли. І Він сказав Своїм учням: “На дорогу до поган не йдіть, але йдіть радше до загинулих овець Ізраїля”. І Він пішов тільки до загинулих овець Ізраїля. І, дивіться-но, Він проявився як Син людський, перед євреями. Вони відкинули Це.
Тепер, самаряни — наполовину євреї, наполовину погани, вони також вірили та очікували на Месію.
Ми — ні. Ми були ідолопоклонниками, з киями за спиною, вклонялися ідолам; погани.
E-144 But notice, they had a segregation then, a racial segregation, which was the Samaritans.
And there is only three races of people on the earth; if we believe the Bible; that is, Ham, Shem, and Japheth's people. That's the three sons of Noah. We all sprung from there. That's right. That makes us all back from Adam, which makes us all brothers. The Bible said, "Of one blood God created all nations." We're all brothers, through the blood stream. A colored man can give a white man a blood transfusion, or vise versa. The white man can give the--the Japanese, yellow man, or the Indian, the red man, or whatmore, or a Japhenite, or whatever, he could give him a blood transfusion, 'cause we're all the same blood. The color of our skin, where we lived, had nothing to do with it.
But when we're segregated, is when we come out of the world, like He brought Israel up out of Egypt. That's when we're segregated from the things of the world. [Genesis 9:18-19]
E-146 Але ось одного дня, Святого Івана 4, Йому потрібно було проходити повз Самарію, коли Він йшов до Єрихону. Але наблизився до околиці Самарії. І поки Він проходив там, Він присів біля криниці неподалік міста, що звалося Сихар. A криниця, якщо вам доводилося бувати там, це невеличке відкрите місце, приблизно таке ж, як отут. І там було джерело води, яким користувалися всі, куди приходили всі. І жінки приходили вранці, брали свої глечики з водою, та ставили їх собі на голову та по одному собі на стегна, та й ішли собі, йшли не хитаючися, і жодної краплі не проливалося; розмовляли між собою. Тож вони, люди приходили туди.E-145 Now, they was Ham, Shem, and Japheth's people. And if we had time to run the genealogies back, you could see the Anglo-Saxon, where he come from. Now, that was the Jew... The Samaritan, which was half Jew and Gentile, that married in with the Gentiles at Baalam's doings, and Moab. They were Samaritans. And there was Jews and Gentiles.Now, we Anglo-Saxon had nothing to do with any of it. We didn't believe any Messiah, nor nothing else. We wasn't looking for one. We were brought in afterwards.Jesus came to His Own, and His Own received Him not. And He said to His disciples, "Don't go in the way of the Gentiles, but go rather to the lost sheep of Israel." And He went only to the lost sheep of Israel. And watch, He manifested Hisself as Son of man, before the Jews. They turned It down.Now, the Samaritan, being half Jew and Gentile, they believed also, and was looking for a Messiah.We wasn't. We were heathens, with clubs on our back, worshipping idols; the Gentile. [Matthew 10:5-6], [Genesis 9:18-19]
E-147 І ось, це було десь об одинадцятій годині ранку. Тож Він відправив Своїх учнів до міста, купити провізії, їжі. І поки вони ходили...E-146 But now one day, Saint John 4, He had need to go by Samaria, on His road down to Jericho. But was went up around Samaria. And while He was going up there, He set down on the well outside of a city called Sychar. And the well, if you've ever been there, it's a little panoramic about like this here. And there's a public spring there, of water, where they all come. And the woman come of a morning, get their pots of water, and put it on their head, and one on each hip, and walk with it just as straight as can be, never spill a drop; talk to one another. So, they would, the people would come out there.
E-148 Туди прийшла одна жінка, про яку говорили, що вона розпутниця. Сьогодні ми назвали б її “нічним метеликом” або повією. Дуже багато в неї було чоловіків. Тож поки Ісус сидів там, ця жінка вийшла туди десь об одинадцятій ранку. Розумієте, вона не могла прийти з дівами, коли ті приходили уранці, щоб набрати води для прання; їй доводилося чекати, поки вони всі... Ті й ті не ходили разом, як ми спостерігаємо це зараз. 1ї всі знали. Отож, потім, вона вийшла, щоб набрати води, тож вона просто взялася за лебідку, та обчепила глечик гачками, та почала спускати його.
Вона почула, як Хтось каже: “Жінко, принеси Мені попити”. Отож, пам’ятайте, це Мелхиседек. Це Ісус, вчора, Син людський.
E-147 So this was about eleven o'clock in the day. So He sent His disciples into the city, to buy some victuals, food. And while they were gone...
E-149 І вона озирнулася, і вона побачила юдея. Тож вона сказала: “Пане, це неправильно — щоб юдей прохав самарянку про що¬-небудь. Я самарянка, тож Ти поводишся не так, як Тобі належить поводитися. Тобі не повинно прохати мене про таке. Ми не маємо жодних зносин один з одним”.E-148 There was a woman which was ill-famed. We would call her, today, a redlight woman, or prostitute. She had too many husbands. So while Jesus was setting there, this woman come out about eleven o'clock. See, she couldn't come with the virgins when they come in the morning to get their wash water; she had to wait till they all... They didn't mix like they do now. She was marked. So then, she come out to get some water, so she just took the old windle, and put the hooks over the jar, and started to let it down.She heard Somebody say, "Woman, bring Me a drink." Now, remember, this is Melchisedec. This is Jesus, yesterday, the Son of man. [John 4:7]
E-150 Він сказав: “Але якби ти знала, з Ким ти розмовляєш, ти прохала б в Мене пити”.
Вона сказала: “Як же Ти дістанеш її? Криниця глибока, а Тобі й зачерпнути нічим”.
E-149 And she looked around, and she saw a Jew. So she said, "Sir, it's not proper for a Jew to ask a Samaritan for anything. I'm a woman of Samaria, so You have spoken out of Your place. You shouldn't have asked me such a thing as that. We have no dealings with one another." [John 4:9]
E-151 Він промовив: “Вода, що Я її даю — це Вода Життя, що струмує джерелом у Вічне Життя”.
Він провадив з нею розмову, поки Він не дізнався про стан, в якому вона перебувала. І тоді... Дивіться, що Він сказав до неї зараз: “Іди візьми свого чоловіка та приходьте сюди”.
A вона відказала: “В мене нема чоловіка”.
E-150 He said, "But if you knew Who was talking to you, you would ask Me for a drink."She said, "How You going to draw it? The well is deep, and You have nothing to draw with." [John 4:10-11]
E-152 Він сказав: “Ти сказала правду, бо в тебе було їх п’ять, і той, з ким ти живеш зараз — не твій. Тож, в цьому, ти сказала правду”.
Дивіться, яка різниця між тією жінкою та всіма тими священиками. Вона знала про Бога більше, аніж оті всі священики разом узяті.
E-151 He said, "The water that I give is Water of Life, springing up into Eternal Life."He talked to her till He found what her condition was. And then is... Watch what He said to her now, "Go get your husband and come here."And she said, "I have no husband." [John 4:16]
E-153 Вона сказала: “Пане, я бачу, що Ти Пророк.”. Вона сказала: “В нас їх не було вже чотириста років. Отож, ми знаємо, що має прийти Месія. І коли Месія прийде, саме це Він і чинитиме”. То був знак Месії, бо Він був Сином людським. Сказала: “Саме це Він і чинитиме, коли Він прийде. Ти мусиш бути Його пророком”.E-152 He said, "You have said the truth, for you've had five, and the one you now are living with is not yours. So, in this, you've said the truth."Watch the difference between that woman and that bunch of priests. She knowed more about God than that whole bunch of priests did, put together. [John 4:17-18]
E-154 Він сказав: “Я — це Він”. Ніхто інший не зміг би такого сказати.E-153 She said, "Sir, I perceive that You are a Prophet." She said, "We haven't had one for four hundred years. Now, we know that the Messiah is coming. And when the Messiah comes, that's what He is going to do." That was the sign of the Messiah, for He was the Son of man. Said, "That's what He is going to do when He comes. You must be His prophet." [John 4:19]
E-155 Вона впустила того глечика з водою, та побігла до міста, та сказала: “Ходіть-но, побачте Чоловіка, Який розповів мені все, що я робила. Хіба це не є сам Месія?”
Отож, пам’ятайте, Він обіцяв вчинити те саме наприкінці поганської раси.
В євреїв було чотири тисячі років, очікували на того Месію, чотири тисячі років навчання, що Він прийде, і що Він чинитиме, коли Він з’явиться там, і їм не вдалося побачити Його, тобто, не вдалося розпізнати це. A коли Він виявив Себе за самими ж Біблійними умовами, за якими, як Він сказав, Він виявиться, коли Він був теофанією, а потім став тілом та перебував поміж них, вони не спромоглися цього побачити та назвали Його справи ділом рук диявола.
E-154 He said, "I am He." Nobody else could say that.
E-156 Отож, в нас було дві тисячі років навчання, йшли через римо-
католицьку церкву, після апостолів. Потім ми пройшли через римо-католиків, греків і так далі, далі до періоду Лютера, та Уеслі, і кого там іще, дійшли до дев’ятисот різних організацій. Протягом усіх цих періодів йшло навчання.
Тепер Він обіцяв, якраз перед тим, як настане кінець часу, що знов повториться картина Содому та Гомори — “Як було за днів Содому, так буде й коли наступить кінець часу — знову об’явиться Син людський”. [Порожнє місце на плівці. — Ред.]
“Ще недовго, і цей світ вже не побачить Мене більше; але ви побачите Мене, бо Я, — особовий займенник, Я буду з вами, навіть в вас, до завершення всього, до кінця світу. Я буду з вами”. Він є той самий вчора, сьогодні та навіки. Ви розумієте?
E-155 She dropped that waterpot and run into the city, and said, "Come, see a Man Who told me what I done. Isn't this the very Messiah?"Now remember, He promised to do that same thing at the end of the Gentile race.The Jews had had four thousand years to look for that Messiah, four thousand years of teaching He was coming, and what He would do when He got there, and they failed to see Him, or failed to recognize it. And when He made Hisself known in the very Bible terms that He said He would, when He had been a theophany and then become flesh and dwelt among them, they failed to see it, and called His works the works of the devil. [John 4:29]
E-157 Розумієте, самарянин — то була, насправді, по моїй проповіді минулого вечора, то була Aґар, розумієте, спотворений прообраз. Єврей — то була Сарра, тобто, саррит. Але поганин — це Марія, Царське Насіння, Царське Насіння Авраама.E-156 Now we've had two thousand years of teaching, coming down through the Roman Catholic church, after the apostles. Then we come down through the Roman Catholic, the Greek, and so forth, on down to Luther's age, and Wesley, whatmore, nine hundred different organizations coming down. They had all these ages, teaching.Now He promised, just before the end time would come, that the picture of Sodom and Gomorrah would again, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the end time, the Son of man will reveal Himself again." [Blank.spot.on.tape--Ed.]"Yet a little while and the world won't see Me no more; yet ye shall see Me, for I," a personal pronoun, "I will be with you, even in you, to the consummation, the end of the world. I'll be with you." He is the same yesterday, today, and forever. You see? [Luke 17:26-27], [John 14:19]
E-158 Тепер, обіцяно, що за цих останніх днів, що цей самий Бог, цей самий Христос повернеться сюди та об’явиться як Син людський.
Навіщо? Він є той самий вчора, сьогодні та навіки. І якби Він залишив тих євреїв непокараними і дав їм той Месіанський знак, і потім підійти до завершення поганського навчання та дозволити їм просто увійти за богослов’ям, Він був би несправедливим. Він має вчинити те саме, тому що Біблія сказала, у тринадц-... Євреям 13:8 — “Він є той самий”.
І Він обіцяв у Малахії 4 та у всіх інших місцях Писання, що за останніх днів церква прийде саме до такого стану, в якому вона є сьогодні, і що цей світ буде у такому стані.
E-157 You see, the Samaritan was, actually, from my last night's sermon, was Hagar, see, a perverted type. The Jew was Sarah, or was Sarah-ite. But the Gentile is of Mary, the Royal Seed, Abraham's Royal Seed.
E-159 Погляньте на сьогоднішній світ. Погляньте на стан Содому. Погляньте на землетруси у різних місцях і на те, що відбувається. Погляньте на церкву та на цей вавилонський безлад, що у ній. Погляньте на посланця, що посланий до неї — на Орала Робертса та Біллі Ґрема.
Ґ-р-а-г-а-м [саме так пишеться прізвище Біллі Ґрема англійською мовою, по літерах. — Прим. перекладача], вперше за ввесь час у нас з’являється посланець, чиє ім’я закінчується на г¬а-м, як, скажімо, Авраам. A-в-р-а-г-а-м [ім’я “Авраам” англійською] — сім літер. Ґ-р-а-г-а-м — шість літер. Куди його послано? До цього світу. Шість — це людське число. Людину було створено на шостий день. Але сім — це Боже число.
E-158 Now it's promised that in these last days, that, this same God, this same Christ, would come back here and reveal Hisself as Son of man.Why? He is the same yesterday, today, and forever. And if He'd let those Jews go by with, and give them that Messianic sign, and then come to the end of the Gentile's teaching and let them just go in on theology, He would be unjust. He has got to do the same thing, because the Bible said, in thir-... Hebrews 13:8, "He is the same."And He has promised in Malachi 4, and all the different Scriptures, that, the last days, the church would be setting just exactly like it is today, and the world would be. [Hebrews 13:8]
E-160 Тепер, погляньте на них там у Содомі. І там їхні посланці, промовляють до них.
Але, в такому разі, де оте царське Насіння Авраама? Де їхній знак, про який Він сказав? “Як було за днів Содому”, коли Бог зійшов та проявився у людській плоті та сказав, щó Сарра думала у своєму серці, в наметі в Нього за спиною, останній знак перед тим, як поганський світ буде знищено вогнем. І Церква одержує свій останній знак, перш ніж увесь світ буде знищено, це поганське царство буде знищено вогнем та Божим гнівом. Чи вірите ви цьому? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.]
E-159 Look at the world today. Look at the Sodom condition. Look at the earthquakes in divers places, and the things that's taking place. Look at the church and the mess it's in, of Babylon. Look at the messenger to it, an Oral Roberts and a Billy Graham.G-r-a-h-a-m, first time we ever had a messenger, to all the churches, that his name ever end in h-a-m, like Abraham. A-b-r-a-h-a-m is seven letters. G-r-a-h-a-m is six letters. Where is he at? To the world. Six is man's number. Man was created on the sixth day. But seven is God's number. [Matthew 24:7]
E-161 Той Мелхиседек був тілом, представив Себе у вигляді людського тіла; а потім, пізніше, Він зробився плоттю. І тепер, сьогодні ввечері, Він є той самий вчора, сьогодні та навіки. Чи вірите ви цьому? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.]E-160 Now look at them down there in Sodom. And there is their messengers down there speaking to them.But then where is that royal Seed of Abraham? Where is their sign, that He said? "As it was in the days of Sodom," that God came down and was manifested in human flesh, and told what Sarah was thinking back in her heart, in the tent behind Him, the last sign before the Gentile world was destroyed by fire. And the Church has got its last sign before the whole world is going to be destroyed, this Gentile kingdom be destroyed by the fire and wrath of God. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] [Genesis 18:9, 15]
E-162 Хто ж є цей Мелхиседек, в такому разі, що є той самий вчора, сьогодні.” Ніколи не мав батька, ніколи не мав матері; в Нього ніколи не було початку днів, в Нього ніколи не було закінчення життя”. І Він зустрів Авраама, і який знак Він вчинив? І потім, коли Він став тілом, Він сказав, що це повториться знову якраз перед завершенням часу. Чи вірите ви цьому? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.] Я вірю цьому. [“Амінь”.]
Помолимося.
E-161 That Melchisedec was flesh, represented Himself in a human body; and then later He was made flesh. And now, tonight, He is the same, yesterday, today, and forever. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-163 Любий Боже, я вірю Писанням, що Ти сказав, що Ти є “той самий вчора, сьогодні та навіки”. І наскільки вистачає щирості в моєму серці, я знаю, Господи, що дещо має статися. Я не можу дати цьому точне визначення. Я боюся говорити що-небудь, Господи. Ти знаєш серце Свого слуги.E-162 Who is this Melchisedec, then, that's the same yesterday, today..." Never had no father, never had no mother; He never had no beginning of days, He never had any end of life." And He met Abraham, and what kind of a sign did He perform? Then when He was made flesh, He said it would repeat again just before the end time. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] I believe it. ["Amen."]
Let's pray.
E-164 І як часто бувало таке, протягом періодів, коли Ти посилав дещо, люди були неспроможні осягнути це. Людина постійно хвалить Бога за те, що Він вчинив, і каже, щó за величні речі Він вчинить, але ігнорує те, що Він робить нині. Так було протягом періодів. Чому римо-католицька церква не змогла побачити у Святому Патрику Божого пророка? Чому вони вбили Жанну д’Арк, в той час як вона була пророчицею, спалили її як відьму? Отче, це завжди було повз них. Ти ховаєш це від очей премудрих та розумних. Недивно, що Ти сказав тим священикам: “Ви прикрашаєте гроби пророків, і ви їх туди й поклали”. Після того, як ті відходили, вони бачили свою помилку. Вони завжди переслідують Тебе, Господи, у якому б вигляді Ти не приходив.E-163 Dear God, I believe the Scriptures, that You have said You was "the same yesterday, today, and forever." And as sincerely in my heart, Lord, I know that something is fixing to take place. I cannot strictly identify it. I'm afraid to say anything, Lord. Thou knowest the heart of Your servant's.
E-165 Я молю цього вечора, Боже, хоча б ще один раз. На завтра в нас заплановано бути… їдемо до Тусону. В інші частини світу, в інші міста, де ми повинні проповідувати. Але, Любий Боже, сьогодні, можливо, хтось тут уперше, хто ніколи не… Вони чули, як проповідувалося Слово, але вони ні разу не бачили, як Воно проявлялося.
Як я попрохав Тебе напочатку. Коли ті учні, Клеопа та його товариш, йшли з Еммаусу, йшли по дорозі, і Ти вийшов з-за куща та почав з ними розмову, після воскресіння, проповідував їм. О-о, Він сказав: “Нерозумні, повільні серцем. Хіба ви не розумієте, що Христові належало перетерпіти оце все, а потім увійти у Свою славу?” Але, все одно, вони так і не розпізнали цього. Увесь день вони йшли поруч з Тобою і все одно не впізнавали Тебе. Але одного вечора.
Прийшов вечір, вони упрохали Тебе увійти. Коли вони увійшли до того невеличкого заїжджого двору та зачинили за собою двері, тоді Ти зробив дещо так само, як Ти робив перед Своїм розп’яттям, і вони розпізнали це, що то був воскреслий Христос. І за одну мить Ти опинився за завісами та зник. І одразу ж вони прибігли та розповіли учням: “Господь справді воскрес!”
E-164 And how many times, down through the age when You sent things, people failed to get it. Man is constantly praising God for what He did, and saying what great things He is going to do, but ignoring what He's doing. So has it been through the age. Why did the Roman church fail to see Saint Patrick as God's prophet? Why did they kill Joan of Arc when she was a--a prophetess, burnt her as a witch? Father, it's always past. You hide it from the eyes of the wise and prudent. No wonder You said to them priests, "You garnish the tombs of the prophets, and you're the one that put them in there." After they're gone, they see their mistake. They always persecute You, Lord, in whatever form You come in. [Matthew 23:29]
E-166 Отче, Боже, я вірю, що Ти є досі живий. Я знаю, що Ти є живий. І Ти так багато разів доводив це нам. Можна Ти зробиш для нас це іще раз, Господи? Якщо ми знайшли ласку в Твоїх очах, нехай це станеться ще раз. Я Твій слуга; тут присутні Твої слуги. Господи, все, що я сказав, не піднесеться ні до… Лише одне слово від Тебе буде значити більше, ніж те, що я сказав за ці п’ять вечорів, тобто, у цих п’яти проповідях. Це значитиме більше, всього одне слово від Тебе. Чи не промовиш Ти, Господи, щоб люди пізнали, що я сказав їм Правду? Даруй це, Боже. Я прошу це в Ім’я Ісуса, про цей один раз. Амінь.E-165 I pray, tonight, God, just one more time. Tomorrow we're scheduled to be... to go to Tucson. Other parts of the world, other cities we must preach in. But, Dear God, there might be strangers here tonight that never has... They've heard Words preached, but never seen It made manifest.As I asked You at the beginning. When those disciples, Cleopas and his friend, coming from Emmaus, was walking along the road, and You stepped out of the bush and begin to talk to them, after the resurrection, preached to them. Why, He said, "Fools, slow of heart. Don't you know that Christ should suffer these things, then enter into His glory?" But still they never recognized it. All day long they walked with You, and still didn't know You. But one night...Night come, they constrained You to come in. When they went into the little inn and closed the doors, then You did something just the way You did it before Your crucifixion, and they recognized it was the risen Christ. In a few moments You was behind the curtains and gone. Quickly they run and told the disciples, "The Lord is risen indeed!" [Luke 24:18, 45]
E-167 Отож, я не знаю вас. Деяких людей я знаю. Я знаю оцього хлопця, що сидить отут. Я знаю Білла Дауха, що сидить якраз отам. Я хочу… Ось Брат Блер, Родні Кокс. Там важко розгледіти як слід.E-166 Father, God, I believe that You're still alive. I know You are. And You've proved it to us so many time. Could You just do it once more for us, Lord? If we found grace in Your sight, let it happen once more. I am Your servant; these are Your servants in here. Lord, all that I've said wouldn't mount to... Just one word from You would be more than I've said in these five nights, or five messages. It would be more, just one word from You. Won't You speak, Lord, that the people might know that I've told them the Truth? Grant it, God. I ask it in Jesus' Name, this once more. Amen.
E-3 цього боку, в цю хвилину я щось не бачу нікого, хто був би мені знайомий.E-167 Now, I don't know you. I know some people. I know this boy setting here. I know Bill Dauch setting right there. I want to... Here is Brother Blair, Rodney Cox. It's hard to see out there.
On this side, right at the present time I can't see nobody, actually, that I know.
E-168 Отож, кому з присутніх тут відомо, що я з вами незнайомий? Підніміть свої руки, ті, кому відомо, що я нічого не знаю про вас, підніміть руки, і там, і тут.
В кого з присутніх є якісь проблеми чи щось таке, і ви знаєте, що мені про це не відомо? Підніміть свої руки.
Отож, це було б цілком, геть цілком неможливо — мені дізнатися про вас що-небудь. Якщо ж дізнаюся, в такому разі це повинно буде прийти за об’явленням від Духа.
І оскільки я говорив до вас протягом усіх цих вечорів, і сьогодні, що Він не мертвий; Він тут, і обіцяв вчинити те саме. І обіцяв, що за останніх днів настане такий час, згідно Малахії 4 та згідно Святого Луки, що Він з’явиться знову у вигляді людини поміж Свого народу, та чинитиме ті самі справи, та об’явить те саме, той самий Месіанський знак. Кому з вас це відомо, ви, хто читає Біблію, кому з вас відомо, що це є Правда? Скажіть: “Амінь”. [Громада каже: “Aмінь”. — Ред.] Мабуть, всім, хто читає Біблію.
E-168 Now how many in here that knows that I am a stranger to you? Raise up your hands, knows that I know nothing about you, raise up your hands on both sides.How many in here that has something wrong, or something that you know that I know nothing about? Would you raise up your hands.Now, it would be totally, absolutely totally impossible for me to know anything about you. Otherwise, then, it'd have to come from some revelation of Spirit.And being that I've told you all these nights, and tonight, that He is not dead; He is here, and promised to do the same thing. And promised that there would come a time in the last days, according to Malachi 4 and according to Saint Luke, that He would appear again in human form among His people and do the same things, and reveal the same thing, the same Messianic sign. How many knows that, you Bible readers, knows that's the Truth? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Must all be Bible readers. [Malachi 4:5], [Luke 17:30]
E-169 Тепер, я знаю, що для людей сьогодні це чуже, але, все одно, це є Правдою. Це причина, чому вони не впізнали Ісуса з Назарету. Вони знали свої церковні віровчення, але вони не впізнали Його. Але Він прийшов саме так, як сказала Біблія; не богослов, не священик. Він прийшов як Пророк, і Свої Його не прийняли.E-169 Now, I know it's foreign to the people today, but still it's the Truth. That's the reason they didn't know Jesus of Nazareth. They knowed their church creeds, but they didn't know Him. But He come just the way the Bible said; not a theologian, not a priest. He come as a Prophet, and His Own received Him not.
E-170 Отож, якщо Бог додержить Своє Слово, і якщо станеться так, що я... якщо станеться так, що це попаде на когось, з ким я знайомий, тоді я візьму когось іншого. Бачите, я хочу кого-¬небудь, кого я не знаю. І я хочу, щоб ви молилися.E-170 Now, if God will keep His Word, and if I happen to... it happens to fall on someone that I know, then I'll--I'll get someone else. See, I want somebody that I don't know. And I want you to pray.
E-171 Тепер, дивіться, там одного разу була одна жіночка, що була слаба на якусь хворобу. Вона витратила свої гроші на лікарів; вони не змогли їй нічим допомогти. І вона сказала у своєму серці: “Якщо я зможу торкнутися одежі того Мужа, я отримаю уздоровлення”. Ви пам’ятаєте ту історію? І ось, всі інші старалися відтіснити її назад, але вона пробивалася, поки вона не торкнулася Його одежі, повернулася назад та присіла.E-171 Now, look, there was a little woman one time had an infirmity. She had spent her money for the doctors; they could do her no good. And she said within her heart, "If I can touch that Man's garments, I'll be made well." You remember the story? And so all of them tried to get her to stay back, but she pressed through until she touched His garment, went back and set down. [Matthew 9:20]
E-172 Тепер слухайте уважно. І потім, коли Він зробив це, коли вона зробила це, Ісус повернувся й сказав: “Хто торкнувся Мене?”E-172 Now listen close. And then when He did that, when she did that, Jesus turned around and said, "Who touched Me?"
E-173 A апостол Петро дорікнув Йому. Можливо, він сказав що-¬небудь подібне до цього: “Господи, не говори такого. Люди подумають, що з Тобою щось негаразд. Бо коли Ти сказав їм їсти Твоє тіло та пити Твою Кров, вони вже подумали, що щось негаразд. І Ти кажеш: ‘Хто торкнувся Мене?’ Ось, увесь цей натовп торкається Тебе”.E-173 Why, Peter the apostle rebuked Him. He might have said something like, "Lord, don't say a thing like that. The people will believe there is something wrong with You. Because, when You asked them to eat Your flesh and drink Your Blood, they already think there is something wrong. And You say, 'Who touched Me?' Why, the whole crowd is a-touching You." [Luke 8:45]
E-174 Він сказав: “Так, але Я відчув, як сила вийшла з Мене”. То був зовсім інший доторк. Отож, кожному відомо, що сила — це “міць”. “Я ослабів; сила залишила Мене”.
І Він шукав очами по зібранню, поки Він не знайшов ту жіночку та сказав їй про її кровотечу. І вона відчула у своєму тілі, що та кровотеча зупинилася. Це так? І Він сказав: “Твоя віра спасла тебе”.
Отож, там стоїть грецьке слово сóзо, що означає — “спасений” остаточно, фізично чи духовно, все одно. Він — “спасений”. Він є—Він є вашим Спасителем.
E-174 He said, "Yes, but I perceive that virtue went out of Me." That was a different kind of touch. Now, anybody knows that virtue is "strength." "I got weak; virtue left Me."And He looked around on the audience until He found the little woman, and told her about her blood issue. And she felt in her body that that blood issue had stopped. Is that right? And He said, "Thy faith has saved thee."Now, the Greek word there is sozo, which absolutely means "saved," physically or spiritual, just the same. He "saved." He is--He is your Saviour. [Luke 7:50]
E-175 Отож, якщо то був Він учора, і те, як Він діяв, щоб довести, що Він перебував між людьми, обіцяний Месія; і саме так Він визначив Себе та обіцянку — за допомогою Біблії, Він вчинить те саме тепер; хіба не повинен Він, хіба не повинен Він буде вчинити те саме?E-175 Now, if that was Him yesterday, and the way He acted, to prove that He was among the people, the Messiah promised; and that's the way He identified Himself, and promise by the Bible, He would do the same thing now; wouldn't He, wouldn't He have to do the same thing?
E-176 Ти скажеш: “Чи говорив Він про уздоровлення хворих?” Так!
В Євреям, в Біблії, звідки я тільки-но читав, сказано, що “Ісус Христос зараз є нашим Первосвящеником, якого можна торкнутися відчуттями наших слабостей”. Кому з вас відомо, що це є правда? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.] Біблія так сказала. “Він тепер є Первосвящеником, якого можна торкнутися відчуттями наших слабостей”. В такому разі, якщо Він є тим самим Первосвящеником, яким Він був тоді, як Він діятиме тепер? Він повинен буде діяти так само, як Він діяв тоді, якщо Він є тим самим Первосвящеником. Отож, ви можете...
Я не є вашим Первосвящеником. Ви можете торкатися мене, і це буде так само, якби ви торкнулися вашого чоловіка, чи вашого брата, чи кого завгодно, звичайну людину.
E-176 You say, "Did He say about healing the sick?" Yeah!The Hebrews, the Bible that I just read from, said that, "Jesus Christ now is our High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." How many knows that true? [Congregation says, "Amen."--Ed.] The Bible said that. "He's the High Priest now that can be touched by the feeling of our infirmities." Then if He's the same High Priest that He was then, how would He act now? He would have to act the same way He did then, if He's the same High Priest. Now, you might...I'm not your High Priest. You might touch me, and it'd be just like touching your husband, or your brother, or whatmore, a man. [Hebrews 4:15]
E-177 Але дозвольте вашій вірі торкнутися Його, і дивіться, щó станеться. Отож, якщо я Божий слуга і сказав вам Правду, Бог підтвердить, що це є Правда. І це доведе, що Ісус Христос сьогодні є живий, стоїть тут. Це так? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.]
Отож, майте віру, лише по одній стороні за один раз, по одній стороні. Майте віру там. Мені краще залишатися біля мікрофона тут, бо мене не буде чутно.
E-177 But you let your faith touch Him, and watch what happens. Now, if I be God's servant and have told you the Truth, God will vindicate that to be the Truth. And that would prove that Jesus Christ is a living tonight, standing here. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Now, you have faith, just one side at a time, one side. You have faith out there. I better stay at the microphone here, because they can't hear me.
E-178 Хто-небудь, просто підніміть очі до Бога та скажіть: “Боже, цей чоловік не знає мене. Він не знає про мене нічого. Я з ним зовсім незнайомий. Але дай моїй вірі торкнутися Тебе, Господи. І Ти знаєш, щó зі мною, Господи. Ти знаєш про мене все. Ти знаєш, хто я, так само, як Ти знав, ким був Петро, так само, як Ти знав Натанаїла, як Ти знав, щó було негаразд з тією жінкою, в якої була кровотеча. І цей чоловік каже мені, що Ти є ‘той самий вчора, сьогодні та навіки’. В такому разі, Господи, дай моїй вірі торкнутися Тебе”.
І якщо Він вчинить це та безпомильно доведе Себе тут, хто з вас повірить в Нього всім своїм серцем; якщо Він вчинить це принаймні одному, чи двом, чи трьом людям, на свідоцтво? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Благословить вас Бог.
E-178 Somebody just look up to God, and say, "God, that man don't know me. He knows nothing about me. I'm a perfect stranger to him. But let my faith touch You, Lord. And You know what's the matter with me, Lord. You know all about me. You know who I am, the same as You knowed who Peter was, same as You knowed Nathanael, as You knowed what was wrong with the woman with the blood issue. And this man tells me that You're 'the same yesterday, today, and forever.' Then, Lord, let my faith touch You."
And if He'll do that, and infallibly prove Himself here, how many of you will believe Him with all your heart; if He'll do it at least one, or two, or three people, for a--for a witness? [Congregation says, "Amen."--Ed.] God bless you. [Hebrews 13:8]
E-179 Отож, Отче Боже, це є цілком непідвладне людині. Це повинно бути надприродним феноменом. Тож я молю, щоб Ти допоміг мені зараз, Господи. Я у Твоїх руках. Чини зі мною як Сам вважаєш за потрібне. В Ім’я Ісуса. Амінь.E-179 Now, Father God, this is totally out of the hands of any man. It would have to be supernatural phenomena. So I pray that You'll help me now, Lord. I'm in Your hands. Do with me as You see fit. In Jesus' Name. Amen.
E-180 Отож, не нервуйтеся. Просто в покорі, в побожності скажіть: “Господи, я служитиму Тобі. І це виявиться правдою, оце, якщо я зможу торкнутися Твоєї одежі, тоді Ти даси відповідь через того чоловіка. Це доведе мені, що те, що він сказав, є Правдою”. Це так?E-180 Now, don't be nervous. Just humbly, reverently say, "Lord, I'll serve You. And that'll be a truth, that, if I can touch Your garment, then You speak back through that man. That will prove to me that what he said is the Truth." That right?
E-181 Хто з вас бачив коли-небудь фотографію того Світла? Вона розійшлася по всій країні, повсюди. Науковці брали її та перевіряли її, та повсюди. Отож, Він зараз знаходиться просто тут; Той Самий, що сказав про Шлюб та розлучення, Той Самий, що був на горі, стрясав пагорби там, Той Самий, що був тут на річці у 33-му році, такий самий вчора, сьогодні та навіки. Він є такий самий.E-181 How many ever seen the picture of that Light? It's all over the country, everywhere. Science has took it and examined it, and everywhere. Now, He is right here now; same One that said about Marriage And Divorce, same One was on the mountain, shook the hills back there, same One that's down here at the river in '33, the same yesterday, today, and forever. He's the same.
E-182 Отож, є одна жіночка, і вона зараз розпізнає, що дещо сталося. Те Світло висить просто над нею. Вона сидить просто отут, у зеленому светрі чи в чомусь такому. Я не знаю цієї жінки. Я думаю, ми з нею незнайомі. Це так. Чи вірите ви, що Бог...У вас—у вас є якась потреба, і ви вірите, що Бог може об’явити мені, щó у вас за хвороба? І якщо Він об’явить, тоді ви пізнаєте, що це має бути надприродна сила, бо я не знаю вас. І це повинно прийти через надприродне.
Залежить від того, чим, на вашу думку, це є. Ви можете стати на сторону священиків, сказати, що це “від диявола”, або ви можете стати на сторону віруючого та сказати, що це “від Бога”. Яке визначення ви, своєю вірою, цьому дасте, звідти й прийде ваша нагорода.
E-182 Now, there is a woman, and she recognizes now that something has happened. That Light is hanging right over her. She is setting right here, green sweater on, or something. I don't know the woman. I suppose we are strangers to one another. That is right. Do you believe that God... You're--you're in need of something, and you believe that God can reveal to me what your trouble is? And if He does, then you know it'll have to be a supernatural power, because I don't know you. And it'll have to come through supernatural.
Depends upon what you think it is. You can take your side with the priests, call it "the devil," or you can take the side with the believer and call it "God." Ever which you believe, that's where your reward will come from.
E-183 Якщо Бог об’явить мені вашу хворобу, чи приймете ви Його як своє викуплення для тієї хвороби? Я не знаю, що то за хвороба. Але я знаю, і ви знаєте, що дещо відбувається.E-183 If God will reveal to me your trouble, will you accept Him as your--your atonement for that trouble? I don't know what the trouble is. But I know, and you know, that something is going on.
E-184 Тепер, тепер дозвольте-но мені просто розповісти вам, як ви почуваєтеся, і тоді ви знатимете; дуже тепле, ніжне, заспокоююче відчуття. Я тримаю свій погляд просто на Цьому. Це є оте Світло, бурштинове Світло висить над тією жінкою.
І ця леді страждає на хворобу шлунку. Це певний різновид наростів, немовби як, в неї в шлунку. Вона не звідси. [Сестра каже: “Правильно”.] Ні. Ви з місцевості, що знаходиться далеко звідси, чи не так? Це правильно. Ви з Вісконсину. Це так? Авжеж. Нині вас уздоровлено. Ваша віра уздоровила вас.
E-184 Now, now just let me tell you how you're feeling, and then you'll know; a real warm, sweet, comfortable feeling. I'm looking right straight at It. It's that Light, amber Light hanging from the woman.
And the lady is suffering with a trouble in her stomach. It's a kind of a growths, like, in her stomach. She is not from here. [The sister says, "Right."] No. You're from away from here aren't you? That's right. You're from Wisconsin. Is that right? Sure. Now you are healed. Your faith has made you whole.
E-185 Тепер, скажіть мені, Кого торкнулася ця жіночка? Я стою за двадцять п’ять ярдів від неї. Вона торкнулася Ісуса Христа, Первосвященика. Чи вірите ви цьому? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.]E-185 Now tell me Who the woman touched? I'm twenty-five yards from her. She touched Jesus Christ, the High Priest. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-186 Я дивлюся на одну жіночку, з якою в мене була розмова. Ця жіночка, я дивлюся просто на неї, бо вона з усіх сил молиться за одного чоловіка. Вона сказала мені, що був один чоловік... Вона нічого не сказала мені про це.
Але її ім’я місіс Уолдроп. Вона приїжджає з Феніксу. Її було воскрешено з мертвих, і її лікар приходив з рентгенівськими знімками та показував рак у серці. Вона померла у молитовній черзі. Як давно це було, місіс Уолдроп? Вісімнадцять років тому, і ось вона сьогодні тут, живе свідоцтво. Її лікар приїжджав на зібрання, привозив... Сказав: “Як ця жінка може жити?” Але ось вона тут, і жодних ознак хвороби.
E-186 I'm looking at a woman that I talked to. This woman, I'm looking right at her, 'cause she is praying so hard for a man. She told me she had a man... She never told me nothing about it.
But her name is Mrs. Waldrop. She comes from Phoenix. She was raised from the dead, and her doctor come with the x-rays and showed cancer in the heart. She died in the prayer line. How long ago has that been, Mrs. Waldrop? Eighteen years ago, and there she sets tonight, a living testimony. Her doctor has come to the meeting, brought the... Said, "How can the woman live?" But there she is, and no sign of it.
E-187 Вона привезла декого, і вона молиться за нього. Отож, він помирає від діабету. Отож, це мені відомо. Але оскільки ви молитеся... Вам відомо, що я не знаю, хто він, місіс Уолдроп.E-187 She has brought someone, and she is praying for him. Now, he is dying, with diabetes. Now, that I knew. But being that you are praying... You know I don't know who he is, Mrs. Waldrop.
E-188 Він з Міссурі, і його ім’я містер Купер. Це так. Отож, ви вірте, ви можете повертатися додому і бути цілком здоровим, добродію. Все у ваших руках, якщо ви будете вірити цьому.E-188 He is from Missouri, and his name is Mr. Cooper. That is right. Now, you believe, you can go back home and be well, sir. It's up to you, if you'll believe it.
E-189 Тут ось є одна жіночка, і вона страждає на астмовий стан, ускладнення. Вона не звідси. Вона сидить там серед людей, якраз он там. Я сподіваюся, вона осягає... Вона не звідси. Вона з Джорджії. Міс МакКенні. Чи вірите ви всім своїм серцем, вірите, що Бог вас уздоровить? Підніміться на ноги, якщо ви незнайомі зі мною, і це є правда. Ісус Христос уздоровляє вас. Чи вірите ви?
[Брат Брангам повертається спиною до зібрання. — Ред.]
E-189 Here is a woman, and she is suffering with a asthmatic condition, complications. She is not from here. She is setting out there in the crowd, right out there. I hope she gets... She is not from here. She is from Georgia. Miss McKenny. Do you believe with all your heart, and believe that God will make you well? Stand up on your feet, if you're a stranger to me and that is true. Jesus Christ heals you. Do you believe?
[Brother Branham has his back to the congregation--Ed.]
E-190 Ззаду мене, тут є один чоловік, що сидить в мене за спиною.
Він входить у контакт з Богом. І чого він хоче; в нього є дитина, і в неї проблеми з серцем. І в тієї дитини шуми у серці, так сказав лікар. A ім’я того чоловіка містер Кокс. Підніміться, містере Кокс. “І Він сказав Саррі, щó вона думала, в Нього за спиною”.
[Брат Брангам далі стоїть спиною до зібрання. — Ред.]
E-190 To my back, there is a man setting behind me. He is contacting God. And what he's wanting; he has got a baby that's got heart trouble. And that baby has got a murmur in his heart, so the doctor said. And that man's name is Mr. Cox. Stand up, Mr. Cox. "And He told Sarah what she was thinking, behind Him."
[Brother Branham continues to keep his back to the congregation--Ed.]
E-191 Якраз через прохід від нього, трохи далі назад, один чоловік, він нетутешній, але приїжджає з Нью-Мексіко. Я ніколи в житті не бачив його. Я зараз дивлюся просто на нього, і він знаходиться в мене за спиною. Він з Нью-Мексіко. І в цього чоловіка є донька, за яку він турбується, і в цієї дівчинки щось негаразд з ротом. Це...В неї щось негаразд з піднебінням, у ротовій порожнині. A ім’я цього чоловіка містер Уест. Підніміться, будь ласка, добродію. Я з ним абсолютно незнайомий, але Господь Бог уздоровить його дитину.E-191 Right across the aisle from him, back a little farther, is a man who comes not from here, but from New Mexico. I never seen him, in my life. I'm looking right at him now, and he is behind me. He is from New Mexico. And the man has a girl that he is interested in, and the girl has got something wrong with her mouth. It's a... The palate in her mouth is what's wrong. And the man's name is Mr. West. Would you stand up, sir. I'm a total stranger to him, but the Lord God will heal his child.
E-192 Чи вірите ви всім своїм серцем? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.] Хто з вас вірить всім своїм серцем? [“Амінь”.] Тепер, Ісус Христос, хіба Він не є той самий вчора, сьогодні та навіки? [“Амінь”.] Чи приймаєте ви Його тепер як свого Спасителя? Підніміть свою руку. [“Амінь”.] Чи вірите ви в Нього як у свого Зцілителя? [“Амінь”.]E-192 Do you believe now with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] How many of you believe now with all your heart? ["Amen."] Now, isn't Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? ["Amen."] Do you accept Him now as your Saviour? Raise your hand. ["Amen."] Do you believe in Him as your Healer? ["Amen."]
E-193 Отут, отут ось є одна людина, скалічена чи щось таке, лежить на розкладушці.
Чи чутно вам мене через цей мікрофон? [Брат Брангам бере мікрофон, та підходить до краю платформи, та веде розмову з жінкою, що лежить на розкладушці. — Ред.] Я не знаю вас. Ви просто жінка, лежите там. Якби я міг зцілити вас, я зробив би це. Я не можу вас зцілити.
[Один чоловік починає ридати. — Ред.] Все гаразд. Це просто чоловік, який радіє. Його дитина отримала уздоровлення.
Я вас не знаю. Ви жінка, а я чоловік. Це наша перша зустріч у житті, я думаю. Ці люди...?... що привезли вас. По правді кажучи, ви тут уперше; вас просто привезли. Ви приїхали здалека. Над вами тінь смерті. У вас рак. Це не каліцтво. Це рак. Лікарі не можуть більше нічого зробити для вас. Це правда. І ви точно помрете; ті лікарі нічого більше не можуть зробити для вас.
E-193 Here, here is a person setting here, crippled or something, laying on a cot.
Can you hear me through this mike? [Brother Branham takes a microphone and walks toward the edge of the platform and talks to the woman on the cot--Ed.] I don't know you. You're just a woman laying there. If I could heal you, I would do it. I can't heal you.
[A man begins weeping--Ed.] All right. It's just a man who is rejoicing. His child was healed.
I don't know you. You're a woman, and I'm a man. This is the first time we've met in life, I suppose. These people...?... that brought you. Frankly, this is your first time here; just brought you in. You come from a long way. You are shadowed to death. You have cancer. It's not cripple. It's a cancer. The doctors can't do no more for you. It's true. And you're sure to die; those doctors can do no more for you.
E-194 Одного разу під самарійською брамою сиділо троє прокажених. І ті прокажені сказали: “Чого нам сидіти тут та чекати смерті?” Бо, всі ті хвороби, вмирали від голоду та їли дітей один одного. Вони сказали: “Якщо ми підемо до ворожого табору, до сиріян; якщо нас вб’ють, ми все одно помремо. A якщо нас зоставлять при житті — ми житимемо”. І вони ухопилися за той шанс. І, тією вірою, вони спасли не тільки самих себе, але й усю групу.E-194 One time there was three lepers set at the gate of Samaria. And them lepers said, "Why do we set here till we die?" Because, all the sickness, starving to death, and eating one another's children. They said, "If we go down to the enemy's camp, the Syrians; if they kill us, we're going to die, anyhow. And if they save us, we'll live." And they took that chance. And, by that faith, they not only saved theirself but the whole group. [II Kings 7:3]
E-195 Отож, ви помрете, якщо лежатимете там. Але вам не треба йти до табору, як отим. Але вас запрошено до дому Отця...?...E-195 Now, you're going to die if you lay there. But you're not asked to go to the camp that they did. But you're invited to the house of the Father,...?...
E-196 Ви помираєте від раку. Ви не зможете вижити без Бога. Ви не з цього міста. Ви живете не тут поблизу. Ви подолали велику відстань. Ви з Мілуокі. Це правда. Це так. Я побачив це місто. Я пізнав його. Це так.
Чи вірите ви? Чи приймете ви тепер Бога як свого зцілителя? Якщо приймете, не має значення, які ви є слабі, як ви прикуті до ліжка, я вірю, у вашому випадку, я піднявся б в Ім’я Ісуса Христа. І взяв би ту розкладушку, та пішов би додому, та жив для слави Божої. Чи підкоритеся ви мені як Божому пророкові? В такому разі піднімайтеся, та йдіть, та будьте у повному здоров’ї. Уздоровтеся! Не бійтеся. Вставайте з розкладушки; Бог уздоровить вас. Бачите?
E-196 You are dying with cancer. You can't live outside of God. You're not from this city. You're not from around here. You've come a long way. You're from Milwaukee. That's true. That's right. I seen the city. I know it. That's right.
Do you believe? Will you accept God now as your healer? If you will, no matter how weak you are, how bedfast you are, I believe, in your case, I would rise up in the Name of Jesus Christ. And take that cot and go home, and live to the glory of God. Will you obey me, as God's prophet? Then rise up and go, and be well. Be well! Don't be scared. Get up off the cot; God will make you well. See?
E-197 Хто-небудь, підтримайте її, щоб вона могла піднятися та прийняти силу. Чи вірите ви Богові? Просто нехай в неї увіллється трохи сили; з нею все буде гаразд. Отак от, сестро. Ось вона, в Ім’я Ісуса Христа! [Зібрання радіє, а сестра стоїть на ногах.]
Піднімемося та віддамо хвалу Богові. Він є той самий вчора, сьогодні та навіки! [Зібрання голосно радіє та хвалить Бога. — Ред.]
Ідіть, і Господь Ісус Христос благословить вас. [Зібрання продовжує голосно радіти та хвалити Бога. — Ред.]
E-197 Somebody hold her so she can get up and get strength. Do you believe God? Just let her get a little strength; she'll be all right. That's it, sister. There she is, in the Name of the Lord Jesus! [Congregation rejoices as the sister is now standing.]
Let us stand and give praise to God. He is the same yesterday, today, and forever! [Congregation is greatly rejoicing and praising God--Ed.]
Go, and the Lord Jesus Christ bless you. [Congregation continues to greatly rejoice and praise God--Ed.]

Нагору

Up