E-1 Дякую тобі, Брате Невілле. Доброго ранку, друзі. Це добре — бути тут цього ранку. І я думаю, я зробив... Я непроханий гість, відбираю час у Брата Невілла. Сидів там зі своїми, готував свою тему; і заходжу я, він почав згортати свою тему і сказав: “Ну що ж...” | E-1 Thank you, Brother Neville. Good morning, friends. It's good to be here this morning. And I think I made a... I am an intruder on Brother Neville's time. Sitting back there with his, getting his text together; and I walked in, he started folding up his text, and said, "Well..."
|
E-2 Це нагадує мені про те, що було роки тому. Тут був один темношкірий брат, його ім’я було Брат Сміт, і Сестра Кросс. Вони були дуже близькими мені друзями. І коли я заходив у приміщення увечері, той старий звичайно... В нього були сиві вуса. Не знаю, чи пам’ятає хтось з вас його, чи ні. І він мав виходити на платформу, ви розумієте. І всі співали: “Дорóга в Небеса”. A Брат Сміт, він просто сидів отак, розумієте. A я заходив через задні двері. | E-2 It reminds me of years ago. There used to be a colored brother down here, named Brother Smith, and Sister Cross. They were very good friends of mine. And when I'd walk in the building at night, the old fellow used... He had a white mustache. Don't know whether any of you remember him, or not. And he would be on the platform, you know. And all of them would be singing, "It's A Highway To Heaven." And Brother Smith, he just sit like this, you know. And I would walk in the back door.
|
E-3 Там була одна дівчинка, така дуже смаглява, вона сідала в куточку. Вона починала плескати в долоні, проказуючи: “Піднесемо Його”, в отій пісеньці, ви знаєте. Вони поклали її на свою мелодію, розумієте. Аж ось у іншому куточку хтось вступав, повторював: “Піднесемо Його”. Отож, ось що вони співали, коли я заходив у двері. Я просто люблю ту групу людей. | E-3 There was a little girl, kind of real dark, she used to sit in the corner. She'd start clapping her hands, saying, "Lift Him up," that song, you know. They put their own melody to it, you know. And then over in the next corner, be somebody else, says, come in again, "Lift Him up." Well, that's what they'd sing when I come in the door. I just love that bunch of people.
|
E-4 І ось, старий Брат Сміт сидів там трохи ззаду, ви знаєте, і він був такий тихоня. Він говорив: “Заходь, старійшино, влаштовуй свого капелюха”. Не — “влаштовуйся”; “влаштовуй свого капелюха”, отак от. “Заходь, старійшино, влаштовуй свого капелюха”. Він піднімався там, і, я міг визначити, як він почне, я вже чекав на це, розумієте. | E-4 And so old Brother Smith sit back there, a little bit, you know, and he was kind of a quiet sort of a fellow. He would say, "Come in, elder, rest your hat." Not "rest yourself"; "rest your hat," see. "Come in, elder, rest your hat." He would get up there, and, I could tell the way he started off, I was in for it, see.
|
E-5 Він говорив: “Отож, — каже він, — дітки, знаєте, — він казав, — я сидів тут, просто ламав голову: ‘Господи, щó Ти даси мені сказати?"” Казав: “A Він все хитав мені Своєю головою: ‘Нічого тобі Я не дам сказати"”. Сказав: “Я побачив, як старійшина Брангам заходить там ззаду, і я сказав, ось: ‘Господи, я якраз згадав..."” Що ж, я наперед знав, що так буде! | E-5 He would say, "Well," he says, "children, you know," he said, "I--I was sitting here just wondering, 'Lord, what You going to give me to say?'" Said, "He--He--He kept shaking His head at me, 'I ain't going to give you nothing to say.'" Said, "I seen Elder Branham walk in back there, and I said, now, 'Lord, I just begin to remember... '" Well, I was right in for it!
|
E-6 Брате Джордж Райт, як ти, брате? [Брат Райт каже: “О-о, добре. Звичайно ж”. — Ред.] Благословить тебе Бог, Брате Райт! Певна річ. [“Там ззаду Брат Ілля”.] О-о, точно? Там ззаду, він сказав, Брат Ілля Перрі. Де ти, Брате Ілля? Я не бачив його довгий... Ну, оце так! Зараз в нас повинно вийти тут справжнє зібрання! Ілля Перрі, Джордж Райт та дехто з тих старожилів, хто був тут, коли мало не самими руками доводилося притримувати віконниці, дув вітер. Добре бачити вас! Мати, Сестра Райт з вами? Сестра Райт тут? Вона там ззаду, теж. Так, добродію. Отож, як чудово! Сестра Перрі, зараз я бачу їх усіх. Що ж, це просто чудово. Добре бути тут. Це добре — сидіти у цих місцях. Це добре — бути разом. | E-6 Brother George Wright, how are you, brother? [Brother Wright says, "Oh, good. Sure."--Ed.] Bless you, Brother Wright! Certainly. ["Brother Elijah is back there."] Oh, is that right? Brother Elij' Perry, he said, is back here. Where you at, Brother Elij'? I haven't seen him in a long... Well, my, goodness! Now we ought to have a real meeting here! Elij' Perry, George Wright, and some of them old timers that used to be here when you almost had to hold the shutters on the place, with our hands, the wind blowing. Good seeing you! Mother, Sister Wright with you? Sister Wright in? She is back there, too. Yes, sir. Well, how fine! Sister Perry, I see them all now. Well, that's really fine. Good to be in. It's good to sit in these places. It's good to be together.
|
E-7 Я планував, з усіх сил, аби приїхати ще; був тягар на серці. Я тільки-но повернувся з Африки, як усім вам відомо. І коли я туди прибув, в мене була обмежена віза, і мені не дозволяли, мені не дозволяли проповідувати, бо збирається надто багато людей. Вони там щохвилини очікують на повстання, і вони не дозволяли мені проповідувати через те, що збирається надто багато людей. Єдине, як мені можна було б — це якби якась організація, що представлена при уряді, в уряді, запросила мене туди, і в такому разі уряд автоматично вислав би міліцію для охорони. Розумієте, вони просто...Там просто йде до повстання, ось і все. Воно ось-ось почнеться, розумієте. Той чоловік з уряду сказав: “Минулого разу, коли він був тут, в нього зібралося десь чверть мільйона людей”. І він сказав: “В такому разі, розумієте, це було б саме тим, на що чекає комунізм, для повстання”. отож, я не зміг проповідувати. | E-7 I had planned on, so hard, coming back; burdened in the heart. I just returned from Africa, as you all know. And when I got over there, I had a restricted visa, and wouldn't let me, wouldn't let me preach because it gathers too many together. They're expecting an uprise there at any time, and--and they--they wouldn't let me preach because of that gathering too many people together. The only way I could, would to have some organization that's represented by the government, in the government, to invite me over, then that would automatically let the government send out a militia for protection. See, they're just... There is just going to be an uprise, and that's all there is to it. It's just right in hand, see. That government man said, "The last time he was here, he had about a quarter of a million people together." And he said, "Then, you see, that would just be the very thing that communism is looking for, for an uprise." So, I couldn't preach.
|
E-8 Ті люди, що були там, махали руками та кричали: “Спогадай мою мати! Спогадай, мій брат помер! Мій...” Там, за ґратами, ви знаєте, за дротяними ґратами, і це дуже гнітить. І я повернувся додому. | E-8 Those people standing there, waving their hands, and crying, "Remember my mother! Remember, my brother died! My..." There, and in behind a bar, you know, bars of wire, and it just made you feel real bad. And I come back home.
|
E-9 І я думав: “Що ж...” Мій син, Йосип підзапустив там трохи свою читанку. І він був... Він закінчив нормально, але йому довелося наздоганяти; читав недостатньо добре. Тож я подумав: “Ну що ж, ми трохи посидимо вдома”. Та я сказав: “Якщо ми залишимося вдома, в дітей пропадуть канікули”. Розумієте, ми просто відклали це, перенесли йому на іншу частину серпня, та дозволили...та на два-три тижні приїхали сюди. | E-9 And I thought, "Well..." My son, Joseph, back there, had let down a little bit in his reading. And he had... He passed all right, but he had to take it over; wasn't reading good enough. So I thought, "Well, we're going to have to stay home a little while." And I said, "If we stay home, it's going to ruin the kids' vacation." See we just postponed it, and taken him over to another part in August, and let... and come back here for a couple, three weeks.
|
E-10 Я сказав: “Думаю, поки ми будемо там, я просто візьму та проведу зібрання. Ми наймемо тут той шкільний зал, і ми з двадцять восьмого по перше проводитимемо зібрання, зібрання у шкільному залі. Я хотів проповідувати на тему вилиття тих семи останніх Чаш”. І, таким чином, ми заздалегідь подзвонили, і ми трішки розчарувалися. Нам не дозволяють більше орендувати ці шкільні приміщення, збирається надто багато людей. Ми ніде не зможемо винайняти це. І ось, тоді я вирішив, поки я тут, в такому разі, замість... | E-10 I said, "I believe, while we're back there, I'll just take and hold a meeting. We'll get that school auditorium up here, and--and we'll have a meeting from the twenty-eighth on through to the first, a meeting at the school auditorium. I wanted to preach on the subject of the outpouring of them seven last Vials." And so we called ahead, and we had a little disappointment. They won't let us have these schools no more, too many people crowds in. We can't have it nowhere. And so then I decided, while I was back here then, instead of... [Revelation 16:1]
|
E-11 Ми не можемо розмістити усіх людей, якби ми огол-... Це не оголошувалося, тепер. Тож якби ми розмістили усіх людей, спробували розмістити їх у скинії тут, нам не вдалося б цього зробити. Розумієте, це просто... п’ять днів тут — це було б жахливо. | E-11 We can't put all the people, if we'd adver-... It's never been advertised, now. So if we put all the people, try to put them in the Tabernacle here, we couldn't do it. See, it just... five days in here would be awful.
|
E-12 Тож коли сидів тут, розмовляв з Братом Невіллом, та Братом Вудом, та іншими, ми вирішили зробити ось що. Якщо ми не зможемо, замість того, щоб нам проводити п’ять зібрань; а саме — двадцять восьмого, двадцять дев’ятого, тридцятого, тридцять першого та першого. отож, я думаю, якщо ми проведемо, починаючи з наступної неділі, ми зможемо провести два служіння — в неділю вранці та в неділю ввечері — це вісімнадцятого. A потім двадцять п’ятого — провести в неділю вранці та в неділю ввечері. Це чотири служіння. A потім першого серпня — провести в неділю вранці та в неділю ввечері. Це буде шість служінь, і, в такому разі, не буде такої тисняви для людей. І я так думаю. | E-12 So, sitting in there talking with Brother Neville and Brother Woods, and them, we have decided to do this. If we can't, instead, that would make us have five services; that would be twenty-eighth, twenty-ninth, thirtieth, thirty-first, and first. Well, I feel if we have, beginning next Sunday, we can have two services, Sunday morning and Sunday night, that's the eighteenth. And then on the--on the twenty-fifth, have Sunday morning and Sunday night. That's four services. Then on August the first, have a Sunday morning and Sunday night. That would give us six services, and then it won't make such a jam to get the people in. And I think that.
|
E-13 Чи не думаєте ви, що так було б краще, аніж щоб усі просто штовхалися, та давилися, та усе інше? В такому разі, тільки на ті два служіння, ми можемо потерпіти, але кожен начебто як збереться. A на п’ять вечорів підряд — це було б важко. | E-13 Don't you think that would be better than having everybody just crowded and mashed together, and everything? Then just that for them two services, we can put up with that, but everybody kind of pull together. For five nights, straight, it would make it hard.
|
E-14 І я хочу зустрітися з тутешніми господарниками та старійшинами, поки я тут. | E-14 And I want to get with the trustees and the elders here, while I'm here.
|
E-15 Це відбувається усюди. Ми живемо за цих останніх днів, коли Євангелія не посідає того, що Вона має посідати. Вона не має тих прав, які Вона повинна мати. Все вшилося у політику та в інше, і точно як якийсь союз. І саме до цього воно врешті-решт і прийде, бо клеймо звірини має прийти через союз, ми знаємо. Тож ми... Тому що це буде певний бойкот — “ніхто не зможе купувати чи продавати, за винятком того, хто має печатку звірини”. | E-15 This is becoming everywhere. We're living in these last days, to where the Gospel does not have the--the premises as It should have. It don't have the rights that It should have. It's all sewed up in politics and things, and just like a union. And that's what it's finally coming to, because the mark of the beast has to come by union, we know. So we--we... Cause, it's a boycott, "no man can buy or sell, save him that have the mark of the beast." [Revelation 13:17]
|
E-16 І зараз я хочу розвідати, через старійшин. Я відчуваю, як мене щось веде в певному напрямку. В мене за все моє життя ніколи не було такої спраги за Богом, як зараз, розумієте. Бо... І я хочу дістати власного намета та власне—власне спорядження, подібно як Господь дав мені видіння про це, і я вірю, що цей час вже дуже близько. І я хочу дізнатися, поки я тут, чому нам не можна дістати намета. | E-16 And now I want to find out, through the elders. I feel led. I've never had such a hunger in my heart for God, in all my life, than I have now, see. For... And I--I want to get my own tent and my--my stuff, like the Lord gave me a vision to, and I believe the time is just now at hand. And I want to see while I'm here, why we can't get the tent.
|
E-17 І—і тоді, коли ми розпочнемо, скажімо, як приїдемо сюди до Джефферсонвілля, замість того, щоб проводити всього день, чи два, чи три, чи чотири дні, нам можна буде приїхати сюди, та встановити цей намет, та осісти на два чи на три тижні, ви розумієте, і ніхто нічого не скаже про це. Ми можемо або зайняти бейсбольний стадіон, або, якщо нам не дадуть його винайняти, тут один фермер дозволить нам найняти ферму. Ми орендуємо ферму та влаштуємо це. Єдине, що нам тільки доведеться зробити там — це побудувати вбиральню та інші надвірні приміщення, для наших потреб. A це можна зробити дуже легко. І тоді ми почнемо проводити зібрання таким чином, бо це згідно видіння від Господа, і це має бути зроблено таким чином. | E-17 And--and then when we go, like come here to Jeffersonville, instead of having just a day or two, or three or four days, we can go out here and put up this tent, and have two or three weeks, you see, and nobody can say nothing about it. We can either take a ball park, or, if they won't let us have that, there is farmer out here will let us have a farm. We'll rent the farm and--and put it up. The only thing we'd just have to do there, would be make our--our outbuildings, and so forth, and for our conveniences. And that could be easily done. And then we'll start having our services like that because that's according to a vision from the Lord, and it's to be done that way. [Habakkuk 2:3]
|
E-18 І, коли приїхав, учора, і дізнаюся, розумієте, про те, про інше. І йду по вулиці, і ось іде один мій хороший товариш, каже: “Привіт, Біллі”. Я поглянув на нього — сиве волосся, отаке-от черевце. A хлопчина ж мого віку. Ми гуляли разом, поставний молодий чоловік, коли я був молодим. Я одразу трошки посмутнів.
Мій синок, Йосип, сказав: “Татку, чому ти сумний?” | E-18 And coming in, yesterday, and finding, you know, this, that. And was going up the street, and a good friend of mine going along there, said, "Hello, Billy." I looked at him, and snow-white hair, that much tummy. And the boy is my age. We run around together, handsome young fellow, when I was a kid. It kind of made me feel funny.
My little son, Joseph, said, "Why you sad, Daddy?"
|
E-19 “О-о, — сказав я, — я не можу тобі цього пояснити, Йосипу. Розумієш, я не можу, не можу тобі розказати”. | E-19 "Oh," I said, "I can't explain it to you, Joseph. See, I can't, can't tell you."
|
E-20 І я дивлюся на Іллю Перрі, що сидить там, та на місіс Перрі; здається, немовби вчора в них обох було чорне волосся, жили поруч зі мною, коли ми брали човен, стареньку “Ваху” [“Wahoo” — макрель, скумбрія.—Прим. перекладача], та йшли по річці, та рибалили вечорами. Побачити їх обох сивоволосими, розумієте, це каже про одне, це будильничок, що все дзвенить — “Твій час вийшов”. Розумієте? | E-20 And I look at Elij' Perry sitting back there, and Mrs. Perry; seem like yesterday they were a little black-headed couple out there, living next door to me, when we had the old boat, Wahoo, and down on the river and fished at night. See them both white-headed, you know, it says one thing, it's a little buzzer that comes on, "You ain't got much more time." See?
|
E-21 отож, я хочу, щоб кожен день мого життя мав значення для Нього. Скільки мені залишилося, той час, що я його маю, я хочу провести його десь щось роблячи, навіть якщо це буде просто лише стояти на розі вулиці, свідкувати на славу та на честь Божу, й не більше. І я—я тут задля цієї мети. | E-21 So, I want every day of my life to count for Him. What I have left, what time I have, I want to spend it somewhere doing something, if it's no more than stand on a street corner, testifying to the glory and honor of God. And I--I'm here for that purpose.
|
E-22 І в мене є одне невеличке таємне місце там у Ґрін Мілл, Індіана. Це не місто, отож, це—це пустельне місце. І його захопили якісь люди, і вони не дозволяють навіть і ногою туди ступити. Але в мене там є одна печера, що він ніколи не знайде мене, коли я залізу в неї. Я ходжу уночі, і він ніколи не дізнається, коли я заходжу чи коли виходжу. І він не знає, де ця печера, і не зможе до неї дістатися, не має значення, де вона. І я хочу податися туди та поговорити з Господом, якийсь час, я відчуваю, що є така необхідність. | E-22 And I've got a little secret place up here at Green's Mill, Indiana. It's not a city, now, it's--it's a wilderness. And some people has taken it over, and they don't even let you set a foot on it. But I got a cave there that he would never find me when I got into it. I go at nighttime, and he'll never know when I go in or come out. And he don't know where the cave is, and couldn't get to it no matter where it was. And I want to go over and talk to the Lord, a while, I feel that it's a necessity.
|
E-23 Дружина, вона хоче приїхати, хоче приїхати сюди та походити по гостях, і Ребека, і Сара, з іншими, зі своїми друзями. І ми приїдемо сюди на наступні три тижні, якщо Господь зволить. | E-23 The wife, she wants to come, want to come back and visit around, and Rebekah and Sarah, and them, with their friends. And we're back here now for the next three weeks, and if the Lord willing.
|
E-24 І я думаю, замість того, щоб томити людей товкотнечею, з-за тих служінь тут у скинії... Бо вона належить нам, належить Господеві, дав її нам. І в ній є система кондиціонування повітря. Хотілося б провести служіння в неділю вранці, в неділю ввечері. Це дозволило б людям повернутися до себе додому, а потім чекати до наступного тижня. | E-24 And I think, instead of trying to jam the people all together, for them meetings here in the Tabernacle... Course, this belongs to us, belongs to the Lord, give it to us. And it's air-conditioned. Like to have a Sunday morning service, a Sunday night service. That would let people go back to their place, then wait over until the next coming week.
|
E-25 Я не думаю, що я міг би взяти та офіційно віддати належне вилиттю тих останніх Чаш, бо на це знадобиться дуже¬-дуже довге Послання. Але я міг би молитися за хворих та робити ті речі, що... І в мене є й Послання також, як Господь даватиме їх мені, для церкви. Протягом тижня я ходитиму сюди кудись у пустельні місця та досліджуватиму, у неділю вранці повертатимуся, проводитиму отаке-от служіння в неділю вранці та в неділю ввечері. Наш найлюбіший пастор, Брат Невілл, я спитав його, чи буде це прийнятне для нього. Це значить відняти в нього всі служіння, але він був більше ніж радий поступитися ними для цього. Я просто... | E-25 I don't think I could take and--and officially do justice to the pouring out of those last Vials, 'cause they're very, very great Message in that. But I could pray for the sick, and do things that... I have Messages, too, as the Lord will give them to me, for the church. Through the week, I'll get out here in the wilderness somewhere and study, come back on Sunday morning, have Sunday morning service like this, and a Sunday night service. Our most gracious little pastor, Brother Neville, I asked him if that would be satisfaction to him. That's taking all of his services away from him, but he was more than glad to surrender it to--to over to that. I just...
|
E-26 Брат Кепс, на нього, я думаю, теж напала гарячка мандрувати, і, я бачу, його нема, і Брата Хьюмза. І в Господа був тут і Брат Манн, якраз щоб зайняти те місце. Знаєте, хіба це не чудесно — як Бог чинить оце все? В Нього все завжди відбувається ідеально вчасно. Я під’їхав і чую, як хтось проповідує. Я сказав: “Це не... Я вважаю...” | E-26 Brother Capps, he, I guess, got the roaming fever, too, and I see he has left, and--and Brother Humes. And the Lord had a Brother Mann here just to take right over, and the place. You know, isn't that wonderful how God will do things? He always has everything timed just right. I come up and I heard somebody preaching. I said, "That don't... I believe..." [Ecclesiastes 3:1]
|
E-27 Брат Кепс, він приїхав до Тусону, і, я думаю, йому одразу ж забило дух — було приблизно сто десять градусів [сорок три градуси за Цельсієм. — Прим. перекладача]. Він не захотів нічого такого, тож він поїхав, він та Брат Хьюмз, поїхали до Феніксу. Авжеж, там сто п’ятнадцять, сто шістнадцять, сто вісімнадцять [сорок шість, сорок сім, сорок вісім градусів за Цельсієм]. Там було ще гірше, тож, я думаю, він подався до Техасу після цього; він, намагається знайти місце. | E-27 Brother Capps, he come to Tucson, and I think it bluffed him right quick, it was about a hundred and ten degrees. He didn't want nothing to do with that, so away he went, him and Brother Humes, and went up to Phoenix. Course, it's a hundred and fifteen to sixteen, eighteen up there. That was still worse, so I think he took off to Texas after that; he, trying to find a place.
|
E-28 Але, я вам кажу, вам о цій порі року не захочеться ніякої Aрізони. Якось на днях, минулої п’ятниці, там було сто сорок [шістдесят градусів за Цельсієм. — Прим. перекладача], сто сорок градусів, у Паркері. A це там, де Брат Крег, з церкви звідси, живе. І можна розбити яйце, і, поки долетить до землі, воно підсмажиться. [Брат Брангам сміється. — Ред.] Плюнеш, і навіть і слини не побачиш, вона просто… Ніякої вологи, нічого, цієї пори року там як у розпаленій печі. Але починаючи десь з листопада, грудень та січень — там чудесно. Та коли наступає березень, квітень, тобі краще забратися звідти, якщо не хочеш задихнутися. | E-28 But you don't want no Arizona this time of year, I tell you. It was a hundred and forty, the other day, last Friday, a hundred and forty degrees, at Parker. And that's where Brother Craig, from the church here, lives. And you can break an egg, and it'll fry before it hits the ground. [Brother Branham laughs--Ed.] You, you spit and--and the moisture is gone, it just... There is no humidity nor nothing, it's really a bake oven this time of year. But from about November, December and January, wonderful. But when it comes about March and April, you better get away if you don't want to suffocate.
|
E-29 І ось, Брат Кепс та інші, сталося так, що вони приїхали якраз о цій порі, що і прогнало їх, я думаю. Тож, можливо, Господь вчинив це з якоюсь певною метою. Я вірю цьому, що Бог керує ногою праведника. Часом це здається важким. | E-29 And so Brother Capps and them happened to come just at that time, which I think run them out. So maybe the Lord did that for a purpose. I'm believing this, that God orders the footsteps of the righteous. Sometimes it seems hard. [Psalms 37:23]
|
E-30 Подібно як було нещодавно у цій поїздці до Африки, я був настільки певен, що я рухаюся у волі Божій. Бо, рік тому, я був на Півдні, проводив серію зібрань, і вони, я подумав. | E-30 Like the other day on this trip to Africa, I was so sure that I was moving in the will of God. Because, a year ago, I was down in the South, holding a series of meetings, and, they--they, I thought...
|
E-31 Прийшло з тієї організації, було сказано: “Ви можете продовжувати, через Бізнесменів-Християн, але ми не матимемо з цим нічого спільного”. | E-31 Coming from that organization, said, "You can come on, through the Christian Business Men, but we'll have nothing to do with it."
|
E-32 що ж, я не хочу отак зіштовхувати тих людей через це, ви розумієте, спричинювати конфлікт. Я хочу, щоб у них були добрі стосунки між собою. Тож я просто сказав: “Добре.” Написав їм листа, я сказав: “Пам’ятайте, я не один рік намагався попасти до Африки, ще раз, відчуваючи, що моє служіння не завершено в Африці. В мене нема ніяких.” | E-32 Well, I don't want to throw them man right in on it, you know, make conflict. I--I want to make them feel good at one another. So I just said, "Well..." Wrote them a letter, I said, "Remember, I have tried to get into Africa for years, again, feeling that my ministry isn't finished in Africa. I have no..."
|
E-33 Чого це я маю їхати до Африки, коли тут же в Америці мене кличуть шістсот-сімсот міст, просто тут же, розумієте, якщо не брати до уваги Канаду, Мехіко чи якісь інші місця? Чого це мені хотіти їхати туди? Але в мене в серці є дещо таке, що тягне мене до Африки. Там, ті люди, в них є щось таке, що мені подобається, і я хочу поїхати заради самих тільки темношкірих. І багато в кому з них є дещо таке, в їхніх керівниках, вони не вважають, що я повинен це робити. Я хочу поїхати до своїх темношкірих друзів. ось де Господь покликав мене. І зараз вони у потребі. Багато в кого з тих людей, в тих білих людей є лікарі та все інше. A ті бідолашні тубільці живуть там і наполовину згнивають. Я відчуваю, що, здається, саме вони і прийняли б Це. саме вони. В цьому є дещо. | E-33 Why would I have to go to Africa, when I got six, seven hundred cities right here in the United States, calling, see, just right here, without leaving Canada, Mexico, or any of those places? Why should I want to go there? But it's something in my heart, that pulls me to Africa. There, those people, there--there is something about them, that I love, and I want to go just for the colored people only. And there is something in a lot of them, them leaders, they don't feel I should do that. I--I want to go to my colored friends. That's where the Lord called me. And now they're needy. Many of those people, those white people, can have doctors and everything. But them poor natives live out there, and half rot. I--I--I feel they're the ones that looks like they would receive It. They're the ones. There is something about it.
|
E-34 Коли в тебе підходить до такого, що ти вже такий розумник, що все знаєш, тоді Бог не може нічого з тобою зробити. Та коли опиняєшся у такому, що ти бажаєш слухати та навчатися, тоді—тоді це саме Божий час, може увійти та говорити з тобою. | E-34 When you get to a spot, you're so smart that you know everything, then God can't do nothing with you. But if you get to a place that you're willing to listen and learn, then--then it's God's time, can move in and talk to you.
|
E-35 І тож я написав їм листа у відповідь та сказав їм. І я сказав: “Пам’ятайте, в День Суду, нехай оті кістляві руки протягнуться з диму, засудять вас! Їхня кров буде на вас, не на мені, бо я протягом десь десяти років намагався попасти туди”. | E-35 And so I wrote them a letter back, and told them. And I said, "Remember, at the Day of the Judgment, let them boney hands reach out of the smoke, condemn you! Their blood be upon you, not on me, 'cause I've tried for about ten years to get back."
|
E-36 Потім, коли я відправив листа, повернувся, Дещо сказало мені: “Побачся з Сіднеєм Джексоном, влаштуй поїздку на полювання”. І, водночас, Господь проговорив до Сіднея Джексона, сказав: “Жовтогривий лев, подорож Брата Брангама; Дурбан, велике зібрання”. | E-36 Then when I mailed the letter, come back, Something said to me, "See Sidney Jackson, take a hunting trip." And, the same time, the Lord spoke to Sidney Jackson, said, "Yellow-mane lion, Brother Branham camping; Durban, big meeting."
|
E-37 Що ж, він був тут, і він говорив з вами тут. Між іншим, ми охристили... Він був твердо проти цього хрищення в Ім’я Ісуса Христа. A його дружина — ще гірше, ніж він, вона вставала та виходила. Можна було б... Кажу вам, я ще ніколи не бачив таких відданих людей. Вони там зібрали десь сто п’ятдесят служителів, охристили в Ім’я Ісуса Христа, і вони розносять вогонь по всій країні. Послання охоплює Африку, повсюди, льотчики та визначні люди приходять, христяться в Ім’я Ісуса Христа. | E-37 Well, he was over here, and he spoke with you here. By the way, we baptized... He was firmly against this baptism in the Name of Jesus Christ. And his wife was worse than he was, she would just walk away. You could... I'm telling you, I never seen any more devout people. They've got about a hundred and fifty ministers over there, baptized in the Name of Jesus Christ, and they're just burning the country up. The Message is just sweeping Africa, everywhere, aviators and great man coming, being baptized in the Name of Jesus Christ. [Acts 2:38]
|
E-38 І ось я, з самого початку моєї поїздки, кажу вам, в мене за все моє життя ще не було таких труднощів, як коли намагався попасти туди. І потім, в останню хвилину, в останню хвилину перед вильотом, по всій моїй візі написали: “Забороняється приймати участь в яких-небудь релігійних служіннях; дозволяється тільки полювання”. Що ж, отак, навісили отакий ярлик. | E-38 And so I, when I started to go over, I'm telling you, I never had so much trouble in all my life, of trying to get there. And then at the very last minute, very last minute to go, here was wrote across my visa, "Cannot anticipate in any kind of religious service; can only come hunting." Well, then, it was rank.
|
E-39 Але я сказав: “Мені все одно, що робить диявол, я не можу... Я не можу поручитися за те, що сказав Брат Джексон про жовтогривого лева, і за це, те, чи за інше. Я не можу поручитися за це. Але я знаю, що Бог сказав мені ‘побачитися з Сіднеєм Джексоном та з’їздити на полювання’”. І я сказав: “Я їду”. І часом... І в мене була одна з найвизначніших поїздок. | E-39 But I said, "I don't care what the Devil does, I--I can't... I can't voucher for what Brother Jackson said about yellow-mane lion, and this, that, or the other. I--I can't vouch it. But I do know God told me to 'see Sidney Jackson, and go hunting.'"And I said, "I'm going." And sometime... And I had one of the greatest trips.
|
E-40 Я дізнався, в чому була проблема. Тепер я думаю, десь у жовтні, як Господь зволить, я можу з’їздити туди та провести зібрання та все інше, при повній співпраці та з усім іншим, розумієте, у Африці тепер. Я докопався до самої суті справи та розібрався, де і що там таке було, щó спричинило це. отут ось, писали, оцей ось має сказати оце, і хтось мав щось сказати, і оцей отам. Найкраще — це самому поїхати та розібратися. І я знаю, де була проблема, і з якої причини вона виникла; це через те, що збирається разом дуже багато людей, уряд не дозволив би мені провести це. | E-40 I found out what the trouble was. Now I think, about October, the Lord willing, I can go back and have a meeting and everything, full cooperation, everything else, see, in Africa now. I got to the bottom of it and found out where it was at, what caused it. Up here, writing, this one has got this to say, and something's got something to say, and this one there. The best thing to do, is go find out, yourself. And I know where the trouble was, and what the reason of it was; it was because of so many people gathering together, the government wouldn't let me have it.
|
E-41 Отож, якби Бізнесмени-Християни чи яка-небудь організація, що привезе нас туди, тоді уряд автоматично... бо це організація, що представлена при уряді, уряд вишле міліцію для охорони.
Якби там було двадцять п’ять людей з одної деномінації, двадцять п’ять людей з другої — вони все одно не прийняли б це. Це має бути голова цієї організації. A Бізнесмени-Християни — це позасектантська організація, що представляє усі церкви. Доктор Саймон, їхній голова там, дуже хороша людина, я зустрічався з ним та говорив з ним. І вони організовують зібрання, і збираються всі інші церкви. Розумієте? І я вірю, що в нас буде одне з найвизначніших зібрань, що коли-небудь проводилися в Aфриці. | E-41 Now if the Christian Business Men or any organization, which will bring us in, then the government automatically... because it's the organization is represented with the government, the government sends militia protection. If there would be twenty-five man out of one denomination, twenty-five out of another, still they won't receive that. It's got to be the--the head of this organization. And Christian Business Men is a nonsectarian organization representing all the churches. Doctor Simon, their head over there, a very fine man, I got to meet him and talk with him. And they are taking the meetings, and all the rest of the churches is coming in together. See? And I believe we'll have one of the greatest meetings that's been had in--in Africa.
|
E-42 Але я дотримувався такої точки зору, коли ти знатимеш, що ти—ти стараєшся чинити те, що є правильним. По-перше — якщо ти відчуваєш, що тебе щось веде вчинити що-небудь — в такому разі перевір це по Слову та побач, чи є це правильним по Слову, і тоді нехай ніщо не зупинить тебе. Мені все одно, скільки колес диявол кидатиме нам на дорóгу, рухайся вперед, просто по ним. | E-42 But my point was this, when you know that you--you're trying to do what's right. The first thing is, if you feel led to do anything, then check it with the Word and see if it's right with the Word, and then let nothing stop you. I don't care how many wheels the Devil throws in our way, just move right over the top of them. [I Thessalonians 2:18]
|
E-43 Я сказав своїй дружині і я сказав Братові Вуду, коли я прибув сюди, та деяким друзям, з якими я бачився учора. В мене було тут десь приблизно п’ять років, коли я майже не знав, що робити. Це було нервове... Розумієте, пробудження, самé по собі, поміж церков — відмерло. Це відомо кожному. Ти відчуваєш це у цій скинії. Ти відчуваєш це повсюди. Таке глухе, мертве відчуття. Там щось негаразд. Це тому що запал пробудження залишив людей. Заходиш до церков, бачиш, як вони сидять там. A пастор запинається на проповіді, чи що-небудь таке. І, раптом, ти бачиш, він звернув це до якоїсь вечірки, яку вони проведуть, чи до чогось такого. Здається, повсюди глухо, як у могилі. | E-43 I told my wife and I told Brother Wood, when I got here, and some friends that I met yesterday. I have had about five years here that I hardly knowed what to do. It's been a--a nervous... See, the revival itself, amongst the churches, had died. Everyone knows that. You feel it in this Tabernacle. You feel it everywhere. There is a thump, dead feeling. There is just something isn't right. It's because the revival enthusiasm has gone away from the people. Go into the churches, you'll see them sitting there. And the pastor is stumbling around for a message and something another. And the first thing you know, he turned it off on some kind of a party they're going to have, or something. It seems to be a dead thump everywhere.
|
E-44 Біллі Ґрем помічає це; орал Робертс. В містера Aллена були деякі проблеми, як вам відомо. В орала Робертса з’явилися ті будівлі за п’ятдесят мільйонів доларів, і таке інше, там. В нього є школа. І, що ж, на ниві зараз нікого. | E-44 Billy Graham notices it; Oral Roberts. Mr. Allen had some trouble, as you know. Oral Roberts has got that fifty-million-dollar buildings, and so forth, in there. He's got a school. And, well, nobody on the field now.
|
E-45 Я залишив це місце, за видінням, щоб поїхати туди до Тусону, щоб побачити, що Господь хоче, щоб я зробив. І там Він зустрівся зі мною, як Він і сказав вам тут, що Він це зробить, у вигляді семи Aнголів, та сказав повернутися сюди, і що має бути відкрито Сім Печаток. Саме так і сталося, в точності. | E-45 I left here, by a vision, to go yonder to Tucson, to see what the Lord wanted me to do. There He met me up there, as He told you here that He would do it, and the form of seven Angels, and said to return back and the Seven Seals was to be opened. That's just exactly what happened.
|
E-46 Він сказав, одного дня з Братом Вудом, коли він поїхав туди, ми пішли на те саме місце, і підкинув камінь, камінь падав, Він сказав: “Протягом одного дня й ночі, ти...” Деякі, я забув, що там були за слова. “Ти побачиш славу Божу”. | E-46 He said, one day with Brother Woods when he come out there, we went to the same place, and throw up a rock, it come down, He said, "Within a day and night, you're..." Some, I forget just what the words was. "You're going to see the glory of God."
|
E-47 І наступного дня, з небес зійшов вихор, і нам відома історія того, що сталося. Коли він пішов угору, вони спитали, що то було. Я сказав: “Він проговорив три слова, у трьох сильних поривах вітру”. Люди чули самі тільки пориви. Я зрозумів, що Він сказав. І сказав: “Суд вразить Західне узбережжя!” За два дні після цього Аляска мало не потонула. Гриміло по різним місцям, землетруси, все інше. Просто погляньте на них, щодня, повсюди землетруси, стрясають. | E-47 And the next day, a whirlwind came down out of the skies, and we know the story of what taken place. When it went up, they asked what it was. I said, "It spoke three words, in three great blasts." The men only heard the blasting. I understood what It said. And said, "'Judgment striking West Coast!'" Two days after that, Alaska like to have sunk. It's been thundering around, earthquakes, everything. Just look at them, every day, earthquakes just shaking everywhere. [Job 38:1], [Nahum 1:3]
|
E-48 Моє минуле зібрання, останнє зібрання, що було в мене. A це, взагалі-то, буде моє перше Послання, що проповідуватиметься, відтоді. Я проповідував у Лос-Aнжелесі, в Aудиторії Балтимор, і я говорив про те, як чоловік вибирає собі дружину. У вас, напевно, є ця плівка. Там я сказав: “Це відображає його характер та його прагнення”. Це, коли чоловік бере жінку, бере молоду дівчину, щоб вона стала його дружиною; візьме він, знаєте, сучасну дівчинку, що є звичайною Ріккеткою, це—це просто виявляє, щó він... Якщо він одружиться на королеві краси, чи на королеві сексу, чи що вже там буде, це виявляє те, що в ньому, щó насправді в тому чоловікові. Але Християнин, він дивиться на характер в жінці, бо він планує майбутнє родинне вогнище з цією жінкою. Він планує, він візьме таку, що створить сімейний затишок. І я сказав: “В такому разі, Христос, згідно Його Слову тут, каже нам, яким буде наш майбутній Дім. Якого ж роду дружину Він обере, в такому разі, деномінаційну проститутку? Ніколи! Він візьме жінку, що відтворена Його Словом, і такою буде Наречена”. | E-48 My last meeting, last meeting I had. This will be my first Message, really, to preach since then. I was preaching in Los Angeles, at the Biltmore Auditorium, and I was speaking on a man choosing himself a wife. You probably got the tape of it. It's, I said, "It reflects his character and his ambitions." That, when a man takes a woman, he takes a young girl, and to be his wife; he takes, you know, a modern girl that's a common Ricketta, it--it just shows what he's... If he marries a beauty queen or a sex queen, whatever it is, it shows his, what's really in the man. But a Christian, he looks for character in a woman, because he is planning a future home with that woman. He plan, he gets a homemaker. And I said, "Then, Christ, according to His Word here, tells us what our future Home will be. What kind of a wife will He choose then, a denominational prostitute? Never! He'll choose a woman that's characterized by His Word, and that will be the Bride."
|
E-49 І, поки був там, Щось торкнулося мене, і я протягом приблизно тридцяти хвилин не помічав нічого навкруги. Вийшло пророцтво. Перше, що я пам’ятаю — Брат Мозлі та Біллі, я йшов по вулиці. І Він сказав: “Ти, Капернауме, що звешся ім’ям Aнголів, — тобто — Лос-Aнжелес, місто анголів, розумієте, анголів, — що піднісся до неба, будеш зведений у пекло. Бо якби ті могутні справи, що були вчинені у тобі, було вчинено у Содомі, то він би стояв і понині”. І все це було у стані несвідомості, для мене. Розумієте? | E-49 And while in there, Something struck me, and I didn't know nothing for about thirty minutes. There was a prophecy went out. First thing I remember, Brother Mosley and Billy, I was out on the street, walking. And It said, "Thou Capernaum, which calls yourself by the name of the Angels," that's Los Angeles, city of angels, see, the angels, "which are exalted into heaven, will be brought down into hell. For, if the mighty works had been done in Sodom, that's been done in you, it would have been standing till this day." And that was all unconsciously, to me. See? [Matthew 11:23], [Luke 10:15]
|
E-50 І як я тільки скінчив умовляти, щодо Христа, підносячи Його та кажучи церкві. Я сказав: “Ви, жінки, не має значення, як я стараюся їздити до вас чи проповідувати проти оцього всього; і ви, чоловіки, ви, проповідники; ви постійно увесь час відкидали, робили так само. Ви проходите поверх Цього, так немовби Слово Боже — це є ніщо”. | E-50 And how I just got through exhorting, Christ, exalting Him and telling the church. I said, "You women, no matter how I try to come to you, or preach against these things; and you man, you preachers; you constantly conned all the time, do it just the same. You walk over It as if the Word of God wasn't nothing." [Matthew 11:23]
|
E-51 І коли я зрозумів це, я пішов, я сказав: “У Писанні десь є місце про це”. І я пішов та знайшов, що то Ісус, картав Капернаум, на морському узбережжі. Того вечора я продивився Писання. Прийшов додому, узяв книгу по історії; і Содом та Ґомора були колись процвітаючим містом, поганською штаб¬-квартирою цілого світу. І, вам відомо, те місто, через землетрус, потонуло у Мертвому морі. І Ісус встав і сказав: “Капернауме, якби в Содомі було вчинено ті справи, що було вчинено у тобі, він би стояв і по сьогодні. Але тепер ти маєш бути зведений до пекла!” І як пройшло десь двісті чи триста років після Його пророцтва, усі ті міста на узбережжі, кожне з них — стоїть, крім Капернауму, він лежить на дні моря. Землетрус потопив його у морі. | E-51 And when I understood that, I went, I said, "There is a Scripture about that somewhere." And I went and found it was Jesus, rebuking Capernaum by the seacoast. That night I looked up the Scriptures. Come home, got the history book; and Sodom and Gomorrah was once a--a thriving city, a Gentile headquarters of the world. And you know, that city, by an earthquake, sank into the Dead Sea. And Jesus stood, and said, "Capernaum, if Sodom would have had the works done in it that you've had done in you, it would have been standing today. But now you must be brought down to hell!" And about two hundred or three hundred years after His prophecy, with all them coastal towns, every one of them still standing but Capernaum, and it lays in the bottom of the sea. An earthquake sunk it into the sea. [Matthew 11:23-24]
|
E-52 І тоді пророкував: “Лос-Aнжелес опиниться на дні моря”. І я приїхав додому та поїхав до Африки. І поки я був у Aфриці, стався землетрус. І науковці... Ви бачили це, це передавали по радіо, що було зруйновано якісь великі гарні доми, у Лос-Aнжелесі, та мотель, і так далі. І тепер там... | E-52 And then prophesying, "Los Angeles will be in the bottom of the sea." And I come home, and went to Africa. And while I was in Africa, they had an earthquake. And scientists... You seen it, it was on a broadcast, that some big, fine homes tumbled in, in Los Angeles, and a motel, and so forth. And now there is a...
|
E-53 Після того землетрусу в землі утворилася така двох- чи трьохдюймова проломина, вона починається на Aлясці, йде через Aлеутські острови, йде десь за сто п’ятдесят-двісті миль по морю, заходить біля Сан-Дієго; охоплює Каліфорнію, тобто, Лос¬-Aнжелес, та знову виходить там якраз трохи нижче північної частини Каліфорнії, біля невеличкого містечка, що зветься Сан¬-Хосе, якраз трохи нижче того місця. | E-53 Since that earthquake, there is a two- or three-inch crack that come in the earth, starting in Alaska, goes around through the Aleutian Islands, comes out about a hundred and fifty or two hundred miles in the sea, comes back up at San Diego; takes in California, or Los Angeles, and comes out again just below the northern part of California there, a little place called San Jose, just below there.
|
E-54 І цей науковець говорив, давав інтерв’ю. Ми дивилися по телебаченню. І він сказав: “Під цим — просто піниста лава”. І він сказав ось що, він сказав: “Це такий клапоть, що відломиться, — і сказав, — і він відломиться”. І цей інтер-... | E-54 And this scientist was speaking, being on an interview. We was watching on television. And he said, "Beneath that is just a churning lava." And he said this, he said, "That is a chunk will break loose," and said, "and it will." And this inter-...
|
E-55 Цей чоловік, науковець, що брав інтерв’ю в цього головного науковця, сказав йому, сказав: “Що ж, тоді, можливо, все потоне?”
Той сказав: “Можливо? Воно обов’язково потоне!” | E-55 The man, scientist interviewing this chief scientist, said to him, said, "Well, that could then all sink?"
He said, "Could? It's got to!"
|
E-56 Сказав: “Ну, звичайно ж, це, мабуть, станеться через багато-багато років”. | E-56 Said, "Well, course, will probably be many, many years from now."
|
E-57 Той сказав: “Це може статися через п’ять хвилин від сьогодні, або це може статися через п’ять років від сьогодні”. Він просто відміряв п’ять років. | E-57 He said, "It can be in five minutes from now, or it can be in five years from now." He just lotted five years.
|
E-58 Але так само певно, як і те, що я стояв там під тим Натхненням, проголосив суд тому Західному узбережжю, і потім, одразу ж, слідом за цим прийшло оце тут, що Лос-Aнжелес потоне, йому кінець! Це так. Це станеться. Коли? Я не знаю. | E-58 But just as I sure was standing there under that Inspiration, put judgment on that West Coast, and then followed it right up here with the sinking of Los Angeles, she is gone! That's right. It will happen. When? I don't know.
|
E-59 Але, о-о, що сталося? Ви знаєте, зараз в нас тільки шість континентів. В нас було сім — той, що затонув між Африкою та Сполученими Штатами. О-о, це історія, вам відомо про це. Отож, якщо це піде вниз, в такому разі я хочу, щоб ви пильнували, коли... | E-59 But, oh, what happened? You know, we only got six continents now. We had seven, that one that sunk between Africa and the United States. Oh, it's historical, you know about it. Now, if that goes down, then I want you to watch when...
|
E-60 Я проповідував про це в одній проповіді, коли, мені здається, Брат Ілля Перрі був, мабуть, дияконом тут у церкві того часу, наскільки я пам’ятаю. Але було сказано: “Прийде час...” Я й не пам’ятав цього, поки місіс Сімпсон одного дня не принесла мені проповідь. І в мене це записане тут у книжечці, що пустеля, що...” Океан проб’є собі дорогу в пустелю”. Це було тридцять років тому. | E-60 This was a sermon that I preached on when, I believe, Brother Elij' Perry might have been deacon here in the church at the time, for all I know. But it said, "The time will come..." I didn't know it until Mrs. Simpson brought me the--the sermon the other day. And I got it wrote in a little book, that the desert that..." The ocean shall weep its way into the desert." That was thirty years ago.
|
E-61 І, звичайно ж, озеро Солтон-Сі знаходиться приблизно на двісті футів нижче рівня моря, і якщо та шалена піна, та земля отак поглине, і сотні квадратних миль, сотні й сотні квадратних миль проваляться під землю, і цунамі дійде до самої Aрізони. Авжеж, дійде. | E-61 And, of course, the Salton Sea is about two hundred feet below sea level, and if that big churning, that earth swallowing in like that, with hundreds of square miles, hundreds and hundreds of square miles sinking into the earth, that will throw a tidal wave plum to Arizona. Sure, it would.
|
E-62 О-о, ми при завершенні часу, славетна година, з’явлення Господа Ісуса! Він мовив: “Будуть землетруси в різних місцях, збентеження часу, тривога поміж народів, людські серця мертвіють від страху”. Сказав: “Коли оце все почне відбуватися — підніміть свою голову, ваше визволення наближається”. О-о, подумати тільки!
Народи розбиваються, Ізраїль прокидається, Ознаки, передречені пророками;
Дні поган добігають кінця, зі страхіттями, що наступають;
Поверніться, розпорошені, до своїх. (Обов’язково зробіть це!)
День визволення близько,
Людські серця мертвіють від страху;
Будьте наповнені Божим Духом, тримайте свої світильники готовими та чистими,
Підніміть очі, ваше визволенння близько! (Це так.)
Фальшиві пророки брешуть, Божу Правду вони відкидають,
Що Ісус Христос є наш Бог. | E-62 Oh, we're at the end time, glorious hour, the appearing of the Lord Jesus! He said, "There shall be earthquakes in divers places, perplexed of time, distress between nations, men's hearts failing in fear." Said, "When these things begin to happen, raise up your head, your redemption is drawing nigh." Oh, my! [Matthew 24:7], [Mark 13:8], [Luke 21:11]
Nations are breaking, Israel's awaking,
The signs that the prophets foretold;
The Gentile days numbered, with harrows encumbered;
Return, O dispersed, to your own. (Be sure to do that!)
That day of redemption is near,
Man's hearts are failing for fear;
Be filled with God's Spirit, have your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near! (That's right.)
False prophets are lying, God's Truth they're denying,
That Jesus the Christ is our God.
|
E-63 Ви бачили нещодавно те зображення, як Він повернув те зображення вбік там? І самё ж те зображення тих семи Aнголів, що піднялися, повернув його за ходом годинникової стрілки, і там обличчя Господа Ісуса, що знову дивиться вниз на землю. | E-63 You see the picture the other day, how He turned that picture sideways there? And the very picture of those seven Angels being lifted up, turn it to the right-hand side, and there is the face of the Lord Jesus looking down to the earth again.
|
E-64 Ви пам’ятаєте, коли я проповідував Сім Періодів Церкви, я не міг зрозуміти, чому Ісус стояв там з “білим” в Себе на голові. Він був молодим Чоловіком. Я побачив це в Біблії, там було сказано: “Він підійшов до Старого Днями, Чиє волосся було біле, як вовна”. Ісус, на момент розп’яття Йому було тридцять три з половиною роки. | E-64 You remember when I preached The Seven Church Ages, I couldn't understand why Jesus standing there with a "white" over His head. He was a young Man. I took it back in the Bible, it said, "He came to the Ancient of Days, Whose hair was white as wool." Jesus was only thirty-three and a half years old, at His crucifixion. [Revelation 1:14]
|
E-65 Я подзвонив Братові Джеку Моору, богослову. Він сказав: “О-о, Брате Брангаме, це Ісус у Своєму прославленому стані”. Сказав: “Після Своєї смерті, похорону та воскресіння Він став таким”. Це звучало правильно, як для богослова, але це не дало користі, щось лишилося невдоволеним. | E-65 I called up Brother Jack Moore, a theologian. He said, "Oh, Brother Branham, that's Jesus in His glorified stage." Said, "After His death, burial, and resurrection, He turned to that." That sounded all right for a theologian, but it didn't go good, it didn't hit the something.
|
E-66 Я пішов туди та почав з того першого церковного періоду, і там Святий Дух відкрив це. Нині ви маєте це у ваших Періодах Церкви. Я думаю, книги з’являться вже дуже скоро, повний виклад цього. І там було виявлено, що Ісус є Суддя. Раніше було так, що носили білу перуку, вдягали перуку та носили її — судді, в Англії так роблять і досі, коли ти маєш найвищу владу. І коли повертаєш це зображення, ось Він, Його чорне волосся, це можна побачити, там, де в Нього борода, і в білій перуці. Йому належить останнє слово в тому, що стосується влади, Він є Верховною Владою. Навіть Сам Бог сказав так: “Це є Син Мій улюблений, Його слухайте”. | E-66 I went up there and started on that first church age, there the Holy Spirit revealed it. Now you got it right on your Church Ages. I guess the books will be out pretty soon now, the full detail of it. And it showed that Jesus was Judge. There is a white wig that they used to wear, put a wig on and wear it as a judge, England still does it when you got supreme authority. And that turning sideways in this picture, there He is, His black hair, you can see it in the side of His beard, and the white wig on. He is the last of the authority, He is Supreme Authority. Even God said so, Himself, "This is My beloved Son, hear ye Him." [Matthew 17:5]
|
E-67 І ось Він там з тими Aнголами, з Посланням, котре було тими
семи відкриттями тих семи печаток, що об’явили насіння змія та оце все інше тут. І це виявляє, що це і є самé Його покриття, це Його Верховна Влада. Він є Верховний, і на Ньому перука, тобто, покриття. Біблія сказала, що Він перемінив Свій вигляд, тобто, Він перемінився — ен морфе. Це слово походить з грецького слова — ен морфе, що означає грецького актора, що грає декілька ролей; сьогодні він є хтось один, у наступній дії — він є хтось інший. Він був Бог-Отець, в одній дії; Бог-Син — в наступній дії; і потім, Бог-Дух Святий — у цій ось дії. Розумієте? Ось Він, Його Слово досі є Верховним. Ми живемо за останніх днів. | E-67 There He is with them Angels, the Message, which was the seven breaking of them seven seals that revealed serpent seed and all these things here. And it shows that it is His very covering, it's--it's His Supreme Authority. He is Supreme, and He is wigged, or--or covered. The Bible said that He changed His countenance, or He changed Himself, en morphe. The word comes from the Greek word, en morphe, which means a Greek actor that plays many parts; today he is one thing, in the next act he is something else. He was God, the Father, in one act; God, the Son, in another act; and then God, the Holy Ghost, in this act. See? There He is, His Word is still Supreme. We're living in the last days. [Revelation 1:14]
|
E-68 Якось на днях, повертаючися з Африки, я трохи немовби як втомився. Розумієте, це просто тому що зараз там ніч, і тобі доводиться перестроюватися. A потім, як тільки я перестроївся, знову назад. В нас була чудова поїздка, поїздка на полювання, одна з найкращих у моєму житті. І потім, у Біллі є деякі фотографії, може, він знайде час, коли він зможе їх десь показати, показати вам поїздку. | E-68 Coming back from Africa the other day, I kind of tired. You see, it's just it's nighttime there now, and you have to turn around. And then time I got turned around, come back again. We had a wonderful trip, hunting trip, one of the best I ever had in my life. Then Billy's got some pictures, maybe he'd have a time he can show it somewhere, and show you the trip.
|
E-69 Мені наснився сон. Мені постійно сниться, що я знову якимось чином повернувся в ту Компанію Громадського Обслуговування. І ось, мені снилося, що я начебто як ‘сачкував’ на роботі, я повинен був... Мені просто дали повну свободу дій, і я подумав, що я буду... Замість того, щоб ходити, ходити по маршруту, чи збирати рахунки, чи робити щось таке, що я зобов’язаний був робити, я просто сказав: “Ну, я сам собі хазяїн”, — я просто пішов купатися. І я зайшов туди, та зняв свій... оцей одяг, та натяг свій купальний костюм. Я був сам. І я подумав: “Слухай-но, це неправильно, компанія... Зараз робочий час, компанія платить мені за цей час”. Подумав: “Мені якось не по собі це”. І потім я подумав: “Так, гроші, що я зібрав, обходячи дільницю...” В мене змішалися в одну купу гроші за патрулювання і ті гроші, що я зібрав з абонентів, і я сказав: “Так, гроші, які я зібрав, я тут щось робив, байдикував; я загубив усі свої квитки, і мої та їхні гроші змішалися тут в одну купу. Як же я тепер дізнаюся, хто оплатив рахунок?” Я думав: “І тільки лиш тому, що я був такий неуважний!” Я подумав: “Це неправильно. Мені залишається тільки одне — піти до свого начальника та розповісти йому”. То був Дон Уілліс, я сказав: “Доне, я загубив оті квитки. Отож, тут всі мої гроші і тут і їхні гроші, все разом. Поклади це тут у касира. A люди, коли вони прийдуть, в них буде квитанція, що я прийняв їхній рахунок”. | E-69 I had a dream. I'm always dreaming of being back at that Public Service Company, somehow. So I--I thought I was kind of ratting on the job, I was supposed... They just let me have my own way, and I thought I would... Instead of going out and walking the line or collecting the bills, or something I was supposed to do, I just said, "Well, I'm my own boss," I just went swimming. And I got down there and took off my... these clothes, and put on my swimming clothes. I was by myself. And I thought, "Say, this ain't right, the company... This is daytime, the company is paying me for this time." Thought, "That's strange." And then I thought, "Well, the money I collected on the route..." I had both the patrol and the route mixed together, and I said, "Well, the money I collected, I've done something, romping around here; I've lost all my tickets, and I got their money and my money mixed together. Now how will I know who paid the bill?" I thought, "Just because I wasn't paying any attention!" I thought, "That's not right. There is only one thing for me to do, that's, go back to my superintendent and tell him." That was Don Willis, I said, "Don, I lost those tickets. Now here is all the money I got, and here is their money, together. Leave it here at the cashier. And the people, when they come in, they'll have a receipt that I received their bill."
|
E-70 Мабуть, прямо тут сидять люди, яких я... я знаю, що це так. У яких я збирав у ті дні, і я... і я виписував квитанцію. Ви пам’ятаєте, бралося тільки десять відсотків, якщо до тебе приходили додому забрати рахунок. І, може, з півтора доларів, це було п’ятнадцять центів додатково. Багато хто з тих людей жили... Нам просто подобалося зустрічатися та говорити, і вони просто віддавали свій рахунок, а я приходив поговорити з ними якийсь час. Віддавали п’ятнадцять центів, знаєте, просто щоб присів, та трохи поговорив, та забрав їхній рахунок. Тож це знайшло своє місце, і просто набиралося стільки рахунків, що я не міг їх зібрати. | E-70 Probably people sitting right here that I--I... I know there is. That I collected from them in--in the days, and I'd... and I'd give a receipt. You know, it was only ten percent if you let your bill run over. And maybe, a dollar and a half, be fifteen cents over. A lot of them people lived... We just liked.to get together and talk, and they'd just let their bill go, and me come talk to them a while. Give fifteen cents, you know, just to sit down and talk a little while, and to collect their bill. So it got it rank, and just got so many bills I couldn't collect them.
|
E-71 І що ж, я подумав, що це єдине, як я можу з цим розібратися. І я прокинувся. | E-71 Well, I thought that's the only way I could do it. And I woke up.
|
E-72 Той будинок, де ми живемо, належить Сестрі Ларсон. Я не думаю, що вона тут. Вона була дуже добра до нас; і їй не подобається, коли я кажу так. Але вона дуже хороша жінка, і ми живемо в її кімнатах. В неї дві квартири, невеличкі квартири поруч, ми зняли їх обидві. І жінка і я спимо тут у цій другій квартирі, де я начебто як приймаю людей, коли в мене є така можливість, і там стоїть пара односпальних ліжок. | E-72 The place where we live, Sister Larson. I don't think she is here. She's been very nice to us; and she don't like for me to say that. But she is a very fine lady, and we've been living in her rooms. She's got two apartments, small apartments together, we rented them both. And wife and I sleep over here in--in the other apartment where I kind of receive the people when I can, and there is a couple of little twin beds in there.
|
E-73 Я прокинувся. Вона іще не прокинулася. І, за якийсь час, вона прокинулася. І я поводив рукою перед нею, і вона подивилася та покліпала очима пару раз. Я сказав: “Як тобі спалося, добре?”
Вона сказала: “Ні”. | E-73 I woke up. She wasn't awake yet. And after a while, she woke up. And I waved over at her, and she looked back and batted her eyes a few times. I said, "You sleep good?"
She said, "No."
|
E-74 І я промовив: “Мені наснився найжахливіший сон. Я знову опинився у тій Компанії Громадського обслуговування”. Я сказав: “Що ж я наробив?” | E-74 And I said, "I had the awfulest dream. I was back at that Public Service Company again." I said, "What have I done?"
|
E-75 Пам’ятаю, коли був ще зовсім молодим, тобто, молодим хлопцем, я обходив оті всі дільниці у Салемі, Індіана, інший… Я заходив, купував сніданок, можливо, миску вівсяних пластівців. На тому гарячому сонці, та все інше, мене просто нудило від цього, їсти сніданок. Я вкладався у десять центів, по цій моїй скромній статті витрат. Начальник прийшов та сказав: “Ти знаєш, що сказали на зібранні? ‘Хто цей недоумок, що платить десять центів за сніданок?’ Сказав: “Тобі слід відчитуватися принаймні на п’ятдесят центів”. І ось, ви всі знаєте, п’ятдесят центів — це був розкішний сніданок у ті дні.
І я сказав: “Але ж я не з’їдаю на стільки”.
Він сказав: “Всі інші ставлять у звіті п’ятдесят центів. Тобі слід відчитуватися на п’ятдесят центів”.
Я сказав: “Я ж не з’їм стільки”.
Сказав: “Відчитуйся на стільки, все одно”. То був мій начальник. | E-75 I remember, as a little boy, or a young man, I walked all those lines at Salem, Indiana, different... I'd go in, buy a--a breakfast, maybe a bowl of oats. In that hot sun and everything, and it'd just make me sick, to eat breakfast. I'd turn in ten cents, on my petty cash. The superintendent come down and said, said, "You know what they said in the--in the meeting? 'Who is that knothead that would turn in ten cents, for breakfast?' Said, "You ought to at least turn in fifty cents." Now, all of you know, fifty cents was a big breakfast in them days.
And I said, "Well, I don't eat that much."
He said, "Well, the rest of them turns in fifty cents. You ought to turn in fifty cents."
I said, "Well, I don't use it."
Said, "Turn it in, anyhow." That was my superintendent.
|
E-76 І ось, я думав: “Ну, що мені робити? Я повинен брати на п’ятдесят центів, а я з’їдаю на десять центів”. Тож я виходив на вулицю, та знаходив якихось діток, що в них не було ніякого сніданку, та брав їм сніданок на сорок центів.
Тож тоді я подумав: “Ну, що могло б… Можливо, це те, що Він має проти мене”. | E-76 Well, I thought, "Well, what can I do? I have to charge fifty cents, and I eat ten cents." So I'd go out on the street and get some little kids that didn't have no breakfast, and get them forty-cents worth of breakfast.
So then I thought, "Well, what could... Maybe that's what He holds against me."
|
E-77 І, я пам’ятаю, тут нещодавно, вони проїжджали, їхали на патрулювання, геть рознесли той задній двір, та сказали: “Виставляйте рахунок”. Вам відомо, в них є право на те, щоб патрулювати, але вони мають відшкодувати збитки. | E-77 And I remember, here not long ago, they come through on the patrol, tore up that back yard back there, and said, "Turn in your bill." You know they got patrol rights, but they have to pay for damage.
|
E-78 Я просто відписав та сказав: “Ви нічого не винні”. Я подумав: “Нехай це піде за ті сорокацентовики. Може, я розтратив двадцять чи тридцять доларів протягом того часу, роздаючи це дітям. Може, це буде загладжено”. Сни продовжували приходити. | E-78 I just wrote back and said, "You don't owe nothing." I thought, "That'd pay for them forty-centses. Maybe I've spent twenty or thirty dollars during that time, giving it to kids. Maybe that will do it." Kept on dreaming.
|
E-79 Потім, в мене там стояло велике дерево, діти гралися під ним, а патруль...3араз вони патрулюють на гелікоптері. І ось, він прийшов та сказав: “Біллі, як щодо того, щоб зрубати те дерево?” | E-79 Then I had a big tree out there, the kids played under it, and the patrol... Now they patrol in a helicopter. And so he come in and said, "Billy, how about cutting that tree?"
|
E-80 Я сказав: “Ні, не зрубуйте його. Ми зробимо йому обрізку”. Я сказав: “Брат Вуд і я зробимо йому обрізку”.
Сказав: “Так в мене просто приїде людина та обріже його”. Я сказав: “Отож, не зрубуйте його”.
Він сказав: “Я не буду його зрубувати”. | E-80 I said, "No, don't cut it. We're going to trim it." I said, "Brother Wood and I are going to trim it."
Said, "Well, I'll just have the man come by and trim it."
I said, "Now, don't cut it."
He said, "I won't cut it."
|
E-81 Я поїхав у поїздку. Коли я повернувся, його зрубали по саму землю. A в мене тоді мала початися судова справа, розумієте. Я сказав: “Ну, Господи, це повністю покриє все, що я був винен”. Тож я викреслив це з пам’яті, що з цим все гаразд, залишив все як є. І що ж, воно все одно мені снилося. | E-81 I went off on a trip. When I come back, she was cut plumb on the ground. Then I had a lawsuit coming, you see. I said, "Well, Lord, this will clear it up, what I owed." So I struck that off, that was all right, just let it go. Well, I still dreamed it.
|
E-82 Якось уранці, коли я встав, я сказав: “Що ж...” Вранці, коли ми піднімаємося, перше, що ми робимо — це молимося разом, потім, молимося, коли лягаємо спати, увечері. І тоді, після того, як вона пішла готувати діткам сніданок, я став молитися. Я сказав: “Господи, мабуть, я такий нечестивець. Щось я вчинив у житті, що я не можу позбутися тієї Компанії Громадського Обслуговування. | E-82 When I got up the other morning, I said, "Well..." The first thing we do of a morning when we get up, is pray together, then pray when we go to bed at night. And then after she went on over to get the kiddies' breakfast, I started to pray. I said, "Lord, I must have been an awful guy. What have I done in life, that I--I can't get away from that Public Service Company.
|
E-83 Я пішов, та прийняв ванну, та повернувся до себе. І, здавалося, немовби щось каже мені: “Можливо, я ‘сачкую’ в Нього на роботі”. Я подумав: “Ось вже приблизно п’ять років я не роблю нічого, просто чекаю на Нього”. | E-83 I went in and took a bath, and come back out. And something just seemed to say to me, "Maybe I'm ratting on His job." I thought, "Here is about five years I ain't done nothing, just waiting on Him."
|
E-84 Якось на днях стояв там. Нам побудували там новий дім, і Брат Мозлі приїхав туди, говорив про це. Я сказав: “Це просто невеличкий дарунок від мого Батька”. І він почав плакати. Я сказав: “Бачиш, Він сказав: ‘Якщо ви залишите свої доми, будинки, поля, батьків, матерів, Я дам вам будинки, поля, батьків, матерів, і в сто раз більше в цьому житті, і у Вічному житті, що має настати’”. Я сказав: “Бачиш, я повинен був залишити скинію, яку я так сильно люблю. Мій дім, що його Господь дав мені там — повинен був залишити його. Він просто надолужив мені оцим”. Я сказав: “Він є чудовий, бачиш”. І він почав плакати. | E-84 Standing up there the other day. They built us a new home up there, and Brother Mosley come down, was talking about it. I said, "That's just a little gift from my Father." And he started crying. I said, "You see, He said, 'If you will leave your homes, houses, lands, fathers, mothers, I'll give you houses, lands, fathers, mothers, and a hundredfold in this life, and Eternal Life to come.'" I said, "See, I had to leave the Tabernacle that I love so dearly. My home that the Lord give me up there, had to leave it. He just give me this one back." I said, "He is wonderful, you see." [Blank.spot.on.tape--Ed.] And he started crying. [Mark 10:28-30], [Matthew 19:27-30]
|
E-85 Що ж, я сказав: “Я повинен був приїхати сюди та відділитися, приїхати у цю пустелю”. І я думав: “Цікаво, навіщо Богові вести мене у пустелю, туди, де нічого нема, самі тільки скорпіони та хилйнські ящірки?” | E-85 Well, I--I said, "I had to come out here and separate myself, come to this desert." And I thought, "Wonder why God would bring me to a desert, out here where there is nothing but scorpions and Gila monsters?"
|
E-86 Це не тільки пустеля, де спекотно, але духовно — це пустеля.
О-о, подумати тільки! Там нема ніякого духовного життя, у церквах, вони проти... О-о, ви ніколи в житті не бачили такого!
Нам навіть нікуди піти до церкви, нічого взагалі. І тоді, коли... Люди майже гинуть, духовно. Я помічаю це в людях, що приїжджають туди, бачу цю різницю в них, спостерігаю за ними. | E-86 It's not only a desert, is it hot, but it's spiritually a desert. Oh, my! There is no spiritual life at all, in the churches, they're against... Why, you never seen such in your life! We don't even have a church to go to, or nothing. And then when... The people almost perish, spiritually. I notice it in the people that come out there, see the differences in them, watching it.
|
E-87 І отак, ти перебуваєш під Духом Божим, і твоє життя стає приємним, ніжним, подібно як вода зрощує цю траву та ніжні бутони. Якби... ця трава не ростиме в Aрізоні; оці дерева обернуться на кактуси, оте листя просто скрутиться та стане колючим. Отак воно є, коли ви засихаєте по церкві — усі штрикають один одного, ви знаєте. І, розумієте, вам потрібно, щоб лагідні краплі дощу розм’якшили вас, і щоб виросло листя та дало тінь для мандрівника, що проходить мимо. | E-87 And so you stay under the Spirit of God, and your life becomes sweet, tender, like water brings this grass and soft buds. If... this grass, in Arizona, wouldn't grow; these trees would be cactus, them leaves just wind up and make stickery. That's the way it is when you get dry around the church, everybody is sticking one another, you know. And, see, you got to have soft waters of rain soften you up, and make leaves and shade for the pilgrim that passes by. [Galatians 5:22-25]
|
E-88 І ось, щось сказало мені: “Можливо, ти ‘сачкуєш’ на Божій роботі”. Тож я помолився про видіння. | E-88 And so something said to me, "Maybe you're ratting on God's job." So, I prayed for a vision.
|
E-89 A Меда якраз подарувала мені нову Біблію; і Брат Браун, з Огайо, подарував мені нову Біблію; вони обидва, водночас, на Різдво. Я пішов та взяв одну з тих нових Біблій. Я сказав: “Господи, у минулих днях в Тебе був Урім та Туммім”. | E-89 And Meda just got me a new Bible; and Brother--Brother Brown, from up in Ohio, got me a new Bible; both of them at the same time, at Christmas. I went and got one of the new Bibles. I said, "Lord, in the days gone by, You had a Urim and Thummim."
|
E-90 Тепер послухайте, дозвольте мені сказати це. Звичайно, вони не... це, це зібрання не записується на плівку, причина, чому я прошу... кажу це. Дозвольте мені сказати: не робіть цього. Так робити недобре. | E-90 Now listen, let me say this. Course, they're not... this, is not taping this meeting, the reason I'm ask... saying this. Let me say, don't do this. It's not a good thing.
|
E-91 Але я сказав: “Господи, раніше було так, коли сновидцеві снився сон, вони приносили це туди, де був Урім та Туммім, та розповідали це. І якщо на Урімі та Туммімі з’являлися вогники, надприродне Світло — той сон був правдивим”. Я сказав: “Але те священство та той Урім та Туммім відійшов у минуле. Нині Урім і Туммім — це Твоя Біблія; Господи, нехай я ніколи більше такого не робитиму. Але я питався в Тебе і молився до Тебе, щоб дав мені видіння, проговорив до мене щодо того, чому мені сняться оті сни. Що я такого вчинив? Якщо я зробив яку шкоду, якщо я кому-небудь у цьому світі вчинив що-небудь — дай мені знати. Я піду виправлю це. Якщо я винен Компанії Громадського Обслуговування, якщо я зробив що-небудь не так їм чи комусь іще, якщо я вчинив що-небудь не так Тобі — дай мені знати. Я хочу виправити це”. | E-91 But I said, "Lord, it used to be, when a dreamer dreamed a dream, that they took it down to the Urim and Thummim, and told it. And if the--if the Urim and Thummim flashed the lights back, a supernatural Light, the dream was true." I said, "But that priesthood and that Urim and Thummim is done away with. Your Bible is the Urim and Thummim now; Lord, may I never do this again. But I've asked You and prayed to You, to give me a vision, speak to me about why am I dreaming these dreams. And what have I done? If I've harmed, if I've done anything to any person in the world, let me know. I'lE--I'lE--I'll go make it right. If I owe the Public Service Company, if I done something wrong to them or any other person, if I done something wrong to You, let me know. I--I want to make it right."
|
E-92 Давай виправляти це тепер. Не чекай, поки мине якийсь час, може статися так, що буде надто пізно. Давайте зробимо це тепер. | E-92 Let's make it right, now. Don't wait till after a while, it may be too late. Let's do it now.
|
E-93 І я сказав: “Авжеж, у цьому Слові Божому, від Буття до Об’явлення, буде дещо таке, який-небудь персонаж там, з яким Ти мав справу, що це буде в такому самому стані, що й з моїм питанням. Якщо хто-небудь вчинив що-небудь, і Ти переслідував його за це, тоді дай мені відкрити те місце у Біблії. І якщо хто-небудь, що б вони не вчинили, це означить мій шлях. Там, де я зробив щось не так, чи що-небудь таке, що Ти хотів, щоб я це зробив, чи не зробив, дай мені побачити якийсь подібний характер у Біблії”. | E-93 And I said, "Surely, there is something in this Word of God, from Genesis to Revelation, that some character in there that You dealt with, would be on the same basis that would be my question. If somebody done something, and--and You got after him about it, then let me turn to that place in the Bible. And if somebody, whatever they done, it'll lean my way. Where I've done wrong, or something You want me to do, or haven't done, let me see some character in the Bible like that."
|
E-94 І я заплющив очі, просто розкрив Біблію навмання, поклав свій палець на місце Писання, Буття 24:7. Еліезер, Авраамів вірний слуга, взірець слуги Біблії, його було послано, щоб знайти наречену для Ісака. В мене холодок побіг за спиною. Авжеж, таким є моє... це є у відповідності з рештою мого Послання — витягнути Наречену. | E-94 And I closed my eyes, just let the Bible fall open, put my finger on a Scripture, Genesis 24:7. Eliezer, Abraham's faithful servant, the model servant of the Bible, being sent to hunt the bride for Isaac. Chills run over me. Sure, that's my... that's right with the rest of my Message, pulling out the Bride. [Genesis 24:3-7]
|
E-95 Він сказав: “Поклянися, що ти не візьмеш наречену з оцих ось, але підеш до мого народу”.
Той сказав: “Що як та жінка не захоче йти зі мною?” | E-95 He said, "Sware that you'll not take a bride out of these, but go to my own people."
He said, "What if the woman won't come with me?" [Genesis 24:8]
|
E-96 Сказав: “В такому разі ти будеш вільний від цієї клятви”. Він сказав: “І Бог Неба пошле Свого Aнгола перед тобою, керувати тобою”. Він одразу вирушив в дорогу та почав молитися, і він зустрів прекрасну Ревеку, що стала Ісаковою нареченою. | E-96 Said, "Then you're free of this oath." He said, "And the God of Heaven will send His Angel before you, to direct you." He went right straight out and begin praying, and he met the beautiful Rebekah that become the bride of Isaac. [Genesis 24:12-14]
|
E-97 Просто досконале Послання, назад до Слова — “Піди знайди ту Наречену!” Це є певний обов’язок. Ось для чого я тут. Ось що я стараюся робити — викликати Наречену. | E-97 Just a perfect Message, back to the Word, "Go get that Bride!" That's a duty. That's what I'm here for. That's what I'm trying to do, is call out a Bride.
|
E-98 Пам’ятаєте там у Каліфорнії, та зустріч Нареченої, попередній показ, я бачив це там. Як першою з’явилася та Наречена, і бачив, як Вона пройшла. І ось потім підходять Міс Aмерика, Міс Aзія та всі, ох, найжахливіше видовище! A потім ще раз пройшла та сама Наречена. Одна з них збилася з кроку, і я повертав її у правильний крок; таких було дві. І саме це мені і належить робити — дивитися, щоб та Наречена тримала крок, шукати ту людину. | E-98 Remember in California there, that interview of the Bride, preview, I had it here. How that Bride come up first, and seen Her go by. Then here come Miss America, Miss Asia, and all, oh, the awfulest looking thing! And then the same Bride passed by again. One of them got out of step, and I was getting Her back in step; two of them, it was. And that's what I was supposed to do, keep that Bride in step, hunt that man.
|
E-99 Я сказав: “Боже, я поїду додому, ще раз поновлю свої обітниці та почну наново”. Тож саме це ми й плануємо зробити, це те, заради чого я тут. | E-99 I said, "God, I'm going back home, renew my vows again, and start out anew." So that's what we're planning on doing, that's what I'm here for.
|
E-100 Я думаю, що так було б непогано, якби ми вчинили це, почали з вісімнадцятого, на цьому тижні, що ось буде — в неділю вранці, в неділю ввечері; потім, в наступну неділю, і в наступну неділю. Хто з вас вважає, що так було б непогано? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.] Дякую вам. | E-100 I think it would be a good thing if we did this, started on the eighteenth, next week, next Sunday morning, next Sunday night; the following Sunday, and the following Sunday. How many thinks that would be a good thing? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Thank you.
|
E-101 Зараз я хочу, щоб ви зробили для мене дещо. Якщо ви сповіщали кого-небудь з людей, що з двадцять восьмого будуть зібрання, сповістіть їх, будь ласка, ще раз, що в нас не вийшло. Перекажіть, напишіть їм листа чи як-небудь. Ми не хочемо, щоб люди приїхали та розчарувалися, але нам не вдалося зняти приміщення. | E-101 Now I want you to do something for me. If you have notified any people that there--there is going to be a meeting on the twenty-eighth, will you renotify them again, that we couldn't do it. Tell, write them a letter, or something another. We don't want the people come and be disappointed, but we could not get the auditorium.
|
E-102 Розумієте, нам не вдалося його дістати. І так вийшло тому, що на минулому зібранні, я думаю, в нас там було так багато, та все інше, вони просто... Ви знаєте, які вони, люди, і вони... Що ж, ми просто живемо в останні дні, ось і все. І вони кажуть, що люди приїжджають та перешкоджають проведенню шкільних занять, і що вони з’являлися там надто рано, і вони робили це, чи те, чи щось інше, і що приміщення переповнене, і начальник пожежної команди зробить ось це і ось те. І, що ж, ви розумієте. | E-102 See, we couldn't get it. And so because the last meeting I think we had so many up there, and everything, they just... You know how the public is, and they... Well, we're just living in the last days, that's all. And they claim that the people come in and disturb the school, and they were there too early, and they did this, or that, or something another, and the place was too jammed up, and the fire marshall does this and that. And, well, you know.
|
E-103 Тож ми розставимо ті Чаші та ті Сурми, я хочу розмістити їх. Я сказав вам, що я зроблю так. Вони з’являються при чóмусь іще. Отак наступають і Чаші, звучання сурем; але ми хочемо взяти все це від початку до кінця та викласти, ув’язати все це разом. | E-103 So we will set up those Vials and those Trumpets, I want to place them in. I told you I would. They come under another thing. So does the Vials come over, the sounding of trumpets; but we want to take the entire course right straight through, and bring it, tie it in together.
|
E-104 Хто читав що-небудь з робіт Брата Вейла, з того, що він переробляє, виправляє та приводить там в порядок граматику для мене? Чи читали ви що-небудь з цього? Читали, двоє чи троє з вас. Я думаю, що ти виконав неабиякий обсяг роботи, Брате Вейл, хороший об’єм роботи! Ти, я думаю, це виконала Сестра Вейл; і ти просто записав це, а робила це вона. Вона була... Бачите, я не завжди проти жінок, чи не так, Сестро Вейл? | E-104 How many has read any of Brother Vayle, on rewriting that, and fixing it up and grammarizing it for me? Have you read any of it? You have, two or three of you. I think you done a real job, Brother Vayle, a real job! You, I think Sister Vayle did it; and you just wrote it down and she done it. She was a... See, I'm not always against the women, am I, Sister Vayle?
|
E-105 Тож тепер давайте-но, протягом наступних п’ятнадцяти-двадцяти хвилин, прочитаємо тут місце Писання. | E-105 So now let us, for the next fifteen, twenty minutes, read a Scripture here.
|
E-106 І в мене тут є одна книжечка. Я казав, я думаю, вона з’явилася завдяки Братові Вейлу, чи хто це був, або, я думаю, то був Брат Рой Бордерз. Брат Вейл купив мені цю книжку. Я хочу зробити невеличкий підручник. | E-106 And I got a little book here. I told, I believe, it was to Brother Vayle, or, who was it, or I believe it was Roy Borders. Brother Vayle bought me the book. I want to make a little textbook.
|
E-107 Але якби хто-небудь поглянув на те, що в мене називається нотатками! Скажімо, я хочу проповідувати про Вранішню Зірку, я малюю зірку. A якщо я захочу проповідувати що-небудь про... В мене тут все у символах, карлючках, ніхто й не зрозуміє, що там таке. Коли я їжджу, і я розмірковую про що-небудь, мені доводиться, коли їду дорóгою, іноді буває так, що авто стрибає вгору-вниз, і я занотую оце, і, скажімо, оце і оте, і роблю такі невеличкі позначки, хрестики та з’єднувальні лінії, і всілякі такі речі. Скажімо, я хочу проповідувати про сходження Зірки; і я намалюю піраміду, накреслю її тут, а зверху намалюю п’ятикінечну зірку Давида, що сходить на неї. І я знаю, як я просуватимуся по місцям Писання отак; і Мойсей, певну річ, яку він зробив. Просто такі невеличкі позначки, немовби як курка лапою. | E-107 But if anybody ever looked at what I call notes! Like I want to preach about the Morning Star, I'll draw a star. And if I want to preach something about... I make it all in symbols here, scratches, nobody can ever know what it was. While I'm out, and I think of anything, I got to, on riding on the road, sometimes the car is jumping up-and-down, and I'll jot this down, and say this and that, and make little signs, and cross and bridges, and--and all kinds of things. Like I want to preach on the descending of the Star; and I'll put the pyramid, draw it out here and put the five-point star of David coming down on it. And I know where I'm going in the Scriptures like that; and Moses, a certain thing he done. Just make little turkey tracks, like.
|
E-108 В мене їх тут декілька. І я думав, цього ранку, коли я розмірковував, що я декілька хвилин тут говоритиму на цю тему, по якійсь з нотаток, можливо, це займе в мене хвилин двадцять. | E-108 I got several of them in here. And I thought, this morning, back there when I thought I'd speak on this subject for a few minutes here, on a note, maybe it'd take me twenty minutes.
|
E-109 І потім, в мене нема наміру займати служіння Брата Невілла сьогодні ввечері. Я збираюся цього вечора відпочити, послухати його. | E-109 And then I ain't going to take Brother Neville's service tonight. I--I--I'm going to rest tonight, listen to him.
|
E-110 І, в такому разі, як Господь зволить, в наступну неділю вранці ми розпочнемо служіння. І ви всі допомагайте мені, і ми молитимемося, бо це було в мене на серці — спробувати... Казали: “Ну, нам можна поїхати до Луізвіллу, або нам можна поїхати туди у Нью-Олбані”. Але зібранню належить бути тут для Джефферсонвілла. Я поїду до Луізвіллу та Нью-Олбані, іншого разу, але оцьому ось належить бути тут у Джефферсонвіллі. | E-110 And then, the Lord willing, next Sunday morning we'll start the service. And you all help me, and we'll pray, because it was in my heart to try... They said, "Well, we could go to Louisville or we could go down in New Albany." But the meeting was supposed to be for Jeffersonville. I'll go to Louisville and New Albany, at different times, but this is supposed to be here at Jeffersonville.
|
E-111 Тепер схилимо наші голови всього на хвилину, поки ми будемо... Я говорив до вас тут вже хвилин тридцять. Давайте-но хвилину поговоримо з Ним. | E-111 Now let's bow our heads just a minute while we been... I been talking to you here for about thirty minutes. Let's speak to Him a moment.
|
E-112 Господи Ісусе, певна річ, ми — благословенний народ, це вище нашого мислення, вище нашого розуміння. Бо якби серед нас був якийсь достойник, скажімо, який-небудь службовець з якоїсь країни або який-небудь дипломат, ми вважали б це за велику честь — що поміж нас знаходиться така титулована особа. Але сьогодні з нами Бог Небес, не тільки поміж нас, але в нас, перебуває, живе Своїм Життям через нас. І ми є такі вдячні за це, Господи! Це поза межею нашого розуміння, звичайно ж. | E-112 Lord Jesus, we are--we are certainly a blessed people, above our thinking, above our understanding. For, if there was a noble among us, such as some personnel from some other country, or a diplomat of some sort, we would think it was great to have such a noble person among us. But today we have the God of Heaven, not only among us, but in us, dwelling, living His Life through us. And we're so thankful for this, Lord! It's beyond our understanding, of course.
|
E-113 Але зараз, говорячи про те, які будуть служіння, та про поїздку до Африки, та про те, що ми намагалися влаштувати на ці декілька днів тут в Індіані. І, так чи інакше, Господи, може, це Ти підводиш нас до того намету, щоб сповнилося те видіння. Тож нехай звершиться Твоя воля, ми віддаємо це саме так, за найліпшим з того, що є в нашому уявленні. Тож ми молимо, Господи, якщо є яка річ, що суперечить Твоїй волі, Ти вияви це нам, щоб нам знати, як чинити Твою досконалу волю. | E-113 But now speaking on what the services, and going to Africa, and the things that we've tried to arrange for these few days here in Indiana. And somehow or another, Lord, it may be You are driving us to that tent, to make that vision fulfill. So Thy will be done, we've committed it this way, the best of our understanding. So we pray, Lord, if there is any thing contrary to Your will, You'll make it known to us, that we might know to do Your perfect will.
|
E-114 Тепер благослови нас на ці наступні декілька хвилин. Промовляй до нас через Твоє Слово, Господи, бо Твоє Слово є Правда. Ми просимо це в Ім’я Ісуса. Амінь.
Звернемося до Біблії, до Марка, 8-й розділ. | E-114 Now bless us in these next few minutes. Speak to us through Thy Word, Lord, for Thy Word is Truth. We ask it in Jesus' Name. Amen.
Let's turn in the Bible, to Mark, the 8th chapter.
|
E-115 О котрій годині ви звичайно закінчуєте, о дванадцятій? [Хтось каже: “Приблизно о дванадцятій годині”. — Ред.] Гаразд. Отож, отож, всього лише невеличке коротеньке Послання, в якому я зможу говорити до вас стосовно Слова, після того, як свідкував вам про те, що було там, та про все інше. | E-115 When do you usually let out, twelve o'clock? [Someone says, "About twelve o'clock."--Ed.] All right. Now, now just a little short Message here that I can speak to you about the Word, after testifying about over there, and so forth.
|
E-116 Марка, 8-й розділ, і давайте почнемо десь з 34-го вірша, по тридцять… по 38-й включно, до кінця розділу. Мені подобається читати те, що Він сказав, бо я знаю, що це є правдивим. Отож, ми.
І Він покликав народ зі Своїми учнями та й промовив до них: Хто хоче йти за Мною, хай зречеться самого себе, візьме свій хрест та йде за Мною.
Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її; ...хто згубить душу свою заради Мене та Евангелі'і, той збереже її.
Бо що користі людині, якщо вона здобуває увесь світ, але занапастить свою душу?
Або що людина дасть взамін за свою душу?
Бо хто буде соромитися Мене й Моїх Слів у роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться і Син людський, коли прийде у славі Свого Отця зі святими Aнголами. | E-116 Mark, the 8th chapter, and let's begin about the 34th verse, to the thirty-... taking the 38th, the rest of that chapter. I like to read what He said, 'cause I know that's true. Now we...
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them,
Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
For whosoever will save his life shall lose it;... whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
For what shall it profit a man, if he gains the whole world, and lose his own soul?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation;
of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. [Mark 8:34-38]
|
E-117 Я хочу взяти звідси коротеньку тему, якщо це можна було б назвати так, під назвою: Посоромитися. Знаєте, мені це подобається. “Хто посоромиться Мене й Моїх Слів, того посоромлюсь і Я”. | E-117 I want to take a little text from there, if it'd be called that, called: Ashamed. You know, I like that. "Whosoever is ashamed of Me and of My Words, I'll be ashamed of him."
|
E-118 Отож, слово посоромитися можна було б також перевести як “зніяковіти”. Знаєте, дещо таке, чого ти... Ти стикаєшся з чимось, стосовно чого тобі ніяково, соромишся. | E-118 Now, the word ashamed could be also translated "embarrassed." You know, something that you're... You are faced with something that you're embarrassed about, being ashamed. [Mark 8:38]
|
E-119 Ось іще одне, що робить оце, коли ти соромишся — воно виявляє, що ти не певен у тому, про що ти говориш. Якщо ти знаєш, про що ти говориш, і маєш певність в тому, що ти знаєш, про що ти говориш, ти можеш будь-кому сказати про це; ти не стидаєшся. Та якщо ти бентежишся, почуваєшся не у своїй тарілці, це виявляє, що ти не певен. | E-119 That, another thing being ashamed does, it shows that you are not sure of what you're talking about. If you know what you're talking about, and have the assurance that you know what you're talking about, you can tell anybody that; you're not ashamed. But if you feel put out, out of place, it shows you're not sure.
|
E-120 Ви помічаєте, що сьогодні є так багато цього, особливо по цій темі, про яку я говорю — “посоромитися Слова”. Отож, Він і Слово — це є одно.
На початку було Слово, і Слово в Бога було, і Слово було Бог.
І Слово стало тілом та перебувало поміж нами. Те саме вчора, сьогодні та навіки! | E-120 You notice there is so much of that today, especially on the subject that I'm speaking of, "ashamed of the Word." Now, He and the Word are the same.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
And the Word was made flesh, and dwelt among us,... The same yesterday, today, and forever! [John 1:1], [John 1:14], [Hebrews 13:8]
|
E-121 Тому “Хто посоромиться Мене й Мого Слова”, — а Він та Його Слово — це є Одно, отак посоромитися Його Слова у цьому гріховному теперішньому поколінні, — “того посоромлюсь і Я”. | E-121 So, "Whosoever is ashamed of Me and My Word," and He and His Word are One, so being ashamed of His Word in this sinful, present generation, "I'll be ashamed of him." [Mark 8:38]
|
E-122 Отож, ми помічаємо сьогодні, якщо хто-небудь каже: “Ти Християнин?” Це дуже популярно — сказати: “О-о, я Християнин!” Бачите? | E-122 Now we notice today, if somebody says, "Are--are you a Christian?" It's very much a popular thing, say, "Oh, I'm a Christian!" See?
|
E-123 “Але чи віриш ти Слову Божому, тому місцю, де в Ньому сказано: ‘Оці ось ознаки супроводжуватимуть тих, хто увірує’?” | E-123 "But do you believe the Word of God, where It said, 'These signs shall follow them that believe'?" [Mark 16:17]
|
E-124 “О-о!” І навіть і у служителів червоніють обличчя. Розумієте? | E-124 "Oh!" Even ministers' faces will blush. See?
|
E-125 Чи соромишся ти, скажімо, Божественного зцілення? Чи соромишся ти повної Євангелії? Чи соромишся ти свого
п’ятидесятницького переживання? Це і є посоромитися Його Слова. Це Його Слово, що стало тілом у тобі. | E-125 Are you ashamed of, say, of Divine healing? Are you ashamed of the full Gospel? Are you ashamed of your pentecostal experience? That's being ashamed of His Word. That's His Word made flesh in you.
|
E-126 Отож, Його Слово має проявляти Себе для кожного покоління. Воно проявляло Себе за днів Мойсея. Бо, у той день, Біблія сказала, у Євреям, у 1-му розділі: “Бог у різні часи та багатьма способами промовляв до отців через пророків”. | E-126 So, His Word has to live Itself out for every generation. It lived Itself in the days of Moses. Because, in that day, the Bible said, in Hebrews, 1st chapter, "God, in sundry times and divers manners spake to the fathers by the prophets." [Hebrews 1:1]
|
E-127 І ті пророки! Церква все так закрутила, що коли... Ті пророки, ті відважні посланці Бога, приходили без церкви, без деномінації, без організації, без нічого; ігнорували царів, царства, церкви та все інше. Коли священиків приводили перед... Коли їх приводили перед священиків, вони не соромилися, бо в них було безпосереднє ТAК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ. | E-127 And those prophets! The church got all so twisted up that when... Those prophets, those daring messengers of God, come without church, without denomination, without organization, without anything; defied kings, kingdoms, churches, and everything. When the priests was brought before... They was brought before the priests, they wasn't ashamed, because they had directly THUS SAITH THE LORD. [Hebrews 11:32-40]
|
E-128 Якщо ви звернете увагу, пророк, у певному сенсі цього слова, у Старому Заповіті, коли він говорив ТAК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ, спостерігайте-но за ним — він входить прямо у фразу того, що займає місце Бога. Зверніть увагу, коли він виставляв перед ним ТAК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ, він входив у Бога, і він діяв як Бог. Потім він викладав своє Послання, котре було Богом, що промовляв через нього — “ТAК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ!” | E-128 If you notice, the prophet, in one sense of the word, in the Old Testament, when he said THUS SAITH THE LORD, now watch him, he goes right into the phrase of taking the place of God. You notice, when he placed out before him, THUS SAITH THE LORD, he fell right into God, and he acted as God. Then he gave his Message, which was God speaking through him, "THUS SAITH THE LORD!" [Deuteronomy 18:18]
|
E-129 Я думаю про давніх пророків, коли вони приходили з тим Посланням, і Воно примушувало царів ніяковіти, і Воно порушувало спокій в людях. Навіть і священики, вони почувалися неспокійно, бо їм належало бути керівниками, релігійні люди, та коли вони... Слово, що виходило отак, Воно викривало їх, і почувалися ніяково, тобто, соромилися. | E-129 I think of the prophets of old, when they come with that Message, and It embarrassed the kings, and It made the people feel uncomfortable. The priests, even, they would feel uncomfortable, because they were supposed to be leaders, religious man, and when they... the Word came forth in that manner, It exposed them, and they felt embarrassed, or ashamed.
|
E-130 І ми часто бачимо це, і не часто, навіть аж надто часто сьогодні! Той чоловік, ти скажеш: “Я Християнин!”
“Чи прийняв ти Духа Святого, відколи ти увірував?”
“Ох! Гм!” Розумієте, вони ніяковіють перед Цим. | E-130 And many times we see that, not many, too often today! That man, you say, "I am a Christian!"
"Have you received the Holy Ghost since you believed?"
"Oh! Huh!" You see, they're--they're embarrassed about It. [Acts 19:2]
|
E-131 Хтось скаже: “Ти що, належиш до тієї групи там, де усі ці вигукування та оце все Божественне зцілення?” І часто бува так, що Християни задкують. | E-131 Somebody say, "Do you belong to that group up there that does all that there shouting, and all that Divine healing stuff?" Many times, Christians back up.
|
E-132 Їм хочеться розголосити, якщо в них є деномінація, ось — “Я баптист. Я пресвітеріанин. Я лютеранин”. Цього вони не соромляться. | E-132 They want to announce, if--if they got a denomination, now, "I'm Baptist. I'm Presbyterian. I'm Lutheran." They're not ashamed of that.
|
E-133 Та коли справа доходить до того, щоб бути Християнином, який може прийняти Боже Слово саме таким, яке Воно є, тоді вони соромляться. “Я не належу ні до якої деномінації”, — бачите, їм соромно сказати таке. Їм необхідно бути як і увесь цей світ, представленими якоюсь організацією. | E-133 But when it comes to being a Christian that can take God's Word just the way It is, then they're--they're--they're ashamed. "I don't belong to any denomination," see, they, they're--they're ashamed to say that. They've got to be like the rest of the world, represented by some organization.
|
E-134 Отож, таке утворилося зовсім нещодавно. В дні Лютера, визнати себе лютеранином, тобто, послідовником Лютера, що ж, це майже означало смерть від рук католицької церкви. 3а днів Уеслі, дізнатися, що ти зневажив англіканську церкву, це означало мало не страту в англікан — оголосити, що ти методист. В дні П’ятидесятниці, це була мало не ганьба — сказати, що ти п’ятидесятник, бо тебе одразу вважали святенником-¬стрибуном, або якимось говоруном мовами, або кимось подібним. A нині вони організувалися та пішли разом з усіма іншими. | E-134 Now, that's just recently come into that. In the days of Luther, to recognize yourself as a Lutheran or a follower of Luther, well, it almost meant death by the Catholic church. In the days of Wesley, to know that you had defied the Anglican church, it was almost a penalty of death by the Anglicans, to announce that you were a Methodist. In the days of Pentecost, it was a shame, almost, to say that you was--that you was a pentecostal, because you was quickly counted a holy-roller, or--or some tongue-speaker, or something like that. Now they organized and went right in with the rest of the group.
|
E-135 Ось коли приходить час виклику, щоб ти не належав ані до чого такого! Дуже популярно сказати: “Я п’ятидесятник”. Дуже популярно сказати: “Я пресвітеріанин. Лютеранин”. Але що коли підійде до такого моменту, коли ти повинен будеш вийти та встати за Слово — “Я не належу ні до чого такого”? Отам, отам ніяковіють. | E-135 Now when the calling-out time comes, that you don't belong to any of it! It's very popular to say, "I'm Pentecost." It's very popular to say, "I'm Presbyterian. Lutheran." But what when it comes to the time that you'll have to come out and stand for the Word, "I don't belong to any of it"? That, that embarrassed.
|
E-136 Ісус сказав: “Отож, якщо ти соромишся Мене, в такому разі Я посоромлюся тебе”. 3 якої причини Він посоромиться тебе? Бо ти кажеш, що ти Його, в той час, як ти не йдеш за Ним. | E-136 Jesus said, "Now, if you are ashamed of Me, then I'll be ashamed of you." Why would He be ashamed of you? Because you are claiming to be His, when you won't follow Him. [Mark 8:38]
|
E-137 Що якби я сказав: “Цей хлопчик, він мій син”; а він повернеться і скаже: “Хто, я твій син? Ще чого скажи!” Це спантеличило б мене. Спантеличило б, це твій син. | E-137 What if I said, "This little boy, he's--he's my son"; he turn around and say, "Who, me be your son? What do you think I am!" It would embarrass me. It would, to your son.
|
E-138 І отак воно є сьогодні з так званим Християнством. Якщо ти
найменуєш це по імені деномінації, все гаразд, вони приймуть батьківство деномінації. Та коли доходить до того, щоб прийняти батьківство Слова Божого, Христа, ні, їм ніяково. Їм не хочеться признаватися: “Так, я говорю мовами. Так, я бачив видіння. Так, я вірю у Божественне зцілення. Так, я хвалю Господа. Я вільний від всілякої організації, я не схиляюся ні перед чим таким. Я Христовий слуга”. О-о, який жах, їх від цього просто рве на частини. | E-138 And that's the way that's so-called Christianity today. If you name it a name of a denomination, all right, they accept the fatherhood of a denomination. But when it comes to accepting the fatherhood of the Word of God, Christ, no, they're embarrassed. They don't want to say, "Yes, I have spoke with tongues. Yes, I have seen visions. Yes, I believe in Divine healing. Yes, I praise the Lord. I'm free from all organization, I'm not bowing down to any of that. I'm a servant of Christ." Oh, my, that'd just tear them to pieces.
|
E-139 Одного вечора, один визначний промовець приїхав до Бізнесменів Повної Євангелії у Чикаго. | E-139 The other night, a great speaker come in amongst the Full Gospel Business Men in Chicago.
|
E-140 І дозвольте мені зупинитися тут всього на хвилинку, щоб сказати ось що. Вибачте мені. Але часто буває так, що ви думаєте, і я теж, що те, про що ми говоримо — Правда Біблії, що Вона не доходить до людей. Але Вона доходить. Часом бува так, що вони піднімаються проти Неї, але в дійсності у них в серці зовсім інше. Вони намагаються докопатися, на чому ти стоїш. | E-140 And may I stop here just a minute, to say this. You excuse me. But many times you think, and I do too, that what we're talking about, the Truth of the Bible, don't go over amongst the people. But, It does. Sometime they'll rear right up against It, but they really don't mean it. They're trying to find where you're standing.
|
E-141 Як у тій історії про компанію п’яничок, що сперечалися, що не існує такого, як Християнство. Один з них сказав: “Я знаю, де є одна така, це моя дружина”.
Сказали: “Ну, я цьому не вірю”.
Сказав: “Пішли, ми...давайте прикинемося, що ми всі геть п’яні”. | E-141 As the story was about a bunch of drunks, arguing that there was no such thing as Christianity. One man said, "I know where there is one at, that's my wife."
Said, "Well, I--I don't believe it."
Said, "Come on, we'll... let's all act like we're really drunk."
|
E-142 Ввалилися туди до будинку та виробляли все, на що спромоглися. І сказали їм зготувати яйця, а потім він змахнув усе на підлогу та сказав: “Хіба таку ти готувала мені яєшню!” Бешкетували по будинку. І поперлися в іншу кімнату, попадали на стільці. І почули, як хтось там, не сказавши ні слова, вимітає, кажучи, наспівуючи пісеньку сама собі.
Невже Ісус один мусив нести хрест,
Щоб звільнити цей світ?
Цей хрест — він є для кожного,
Є хрест і для мене.
Понесу цей освячений хрест,
Поки смерть не звільнить мене,
Додому вернуся, вінець я прийму. | E-142 Went up there at the house, and done everything they could. And--and told them cook them some eggs, and then he throwed them out on the floor, and said, "You know better than to cook my eggs like that!" Carrying on in the house. And they went over in the other room, fell down in a chair. They heard somebody out there sweeping it up, not saying a word, saying, singing a little song to herself.
Must Jesus bear the cross alone,
And all the world go free?
There is a cross for every one,
And there is a cross for me.
And this consecrated cross I'll bear,
Till death shall set me free,
And then go home a crown to wear.
|
E-143 Той п’яничка сказав: “Що я вам говорив?” Сказав: “Вона Християнка!” Розумієте, вони тільки лише випробовували її. І часом буває так, що цей світ, я переконався, випробовує тебе. | E-143 That one old drunk said, "What'd I tell you?" Said, "She is a Christian!" See, they was only trying her. And sometimes the world, I've found out, try you.
|
E-144 Тож я ніколи й не думав, що це станеться, але в минулу суботу ввечері, я думаю, це було саме тоді, чи у неділю ввечері, той визначний промовець...Я не схильний називати імена людей. Але він старався, працював точно в протилежному напрямку. Я стараюся не пускати ті церкви до екуменічного руху, а цей чоловік намагався завести їх туди. Тож він говорив перед Бізнесменами-Християнами. Взагалі-то це я повинен був проводити те зібрання в Чикаго, але я думав, що я на той час буду в Африці, тож в мене не вийшло. Той чоловік сказав, піднявся туди та сказав: “Найвизначніший рух, найвеличніше з усього того, що було та є на землі; усі церкви повертаються до католицької церкви, в екуменічному русі, і католики приймуть Духа Святого”. Яка це пастка диявола! | E-144 So I never thought this would happen, but last Saturday night, I believe it was, or Sunday night, the great speaker... I don't subject to calling people's names. But he's trying, working exactly contrary. I'm trying to keep them churches out of that ecumenical move, and this man is trying to put them in there. So, he was speaking for the Christian Business Men. Which, I was supposed to have had the meeting in Chicago, and I thought I'd be in Africa at that time, so I couldn't take it. This man said, got up there and said, "The greatest move, the greatest thing in the earth now, that's ever been; all the churches are returning back to the Catholic church, in the ecumenical move, and the Catholics will receive the Holy Ghost." What a trap of the Devil!
|
E-145 І цей керівник, Брат Шакарьян, президент Міжнародних Бізнесменів, піднявся та сказав, після того, як той чоловік сів, сказав: “Ми чули це зовсім по-інакшому”. Сказав: “Брат Брангам говорив нам, що ‘Цей екуменічний рух приведе усіх до клейма звірини’”. A той чоловік сидів на платформі. Сказав: “Це приведе до клейма звірини”. І сказав: “Ми схильні вірити, що те, що він каже, є Правдою”. [Хтось у зібранні каже: “Амінь! Так само й ми!” — Ред.] І він сказав: “Хто з вас хотів би послухати, щоб Брат Брангам приїхав та виклав вам правдивий бік цього? Підніміться”. A людей там було щось більше п’яти тисяч. Вони кричали й просили, щоб приїхав всього на один день, на один день. | E-145 And this leader, Brother Shakarian, the president of the International Business Men, stood up and said, after the man sat down, said, "That's not the way we've heard it." Said, "Brother Branham has told us, that, 'This ecumenical move will move them all to the mark of the beast.'" And the man setting on the platform. Said, "'It'll move it to the mark of the beast.'" And said, "We're inclined to believe what he says is the Truth." [Someone in congregation says, "Amen! So are we!"--Ed.] And he said, "How many of you would like to hear Brother Branham come and give you the true side of it? Raise." And there was five thousand something people. They screamed and cried, just to come for one day, one day.
|
E-146 Брат Карл Уільямс подзвонив мені, сказав: “Брате Брангаме, слухай, я пройшов через те зібрання, — сказав, — вони понадавали мені цілу купу стодоларових купюр, щоб купив тобі квиток на літак туди й назад”. Бачите, всього лише на один день! | E-146 Brother Carl Williams called me up, said, "Brother Branham, boy, I went out through that crowd," said, "they had piles of hundred-dollar bills laying in my hands, to get your airplane ticket up here, and back." See, just for one day!
|
E-147 Бачите, ті люди, оте Слово западає туди, а ми інколи й не знаємо цього. Розумієте? Але, розумієте, коли ти насправді… Не має значення, наскільки цей світ проти Цього, наскільки деномінації проти Цього — Бог доводить, що Це є Правда. І коли врешті-решт проб’є та велична година, відбуватимуться події, про які ми, можливо, й не здогадуємося. | E-147 See, those people, that Word is sinking in where sometimes we don't know it. See? But, see, when you're really... No matter how much the world is against It, how much the denominations are against It, God is proving It to be the Truth. When the great hour finally strikes, things will happen maybe that we didn't think about.
|
E-148 Так, це виявляє, що ти не є певен, якщо ти ніяковієш, тож тобі краще не піднімати цю тему в розмові. Якщо ти соромитимешся цього, ти не захочеш обговорювати це; відмовчуватимешся. | E-148 Yes, it shows you're not sure, if you're embarrassed, so you would rather not discuss the subject. If you're going to be ashamed of it, you wouldn't want to discuss it; hold back.
|
E-149 Але як може людина, що наповнена Духом Святим, як може людина, повна Сили Божої та любові Божої у своєму серці, поговорити з кимось декілька хвилин та не обмовитися словом про ту любов, що у неї в серці? Розумієте, там є дещо таке, що це станеться; ти не зможеш інакше. | E-149 But how can a man who is filled with the Holy Ghost, how can a man full of the Power of God, and the love of God in his heart, talk to a man a few minutes and not mention something about that love that's in his heart? See, there is something that it--it happens; you can't do it.
|
E-150 Мабуть, Ісус говорив саме про цей лукавий день. Люди соромляться Слова та Духа Божого, що діє в них. Та коли Правду виявлено людям, тоді Бог Сам об’являє Себе через Слово. | E-150 This is, must be that evil day that Jesus was speaking of. People are ashamed of the Word and of the Spirit of God that acts within them. But when the Truth is made plain to the people, God then, Himself, revealing Himself through the Word.
|
E-151 отож, будь-яка людина може стверджувати все що завгодно. І в нас було це за цих днів, коли стверджувалося так багато всього, і це було жахливо. Але, розумієте, якщо існує Правда, це має бути згідно Слову. Бо, вони кажуть, що в них були всілякі речі: олива струмувала через людей, кров текла в них з рук, і жінки на спині в цій крові, і збігала їм у взуття, і піднімали туфлі та виливали оливу, і жаби вистрибували та плигали по платформі, та всілякі подібні цьому речі. В Біблії нічого такого нема. Нема жодної обітниці про що-небудь подібне цьому, в Біблії. Єдине тільки, в Ній сказано: “За останніх днів, цей дух буде настільки близько схожий, що він оманув би й óбраних, якби можливо”. Але нема жодного місця Писання на таке. | E-151 Now, any man can make any kind of claims. And we've had it in these days, where there has been so many claims claimed, that it's been horrible. But, you see, if there is a Truth, it must be by the Word. Because, they say they had all kinds of things, of oil flowing through people, and blood out of their hands, and women on their back in this blood, and running down their shoes, and raise up their shoes and pour oil out, and frogs jumping out and hopping down the platform, and all kinds of things like that. There is no such stuff as that in the Bible. There is no promise of anything like that, in the Bible. Only, It said, "In the last days, the spirit would be so close it would deceive the Elected if possible." But there is no Scripture for that. [Matthew 24:24]
|
E-152 Та коли справа доходить до істинного, незайманого Слова Божого, підтвердженого Богом, Воно, здається, приводить у замішання й іншу групу, з радикального боку. Розумієте, є певне замішання стосовно Цього. | E-152 But when it comes to genuine, unadulterated Word of God, confirmed by God, It seems to even embarrass the other group, on the radical side. See, there is an embarrassment about It.
|
E-153 Але Це є реальність для чоловіка чи жінки, хлопця чи дівчини, що дійсно є істинними Християнами. Коли Бог дав обітницю хрищення Духом Святим, і ти приймаєш Його, в тебе всередину сходить дещо таке, що ніщо не зможе зайняти місце Цього. Коли людина зустрічається з Богом; не у якихось розігрітих емоціях, не у якомусь піднесенні від захоплення чи у якійсь релігійній науці, у якомусь катехизисі, чи віровченні, чи у якійсь догмі, яку він прийняв собі на розраду. Та коли в нього дійсно підходить до такого, як з Мойсеєм — в глибині пустелі зустрівся обличчям до обличчя зі Всемогутнім Богом, і ти бачиш, як Голос промовляє до тебе, у точній відповідності зі Словом та обіцянкою години, Воно щось робить з тобою! Розумієш, ти не соромишся Цього, Воно щось робить з тобою. Отож, давайте-но тепер поглянемо, всього лише протягом наступних п’ятнадцяти хвилин. | E-153 But It's a reality to a man or woman, boy or girl, who really is a genuine Christian. When God made the promise of the baptism of the Holy Ghost, and you receive It, there is Something that settles within you, that there is nothing takes Its place. When a man ever meets God; not in some emotional work up, some enthusiasm, or some religious doctrine, some catechism or creed, or a dogma that he has accepted for a--a comfort for hisself. But when he really comes to the place like Moses did, on the back side of the desert, walk up face to face with Almighty God, and you see the Voice speaking to you, exactly with the Word and the promise of the hour, there is something It does to you! See, you're not ashamed of It, It does something to you. Now, let us look now, for just the next fifteen minutes.
|
E-154 Е деякі люди, що приймають таке-от переживання. І як я говорю до вас сьогодні не як до церкви чи деномінації, я говорю до вас як до окремої особи; не тому, що ви ходите сюди до цієї скинії, не тому, що я люблю вас, а ви любите мене, не через це. Дозвольте мені говорити до вас як смертній людині, що колись ви підійдете до завершення цього життя. І мене може не бути там, і іншого проповідника може не бути там. Але є тільки Один, Хто може зустріти вас там, і це є Бог. І ви прислухайтеся до Цього, і не з-за того, що “моя дружина — вірна Християнка”, або “мій чоловік — вірний Християнин”, але — “Чи у правильних я стосунках з Богом? Чи була в мене отака-от зустріч з Богом?” Не тому, що “в мого пастора була зустріч з Богом”, чи тому, що “в мого диякона була зустріч з Богом”, але — “Чи була в мене зустріч з Ним?” Не тому, що “я вигукував”, не тому, що “я говорив мовами”, але тому, що — “В мене була зустріч з Ним як з Особою!” І тоді ви ніколи не соромитиметеся Цього, там є Дещо таке, що є настільки досконалим, та чистим, та правдивим. | E-154 There is some people that receive such an experience. And as I speak to you today, not as a church or as a denomination, I speak to you as an individual; not because you come here to this Tabernacle, because that I love you and you love me, not because of that. Let me speak to you as a dying mortal, that someday you've got to come to the end of this life. And I may not be there, and another preacher might not be there. But there is only One Who can meet you there, and that's God. And you--you listen to It, and not whether "my wife is a good Christian" or--or "my husband is a good Christian," but, "Am I right with God? Have I met God like that?" Not because "my pastor met God," or because "my deacon met God," but, "Have I met Him?" Not because "I shouted," not because "I spoke in tongues," but because, "I met Him as a Person!" Then you'll never be ashamed of That, there is Something that's so perfect and pure, and true. [Revelation 3:20]
|
E-155 І, пам’ятай, ти можеш зустріти певного духа, який діятиме подібно Богу. Ти можеш зустріти певного духа, який чинитиме оце, оте чи інше; пройди за ним трошки та побач, як в нього сходиться зі Словом Божим. Ти можеш зустріти певного духа, який скаже тобі, що ти є спасений, і дасть тобі славетне відчуття, і ти будеш вигукувати та волати; а потім, коли дійде до того, щоб відкидати Слово, як може Святий Дух, що написав Біблію, відкидати Своє Власне Слово? Той Дух кожну обіцянку Бога мусить відзначити словом “амінь”! Якщо ж не так, тоді в тебе так і не було зустрічі з Богом, в тебе була зустріч з оманливим духом. І у світі сьогодні повно цього! | E-155 And remember, you might meet a spirit that would act like God. You might meet a spirit, would do this, that, or the other; follow it a little bit and see how it compares with the Word of God. You might meet a spirit that would tell you you are saved, and give you a glorious feeling, and you would shout and scream; then when it comes to denying the Word, how can the Holy Spirit, that wrote the Word, deny His Own Word? That Spirit must punctuate every promise of God with an "amen"! If it isn't, then you never met God, you met a deceiving spirit. And the world is full of it today! [John 16:13]
|
E-156 Та коли ти бачиш, як Бог сходить та проголошує певне твердження, що Він збирається вчинити певну річ, і потім це приходить та здійснюється, раз за разом, раз за разом, тоді ти маєш істинного Духа Божого. | E-156 But when you see God come down and make a statement, that He's going to do a certain thing, then it comes back and does that, time after time after time, then you've got a genuine Spirit of God.
|
E-157 Як може на людині перебувати Дух, Святий Дух, що написав Біблію, а потім повернеться та зречеться: “Це не так, Це було для якогось іншого дня”? | E-157 How could a Spirit be on a man, the Holy Spirit that wrote the Bible, then turn around and deny, "That's not right, That was for some other day"?
|
E-158 Він сказав: “Ця обіцянка — вам, і дітям вашим, і тим, хто далеко, всім, кого покличе Господь наш Бог”. Це були Дії 2:38. Як може якийсь певний дух, в такому разі, приймати що-небудь таке, що відрізняється від Цього, і бути від Бога, коли у Євреям 13:8 сказано: “Ісус Христос є той самий вчора, сьогодні та навіки”? | E-158 He said, "The promise is unto you, and to your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." That was Acts 2:38. How can a spirit then accept anything different from That, and be of God, when Hebrews 13:8 said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever"? [Acts 2:38], [Hebrews 13:8]
|
E-159 Що якби хтось сказав: “О-о, я вважаю, Він був філософом. Він був порядною людиною. Він був пророком. Але що стосується Його сили...” | E-159 What if somebody said, "Oh, I believe He was a philosopher. He was a good man. He was a prophet. But as far as His power..."
|
E-160 Одного вечора я говорив з Джорджем Смітом, хлопцем, що зустрічається з моєю донькою Ребекою; хороший хлопчина, співав тут у скинії. Хлопець-баптист, який тільки-но почав, сказав: “Викресліть моє ім’я з отого! Я не хочу мати з цим нічого спільного”. І там була одна молода леді...Вони проводили конференцію, оця ось баптистська церква, там на пагорбах. | E-160 I was speaking the other night with George Smith, the boy that goes with my daughter, Rebekah; a fine kid, sang here in the Tabernacle. A Baptist boy that just took, told, "Take my name off of that thing! I want nothing to do with it." And there was a young lady... They was having a conference, this certain Baptist church, up in the hills.
|
E-161 І вони настільки твердо проти мене, всі вони там, і мало не... Проти мене в них нічого нема; це проти оцього ось Слова. Я, як людина, вони нічого не можуть сказати проти мене, я ані разу не завдав їм жодної кривди. Але Оце ось — ось чого вони бояться. Розумієте? Тож ми були... | E-161 And--and they're so firmly against me, all of them out there, and about not... They've not got nothing against me; it's against this Word. Me, as a man, they can't say nothing against me, I never done them any harm. But That is what they're afraid of. See? Now we were...
|
E-162 Вони, точніше, проводили там оце зібрання, і три останні вечори на тій великій конференції проповідував, мав проповідувати один місіонер, там на пагорбах, бо там було прохолодно. І, сталося так, що цей місіонер піднявся та взяв Марка 16, і він сказав: “Сьогодні є багато людей, що не можуть вірити в Божественне уздоровлення”. Сказав: “Я був в Індії. Я сам індієць. І я був в Індії, коли звідси зі Сполучених Штатів приїхав один муж на ім’я Брат Брангам”. Пастор почав соватися на місці. Сказав: “Моя дружина помирала від раку. Я був сліпим”, — чи щось таке. — “За одного з нас він помолився, а іншого викликав у зібранні, назвав його ім’я, навіть не знаючи нашої мови, та прорік Силу Божу”. І сказав: “Ми тут, уздоровлені!” Що ж, йому спробували заткнути рота. Їм це не вдалося. Отак от, розумієте, на їхній же конференції. | E-162 They was having this meeting up there, rather, and they had, was going to have a missionary to take the last three nights of this great conference, up in the hills where it was cool. Happen to be, this missionary got up and come onto Mark 16, and he said, "There is many people today who can't believe in Divine healing." Said, "I was in India. I'm an Indian. And I was in India when a man here in the United States, by the name of Brother Branham, come." The pastor begin to move over. Said, "My wife was dying with cancer. I was blind," or something like that. "He prayed for one of us, and the other one he called out in the audience, not even knowing our own language, and spoke the Power of God." And said, "We're here, healed!" Well, they tried to shut him up. They couldn't do it. That's, see, right in their own conference.
|
E-163 І потім, їм навіть відмовили геть в усьому. І деякі з людей, навіть мого... сестра цього хлопця, інші звідти, їм навіть нічого було сказати. Там хотіли дізнатися, чи не мала вона до цього якогось відношення, щоб їм якось докопатися та розібратися.
Одна з тих леді сказала: “Що ж, я вірю цьому”. | E-163 Then they even denied of anything. And some of the people, even my... this boy's sister, them on the ground, wouldn't even have nothing to say. They wanted to know if she wasn't connected, some way they could get down to find out.
One of the ladies said, "Well, I believe it."
|
E-164 Ребека та Джордж пішли, щоб побачитися з цією леді. І вона пішла та привела одну дівчину, що страждала на... була такою немовби як трохи розумово відсталою. Тож одного вечора вони запросили мене прийти туди, щоб побачитися з цією дівчиною. І я прийшов туди, та жіночка сиділа там, і я сказав: “Ти віруюча?” | E-164 Rebekah and George went to see this lady. And she went and got a girl that was suffering with a--a... kind of retarded, a little. So they had me come over there to see the girl, the other night. And I went over there, the little lady was sitting there, and I said, "Are you a believer?"
|
E-165 Вона відказала: “A-а, я й не знаю, чи віруюча я, чи ні”. Що ж, то була не розумова відсталість в неї; просто демонський дух. Вони не усвідомлюють цього. Розумієте, він оволодіває тобою, а ти й не усвідомлюєш цього. Він приходить і тоді силою бере людину під свій контроль, а вони й не знають цього. | E-165 She said, "Nah, I don't know whether I am or not." Well, she wasn't retarded; just a devil spirit. They don't realize it. See, it takes you, and you don't know it. It comes, then violence overcomes the person, and they don't know it.
|
E-166 Жінки, що ходять тут вулицями у цих шортах, вони не усвідомлюють. Можливо, вони, вони могли б, мабуть, могли б довести та поклястися в цьому, що вони ані разу не вчинили нічого нечистого проти свого чоловіка, й таке інше. Але у своєму серці, вони не усвідомлюють, але диявольський дух тримає їх під контролем. Вони одержимі ним. Навіщо жінці бажати знімати з себе одяг, роздягатися перед чоловіками? Була лише одна людина, що робила це, в Біблії, і то були божевільні. Інші стараються прикритися; ті ж не усвідомлюють. Він такий підступний, такий пронозуватий! Ти маєш пильнувати, зважувати себе по Слову Божому та розуміти, де ти стоїш. | E-166 Women that walks out here on the street, with these shorts on, they don't realize. They might be, they could might could prove and sware to it, that they've never done anything evil against their husband, or so forth, like that. But in their heart, they don't realize, but the spirit of the Devil has took them over. They are possessed of it. Why would a woman want to strip her clothes off, off before a man? There is only one person who done it, in the Bible, and they were insane. Others try to cover themselves; they don't realize. It's so cunning, so subtle! You have to watch, weigh yourself with the Word of God, and see where you're standing.
|
E-167 Ця молода леді сказала: “О-о, мені казали, що мене охристили, коли я була дитиною”.
Сказала: “Я не знаю, чи вірити у все це, чи ні”.
Я сказав: “Хіба ти не віриш Ісусу Христу?” | E-167 This young lady said, "Oh, they told me that I was baptized when I was a kid." Said, "I don't know whether to believe that stuff or not."
I said, "Don't you believe Jesus Christ?"
|
E-168 A вона сказала: “Ну, я не знаю, чи вірю я, чи ні”.
Вона сказала: “Якісь плутощі, я не вірю цьому”. | E-168 And she said, "Well, I don't know whether I do or not." She said, "Some of that hocus-pocus stuff, I don't believe it."
|
E-169 Я сказав: “Ну, звичайно ж, ти не вір плутощам”.
Я сказав: “Але чи віриш ти, що Він був Сином Божим?”
“О-о, — сказала, — можливо, Він був цим”. | E-169 I said, "Well, of course, you don't believe hocus-pocus stuff." I said, "But do you believe that He was the Son of God?"
"Oh," said, "He could have been."
|
E-170 Я сказав, і я сказав: “Чи віриш ти, що Він є той самий сьогодні, той Бог, що бажає спасти тебе?” | E-170 I said, and I said, "Do you believe He is the same today, the God that would save you?"
|
E-171 Вона сказала: “Це щось про ті чудеса, що там, та все тому подібне? Я не вірю нічому такому”. | E-171 She said, "Is any of that there stuff about that there miracles and stuff like that? I don't believe nothing about it."
|
E-172 Я промовив: “Що б ти зробила, якби ти сиділа у зібранні та бачила, як Бог, Святий Дух, котрий є єдиним Богом, діє поміж людей; Бог у Батьківстві — Полум’яний Стовп та пророки; Бог у Своєму Сині; потім, Бог у Своїх людях? Це просто атрибути Бога, одного величного Бога, Який окриває Вічність”. Я сказав: “Що б ти подумала, якби Він, поміж Свого народу, дарував сліпцям зір, глухим — здатність чути, дивився б у зібрання та розповідав людям, що в них негаразд, подібно як Він чинив, коли Він був тут на землі?”
Вона сказала: “Я вважаю, це було б гороскопом”. | E-172 And I said, "What would you do if you were setting in a meeting and seen God, the Holy Spirit, which is the only God there is, working amongst the people; God in the Fatherhood, the Pillar of Fire, and the prophets; God in His Son; then God in His people? It's just attributes of God, one great God Who covers Eternity." I said, "What would you see if He, among His people, made the--the blind to see, the deaf to hear, look out upon the audience and tell the people what was wrong with them, and like He did when He was here on earth?"
She said, "I believe it would be horoscope." [Matthew 4:23], [Luke 7:22]
|
E-173 Я сказав: “Ти у гіршому стані, ніж я думав. Тобі було б значно краще, якби ти була божевільною, розумієш, ти не несла б відповідальності”. Але я сказав: “Ти просто одержима нечистим духом”. Я сказав: “Коли Ісус розповів жінці біля криниці про її чоловіків, коли Він дивився на людей та знав їхні думки, і ти називаєш це гороскопом?” Бачите, настільки обгорнута деномінацією, що зветься лютеранською, що все, що суперечить цьому, це неправильно! | E-173 I said, "You are in a worse shape than I thought you were. You would be better off if you was crazy, see, you wouldn't be accountable." But I said, "You're just possessed of an evil spirit." I said, "When Jesus told the woman at the well about her husbands, when He looked upon the people and perceived their thoughts, would you call that horoscope?" See, just so wrapped up in a denomination, called Lutheran, that anything contrary to that would be wrong! [John 4:18]
|
E-174 Нині Бог бажає людину, що обгорнена у Слово. Все, що суперечить Цьому, є неправильним! Ісус сказав: “Нехай усяке людське слово буде брехнею, але Моє — Правдою”. | E-174 Now God wants man who is wrapped up in the Word. Anything contrary to That is wrong! Jesus said, "Let every man's word be a lie, and Mine be the Truth." [Romans 3:4]
|
E-175 Був один чоловік за однієї дуже наукової епохи, його звали Ной. Він не соромився Божого Слова. Бог прийшов до нього, і Він говорив з ним. Він знав, що то Бог. І Він сказав: “Піде дощ!” Дощ не йшов ані разу, але він повірив, що дощ піде. І та віра, що в нього була, він не соромився її проявляти. Будівництво ковчегу зайняло в нього сто двадцять років, коли увесь світ був проти нього. Він не соромився Божого Слова, за свого дня. За це Бог спас його та всіх його домашніх. Було...Яким нерозумним це, мабуть, здавалося іншим людям; але, для нього, в нього була зустріч з Богом. Не мало значення, якими науковими були інші, що стояли проти цього, як там казали: “такого не може бути, такого не може бути”, — в нього була зустріч з Богом! | E-175 There was a man in a very scientific age, by the name of Noah. He wasn't ashamed of God's Word. God met him, and He talked to him. He knowed it was God. And He said, "It's going to rain!" It never had rained, but he believed it was going to rain. And the faith that he had, he wasn't ashamed to exercise it. He took a hundred and twenty years to build an ark, when the world was against him. He wasn't ashamed of God's Word, in his day. God saved him and his household, for it. There was a... How foolish it might have seemed to be to other people; but, to him, he met God. No matter how scientific the other was, that was contrary, how it said "it couldn't happen, it couldn't happen," he met God! [Genesis 6:5-22]
|
E-176 Ось чим воно є, коли ти знаєш, що ти говориш з Ним! Ти подумаєш, що то є щось нерозумне, коли хтось... В той час як, я знаю, що у світі є всього декілька людей, що триматимуться за те, що я сказав, як за Правду. Встати тут та сказати: “ТAК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ, я їду до Aрізони, там в мене буде зустріч з групою з семи Aнголів”, — що ж, там був певний гурт людей, що бачили, як це сталося. Іншого вечора, коли говорив оце ось: “Лос-Aнжелес провалиться в океан”. Та коли в тебе була зустріч з Богом, з Богом, Який не помиляється, з Богом, Який виконує в точності те, що, як Він сказав, Він зробить, Він завжди виконував це, тоді ти не соромишся цього. Тобі нема потреби відступати назад та ніяковіти перед цим; ти можеш розповісти всьому світу. Коли людина зустрічає Бога, говорить з Ним, і реальність Бога стає її в її серці, вона не соромиться Цього. | E-176 That's what it is when you know that you're talking to Him! You would think it was a foolish thing when somebody... When, I know that there is a few people in the world holds on to what I say to be the Truth. To stand here and say, "THUS SAITH THE LORD, I'm going to Arizona, there I'll meet seven Angels in a cluster," well, there was a group of man standing there to see it happen. The other night, saying it, "Los Angeles would fall into the ocean." But when you have met God, and the God Who doesn't fail, the God Who does exactly what He said He would do, He has always done it, you're not ashamed of it then. You don't have to walk back and be embarrassed about it; you can tell the whole world. When a man meets God, talks to Him, and the reality of God becomes his in his heart, he's not ashamed of It.
|
E-177 Ной не соромився. Це здавалося нерозумним для решти цього світу, але не для нього. | E-177 Noah wasn't ashamed. It seemed foolish to the rest of the world, but not to him.
|
E-178 Мойсей, коли він був перед фараоном, він не соромився сказати фараонові, що стануться оці ось певні речі, бо в нього була зустріч з Богом. Бог говорив до нього, у палаючому кущі. Мойсей сказав: “Я заїкаюся”. Ось що було в нього — заїкання. | E-178 Moses, when he was before Pharaoh, he wasn't ashamed to tell Pharaoh that these certain things would happen, because he had met God. God told him, in the burning bush. Moses said, "I--I stutter." That's what he had, an impediment of speech. [Exodus 4:10]
|
E-179 Він сказав: “Он іде Аарон. Ти будеш йому Богом, а він буде
тобі пророком. Я знаю, що він вміє красно говорити. Але Я буду при твоїх вустах. Хто дає людині мову?” Амінь. Мені це подобається. Це Бог. “Хто робить людину німою, чи глухою, чи хто дає їй мову?” Бог.
Він сказав: “Господи, з’яви мені Твою славу”. Сказав: “Що то в тебе в руці?”
Той сказав: “Палиця”. | E-179 He said, "There comes Aaron. You be God to him, and he'll be prophet to you. I know he can speak well. But I'll be with your mouth. Who made man to speak?" Amen. I like that. That's God. "Who made man be deaf or dumb, or who made man to speak?" God has.
He said, "Lord, show me Your glory."
Said, "What's that in your hand?"
He said, "It's a stick." [Exodus 7:1], [Exodus 4:2, 11-12]
|
E-180 Сказав: “Кинь її на землю”, — вона обернулася на змія. Сказав: “Підніми її знову”, — вона знову стала палицею. Амінь. Він є Бог. “Засунь свою руку собі за пазуху”. Він засунув її, витягнув її, білою від прокази. Сказав: “Засунь її та витягни її ще раз”, — і вона стала як і інша рука. “Я є Бог”. | E-180 Said, "Throw it on the ground," it turned to a serpent. Said, "Take it up again," it turned back to a stick. Amen. He's God. "Put your hand in your bosom." He put it in, pulled it out, white with leprosy. Said, "Put it back and pull it again," and it was like the other hand. "I'm God." [Exodus 4:3-5]
|
E-181 Потім він прийшов перед фараона та сказав те, що Він повелів йому сказати. Він сказав: “Буде ось так і ось так”. Підняв жменю піску, та кинув у повітря, та сказав: “ТAК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ: нехай блохи з’являться на землі”, — і з’явилися блохи. Набрав води, та вилив її у річку, та сказав: “ТAК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ”, — і всі ріки та все інше обернулося на кров. Прикликав град з неба. | E-181 Then he walk up before Pharaoh and say what He said he would say. He said, "It's going to be thus and thus." Picked up sand and throwed it up in the air, and said, "THUS SAITH THE LORD, let fleas come upon the earth," and the fleas came. Took water and poured it out into the river, and said, "THUS SAITH THE LORD," and the whole rivers and everything turned to blood. Called hail down out of heaven. [Exodus 8:16], [Exodus 7:17], [Exodus 9:24]
|
E-182 Ви знаєте, за останніх днів отим карам належить повторитися знову. І, пам’ятайте, перелюбник, в Біблійні часи карою йому було побиття камінням. І невіруючу церкву буде закаменовано на смерть камінням граду — таким був колись Божий спосіб покарання. Він закаменує цей невіруючий світ, це перелюбне покоління. Він поб’є його камінням з неба, градинами вагою в талант, а це сто фунтів. Перелюбницька церква помре, перелюбницький світ буде засуджено Богом до страти через каменування, подібно як Він вчинив при початку. Прийди у правильні стосунки з Богом, церкво! Це те, що ми всі мусимо зробити — повернутися до Бога! | E-182 You know, in the last days there is supposed to be them plagues repeat again. And remember, an adulterer, in the Bible time, his penalty was death by stoning. And the unbelieving church will be stoned to death, with hailstones, was once God's way of punishment. He'll stone this unbelieving world, this adulterous generation. He'll stone it from heaven, with hailstones weighing a talent apiece, which is a hundred pounds. The adulterous church will die, adulterous world will die under the punishment of God, under stoning, like He did in the beginning. Get right with God, church! That's what we all must do, turn back to God!
|
E-183 Той старий, увесь зарослий, з сивими вусами, з лисою головою, кістлявими руками, вісімдесятирічний Ілля сидів там у пустелі, дивився на гріхи людей. Одного ранку Бог проговорив до нього, сказав: “Піди туди та скажи Ахавові, що навіть і роса не спаде з неба, поки ти не покличеш про неї”. | E-183 That old fuzzy-faced, gray-haired whiskers, bald-headed, skinny arms, eighty-year-old Elijah sitting up there in the wilderness, looking out upon the sins of the people. God spoke to him one morning, said, "Go down there and tell Ahab that not even the dew will fall from heaven till you call for it." [I Kings 17:1]
|
E-184 Я уявляю, як ті очі визирали з-під того сивого волосся, що стирчало в різні боки, тая палиця в нього в руці, йшов дорогою як шістнадцятирічний хлопчина. Прийшов прямо до царя та сказав: “Навіть і роса не зійде з неба, поки я не покличу про неї”. Він не соромився ні Бога, ні Його Слова; сказав би цареві чи кому завгодно. Він не соромився. Не потрібно було ховатися, говорити: “Отож, Ахаве, ти б був.” | E-184 I can see his little old eyes looking out from under that fuzzy-looking white beard, that stick in his hand, walking down the road like a sixteen-year-old boy. Walked right up in the presence of the king, and said, "Not even dew will come from heaven till I call for it." He wasn't ashamed of God or His Word; tell a king or anybody else. He wasn't ashamed. Didn't have to hide, say, "Now, Ahab, you'd be a..." [I Kings 17:1]
|
E-185 Це нагадує мені про дещо таке, що буває з нами. Тоді я сказав людям: “Я підходжу до такого моменту, мені потрібно більше віри”. Ось для чого я зараз тут вдома — одержати новий спалах віри. | E-185 It puts me in mind of something like ourselves. Then I said to the people, "I'm getting to a spot, I need more faith." That's what I'm home for now is to get a--a new burst of faith.
|
E-186 Доходить до такого, що, здається, немовби, коли молитеся за
людей, ви перепрошуєте: “Містере диявол, чи не будете ви такі ласкаві відійти та дозволити мені...?” Нічого подібного! У віри є м’язи та волохата груднина. Коли вона говорить, все інше замовкає. Не починай — “Містере диявол, ви підете?” | E-186 Got so, look like, when you pray for people, you apologize, "Mr. Devil, would you please move over and let me...?" Nothing! Faith has got muscles, and hair on its chest. When it speaks, everything else shuts up. Don't go in, "Mr. Devil, you move out?"
|
E-187 “Геть звідси! Я — син Божий, уповноважений Богом. 3алиш їх у спокої!” оце ось зрушує з місця. Тобі ні в чому вибачатися перед дияволом, не маєш до нього жодного відношення. Не соромишся Слова Божого, не соромишся свого доручення, не соромишся того, хто ми є. | E-187 "Get out of here! I'm a son of God, commissioned of God. Leave them alone!" That moves. You have no apology to the Devil, nothing to do with him. Not ashamed of the Word of God, not ashamed of your commission, not ashamed of who we are.
|
E-188 Єдине, чого я соромлюся в собі — це того, що я Брангам, таке моє земне народження. Мені соромно за свої невдачі. | E-188 The only shame that I am, is I'm a Branham, that's my earthly birth. I'm ashamed of my failures.
|
E-189 Але як Його слуга, я не соромлюся! Я не соромлюся Його Слова. Будь то деномінації, царі, можновладці чи хто завгодно; просто готовий дати відповідь, Бог покличе до цього. | E-189 But as His servant, I'm not ashamed! I'm not ashamed of His Word. Whether it's denominations, kings, potentates, or whatever it might be; just ready to give an answer, God calls for it.
|
E-190 Мойсей вийшов перед фараона. Він не соромився сказати йому, що вони не згодяться на компроміс і не підуть на його стільки-то днів у пустелі.
Той сказав: “Нехай залишаться деякі з ваших жінок, з вашими дітьми”. | E-190 Moses walked up before Pharaoh. He wasn't ashamed to tell him that they would not compromise and take his so-many days out in the wilderness.
He said, "Some of the women stay, by your children."
|
E-191 Сказав: “Ми підемо всі! Навіть і копита за собою не залишимо, ми заберемо свою худобу та все”. Він не соромився. Чому? Він увійшов у Світло визволення. | E-191 Said, "We'll all go! Not even one hoof will be left behind, we'll take our cattle and all." He wasn't ashamed. Why? He had come into the Light of deliverance. [Exodus 10:9]
|
E-192 Це причина, чому чоловік чи жінка, хворий чи що-небудь таке, що одного разу входить у Присутність Бога та пізнає, що Бог уздоровив їх, ти вступаєш у Світло визволення. Ти не підеш ні на який компроміс. | E-192 That's the reason a man or a woman, sick or anything, once comes into the Presence of God, and knows that God has healed them, you're stepping into the Light of deliverance. You don't compromise on anything.
|
E-193 Визволення було в його серці, бо в нього була зустріч з Богом, Який сказав: “Я Бог Авраама, Який дає Авраамові обіцянку. І час, час відкуплення, визволення вже близько. Я посилаю тебе туди, щоб вивести їх”. Які перепрошення, в чому? | E-193 Deliverance was in his heart, for he had met the God Who said, "I am the God of Abraham, Who give Abraham the promise. And the time, time of redemption, of deliverance, is at hand. I'm sending you down there to take them out." What's to apologize, about that? [Exodus 3:6]
|
E-194 Фараон міг вбити його. Він був просто людиною. Він був рабом. Той міг би вбити його. Але він не соромився Слова. Він не приходив і не падав на коліна і не благав фараона ні про що. Він сказав: “Я прийшов забрати їх”.
Фараон сказав: “Ну, ти не забереш їх!” | E-194 Pharaoh could have killed him. He was just a man. He was a slave. He could have killed him. But he wasn't ashamed of the Word. He didn't come down and get on his knees and beg to Pharaoh for nothing. He said, "I come to take them."
Pharaoh said, "Well, you can't take them!"
|
E-195 Той сказав: “Добре, в такому разі на землі з’являться блохи, що ви будете ледве пробиратися по ним”. І так і сталося.
Сказав: “о-о, Мойсею, відніми їх!”
Той сказав: “Гаразд. Тепер ти покаєшся?”
Сказав: “Добре, ви можете піти у пустелю ось на стільки-то днів”. | E-195He said, "All right, then there will be fleas upon the earth, till you will wade through them." And there is what happened.
Said, "Oh, Moses, take them away!"
He said, "All right. Now do you repent?"
Said, "Well, you can go so-many days in the wilderness."
|
E-196 Той сказав: “В такому разі з’являться мухи”. Амінь. Сказав: “3’явиться темрява”. Стало так темно, що нічого не можна було побачити перед собою. | E-196 He said, "Then flies will come." Amen. Said, "Darkness will come." It was so dark you couldn't see one place to the other.
|
E-197 І, врешті-решт, прийшла смерть. Від фараона до слуги — смерть вразила найстаршу дитину в родині. Ні в чому було вибачатися, ні перед ким. Він був син Авраама, народжений в Дусі Божому, Бог дав йому доручення, Послання Боже — піти туди та вивести той народ. | E-197 And finally death come. From Pharaoh to the servant, it was death for the oldest child in the family. Didn't have no apology to nobody. He was a son of Abraham, born in the Spirit of God, given commission by God, the Message of God, to go down and take those people out.
|
E-198 Що ж, хіба не може Бог прикликати те саме в цю годину, щоб вивести з церкви Наречену? [Громада каже: “Aмінь”. — Ред.] Даниїл не був, тобто... | E-198 Well, can't God call the same thing in this hour, to take out of the church a Bride? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Daniel wasn't, or...
|
E-199 Давид, точніше, не злякався перед Саулом. Коли всі жахалися Ґоліята, що виступав там, він не побоявся підійти. І сказав: “Слуга твій...” Цей невисокий рум’яний хлопчина сказав: “Слуга твій пас вівці свого батька, і приходив ведмідь та тягнув одну з них. Я наганяв його у пустелі та вбивав його, з цієї пращі. Приходив лев”. о-о, подумати тільки! “Приходив лев, та хапав одну з них, та тікав у пустелю, а я прибивав його з пращі. Коли він піднімався, я вбивав його”. Він сказав: “І Бог...” Той цар-¬відступник стояв там, оті м’якотілі вояки, що стверджували, що служать Богу Неба, і дозволяли тóóму необрізаному филистимлянину виступати там та зневажати воїнства живого Бога. Сказав: “Слуга твій заб’є також і його. Тому що Бог, Який віддавав у мою руку лева та ведмедя, віддасть також і того необрізаного филистимлянина”. Він не запинався, не говорив: “мабуть, буде так”. Він сказав: “Так і буде!” Він не соромився. | E-199 David, rather, wasn't afraid before Saul. When everybody was afraid of Goliath out there, he wasn't afraid to walk up. And said, "Your servant..." This little ruddy-looking fellow said, "Your servant was herding his father's sheep, and a bear come in and got one of them. I chased him out in the wilderness and killed him, with this slingshot. A lion come in." Oh, my! "A lion come in and got one of them, and run out in the wilderness, and I knocked him down with a slingshot. When he got up, I killed him." He said, "And the God..." That backslidden king standing there, them wishy-washy soldiers claiming to serve the God of Heaven, and let that uncircumcised Philistine stand out there and defy the armies of the living God. Said, "Your servant also will slay him. For, the God Who delivered the lion and the bear to me, will also deliver that uncircumcised Philistine." He didn't stutter, didn't say, "perhaps it'll be done." He said, "It'll be done!" He wasn't ashamed. [I Samuel 17:37]
|
E-200 Даниїл, перед царем, не побоявся проявити відкритий непослух його наказам, щоб ніхто не молився, тільки до нього. Він відкривав вікна, та відсував рами, та молився тричі на день. Він не боявся. | E-200 Daniel, before the king, wasn't afraid to defy his orders that nobody would pray, only to him. He opened up the windows and threw up the sash, and prayed three times a day. He wasn't afraid. [Daniel 6:10]
|
E-201 Шадрах, Мешах та Aвед-Неrо не злякалися тієї палахкотючої вогненної печі. Сказали: “Наш Бог здатен вирятувати нас. Бог може вирятувати нас. Та якщо Він і не зробить цього, ми не вклонимося твоєму бовванові”. Вони не соромилися цього. Ні, панове. Ні, панове. Певна річ, вони не соромилися цього, бо вони знали. | E-201 Shadrach, Meshach, and Abednego, wasn't afraid of that fiery furnace. Said, "Our God is able to deliver us. God can deliver us. But if He don't, we're not bowing down to your image." They wasn't ashamed of it. No, sir. No, sir. They certainly wasn't ashamed of it, because they knew. [Daniel 3:17]
|
E-202 Самсон не соромився перед филистимлянами. Коли на нього пішла тисяча, він схопив щелепу мула. І ті шоломи, вони були у півтора дюйми товщиною, з міді. Він побив нею тисячу, і ця щелепа залишилася цілою в нього в руці. Він не ніяковів. Він просто узяв те, що було у нього в руках, та почав цим діяти. Він знав, що на ньому перебував Дух Божий. Він знав, що він народився назореєм. Він знав, що ніщо не зможе стати йому на перешкоді. Він був слугою Божим. Допоки він перебував у волі Божій, ніщо не могло встояти в нього на шляху, не мало значення, скільки там царів, чи филистимлян, чи що там іще з’являлося. Правильно. | E-202 Samson wasn't ashamed before the Philistines. When a thousand run up to him, he picked up the jaw bone of a mule. And them helmets, they was about an inch and a half thick, of brass. He beat a thousand down with it, and still had the jaw bone in his hand. He wasn't embarrassed. He just picked up what was in his hands, and went to work with it. He knowed that the Spirit of God was upon him. He knowed he was borned a Nazarite. He knowed that nothing could bother him. He was a servant of God. As long as he was in the will of God, nothing could stand in his way, no matter how many kings or Philistines, or whatever more come up. Right. [Judges 15:15]
|
E-203 Іван не соромився Слова Божого, що прийшло до нього у пустелі та сказало йому піти христити водою. Він не соромився сказати: “ось Агнець Божий, що забирає гріх цього світу”, — бо на ньому був Дух Божий. Він не соромився перед священиками. | E-203 John wasn't ashamed of the Word of God that came to him in the wilderness, and told him to go baptize with water. He wasn't ashamed to say, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world," for the Spirit of God was upon him. He wasn't ashamed before the priests. [John 1:29]
|
E-204 Він не соромився Слова Божого, коли він підійшов до Ірода. Пилипова дружина жила з Іродом. Прийшов просто до царя! Цей волохань, звідкись з пустелі, вийшов туди, без ніякої освіти, без нічого, і прийшов просто до Ірода та сказав: “Це незаконно тобі — мати її!” Він не соромився Божого Слова. Точно. Він абсолютно не соромився Цього.
Степан, він не соромився Божого Слова. | E-204 He wasn't ashamed of the Word of God when he walked up to Herod. Philip's wife was living with Herod. Walked right up in the face of the king! This old wooly-faced fellow out of the wilderness there, come out of there, with no education or nothing else, and walked right up in the face of Herod, and said, "It's not lawful for you to have her!" He wasn't ashamed of God's Word. Sure. He absolutely was not ashamed of It.
Stephen, he wasn't ashamed of God's Word. [Matthew 14:4], [Mark 6:18]
|
E-205 Вперше, п’ятидесятники там у День П’ятидесятниці, коли вони зібралися у горниці, Дух Святий злинув на них, за обіцянкою Божою. Луки 24:49 сказано:
...ось, Я посилаю на вас обітницю Мого Отця, але чекайте...в місті Єрусалимі, аж поки ви приймете силу з висоти. | E-205 First, the pentecostal people up there on the Day of Pentecost, when they gathered in the upper room, the Holy Ghost fell upon them, by a promise of God. Luke 24:49 said:
... behold, I send the promise of my Father upon you: but wait... in the city of Jerusalem, until you receive power from on high. [Luke 24:49]
|
E-206 І сама ж та обіцянка, яку Слово Боже обіцяло їм: “Ось, Я посилаю на вас обітницю Мого Отця, але чекайте там; не набирайте більше ніякого богослов’я, чи освіти, чи чогось іншого, чекайте, поки вас буде наділено Силою”. І коли та Сила з Неба зійшла, подібно шаленому сильному вітру, вони не соромилися Євангелії. | E-206 And the very promise that the Word of God promised to them, "Behold, I send the promise of My Father upon you, but wait there; don't get no more theology or educations, and so forth, wait till you're endued with Power." And when that Power from Heaven came, like a rushing mighty wind, they wasn't ashamed of the Gospel. [Acts 2:2]
|
E-207 Петро встав та сказав: “Покайтеся, кожен з вас. Ви, люди, нечистими руками, ви розп’яли Князя Миру, котрого Бог воскресив з мертвих. І ми є свідки. Бо це є те, що, як сказав Йоіл, відбуватиметься за останніх днів — “Я виллю Свого Духа на кожне тіло’”. Він не соромився Євангелії. | E-207 Peter stood up, said, "Repent, every one of you. You man, with wicked hands, you've crucified the Prince of Peace, which God has raised from the dead. And we're a witness. For this is what Joel said would come to pass in the last days, 'I'll pour out My Spirit upon all flesh.'" He wasn't ashamed of the Gospel. [Acts 2:17, 38]
|
E-208 Степан, оскільки я згадав про нього декілька хвилин тому, коли він пронісся там, як торнадо. Він не був проповідником. Він просто був дияконом, але він повсюди свідкував про воскресіння. В нього була зустріч з Богом. І це точно як. | E-208 Little Stephen, as I mentioned him a few minutes ago, when he went through there like a--a--a tornado. He wasn't a preacher. He was just a deacon, but he testified everywhere of the resurrection. He had met God. And it's just like...
|
E-209 Спробувати зупинити його? Що ж, це було б як спробувати загасити будинок, палаючий будинок у вітряний день в суху погоду. О-о, з кожним подувом вітру полум’я спалахувало ще дужче. | E-209 Try to stop him? Well, it was like trying to put a--a house, a burning house, fire out of it, on a windy day, in a dry time. Why, every time the wind blew, it just set another fire.
|
E-210 Його потягли до ради синедріону. Чи можете ви усвідомити, що це таке? Це як екуменічна рада. Усі релігії прийдуть під одне головування в екуменічній раді. Вони всі об’єдналися там під однією головою у раді синедріону. Фарисеї, садукеї, іродіяни, хто завгодно — мусили вступити до тієї ради. І вони схопили його, не просто одна організація, але велика рада схопила його. “Зараз ми змусимо його перелякатися”. | E-210 They jerked him up before the Sanhedrin Council. Can you realize what that is? That's like the Ecumenical Council. All religions head up, in under the Ecumenical Council. All of them headed up there under the Sanhedrin Council. Pharisees, Sadducees, Herodians, whatever they were, they had to come into that council. And they snatched him up, just not one organization, but the big council snatched him up. "We'll scare the liver out of him."
|
E-211 Коли він вийшов, того ранку, Біблія сказала, що його обличчя сяяло, як у Ангола. Він сказав: “Мужі та браття, дозвольте мені говорити до вас. Батьки наші жили в Месопотамії, перед тим, як перейшли до Харану”, — і так далі. І він все йшов та викладав місця Писання. Потім, коли він скінчив з усім, на нього зійшов Дух, він промовив: “Ви, твердошиї, необрізані серцем і вухами, ви
завжди противитеся Духові Святому; як ваші отці, так і ви”. Він не соромився Євангелії, не соромився Слова. Він не ніяковів ні перед яким синедріоном. Ні. | E-211 When he walked up, that morning, the Bible said his face looked like an Angel. He said, "Men and brethren, let me speak to you. Our fathers dwelled in Mesopotamia before they came to Charran," and so forth. He still went and give the Scriptures. Then when he got all wound up, the Spirit come upon him, he said, "You stiff-necked, uncircumcised of heart and ears, you always resist the Holy Ghost; like your fathers did, so do you." He wasn't ashamed of the Gospel, wasn't ashamed of the Word. He wasn't embarrassed before any Sanhedrin Council. No. [Acts 6:15], [Acts 7:2, 51]
|
E-212 Павло сказав перед Aгриппою. Єврей, який вчився в Гамаліїла, він був визначним сановником. Aле одного дня, по дорозі до Дамаску, він попав у Присутність, у контакт з Богом. З Неба у вигляді Полум’яного Стовпа зійшов Aнгол, Світло, що кинуло його на землю. Піднявся та сказав: “Господи, Хто Ти?”
A Той сказав: “Я Ісус”. | E-212 Paul said before Agrippa. Being a Jew, taught under Gamaliel, a great dignitary he was. But one day, on the road down to Damascus, he come in Presence, contact with God. An Angel came down from Heaven, in a form of a Pillar of Fire, a Light that struck him on the ground. Raised up, and said, "Lord, Who are You?"
And He said, "I am Jesus." [Acts 9:4]
|
E-213 Коли стояв перед Aгриппою, він ще раз розповів про те, що сталося. Він сказав: “Я не соромлюся Євангелії Ісуса Христа, бо Вона є Сила Божа на спасіння, кожному, хто вірить”. Точно. | E-213 Standing before Agrippa, he repeated the story again. He said, "I am not ashamed of the Gospel of Jesus Christ, for It's the Power of God unto salvation, to everyone that believes." Sure. [Romans 1:16]
|
E-214 Отож, друзі, ми пішли б далі з мужами, далі по цьому періоду, але наш час вже вичерпано. | E-214 Now, friends, we come on down with man, down through the age, but we're past time.
|
E-215 Але дозвольте мені сказати ось що. Людина, що хоч раз увійшла в контакт з Богом, котрий є Слово, і Слово стало явним та проявленим для неї, тут нема чого соромитися. Ти не знічуєшся. Мене не знічує сказати, що я вірю кожному Слову Бога. Я не знічуюся, коли Господь каже сказати що-небудь, ти йдеш кажеш це та виконуєш це. Мене не знічує сказати, що я наповнився Духом Святим. Мене не знічує сказати, що я говорив іншими мовами. Мене не знічує сказати, що Господь давав мені видіння. Мене не знічує сказати, що Він є той самий вчора, сьогодні та навіки. | E-215 But let me say this. A man who has once come in contact with God, which is the Word, and the Word has been made plain and manifested to him, there is no shameness about that. You're not embarrassed. Doesn't embarrass me to say I believe every Word of God. Doesn't embarrass me when the Lord says to say anything, you go say it and do it. It don't embarrass me to say that I've been filled with the Holy Ghost. It don't embarrass me to say that I've spoke with other tongues. It don't embarrass me to say that our Lord has showed me visions. It don't embarrass me to say He's the same yesterday, today, and forever. [Hebrews 13:8]
|
E-216 “Коли поведуть вас до правителів та до царів за Ім’я Моє, не гадайте собі, щó вам казати, бо це буде вам дано в ту годину. Не ви промовлятимете, але Мій Батько, що перебуває у вас. Але хто посоромиться Мене та Мого Слова, того посоромлюсь і Я перед Моїм Батьком та святими Aнголами”. Боже, допоможи нам не соромитися, але поможи нам бути живим свідоцтвом. | E-216 "When you're brought before rulers and kings, for My Name's sake, take no thought what you shall say, for it'll be given to you in that hour. It's not you that speaketh, but My Father that dwelleth in you. But whosoever is ashamed of Me and My Word, in this generation, him will I be ashamed of before My Father and the holy Angels." God help us not to be ashamed, but help us to be a living testimony. [Matthew 10:19-20], [Mark 8:38]
|
E-217 Кожен муж у Старому Заповіті, коли з’являлися ті пророки, вони ставали живим Словом. Вони були Словом. Ісус сказав, що їх називано богами, і вони й були цим, бо до них приходило Слово Бога. Вони казали: “Це є ТAК ГОВОrИТЬ ГОСПОДЬ”. | E-217 Every man in the Old Testament, when them prophets came, they become--they become the living Word. They was the Word. Jesus said they were called gods, and they were, because the Word of God came to them. They say, "It's THUS SAITH THE LORD." [John 10:34]
|
E-218 І будь-який учень Христовий, що увійшов у контакт з Ним у відкупленні, і спасіння прийшло в його серце, він є тим, хто має Бога. І якого ж роду життям нам повинно жити, і як нам повинно ходити, і як нам повинно говорити, якщо Бог представляє Самого Себе через наші смертні тіла? Хто зміг би посоромитися такого? | E-218And any disciple of Christ who has come in contact with Him in redemption, and salvation has come into his heart, he is a possessor of God. And what kind of a life should we live, and how should we walk, and how should we talk, if God is representing Himself through our own mortal bodies? Who could be ashamed of that?
|
E-219 Якби я, скажімо, працював у поліції тут у Джефферсонвіллі, йшов по вулиці, наділений всіма повноваженнями, я не соромився б цього міста. Я був би частиною цього міста. Я був би поліцією, частиною міста, щоб стежити за дотриманням порядку та належною поведінкою. Якби хто поїхав на червоне світло, я не посоромився б сказати йому, що він вчинив неправильно, виписав би йому штраф. Це мій обов’язок, бо це місто платить мені. Я живу за рахунок міста. Місто наділило мене повноваженнями. Не має значення, чи він п’яний, чи що там з ним, мене всі підтримають. Я знаю свої права, бо я поліцейський і при-... мене призначено, тобто, поставлено сюди та наділено повноваженнями, щоб виконувати це. Ти маєш брати закон, і права, і все інше, і дивитися, щоб все робилося правильно. | E-219 If I come to a place that I was on the police force here in Jeffersonville, walk down the street, in all the authorities, I wouldn't be ashamed of the city. I would be part of the city. I would be a police, a part of the city, to keep order and conduct. If a man run a red light, I wouldn't be ashamed to tell him he done wrong, give him a ticket. That's my duty, 'cause I'm--I'm getting paid by the city. I'm living by the city. I have the authority from the city. No matter if he was drunk, or what was the matter with him, they'll back me up. I stand my grounds, 'cause I'm a policeman and or-... I'm ordained, or put in here and given authority to do this. You're supposed to take the law and rights, and things, and see that it's done right.
|
E-220 В такому разі, якщо я є Християнин, наповнений Духом, ношу свідоцтво воскресіння Ісуса Христа, що Він є той самий вчора, сьогодні та навіки, не дозволяй ніякому демонові командувати тобою, казати: “Ти не роби цього, і ти не роби того”. обов’язково зроби Це. Бог дав тобі... | E-220 Then, if I'm a Christian and been filled with the Spirit, wearing the testimony of Jesus Christ's resurrection, that He's the same yesterday, today, and forever, don't let any devil try to push you around, say, "You don't do this and you don't do that." You do do It. God has give you the...
|
E-221 Розумієте, в нас нема сили. В того поліцейського нема сили, щоб зупинити й одне авто. Там десь... в них двигун іноді на триста-чотириста кінських сил, як йому вдасться це зробити? Але в нього є влада. | E-221 See, we don't have power. That policeman don't have power to stop one car. It's about... sometime they're three or four hundred horsepower motor, what could he do about it? But he's got authority.
|
E-222 І отак і Церква. В нас є влада, через воскресіння Ісуса Христа та Його обіцяне Слово, алілуя — “Ті речі, що Я їх чиню, ви чинитимете також; і більше за це ви чинитимете, бо Я йду до Батька”. | E-222 And that's the Church. We have authority, by the resurrection of Jesus Christ and His promised Word, hallelujah, "The things that I do shall you do also; more than this will you do, for I go unto the Father." [John 14:12]
|
E-223 Не соромся Його в цьому поколінні; грішному, збентеженому, в останньому поколінні, що буде на цій землі, в цьому грішному, перелюбному, повному всіляких болючих гнояків. Все, геть усе, що було пристойним, стало непристойним. Національна політика — бруд! Народи розколені. | E-223 Don't be ashamed of Him in this generation; sinful, perplexed, the last generation that'll ever be on the earth, this sinful, adulterness, and full of all putrified sores. All, everything that's been decent has become indecent. National politics, filth! Nations are broke up.
|
E-224 Там далеко у джунглях Африки, ті мисливці, що їздили туди на полювання, брали з собою потужні радіоприймачі, щоб слухати Елвіса Преслі, Пета Буна та інших хлопців з отим рок-н-роллом та твістом. A тубільці, старалися побачити, як ті бісилися, смикали головою та витворяли отаке, тубільці стояли та дивилися на це. Aле, розумієте, вони не американці, як Пет Бун, та Елвіс Преслі, та Ріккі Нельсон, та інші. Вони не є такими-от Юдами, але вони... Розумієте, то є певний дух. І цей дух, він не тільки в Aмериці, він розповзся по всьому світу, щоб привести їх на Aрмагеддонську битву. Вони поводяться так, будь вони... 3 якого б народу вони не були, з Африки, Індії, де завгодно, ота вульгарність та все інше поширилося по цілому світу, завдяки всього лише одній людині, що почала це. | E-224 Way back in the jungles of Africa, on safari hunters, they had to take high-powered radios to hear Elvis Presley, Pat Boone, and them guys with that rock-and-roll and twist. And the natives, trying to see them act along, jerking their head and acting like that, the natives stood and looked at him. But, you see, they're not Americans like Pat Boone, and Elvis Presley, and Ricky Nelson, and them guys are. They're not Judases of that type, but they're... See, it's a spirit. And the spirit is not only in America, it has spread itself out over the world, to bring them to the battle of Armageddon. They act like that, whether they are... Whatever nation they come from, Africa, India, wherever it is, that vulgar and stuff has spread all over the earth, by just one man starting it.
|
E-225 Отак і Евангелія та Сила Всемогутнього Бога, поширилася по всьому світу! І зараз триває час відділення, коли Бог викликає Наречену, а диявол викликає церкву. Нехай я буду частиною Нареченої!
Помолимося. | E-225 So has the Gospel and the Power of Almighty God, has spread around the world! And the separation time is now taking place, when God is a-calling a Bride, and the Devil is calling a church. Let me be part of the Bride!
Let us pray.
|
E-226 Любий Боже, ми бачимо рукописання на стіні, Господи. Ми при завершенні часу. Ми знаємо, що попереду величні події, але, все ж таки, десь, десь серед цього безладдя тут досі є щирі люди, яких було призначено до Життя. Це було б неможливо одній людині чи двом; але, Боже, ми всі разом, нехай ми донесемо до кожного куточка, куди тільки зможемо, добру звістку, що Ісус гряде, і, ось, просто роздамо трошки Хліба, трошки Слóва. І де будуть ті Орли, вони підуть за тією Їжею. Чи Вона прийде через плівку, чи Вона прийде через слово чи свідоцтво, Орли підуть за Нею до Її джерела. Бо Там написано: “Де Туша, там зберуться й Орли”. Любий Ісусе, ми знаємо, що Ти є та Туша, яку ми їмо. Ти є Слово, а Слово стало тілом та перебувало поміж нами. Ми молимо, Боже, щоб, коли ми розсіватимемо Слово, щоб правдиві Орли знайшли Його. | E-226 Dear God, we see the handwriting on the wall, Lord. We're at the end time. We know that there is great things laying ahead, but yet somewhere, somewhere out in this mess out here, is still honest people that's been ordained to Life. It would be impossible for one man or two man; but, God, all of us together, let us spread in every corner we can, the good news that Jesus is coming, and, see, just spread a little Bread along, a little Word. Wherever the Eagles are, they'll follow that Food. Whether It comes by a tape, or whether It comes by a word or a testimony, Eagles will follow It to Its headquarters. For It is written, "Where the Carcass is, there the Eagles will gather." Dear Jesus, we know that Thou art the Carcass that we eat. Thou art the Word, and the Word was made flesh and dwelt among us. We pray, God, that as we scatter the Word, that the true Eagles will find It. [Matthew 24:28], [John 1:14]
|
E-227 Дай нам не соромитися, коли ми стоятимемо перед людьми, недобрими, байдужими людьми, релігійними, перед ким завгодно. Як Павло сказав Тимофієві:
...Нехай ми будемо допоминатися вчасно й невчасно; докоряти, забороняти, та... з усякою терпеливістю та наукою.
Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматися, але за своїми пожадливостями... виберуть собі вчителів, щоб вони їхні вуха влещували,
І відвернуться... від правди... до байок. | E-227 Let us not be ashamed when we stand before people, wicked, indifferent people, religious, whatever it is. As Paul told Timothy:
... Let's be instant in season, out of season; reprove, and rebuke, and... with all longsuffering and doctrine.
For the time will come when they'll not endure sound doctrine; but after their own lusts shall... heap for themselves together teachers, having itching ears;
And will be turned... from the truth,... to fables. [II Timothy 4:2-4]
|
E-228 Боже, ми живемо в такий день. Ти дав мені прожити достатньо довго, щоб побачити, як це станеться. Оскільки це лежить отут же у наріжному камені цієї скинії сьогодні, вже тридцять три роки. | E-228 God, we're living in that day. You've let me live long enough to see that happen. As, that lays right here in the cornerstone of this tabernacle today, of thirty-three years ago.
|
E-229 Боже, благослови кожного з присутніх тут. Якщо тут є хто такий, Господи, що не готовий зустрітися з Тобою, бо вони не можуть просто погодитися з Твоїм Словом, і в них не було зустрічі з Тобою обличчям до обличчя та пізнання, що Ти не є просто якоюсь дією якогось прийняття, як, скажімо, якогось віровчення або чогось такого, але зустріч з живим Богом; і якщо в них не було цього, Господи, нехай це станеться в них зараз же. | E-229 God, bless each one in here. If there be one in here, Lord, that's not ready to meet You, that they cannot just agree with Your Word, and they haven't met You face to face and know that You're not just by an act of some sort of a--of a--of an acception, like you would a creed or something, but has met the living God; and if they haven't did this, Lord, may they do it right now.
|
E-230 Я вірю, що Ти є дуже близько в цю годину. Я не знаю, хто вони. Я не знаю навіть, чи буде тут хто такий, але я просто відчуваю, як мене щось веде помолитися до Тебе. Не щоб мене почули люди, бо це було б лицемірницьким обрядом. Боронь Боже від такого. Я не хочу бути лицеміром. Aле я молю про це зі щирістю у своєму серці, Господи. | E-230 I--I believe You are--You are real near at this hour. I don't know who they are. I don't know even if there is any here, but I just feel led to pray to You. Not that the people hear me, for that would be a hypocrite rite. God forbid. I don't want to be a hypocrite. But I pray it with the sincerity in my heart, Lord.
|
E-231 Хто б то не був, він чи вона, до кого Ти проговориш цього ранку, нехай вони, покірливо, не посоромляться, але зараз глибоко в своєму серці приймуть Тебе, прийдуть сьогодні ввечері та охристяться в Ім’я Ісуса Христа, наслідуючи кожне Слово, кожне Слово; якщо їх було охрищено по-інакшому, чи окропленням, обливанням. Пам’ятаймо (ми пам’ятаємо, Господи), що Ти сказав: “Хто відніме одне Слово з цієї Книги, додасть одне слово до Неї, його частку буде віднято з Книги Життя”. Хоч він і старається, ходить, записує своє ім’я в книгу, це не спрацює. Нехай ми будемо щирими та покірливими. | E-231 Whoever he or she is that You speak to this morning, may they humbly not be ashamed, but way down deep in their heart receive You now, coming this evening and be baptized in the Name of Jesus Christ, following every Word, every Word; if they've been baptized different, or sprinkled, poured. Remember (we do, Lord) that You said, "Whosoever shall take one Word out of the Book, add one word to It, his part will be taken from the Book of Life." Though he tries, comes, puts his name on the book, it--it won't work. Let us be sincere and humble. [Revelation 22:19]
|
E-232 Отож, вони у Твоїх руках, Господи. Чини з ними як Сам вважаєш за потрібне, бо вони Твої. В Ім’я Ісуса Христа, Сина Божого. | E-232 Now they're in Your hands, Lord. You do with them as You see fit, for they're Yours. In the Name of Jesus Christ, the Son of God.
|
E-233 Отож, поки наші голови схилено, я хочу, щоб ви зараз обміркували дуже серйозно. По-перше, я вибачаюся, що затримав хвилин на п’ятнадцять. Зараз ми хочемо тихенько наспівати. A ви зараз просто обмірковуйте у своєму серці: “Чи була в мене насправді зустріч з Богом?” Просто обміркуйте це тепер зі справжньою щирістю. Тому що, можливо, буде не дуже-то багато разів, поки...Може, це вже востаннє, коли ми зустрінемося перед Його Приходом. Вже близько, друзі. Здається, немовби майже кожне місце Писання вже сповнилося. І може бути так, для тебе чи для мене, це може бути наш останній шанс. Ми можемо відійти ще поки настане вечір.
Я пройду з Ним увесь шлях.
Чую голос я: “Чи соромишся ти Мене та Мого Слова?”
Чую голос я Ісуса... | E-233 Now while we have our heads bowed, I want you to think real seriously now. I apologize, first, for being about fifteen minutes late. Now we want to hum. And you just think in your heart now, "Have I really met God?" Just think it real sincerely now. Cause, it won't be too many times maybe until... May be the last time now, that we'll meet before His Coming. It's close, friends. Every Scripture, looks like, is just about fulfilled. And it might be, for you or I, this might be our last chance. We may be gone before night.
I'll go with Him, with Him all the way.
I can hear, "Are you ashamed of Me and of My Word?"
I can hear my Saviour...
|
E-234 Ось, уявіть, що ви зараз лежите при смерті. “Чую голос...” Тоді вже може бути надто пізно, але зараз не пізно.
“Візьми свій хрест та”, — може, потрібно буде пожертвувати чимось нині, — “йди за Мною”.
Тепер, у своєму серці, дайте отаку відповідь:
Я піду з Ним до Голгофи,
Я піду з Ним до Голгофи,
Я піду з Ним до Голгофи,
Я пройду з Ним увесь... | E-234 Now just imagine you are laying on your deathbed now. "Can hear..." Then it might be too late, but it isn't right now.
"Take thy cross, and," might have to sacrifice now, "follow Me."
Now, in your heart, answer this:
I'll go with Him through the garden,
I'll go with Him through the garden,
I'll go with Him through the garden,
I'll go with Him, with Him all...
|
E-235 Тепер, зі схиленими головами, давайте просто піднімемо наші руки та скажемо:
Я пройду з Ним через засудження,
Отож, це є те, що зараз і відбувається, Він судить нас.
Я пройду...
Господи, чи знаходиш Ти мене винним? В такому разі, пробач мені.
...через Його засудження,
Яким я є у Твоїх очах цього ранку, Господи?
...з Ним через засудж-...
Випробуй мене, Господи, побач, чи є в мені яка нечиста річ.
...з Ним увесь шлях. | E-235 Now with our heads bowed, let's just raise our hands and say:
I'll go with Him through the judgment,
Now, that's what's going on right now, He is judging us.
I'll go...
Lord, do You find me guilty? Then, forgive me.
... through His judgment,
What do You judge me to be this morning, Lord?
... with Him through the judg-...
Try me, Lord, see if there be any unclean thing in me.
... with Him, with Him all the way.
|
E-236 Отче, ми дякуємо Тобі цього ранку за всі ці руки. Я не побачив жодної людини, що не підняла б свою руку. Я дякую Тобі, Господи. Я вірю, що і Ти не залишився в стороні. Жодного, хто не підняв би своєї руки, вони готові пройти через засудження. Суди нас, Господи. І якщо є в нас щось неправильне, пробач нам
це, Отче. Дай нам від Твоєї ласки, бо ми не хочемо, щоб на нас прийшло Твоє засудження, коли ласки вже нема. Отож, ласка ще поки триває, тож ми молимо, Боже, щоб Ти судив нас та простив нам наші гріхи, згідно Твого Слова та Твоєї обіцянки. І дай нам жити для Тебе по всі дні нашого життя, не соромлячися Євангелії. | E-236 Father, we thank You this morning for all these hands. I didn't see one person but what they had their hands up. I thank You, Lord. I--I trust You didn't either, Lord. No one that didn't have their hands up, they are ready to go through the judgment. Judge us, Lord. And if there be any wrong in us, forgive us for it, Father. Give us of Your mercy, for we don't want to meet Your judgment when mercy is not present. So, mercy is present now, so we pray, God, that You will judge us and forgive us of our sins, according to Your Word and Your promise. And let us live for You all the days of our life, not being ashamed of the Gospel.
|
E-237 Отож, Отче, якщо є Твоя воля на це, ми розпочинаємо зібрання протягом трьох неділь підряд. Приготуй до цього наші серця, Господи. Приготуй мене, о Боже. Я є той, хто настільки глибоко потребує Тебе. Я молю, щоб Ти провадив мене та керував мною в тому, що я маю вчинити та сказати, протягом цих днів, що мають настати. | E-237 Now, Father, if it's Your will, we're starting three straight Sundays now, of meetings. Prepare our hearts for it, Lord. Prepare me, O God. I'm the one that is standing so deeply in need of You. I pray that You will guide me and direct me in the things that I should do and say, in these days to come.
|
E-238 Провадь та керуй нашим любим Братом Невіллом, цим відважним Твоїм слугою, Господи; і також Братом Манном, та дияконами церкви, та господарниками, та кожною людиною, що приходить сюди. | E-238 Guide and direct our precious Brother Neville, that gallant servant of Yours, Lord; and also Brother Mann, and the deacons of the church, and the trustees, and every person that assembles here.
|
E-239 Приготуй нас, Господи, щоб нам бути спроможними, дійсно по-Християнськи, приводити до Тебе грішників та приводити церковних членів до пізнання Бога, якого ми знаємо, з яким у нас була особиста зустріч, щоб Він став і їхнім Богом теж. Отож, Отче, ми неспроможні це зробити, ми неспроможні привести їх у такий стан. Але, Ти, Святий Дух, сходь на людей, на членів церков. | E-239 Prepare us, Lord, that we might be able, in a--a real Christian way, to bring sinners to You, and to bring church members to a knowing the God that we know, that we have met personally, let Him become their God, too. Now, Father, this we cannot do, we cannot send them in. But Thou, Holy Spirit, move upon the people, the members of churches.
|
E-240 І як те невеличке переживання, що було в мене з Тобою якось уранці — “Піди знайди моєму Синові Наречену. Вибери Її з-поміж людей, з-поміж церков. Витягни ту Наречену”. Дозволь мені зробити це зараз у молитві, Господи. Ти пошли Ревеку; я постараюся бути Єліезером. Допоможи мені бути вірним слугою. І нехай Бог Неба пошле Свого Aнгола переді мною, перед нами, щоб нам зібрати все разом та відібрати ту Наречену, яку Він обрав. Ми просимо це в Ім’я Ісуса. Амінь. | E-240 And as the little experience I had with You the other morning, "Go get my Son a Bride. Take It from among the people, among the churches. Pull out that Bride." Let me, in prayer now, Lord. You send the Rebekah; I'll try to be the Eliezer. Help me to be a faithful servant. And may the God of Heaven send His Angel before me, before us, that we will collect the things together and select the Bride that He has chosen. We ask it in Jesus' Name. Amen.
|
E-241 Отож, прошу пробачення, що протримав вас трошки довше. Вже на двадцять п’ять хвилин. Я повинен був вже двадцять п’ять хвилин тому забратися звідси. Але, ось, вам подобається ота стара пісня: “Ти візьми Ім’я Ісуса”? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.] Хіба вона не хороша? Я співаю її вже десь тридцять три роки як пісню на розходження. A на водне хрищення: “Я дивлюся далі за Йордан”. І, я думаю, це так хороше — “Просто візьми Його, куди б ти не пішов!”
Ім’я те — радість нам!
На землі...(A тепер потисніть руку кому¬-небудь, хто поруч з вами.)
Ім’я те — радість нам!
На землі і в Небесах. | E-241 Now, I'm sorry to have kept you a little late. It's twenty-five after. I should have been out here, twenty-five minutes ago. But, now, you like that old song, "Take The Name Of Jesus With You"? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Ain't that pretty? I've sang that now for some thirty-three years, as a dismissing song. Water baptism, "On Jordan's stormy banks I stand." And I think this is so pretty, "Just take It everywhere you go!"
Precious Name, O how sweet!
Hope... (Now shake hands with somebody by you.)
Precious Name, precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
|
E-242 Тепер, не забудьте про зібрання сьогодні ввечері, о сьомій тридцять, о сьомій тридцять ввечері. A зараз давайте-но проспіваємо просто один куплет, ось.
Ти візьми Ім’я Ісуса,
Як свій щит від всіх спокус;
І коли журба...(Що тобі робити тоді?)
Просто приклич Його Ім’я.
Ім’я те — радість нам!
На землі і в Небесах;
Ім’я те — радість нам!
На землі і в Небесах. | E-242 Now remember the service of tonight, seven-thirty, seven-thirty tonight. Now let's sing just one verse, see.
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
When temptations around you... (What do you do then?)
Just breathe that holy Name in prayer.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
|
E-243 Чи повинен був хто після цього служіння приймати хрищення? Якщо так, підніміть свою руку. Хто-небудь, приймати хрищення? Двоє, гаразд, мають прийняти хрищення одразу після цього служіння. Якщо решта з вас, хто-небудь з вас, хто захоче охриститися, ми проводитимемо хрищення при кожному з цих служінь. Єдине, що вам треба зробити — це попрохати. Ми готові охристити вас. Це наш обов’язок — охристити вас в Ім’я нашого Господа Ісуса Христа. Це наш обов’язок — зробити це. І ми будемо раді зробити це, будь-коли. Ви ж, що маєте прийняти хрищення, просто йдіть до кімнат, одразу після служіння, і ми, не гаючи часу, одразу ж перейдемо до служіння хрищення. І хто захоче зробити за їхнім прикладом, впевніться, що ми тут... чи покаялися ви у своєму гріху і чи прийняли ви Ісуса як свого Спасителя. | E-243 Was there any come to be baptized after this service? If so, raise your hands. Somebody to be baptized? Two, all right, to be baptized immediately after this service. If the rest of you, any of you that wants to be baptized, we'll have baptismal services at every one of these services. The only thing you have to do is ask. We're ready to baptize you. That's our duty, to baptize you in the Name of our Lord Jesus Christ. It's our duty to do it. And we'll be glad to do it, anytime. You that's to be baptized, just go to the rooms, immediately after the service, and we'll go right ahead with the water baptism. Anybody wants to follow them, you'd be sure that we're here... if you have repented of your sin and you've accepted Jesus as your Saviour.
|
E-244 Ти був Християнином вже не один рік і так і не бачив Світла, і тепер прийшло Світло визволення. Жінка, Наречена, що повинна прийняти Ім’я! Ісус сказав: “Я прийшов в Імені Мого Батька, і ви не прийняли Мене. Але буде той, хто прийде у своє ім’я, і його ви приймете”, — оце ось ваша деномінація. | E-244 You have been a Christian for years, and never seen the Light, and the Light of deliverance has come now. A woman, a Bride that must take the Name! Jesus said, "I came in My Father's Name, and you received Me not. But there will be one come in his own name, and you'll receive him," that's your denomination. [John 5:43]
|
E-245 Будь-який син приходить в імені свого батька. Я прийшов в імені свого батька. Ви, чоловіки, прийшли в імені свого батька. | E-245 Any son comes in his father's name. I come in my father's name. You man come in your father's name.
|
E-246 І яким було Його Ім’я, яким було Ім’я Батька? Ісус! Він “прийшов в Імені Свого Батька, ви не прийняли Мене”. Нині ж Його Наречена носитиме Його Ім’я, звичайно ж. | E-246 And what was His Name, what is the Name of the Father? Jesus! He, "came in My Father's Name, you received Me not." Now His Bride will have His Name, of course.
|
E-247 Я узяв жінку, її прізвище було Брой, і вона стала Брангам. | E-247 I took a woman, by the name of Broy, and she become a Branham.
|
E-248 Він прийде за Нареченою, будьте певні та пам’ятайте про це, коли ви підійдете до басейну.
Схилимо тепер наші голови. | E-248 He is coming for a Bride, be sure and remember that as you come to the pool.
Let us bow our heads now.
|
E-249 І Брат Вейл, він для нас тут не чужий. Він дуже цінний брат, був зі мною на багатьох зібраннях, він та його дружина. І він також оформляє у письмовому вигляді ці проповіді та все інше, що ввійде у книгу. Брате Вейл, помолися, перш ніж ми розійдемося, поки ми схилимо наші голови. [Брат Вейл молиться. — Ред.] | E-245 And Brother Vayle here is no stranger to us. He's a very precious brother, been with me in many meetings, him and his wife. And he is also now the writer of these sermons and things that goes into book form. Brother Vayle, would you dismiss us in prayer, while we bow our heads. [Brother Vayle prays--Ed.]
|