Події, вияснені пророцтвом

Дата: 65-0801E | Тривалість: 1 година 54 хвилини | Переклад: VGR
Джефферсонвілл, штат Індіана, США
E-1 Схилимо наші голови тепер для молитви. Господи Боже наш, великий Творець Небес та землі, Який воскресив Ісуса з мертвих, і живий з нами ці дві тисячі років, вічно живий, щоб підтверджувати Своє Слово та виявляти Його правдивим кожному поколінню. Ми є такі вдячні за Його Божественну Присутність просто зараз, знаючи оце, що ми маємо цю велику впевненість, що після того, як це життя закінчиться, в нас є Життя Вічне у світі, що має настати. Дякуємо Тобі, за це, Господи. І ця надія, якір для душі, що є міцним та безпечним під час буревію. І коли здіймуться бурі, великі хвилі перекочуватимуться, ми відчуваємо, що, вірою в Нього, ми зможемо приголубити кожну хвилю.E-1 Let us bow our heads now for prayer. Our Lord God, great Creator of heavens and earth, Who brought again Jesus from the dead, and alive with us for these two thousand years, ever living to confirm His Word and make It true, each generation. We are so thankful for His Divine Presence just now, knowing this, that we have this great assurance, that after this life is over, we have Life Eternal in the world that is to come. Thank You for this, Lord. And that hope I anchor to the soul, that's steadfast and sure in time of storm... And when the storms come, the great waves are rolling, we feel that by faith in Him we can crest every wave.
E-2 Боже, допоможи нам цього вечора, бо ми прийшли служити хворим і тим, хто в потребі. Ми молимо, Боже, щоб серед нас не залишилося жодної хворої людини, коли ми поїдемо сьогодні. Нехай кожну людину буде уздоровлено Твоєю Божественною Силою, і тут і по всій країні, що на підключенні, нехай цього вечора з будь-якого приміщення чи зібрання не вийде жодної слабої людини. Нехай Твій Дух уздоровить їх. Нехай велике Сонце праведності, зі зціленням в Його крилах, зійде, пошле промінчики віри в кожне серце, коли вони слухатимуть Слово, побачать проявлення Святого Духа, що впевнюють їх у тому, що Він все ще живий. Ми молимо цих благословінь, Батьку, в Ім’я Ісуса. Амінь.
Можете сідати.
E-2 God, help us tonight as we come to minister to the sick and the needy. We pray, God, that there'll not be a sick person among us when we leave tonight. May every person be healed by Thy Divine power, both here and across the nation, of the hookup, may there not be a feeble person go out of any building or any gathering tonight. May Your Spirit heal them. Let the great Sun of righteousness, with healing in His wings, rise, send forth the rays of faith in every heart as they listen to the Word, see the manifestations of the Holy Spirit convincing them that He's still alive. We pray these blessings, Father, in Jesus' Name. Amen. (May be seated.)
E-3 Ми, звичайно ж, маємо це за велику привілегію — бути тут цього вечора, знову, говорити до людей та молитися за хворих. Ми хочемо привітати всіх тих, хто по всій країні знову в цей вечір підключився за допомогою телефонів, звідусюди. І тому ми молимо, щоб Бог благословив кожного з вас, вірячи, що всі, хто прийняли Христа цього ранку, наповняться Духом Святим і завжди житимуть вірними й правдивими Йому, поки не закінчиться життя тут на землі, це смертне життя. І тоді вони, через те, що вчинили це, вони матимуть вічне Життя. Вони ніколи не помруть в тому періоді, що має настати, до того великого Періоду, на який ми всі дожидаємо.E-3 We certainly deem this a grand privilege to be here tonight again to--to speak to the people and pray for the sick. We want to greet all those who are out in the land of the--the telephone connections across the nation again tonight. And so we pray that God will bless each one of you, trusting that all that accepted Christ this morning will be filled with the Holy Ghost and ever live faithful and true to Him until life is over here on earth, this mortal life. And then they, by doing that, they have Eternal Life. They will never die in the age that is to come, to the great age that we all look forward to.
E-4 Отож, ми збираємося сказати, поки я думаю про це, не щоб перерватися. Брат Вейл тут, і мені, можливо, не вдасться його побачити. Я... Можна я надішлю тобі той рукопис, коли повернуся до Тусону? Я переглядаю його, ще не прочитав його повністю, і я перешлю його тобі одразу як тільки дістануся до Тусону.E-4 Now, we're going to say, while I'm thinking of it, not to interrupt. Brother Vayle is here, and I might not get to see him. I'll... Can I send that manuscript on to you when I get back to Tucson? I'm looking it over; I haven't got it all read yet, and I'll send it back to you as soon as I get to Tucson.
E-5 Тепер, я бажаю зробити одне оголошення. Це, головним чином, до церков повсюди, особливо на Заході, чи де б то не було, які хочуть приїхати. Наш славнозвісний брат, Брат Перрі Ґрін, з... Це людина, що була підбурювачем цього підключення цього телефону тут. Господь поклав був йому це на серце — приїхати відвідати нас в Тусоні та розпочати в Тусоні пробудження, яке нам дійсно потрібне. І Брат Перрі буде в Тусоні. Якщо ви хочете зв’язатися з ним — просто вийдіть на наш офіс там. Це буде в серпні, 10-го, 11-го, 12-го та 13-го числа. В нього вже довгий час було це на серці, і я сказав йому, що “єдине, як тобі в серці позбавитися цього — піти вчинити це”. І він брат-Християнин, справжній Божий слуга. І ви, люди, в Тусоні, я знаю, будете благословлені, коли він служитиме там десь, мабуть, в Рамада Інн чи де б не нагледів місце Господь, в нього не було цього тут. Та я знаю, що для вас це буде благословінням, якщо прийдете, послухаєте Брата Перрі Ґріна, коли він викладатиме нам Слово Боже, мабуть, молитиметься за хворих, чи до якого б чину не зобов’язало його Боже помазання.E-5 Now, I am wanting to make an announcement. This is especially to the churches everywhere, especially in the west, or anywhere that wants to come. Our noble brother, Brother Pearry Green, with the... It's a man that's instigator of this hookup of this telephone here. The Lord has been putting it upon his heart to come visit us at Tucson, and start a revival at Tucson, which we really need. And Brother Pearry will be in Tucson. If you want to contact him, just get ahold of our office there. It'll be August the 10th, 11th, 12th, and 13th. He's had it upon his heart for a long time, and I told him there was only way get it off your heart, go do it. And he's a Christian brother, a real servant of God. And you people in Tucson, I know will be blessed as he ministers there somewhere, perhaps at the Ramada Inn or wherever the Lord provides a place; he hasn't got it on here. But I know you'll be blessed by coming, hearing Brother Green as he expounds to us the Word of God, perhaps praying for the sick, or whatever it lays in the duty of God's anointing to do.
E-6 Ми хочемо також подякувати Братові Орману Невіллу, Братові Манну за цей чудовий час спілкування з ними. Наскільки я вдячний мати, бути в спільності з такими мужами, як Брат Невілл, Брат Манн та з всіма цими іншими служителями тут. Я вважаю, їх визнано як таких. Якщо ви цього ще не зробили, нашою радою та нашою церквою тут, я маю певність, що Бог визнає вас як Своїх слуг. Нехай Господь благословляє вас.E-6 We also want to thank Brother Orman Neville, Brother Mann for this wonderful time of fellowship with them. How I'm very grateful to have, be associated with such men as Brother Neville, Brother Mann, and all these other ministers around here. I suppose they've been recognized. If you haven't, by our board and our church here, I'm sure that God recognizes you here as His servants. May the Lord ever bless you.
E-7 І ось, мене запитали тут про дещо, на одній записочці, яку дали мені, щоб... В них тут одного вечора проводилося зібрання господарників, на засіданні ради господарників та дияконів, і, я думаю, цього ранку перед церквою було зачитано протокол. Що стосується цього, для нас звично робити таке. В рішеннях, які було ухвалено радою господарників та дияконів тут в церкві, звичайно ж, це не може прийтися до вподоби кожному. Такого не буває. Я не маю ніякого відношення до ради господарників чи до ради дияконів. Я не маю навіть права голосу при голосуванні, якщо тільки не сталося так, що там рівна кількість голосів, і, в такому разі, я маю бути тут, щоб зробити це, Брат Орман Невілл бере той другий голос. Потім ми повинні підписати оці, тому що ми — частина церкви. Але стосовно ради господарників та тих рішень ради, які вони ухвалюють, ми, безперечно ж, стоїмо за них на всі сто відсотків, тому що це те, задля чого вони тут. І їхні рішення — це поміж ними та Богом. Я не можу, не можу й не хочу, жодним чином, ставати проти того рішення. І іще одне, мені заборонено урядом Сполучених Штатів приймати будь-яке рішення стосовно цього, тому, будь-ласка, не просіть мене виправляти їхні рішення. Я не можу цього вчинити, і я не буду нічого й слухати про це. Розумієте? Тож не просіть мене виправляти їхні рішення. Зустріньтеся з радою — ось хто приймає рішення. Гаразд.E-7 Now, I was asked a little something here, on a little note was given me to... They had a trustee meeting the other night here on the board of trustees and deacons, and I think the minutes were read this morning before the church. Which, that's custom for us to do that. In the decisions that was made by the board of trustees and deacons here in the church, of course, they can't please everyone. We cannot do that. I have not one thing to do with the trustee board or the deacon board. I have not even a vote unless there's a tie, and I have to be here to do it then; Brother Orman Neville takes that second vote. Then we have to sign these, because we're part of the church. But what the trustee board and them board's decision they make, we certainly stand behind them one hundred percent, 'cause that's what they're here for. And their decisions is between them and God. I cannot, cannot and would not, by any means, contrary that decision. And another thing, I am forbidden by the United States Government to make any decision concerning that, so please don't ask me to correct their decisions. I cannot do it, and I will not hear nothing about it. See? So don't ask me to correct their decisions. You see the board; that's the one that made the decisions. All right.
E-8 Отож, що стосується майбутнього зібрання, якщо це буде можливо, якщо Господь зволить, я повернуся сюди десь через чотири-шість тижнів чи щось таке, для, можливо, іще одного недільного зібрання. І я оголосив цього ранку, що я хотів говорити на тему Бог, проявлений у Своєму Слові, і в мене просто не вистачить часу сьогодні ввечері, і, чесно кажучи, мені навряд чи вистачить голосу, щоб зробити це. І, потім, велике скупчення людей, там назовні майже стільки ж, скільки всередині, і, можливо, більше, коли врахувати оті автобуси та вантажівки та все інше, що стоять там із людьми. Запроваджена невеличка радіотрансляція трошки поширила, ми чуємо це. оця невеличка хвиля, коротка хвиля зі скинії, ми можемо вловити її на відстані міського кварталу. A деякі авто стоять за декілька міських кварталів, черги автомашин, в цей бік та в той і навколо та вулицями, навколо скинії цього вечора. Я не думаю, щоб коли-¬небудь, помітно, щоб в нас була більша тиснява людей тут всередині та попід церквою, аніж сьогодні. Тож ми... І багато¬-багато, багато хто просто під’їжджають та від’їжджають.E-8 Now, in the event of a coming meeting, it is possible, if the Lord willing, I'll be coming back here in about four to six weeks, or something like that, for maybe another Sunday's meeting. And I announced this morning I wanted to speak on "God Manifested In His Word," and I just won't have time tonight, and, frankly, I haven't hardly got enough voice to do it. And then the crowd, there's almost as many on the outside as there is on the inside, and, perhaps more, counting those buses and trucks and things that's setting out there with the people. Turned on, the little broadcast has stepped up a little, we can hear it. This little wave, short wave from the Tabernacle, we can pick that up a city block away. And some of the cars are several city blocks away, the lines of car, up and down, and around and through the streets, around the Tabernacle tonight. I don't believe at anytime, visibly, we've ever had more people jammed in and around the church than we have tonight. So we are... And many, many, many are just driving up and driving away.
E-9 Тож це має виявити — “Де Труп — там зберуться й орли”. І можна мені сказати вам сьогодні, в цій невеличкій групі людей, це міжнародне зібрання. Практично більше ніж дві третини штатів союзу представлено тут, крім п’яти закордонних країн, навіть аж до Росії, та зі всіх різних частин країни. До самої Венесуели, до Ямайки, зі всіх різних частин країни, тут люди, що голодують та прагнуть за Богом. Що за чудовий час!E-9 So it goes to show, "Where the Carcass is, the eagles will gather." And may I say to you tonight, in this little group of people, it's a international gathering. Practically over two thirds of the states of the union is represented here, besides five foreign nations, even to Russia, and all over the different parts of the country. Way down into Venezuela, out into Jamaica, all over the different parts of the nation, people are here hungering and thirsting for God. What a marvelous time.
E-10 отож, я хочу, перед читанням Біблії, і ви зараз помоліться, будь-ласка, за мене. Я збираюся постаратися принести невеличке Послання, як Господь зволить, на тему призначення Божественного уздоровлення. Бо, цього ранку ми говорили про спасіння. A цього вечора ми збираємося поговорити кілька хвилин про Божественне уздоровлення і потім викличемо молитовну чергу та молитимемося за людей. В той час, як ми робитимемо це, там на підключенні, де б ви не були, навіть там у автобусах та автомашинах поблизу, на відстані кварталу чи двох від скинії; коли настане час молитися за хворих, якщо ви не зможете попасти до приміщення... Щодо цього, я зараз певен, що ви не зможете, тому що в дверях та за ними повсюди геть все забито і ніде ані місця, тож ви моліться та кладіть свої руки один на одного там. І нехай кожний служитель, що підключений цього вечора, також молиться за свою громаду, поки йтимуть служіння зцілення. Ми віримо, що Бог є всюдисутній, повсюди. отож, перш ніж ми читатимемо чи...E-10 Now, I want, before reading the Bible, and will you pray for me now. I--I'm going to try to bring a little message, the Lord willing, on the appropriation of Divine healing. For, this morning we talked on salvation. And tonight we're going to speak a few minutes on Divine healing, and then call the prayer line and pray for the people. While we're doing this, out on the hookups, wherever you are, even out in the buses and cars around within a block or two of the Tabernacle, when it comes time to pray for the sick, if you can't get into the building... Which, you cannot, I'm sure now, 'cause doorways everywhere is jammed tight, past, and no room nowhere, so you pray and lay your hands on one another out there. And let each minister who's hooked in tonight, also pray for his congregation while the healing services are going on. We believe that God is omnipresent, everywhere. Now, before we read...
E-11 Перш ніж ми молитимемося, ми хочемо прочитати дещо з Божого Слова. І я якийсь час тому перемінив свої місця Писання, бо хотів змінити тип зібрання, на який я був налаштувався в своєму розумі для сьогоднішнього вечора, тож я трошки перемінив це; і тому мені довелося перемінити свої місця Писання, не перемінити, але переставити їх в іншому порядку, щодо Божественного уздоровлення, щоб люди зрозуміли.
Давайте-но звернемося до Святого Луки, 24-ий розділ. І ми почнемо з 12-го вірша 24-го розділу і читатимемо десь до 34. Це про воскресіння Господа Ісуса.
Тоді Петро, Петро ж устав та побіг до гробу; і, нахилившися, і він побачив покривала... дивуючися тому, що сталося.
І ось, того ж самого дня двоє з них йшли в село, що зветься Еммаус, стадій на шістдесят від Єрусалиму.
Отож, потрібно десять стадій, щоб-щоб була миля, тож це було приблизно шість миль.
І як вони розмовляли між собою про... те, що сталося.
...ото, як вони розмовляли та розпитували один одного, підійшов Сам Ісус та й пішов з ними.
Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.
І промовив Він до них: що за речі такі, що про них ви між собою в дорозі міркуєте, і чого ви смутні?
І озвався один із них, що його звали Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба єдиний захожий тут в Єрусалимі, і Ти не знаєш отого всього, що сталося... цими днями?
І сказав Він до них: що саме?
Тепер пам’ятайте, це Сам Ісус, воскреслий, розмовляє.
І сказали вони Йому: Про Ісуса Назарянина, що був Пророком, могутнім в ділі та в слові перед Богом і всім народом;
...як первосвященики та наша старшина видали Його на... засудили на смерть та розп’яли Його.
A ми сподівались були, що Він е той, що має визволити Ізраїля; і до того ж, сьогодні вже третій день, як усе це сталося.
A дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували;
A коли вони не знайшли Його тіла, вони повернулися, розповідаючи, що також бачили з’явлення анголів, що сказали... Він живий.
І пішли дехто з наших до гробу і знайшли так, як казали жінки, Його ж вони не бачили.
Слухайте-но; Ісус.
Тоді сказав Він їм: О безумні... повільні серцем, щоб повірити всьому, про що сповіщали пророки;
Хіба ж Христові не це перетерпіти треба було, та щоб увійшов у Свою славу?
І, почавши від Мойсея та від пророків усіх, Він вияснював їм все, з усіх Лисань те, що стосувалося Його.
І наблизились вони до села, куди йшли; а Він удавав, ніби хоче йти далі.
A вони не пускали Його, кажучи: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.
І ото, коли сів Він із ними до столу, Він взяв хліб та благословив його та розламав його та подає його їм.
І відкрилися їм очі, і вони Його пізнали; а Він зник з-перед їх очей.
І говорили вони один одному: Чи не палали серця нам обом, коли промовляв Він до нас по дорозі та коли відкривав Він нам Писання?
І зараз устали вони та повернулися до Єрусалиму та знайшли там у зборі одинадцятьох, і коли вони з ними були,
Розповідали: Господь дійсно воскрес та з’явився Симонові.
A вони розповіли, що сталось було на дорозі, і те, як пізнали Його через ламання хліба.
E-11 Or, before we--we pray, we want to read some of God's Word. And I changed my--my Scriptures awhile ago, because wanting to change the type of meeting that I had set in my mind for tonight, so I have changed it a little bit; and so I had to change my Scriptures, not change them, but set them in another order, of Divine healing, so that--that people would understand. Let's turn to St. Luke the 24th chapter. And we will begin at the 12th verse of the 24th chapter, and read down to about 34. It's on the resurrection of the Lord Jesus.
Then Peter, arose Peter, and ran to the sepulchre; and stooping down, and he beheld the linen clothes... wondering in himself at that which was come to pass.
And, behold, two of them went the same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. (Now, it takes ten furlongs to make a--to make a mile, so it was about six miles.)
And as they talked together of... these things which had happened.
... it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
But their eyes were holden that they should not know him.
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as you walk, and are sad?
And the one of them, whose name was Cleopas, answered saying unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and has not thou known these things which are come to pass... in these days?
And he said unto them, What things?... (Now, remember, this is Jesus Himself, risen, talking.)... And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people:
... how the chief priests and our rulers delivered him to the... to be--to be condemned to death, and have crucified him.
But we trusted that He had been he which should have redeemed Israel: and besides all this, to day is the third day since these things were done.
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said... he was alive.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. (Listen now.)
Jesus, then said He unto them, O fools,... slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Ought not Christ to have suffered these things, and to entered into his glory?
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them all, in all the Scriptures the things concerning himself.
And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
And it came to pass, as he set at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake it, and give it to them.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sights.
And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the Scriptures?
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and when they were with them,
Saying. The Lord is risen indeed, and has appeared unto Simon.
And they told what things were done in the way, and how that he was known to them by breaking of bread.
E-12 Отож, помолимося. Любий ласкавий Батьку, ми дякуємо Тобі за Твоє Слово, бо Твоє Слово є правда, Твоє Слово є Життя. І Ти, о Господи, і Твоє Слово — це Одно. Тож ми молимо цього вечора, Господи, щоб Ти прийшов поміж нас в силі Твого воскресіння та виявив нам сьогодні, як отим, що йшли з Еммаусу, щоб ми теж повернулися до наших домівок, кажучи: “Хіба не палали в нас наші серця?” Даруй це, Господи, вже знову наближається вечірній час. Бо ми просимо це в Ім’я Ісуса. Амінь.E-12 Now, let us pray. Dear gracious Father, we thank Thee for Thy Word, for Thy Word is Truth; Thy Word is Life. And Thou, O Lord, and Thy Word are One. So we pray tonight, Lord, that You will come among us in the power of Your resurrection and will show forth to us tonight, like those that came from Emmaus, that we too would return to our homes, saying, "Did not our hearts burn within us?" Grant it, Lord, it's towards evening time again. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-13 Отож, я хочу говорити стосовно цієї Біблії. І моя тема сьогодні, для цього предмету: Події, вияснені пророцтвом. Події, вияснені пророцтвом.E-13 Now, I want to speak concerning this Bible. And my subject tonight, for the topic is "Events Made Clear By Prophecy," "Events Made Clear By Prophecy."
E-14 Отож, Біблія — це Книга, що відрізняється від усіх інших священних книг. Біблія — це інша Книга. Це — Книга пророцтва, що провіщає майбутні події. І Вона також є Об’явлення Ісуса Христа. Від Буття до самого Об’явлення виводить Його в Його повноті, ким Він був і ким є зараз. І вся ця Книга цілком, Об’явлення 1:1 до 3, сказано, що ця Книга є Книга “Об’явлення Ісуса Христа”, котра є Слово Боже. “Об’явлення Ісуса Христа”, — Слово Боже.E-14 Now, the Bible is a different Book from all other sacred books. The Bible is a different Book. It is a Book of prophecy, foretelling future events. And It's also the Revelation of Jesus Christ. All the way from Genesis to Revelation, brings Him out in His fullness, what He was and is. And the whole complete Book, Revelation 1:1-3, said the Book is a Book of the Revelation of Jesus Christ, which is the Word of God, the Revelation of Jesus Christ, the Word of God.
E-15 Отож, всі інші книги, священні книги — це лише певний кодекс етики, кодекс моралі або певний кодекс богослов’я. Щось таке, що… Хто коли-небудь читав Коран, мусульманську Біблію, і книгу буддистів, і так далі? Це просто певний кодекс етики, чим повинні жити люди, як вони повинні жити, але воно не пророкує, нічого не каже про оце все чи про якісь особливі дари, що комусь даються, про будь-що, що станеться. Щось на зразок приєднування до певної ложі або чогось такого. Тому коли церкви доходять до такого, що вони зі своєї церкви роблять просто якусь певну ложу, щоб до неї приєднувалися, тоді вони геть далеко від Слова Божого.E-15 Now, all other books, sacred books, is only a code of ethics, a code of morals, or a code of theology, something that... How many ever read the Koran, the Mohammedan Bible, and--and the book of on Buddhists, and so forth? It's just a code of ethics, what people should live, how they should live, but it doesn't prophesy, doesn't say anything about these things or about any special gifts being given to anybody, anything to take place. Just like joining a lodge or something. Therefore, when churches come to the place that they make their church just a lodge to join, then they're plumb off the Word of God.
E-16 Тому що Біблія — це живий, передречений свідок Ісуса Христа. І як земля доросла до своєї повноти, і також виноград росте в свою повноту, день росте в свою повноту, Біблія була проявлена в Своїй повноті в Особі Ісуса Христа. Він був Слово Боже відкрите, вся Книга Відкуплення цілком. Біблія — це Слово Бога, що передвіщає майбутні події. Її віруючим наказано Її Автором читати та вірити кожному Її Слову, не просто частині Її. В одному Слові не повірити Їй — можеш взагалі покинути намагатися, поки ти не повіриш тому Слову. Кожне Слово — це частина Всемогутнього Бога, цілковито; Бог зробився проявленим, обвився в Своє Слово, щоб проявити, Хто Він є. Нам наказано, як віруючим, вірити кожному Її Слову. A Її написано Автором Самим Богом. Ніхто не може нічого додавати до Неї чи віднімати щось від Неї. Якщо зробиш так, це буде якесь потворне тіло Боже. Це було б, можливо, подібно як шість пальців на одній руці, або три руки чи щось таке, щось додати чи щось відняти від цього, і одна рука буде короткою, один палець коротким. Вона є повним Тілом Ісуса Христа. A в Христі, як в Чоловікові, в Нареченому, Наречена представлена в Ньому також. І ці двоє — Одно. “Того дня пізнаєте ви, що Я — в Батьку, Батько — в Мені, Я — в вас, і ви — в Мені”. Що за повна картина!E-16 For the Bible is a living, foretold witness of Jesus Christ. And as the earth has growed into its fulness and also vines grow into their fulness, the day grows into its fulness, the Bible was manifested in Its fulness in the Person of Jesus Christ. He was the Word of God revealed, the whole complete book of redemption. The Bible is God's Word, foretelling the future events. Its believers is commanded by Its Author to read and believe every Word of It, not just part of It. One Word, to disbelieve It, you might as well quit trying until you believe that Word. Every Word is absolutely a part of Almighty God, God made manifest, wound into His Word to show forth Who He is.
E-17 І правдиві віруючі в це Слово, що приймають Її отак, вірять Їй та з терпінням чекають на Її проречені обіцянки, кожне з них повинно проявитися в свій період. Кожен віруючий чекав на це. Кожен віруючий, що не дрімав, пильнував — саме йому відкривалося.E-17 We are commanded as believers, to believe every Word of It. And It's wrote by the Author of God Himself. There's nobody can add anything to It or take anything from It. If you would, it would be a freak body of God. It would have, maybe like six fingers on one hand, or--or three arms, or something, to add something, to take something away from it and be one arm short, one finger short. It's the complete Body of Jesus Christ. And in Christ, being the Male, the Groom, the Bride is represented in Him also. And these two are one. "At that day you'll know that I'm in the Father, the Father in Me, I in you and you in Me." What a complete picture.
And the true believers in this Word, who accept It that way, believe It, and with patience wait for It's prophesied promises, every one of them to be manifested in its age. Every believer has watched for it. Every believer that's been on the toes, watching, is the one It's been revealed to.
E-18 Тепер, погляньте в дні приходу Господа Ісуса. Чому ті люди не розпізнали Івана, коли Біблія ясно сказала через Ісаю: “Буде голос того, хто кличе в пустелі: ‘Готуйте дорогу для Господа’”? Їхній останній пророк, що був у них, Малахія, в 3-му розділі сказано: “Ось, Я посилаю Свого посланця перед Моїм обличчям, щоб приготувати шлях”. Чому вони не побачили цього? Бо вони дивилися на щось таке, що вже було вчинено, основуючи свої думки на якомусь посланні, що йшло передніше, і не зуміли побачити нинішнє проявлення Бога в тому дні, в якому вони жили.E-18 Now, look in the days of the coming of the Lord Jesus. Why didn't those people recognize John, when the Bible plainly said by Isaiah, "There will be a voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord'"? Their last prophet they had, which was Malachi 3, said, "Behold, I send My messenger before My face to prepare the way." Why didn't they see it? Because they was looking upon something that had been done, basing their thoughts upon some message that had went forth beforehand, and failed to see the present manifestation of God in the day they were living.
E-19 І Християни, повсюди, це точно те, де сьогодні стоїть цей світ. Безперечно, це правда! Християни, повсюди, стараються озиратися на якийсь кодекс етики, що його написав містер Лютер чи містер Уеслі, Сенкі, Фінні, Нокс, Кальвін; котрі, ніхто з нас не зможе сказати про них щось зле, але це було в дні, що минув.E-19 And Christians, everywhere, that's exactly where the world stands tonight. Without contradiction, that's the truth. Christians, everywhere, are trying to look back to some code of ethics that Mr. Luther wrote, or Mr. Wesley, Sankey, Finney, Knox, Calvin, which none of us can speak evil of, but that was in a day past.
E-20 Фарисеї озиралися назад, щоб побачити, що сказав Мойсей, і вони сказали: “В нас є Мойсей. Ми не знаємо, звідки Ти прийшов”.E-20 The Pharisees looked back to see what Moses said, and they said, "We have Moses. We don't know whence Thou comest."
E-21 Але пам’ятайте, коли Мойсей був тут, вони не знали, звідки він прийшов. Розумієте? І тепер вони… Недивно, що Ісус сказав до них: “Ви прикрашаєте гробниці пророків, і ви їх туди й поклали”. Після того, як їхнє Послання минуло! Послання проходить, люди бачать Його, вони глузують з Нього (цей світ глузує). A потім, після того, як з посланцем закінчено, а Послання вчинено, потім вони будують деномінацію на Посланні. І там вони й помирають, просто там, так і не прийшовши до Життя.E-21 But remember, when Moses here, they didn't know whence he cometh. See? And now, they... No wonder Jesus said to them, "You garnish the tombs of the prophets, and you are the one that put them in there." After their message is gone... A message goes through, the people see it, they make fun of it (the world does). And then after the messenger is finished and the message is done, then they build a denomination upon the message. And there they die right there, never come to life again.
E-22 Погляньте лише на хвилину, до деяких з вас, люди, і особливо я говорю до вас, католики. Чи усвідомлюєте ви, чи читали ви коли-небудь справжню історію, історію римо-католицької церкви? Як у вашому записі мучеників, з тих пір, як Святий Августин з Гіппону, скільки мільйонів невинних людей, яких церква видала на смерть! Я забуваю, не можу назвати точну кількість, але це сягає мільйонів, відколи Святий Гіппон з... Святий Августин з Гіп-... з Гіппону, Африка, виголосив таку заяву, що то є цілковита воля Божа — видавати на смерть будь-кого, хто протестує проти римо-католицької церкви. Чи усвідомлюєте ви, це в такому, що Святого Патрика взагалі не було визнано аж поки після його смерті, як римо-¬католика? Він протестував проти папи та всіх його чинів, і католицька церква сама вбила десятки тисяч своїх дітей. Чи знали ви, що католицька церква спалила Жанну д’Арк, оту освячену жіночку, на вогнищі, за те, що бу-... сказали, що вона відьма. Двома сотнями років пізніше розкопали тіла тих священиків, коли з’ясувалося, що це не так, і вкинули їх в море, не поховавши їх в освяченій землі, щоб вчинити покуту.
Не дозвольте цьому дню пройти в себе над головою, та бути нерозумними.
E-22 Look just a moment, to some of you people, and especially I speak to you Catholic people. Do you realize, have you ever read the actual history, the history of the Roman Catholic church? How that on your martyrology, since Saint Augustine of Hippo, how many million innocent people that the church put to death? I forget, can't call the exact number, but it's up in the millions, since Saint Hippo of--Saint Augustine of Hip--of Hippo, Africa, made it a declaration that it was absolutely the will of God to put anybody to death that protests the Roman Catholic church. Do you realize that in that, that Saint Patrick was never recognized till after his death, as a Roman Catholic? He protested the pope and all of his doings, and the Catholic church itself killed tens of thousands of his children. Did you know that the Catholic church burnt Joan of Arc, that little sainted woman, to the stake, for be--said she was a witch. Two hundred years later, dug up the bodies of the priests, when they found out that it was wrong, and cast them into the sea, without burying them in the sacred ground, to do penance.
Don't let the day pass over your head and be foolish. See?
E-23 Як оті священники хотіли б, в цей вечір, вийти перед народом, які засудили Ісуса. Єдине — вони взагалі не побачили передречення тієї години. Якби вони... Ісус сказав: “Дослідіть-но Писання, бо в Них ви думаєте, — чи, радше, — кажете, що ви маєте Вічне Життя, і саме Писання розповідають вам, Хто Я”, — на ту годину.E-23 How them priests, would like tonight to come forth, that condemned Jesus. The only thing, they never seen the prediction of that hour. If they... Jesus said, "Search the Scriptures, for in Them you think (or rather) claim that you have Eternal Life, and the Scriptures is what tell you Who I am," for that hour.
E-24 Зверніть увагу, Біблія не може обманити. Це єдине, чого Вона не може, Слово Бога — обманити, бо Вона передвіщає дії Свого Автора, перш ніж Він вчинить це.E-24 Notice, the Bible cannot fail. It's one thing It cannot do, the Word of God fail, for It foretells Its Author's acts before He does it.
E-25 ось, є один шанс з тисячі, що людина може передрікти, що має статися те чи інше, і це станеться. Та потім, якщо вона визначить де це станеться — це скорочує їй можливість до, мабуть, до одного шансу з десяти тисяч. Якщо вона скаже день, коли це станеться — це скорочується, один шанс десь з мільйону. A з ким це має статися — це знижується до одного шансу з міль’ярдів.E-25 Now, there's one chance out of a thousand that a man might make a prediction that something another is going to happen, and it would happen. But then if he places where it's going to happen, that cuts him down to maybe one chance out of ten thousand. If he says the day it's going to happen, that cuts it down, one chance out of about a million. And who it's going to happen to, that brings it down to billions of chances.
E-26 Але ця Біблія розповідає вам точно, на кого, коли, де і на що чекати, і ніколи жодного разу не підвела. Тому то, в одній невеличкій дискусії нещодавно, з одним священиком церкви Пресвятого Серця там; він сказав: “Містере Брангам, ви стараєтеся обстоювати Біблію”. Сказав: “Це історія церкви”.
Я сказав: “Це не історія. Це Сам Бог у друкованому вигляді”.
Він сказав: “Бог у Своїй церкві”.
E-26 But this Bible tells you exactly who, when, where, and what to look for, and never has failed one time. Therefore, in a little discussion not long ago with a priest of the Sacred Heart church up here, he said, "Mr. Branham, you're trying to argue a Bible." Said, "That's the history of the church."
E-27 Я сказав: “Бог в Слові. І все, що суперечить Цьому — нехай це буде брехня. Бо Він сказав: ‘Нехай Моє Слово буде правдою, а кожне людське слово — брехня’”.
Він промовив: “Ми не будемо сперечатися”.
E-27 I said, "It's not a history; it's God Himself in print."
He said, "God is in His church."
I said, "God is in the Word. And anything contrary to It, let it be a lie. For He said, 'Let My Word be true and every man's word a lie.'"
E-28 Я сказав: “Я не просив вас сперечатися, але Біблія каже: ‘Прийдіть, розсудимось разом’”.E-28 He said, "We're not to argue."
I said, "I never asked you to argue, but the Bible does say, 'Come, let us reason together.'"
E-29 Вона передвіщає чини Автора, перш ніж Він вчинить це. Тому то, коли кажемо це, в такому разі це ставить кожного чоловіка й жінку біля Бар’єру Суду, без жодної вимовки. Якщо ти приймаєш те, що кажуть про Неї методисти, що кажуть про Неї баптисти, що кажуть католики, що кажуть п’ятидесятники чи ще яка церква, ти можеш побачити деякі розчарування на Суді. Але якщо ти просто спостерігатимеш за тим, що, як каже Біблія, має відбутися, і, коли це відбувається, тоді ти розпізнаєш, що відбувається.E-29 It foretells the Author's doings before He does it. Therefore, telling that, then that puts every man and woman at the judgment bar without any excuse. If you take what the Methodists say about It, what the Baptists say about It, what the Catholic says, what the Pentecostal says, or any other church, you might find some disappointments at the judgment. But if you'll just watch what the Bible says is going to happen, and when it happens, then you'll recognize what happens.
E-30 Отож, це не є так, що це одразу в чіткому прояві, що всі люди можуть узріти це, бо Ісус дякував Богові за те, що сховав це від очей премудрих та розумних і що відкриє це немовлятам, таким, які захочуть навчатися. Подумайте про Всемогутнього Бога, що перебуває в Своєму Власному Слові, з силою засліплювати багатих та зухвалих та освічених вчених, засліпити їм очі, щоб вони не змогли Його побачити, а відкрити очі бідним і темним.E-30 Now, it isn't right out in plain view that all people can see it, for Jesus thanked God for hiding it from the eyes of the wise and prudent, and would reveal it to babes such as would learn. Think of Almighty God setting in His Own Word, with power to blind the rich and impudent and--and educated scholars, blind their eyes so they can't see Him, and open the eyes of the poor and illiterate.
E-31 Зверніть увагу на цих людей з Еммаусу, Він сказав, що їхнє розуміння Його було втримано. Вони провадили з Ним розмову і не знали навіть, Хто це, увесь день. Бог може вчинити це, тому що Він Бог.E-31 Notice these people from Emmaus, He said their--their understanding of Him was withheld. They talked to Him and didn't even know Who it was all day long. God can do that, for He's God.
E-32 Це точно те, що Він вчинив тим священикам, тим книжникам, тому що в Ній було написано, що Він повинен був вчинити це. Бог засліпив їм очі, щоб в нас був шанс. Зверніть увагу, вони не змогли побачити, не має значення, скільки вченими, скільки вони були священиками, що вони були вчинили, вони все одно не змогли Цього побачити, бо вони були сліпі. Їхній зір був, мабуть, на всі сто відсотків, фізично. Але їхній духовний зір!E-32That's exactly what He done to those priests, those scribes, because it was written that He had to do that. God blinded their eyes so we'd have a chance. Notice, they couldn't see, no matter how much scholars, how much priests they was, what they had done, they still could not see It, because they were blind. Their sight might been twenty-twenty, physically, but their spiritual sight...
E-33 Те саме я намагався сказати цього ранку про перелюб жінок, що вдягаються так, як вони вдягаються нині. Вони перелюбниці. В Божій Книзі вони винні в перелюбі кожного разу, коли вони вдягають сексуальний одяг. Їхня душа не знає цього. Я вірю, що ті жінки, багато хто з них, тисячі їх — невинні і жодним чином не вчинили б перелюбу. І ці нещасні жінки, із кимось, хто дозволятиме їм це, дивитиметься на це крізь пальці, не розкриваючи це та не кажучи правду, чинять перелюб. Про оте Біблія сказала: “Розпусниця, що сидить над багатьма водами, що всі царі землі та народи землі, церкви та всі інші — чинили духовну розпусту з нею. І вона була МAТИ РОЗПУСНИЦЬ”, — деномінацій.E-33 The same thing I was trying to say this morning about the adultery of women, dressing the way they do now. They are adulterers. In God's Book they are guilty of adultery every time they put on sexy-looking clothes. Their soul, not knowing it... I believe them women, many of them, thousands of them are innocent, and would by no means commit adultery. And the poor women, with somebody who will let them get by with it, without exposing it and tell the truth, commit adultery. Which the Bible said the whore that set upon many waters, that all the kings of the earth and the peoples of the earth, the churches and so forth, committed spiritual fornications with her, and she was the mother of harlots": denominations...
E-34 Ми дивимося за Біблією, тому що Бог не залишає нас у пітьмі. Він послав Біблію, щоб передвістити нам події, перш ніж вони стануться, і саму природу і час, коли все це з’явиться.E-34 We watch the Bible, for God doesn't leave us in darkness. He sent the Bible to foretell us the events before they happen, and the very nature and time they would come.
E-35 ось, це щось начебто як дивишся на календар, щоб побачити, що це за день. Якщо ти думаєш, скажімо, що це є ця субота, неділя, що це? Дивися на календар. Календар скаже тобі, що це за день. Коли ти бачиш вчинки людей, можливо, ходіння до церкви, ти бачиш...чуєш, як дзвонять дзвони, ти хотів би знати, що це за день. Дивися на календар, він скаже тобі, що це за день.E-35 Now, it's something like looking on a calendar to see what date it is. If you think, say that this is... "Is this Saturday, Sunday, what is it?" Look on the calendar. The calendar will tell you what day it is. When you see the actions of the people, maybe going to church, you see the--the--hear the bells ringing, you wonder what day it is. Look on the calendar, it'll tell you what day it is.
E-36 І коли ти бачиш, як церква стає світською, подібно як було за днів Содому, бачиш, як церковний світ увесь прямує до... вклоняється “богові цього злого віку”, і бачиш це; потім бачиш невеличку групу меншості, зібрану там під надхненням Божим, що знову виявляє Життя Ісуса Христа, через Писання, які повинні статися, ти знаєш, за якої години ти живеш.E-36 And when you see the church getting worldly, like it was in the days of Sodom, see the church world all going into the worship the god of this evil age, and seeing that; then seeing a little minority group gathered out under the inspiration of God, producing again the Life of Jesus Christ, by the Scriptures that's supposed to happen, you know what hour you're living in.
E-37 Ця Біблія передвіщає, через пророцтво, за якого дня ми живемо та за якого часу ми живемо та якого роду подіям слід відбутися. Вона передвіщає це точно до останньої літери і ніколи не прогледіла жодного періоду, постійно. Жодного разу Вона не прогледіла і Вона не прогледить, бо той, кому призначено побачити це — він побачить це. Ісус сказав: “Ніхто не може прийти до Мене, якщо тільки Батько Мій не притягне його, і всі, кого Батько дав Мені — прийдуть”. Це Слово, що сполучується зі Словом. Воно не може чинити нічого іншого. Ми знаємо це, день, за якого ми живемо.E-37 This Bible foretells by prophecy what day that we're living, and what time we're living, and what kind of a events ought to be taking place. It foretells it exactly to the letter, and has never missed one age all the time. Not one time has it ever missed, and it won't, for who are predestinated to see it will see it. Jesus said, "No man can come to Me except My Father draws him, and all that the Father has given Me will come." It's the Word joining with the Word. It can't do nothing else.
E-38 Але як це було в кожному періоді, люди дозволяють людині прикладати своє власне тлумачення до цього Слова, і через це вони стають засліплені до події, що сталася. Те саме воно вчинило з фарисеями та з садукеями. Навіть коли Павло стояв там та намагався цитувати Писання, а один чоловік вдарив його в обличчя, бо він назвав первосвященика побіленою стіною. І тоді вони не зуміли побачити Бога, що підтверджує Своє обіцяне Слово.E-38 We know that the day that we're living in, but as it has been in every age, people let men put their own interpretation to this Word, and causes them to be blinded to the event that's happened. Same thing it done with the Pharisees and Sadducees. Even when Paul stood there and tried to quote the Scripture, and one man smote him in the face because he called the high priest a whited wall... And then they missed seeing God confirm His prophesied Word.
E-39 Бачите, Біблія не суперечить Сама Собі; Біблія — це Бог. В Бозі нема суперечень; Він є досконалий.E-39 See, the Bible doesn't contradict Itself, the Bible is God. There's no contradiction in God; He's perfect.
E-40 Але люди, з їхнім власним тлумаченням! Зверніть-но увагу, дозвольте мені вам показати, друзі. Церкви самі не можуть узгодитися щодо Її тлумачення. Методисти не можуть погодитись з баптистами, баптисти — з пресвітеріанами, пресвітеріани — з п’ятидесятниками. І десь приблизно з сорока різними організаціями п’ятидесятників, вони не можуть погодитися один з одним. Тож ви бачите, це знову буде Вавилон, замішання.E-40 But the people with their own interpretation... Now, notice, let me show you, friends. The churches cannot agree themself on the interpretation of It. The Methodists can't agree with the Baptists, the Baptists the Presbyterian, the Presbyterian the Pentecostals. And with about forty different organizations of Pentecost, they can't agree with one another. So you see, that would be Babylon again, confusing.
E-41 Але Бог вчинює Своє Власне тлумачення Свого Слова. Він обіцяв цю річ і потім здійснює це Сам. Він Сам дає тлумачення цього, тому що Він робить Себе відомим в ту годину. Наскільки далеко вперед просунулося Тіло Христове, від ніг до голови!E-41 But God does His Own interpretating of His Word. He promised the thing, and then does it Himself. He gives Himself the interpretation of it, because He makes Hisself known in that hour how far the--the Body of Christ is advanced, from the feet to the head.
E-42 Зверніть увагу, в такому разі це є причина, чому цим людям не вдається зрозуміти це, тому що вони прислухаються до того, що каже про Це хтось інший, замість того, щоб читати Слово, як сказав їм робити Ісус: “І саме Вони свідкують про Мене. Дослідіть-но Писання, в Них, ви думаєте, маєте Вічне Життя, і саме Вони свідкують про Мене”. Іншими словами, послухайте: “Що? Читайте Писання і побачте, що повинен був вчинити Месія. Побачте, якого часу Месія повинен був прийти. Погляньте, хто мав передувати Месії. Погляньте на годину. Має бути голос того, хто волає в пустелі — Іван. A ви йому вчинили точно те, що ви забажали. Погляньте, що Я повинен був вчинити, коли Я прийду. І тепер, що ви вчинили? Хіба в Мене була хоч якась невідповідність Цьому?” Бачите, Ісус промовляє: “Хіба в Мене була хоч якась невідповідність Цьому?”E-42 Notice, then that's the reason that these people fail to get it, because they listen to what somebody else says about It, instead of reading the Word like Jesus told them to do, "And They are They that testify of Me. Search the Scriptures, in Them you think you have Eternal Life, and They are They that testify of Me." In other words, listen, "What? Read the Scriptures and see what the Messiah was supposed to do. See what time the Messiah was supposed to come. Look who was going to forerun the Messiah. Look at the hour. There's to be a voice of one crying in the wilderness: John. And you done to him exactly what you listed. Look what I was supposed to do when I come. And now what have you done? Have I failed to meet This?" (See?), Jesus speaking, "Have I failed to meet this?"
E-43 Зверніть увагу, коли ми сьогодні йтимемо далі через місця Писання, те, як все, що було передречено про Нього, сталося в точності так, як повинно було статися. Вони повинні були розпізнати цю подію. “З’явився цей фанатик, молодий хлопчисько, десь років тридцять три йому і... або, тридцять років, і прийшов туди і стверджує, що всілякі Вогні та Голуби сходять. І, о-о, це просто ганьба”. Вони сказали: “Він народився від незаконних батьків, сказав, що Він народився від діви”.E-43 Notice, as we come on down through the Scriptures this afternoon, how that everything that was prophesied of Him happened just exactly the way it was supposed to. They should've knowed this event. "This fanatic, young fellow raised up, about thirty-three years old and--or thirty years old, and went down there and claimed all kinds of lights, and doves ascending. And, why, it was just a--a disgrace." They said, "He was born with illegitimate parents, claimed he was born of a virgin birth."
E-44 Хіба не слід було їм знати, що Ісая сказав, в Ісаї 9:6: “Дитя народилося нам”? Хіба не слід було їм знати також, що пророк Ісая сказав: “Діва прийме”? Їм слід було б знати оце все. Але, розумієте, в чому вся справа, вони прикладали це кудись далеко наперед. A цей Муж, для них, не відповідав специфікації. Але Він прохав їх: “Дослідіть Писання, бо ви думаєте, що в Них ви маєте Вічне Життя, і якраз Вони є саме те, що свідкує Моєму Посланню”. Не те, що сказав якийсь богослов; але те, що Бог, Його Власне Слово сказало, станеться! Амінь!E-44 Ought they not to knowed that Isaiah said in Isaiah 9:6, "Unto us a Child is born"? Ought not they to know also that the prophet Isaiah said, "A virgin shall conceive"? They ought to have knowed these things. But, you see, the thing of it was, they were applying it somewhere way ahead. And this Man to them didn't meet the specification. But He asked them, "Search the Scriptures, for you think in Them that you have Eternal Life, and They are the very thing that's testifying to My Message." Not what some theologian said, but what God, His own Word said would take place. Amen.
E-45 Отак воно й тепер! Дослідіть-но Писання, бо саме Вони є Тими, хто розповідає нам годину, за якої ми живемо, розповідають нам точно, щó станеться цього дня. Саме на Них ви повинні покладатися, бо саме Вони свідкують про Особу Ісуса Христа. Тому що Біблія сказала, що “Він є той самий вчора, сьогодні та навіки”, — бо Він є об’явлення Слова в цьому періоді. Не може бути ніяк інакше.E-45 So is it now. Search the Scriptures, for They are the One that tells us the hour we're living in, tells us exactly what will take place in this day. They are the Ones that you should rely upon, for They are the One that testifies of the Person of Jesus Christ. For the Bible said that He's the same yesterday, today, and forever, 'cause He's the revelation of the Word in the age. Can't be no different.
E-46 Тому то, через слухання людського тлумачення, вони бачать підтвердження виконаного Божого Слова, їм не вдається Це побачити. Тому що це продовжується увесь час, але через те, що вони слухають... І Ісус сказав: “Вони — сліпі поводарі”. A якщо сліпий веде сліпого, що з ними стається? Отож пам’ятайте, Біблія передрекла, що цей церковницький період цього Лаодикійського періоду був сліпий. В них Він був поза церквою. Нема іще одного періоду, іще одного церковного періоду, де Ісус був би назовні. Але за Лаодикійського церковного періоду Він був назовні, намагався увійти — “Я стою під дверима й стукаю”. Йому слід було б знаходитися всередині. Але Він сказав: “Бо ти кажеш: ‘Я багатий, збагатів добром, ні в чому не маю потреби’, — і не знаєш, не знаєш, що ти сліпий, ведеш сліпих, убогий в дусі, нещасний, злиденний, роздягнений і не знаєш цього”. Якби людина знаходилася на вулиці роздягнена, злиденна, сліпа, і знав, що їй вистачить здорового глузду, що ти міг би сказати їй, що вона роздягнена, вона постаралася б щось із цим зробити. Та коли вона хитає головою, каже: “Я не прийму Цього. Хто ти такий, щоб казати мені, що робити? Я знаю, де я стою”. Ось, якщо це не є жалюгідний óбраз, я не знаю. І це точно те, в чóму, як сказав Бог цієї Біблії, буде знаходитися церква, в цьому злому віці просто зараз, в останньому періоді церкви, де ми живемо.E-46 Therefore by listening to man's interpretation, they see the confirmation of God's Word fulfilled; they fail to see It. Because it's going on all the time, but because they listen... And Jesus said they're blind leaders. And if the blind leads the blind, what happens to them? Now, remember, the Bible predicted this ecclesiastical age of this Laodicean age was blind. They had Him outside the church. There's not another age, another church age that Jesus was on the outside. But the Laodicea church age, He was on the outside, trying to get back in, "I stand at the door and knock." He's supposed to be inside. But He said, "Because you say 'I'm rich, increased in goods, have need of nothing,' and don't know, don't know that you're blind, leading the blind, poor in spirit, wretched, miserable, naked, and don't know it."
What a con... If a man was naked on the street, miserable, blind, and knew he had sense enough and you could tell him he was naked, he'd try to do something about it. But when he shakes his head, and say, "I won't have it. Who are you to tell me what to do? I know where I'm standing." Now, if that ain't a pitiful shape, I don't know. And that's exactly what the God of this Bible said that the church would be in in this evil age right now, in the last church age where we're living.
E-47 Зверніть увагу, але людям — “Кого Я люблю — тóму Я докоряю”. Отож, якщо Господь вам докоряє, в тому, що ви чините — тоді вийдіть з цього! Відійдіть від цього. “Кого Я люблю — тому Я докоряю”.E-47 Notice, but to the peoples, "As many as I love, I rebuke." Now, if you're rebuked of the Lord of what you're doing, come out of it then. Get away from it. "As many as I love, I rebuke."
E-48 Отож, бачивши Бога, ось, що якби ті фарисеї сказали: “Почекай-но хвилинку. Той Муж дійсно-таки кинув нам виклик, Він сказав: ‘Дослідіть Писання, бо в Них, ви думаєте, маєте Вічне Життя; Вони свідкують про Мене’. Мені краще зазирнути в Писання та розібратися, що Він повинен був вчинити, Хто Він є, щó повинно статися. Я маю поглянути туди та розібратися”? Замість цього, вони пішли до священиків та спитали їх: “Як щодо Цього?” Бачите різницю? Вони повинні були читати Слово.E-48 Now, seeing God... Now, what if those Pharisees would said, "Wait a minute. That Man's give us quite a challenge; He said, 'Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life. They testify of Me.' It's better that I look back in the Scriptures and find out what He's supposed to do, Who He is, what's supposed to take place. I should look back and find out"? Instead of that, they went to the priest and asked him, "What about It?" See the difference? They should have been reading the Word.
E-49 В Євреям 1:1, Біблія сказала: “Бог, в різні часи, — тобто, — в давні часи та багатьма способами писав Біблію через пророків”. Тепер зверніть увагу, Він писав Біблію по-Своєму, як Сам обрав. Розумієте? Отож, Він не повинен був писати Її отаким способом, як не повинен Він був і спасати людину через Кров. Він не повинен був проповідувати Євангелію через людину; Він міг би дозволити сонцю чи місяцю чи зіркам проповідувати Євангелію, Він міг би дозволити вітрам наспівувати Євангелію. Але Він обрав людину! І Він обрав те, як прийшло Його Слово, а саме — через Його пророків, що були призначені та поставлені, бувши частиною Божого Слова, проголошуючи об’явлення Його Слова тому періоду і тому часу. “Тому що Слово Бога приходить тільки до пророків”. Воно ніколи не приходить до богослова. Покажіть мені Писання. Воно приходить тільки до пророків. Бог не може брехати. Тому Бог писав Біблію Своїм обраним методом та через Своїх же обраних пророків; не пророків, що їх обрала людина, але пророків, яких обрав Бог.E-49 In Hebrews 1:1, the Bible said, "God, in sundry times (that's old times) and in divers manners wrote the Bible by the prophets." Now, notice. He wrote the Bible by His own chosen way. See? Now, He didn't have to write It that way; neither did He have to save man by Blood. He didn't have to preach the Gospel by man; He could let the sun or the moon or the stars preach the Gospel; He could let the winds hum the Gospel. But He chose man. And He chose the way His Word came, and that was by His prophets which were predestinated and foreordained, being a part of God's Word, declaring the revelation of His Word to that age and that time. "For the Word of God came to the prophets only." Never does It come to a theologian. Show me the Scripture. It comes only to prophets. God cannot lie. So God wrote the Bible by His chosen method, and His Own chosen prophets; not the prophets man had chose, but the prophets God had chose.
E-50 В такому разі Її віруючі чекають на здійснення того, що сказав їхній пророк, і це є відзнака того, що вони — Божі пророки. Тому що, по-перше, вони надхнені. Наступне, вони залишаються точно зі Словом цієї години. В такому разі це його поручальні листи. Розумієте, ми пройшли через це минулої неділі. Повстане багато фальшивих пророків. І ми даємо ілюстрації того, як Валаам та Мойсей, обидва були помазані тим самим Духом, один з них сказав: “Ми всі — одно. Давайте-но об’єднаємося, зберемо наших дівчаток та всіх інших разом. В нас отут є гарненькі дівчатка, а ви, хлопці, приходьте сюди та виберіть собі хорошу жінку. Це все гаразд, ми всі один народ, все одно, та сама раса”. Бог ніколи їм цього не простив. Вони прислухалися до цього.E-50 Then its believers watch for the fulfillment of what their prophet said, and that's identification that they are God's prophets. Because first, they're inspired. Next, they say exactly with the Word of the hour. Then that's his credentials. See, we went through that last Sunday. Many false prophets will rise. And we give the illustrations of how that Balaam and Moses, both of them anointed with the same Spirit, one of them said, "We're all one. Let's come join, put our girls and all together. We got pretty girls over here, and you boys come over here and take you a nice wife. That's all right; we're all one people anyhow, the same race." God never did forgive them for it. They listened to that. See?
E-51 Розумієте, цей світ та люди вичікують на якусь невеличку дірочку, на якусь обхідну стежку, на якийсь короткий шлях, але в Божому Слові нема коротких шляхів. Е один Взірець. Ти маєш підтесатися та прилаштуватися під той Взірець, не намагайся підтесати Взірець під тебе. Кожен повинен так чинити. Це єдиний шлях, який є у Бога, щоб вчинити це.E-51 The world and the--the people are watching for some little outlet, some little bypass, some little shortcut, but there is no shortcuts in the Word of God. There's one Pattern. You must cut yourself and fit that Pattern, not try to cut the Pattern to fit you. Everybody must do that. That's the only way God has of doing it.
E-52 Зверніть увагу, тепер, віруючі чекають на те, щоб це Слово було підтверджено. Розумієте, Його писали не люди, але Господь Бог, тому Це не є людська книга.E-52 Notice now, the believers wait for that Word to be confirmed. See, It was not wrote by men, but by the Lord God; therefore, It's not a book of men.
E-53 Хтось сказав: “Це просто якісь стародавні єврейські писання”. Чи стали б євреї писати хоча б літеру, що засудила б їх самих? Чи став би цей чудовий народ юдеїв, самозваних та відполірованих, чи стали б вони записувати свої власні беззаконня, засуджуючи себе? Безперечно ж, ні. Розповідаючи свої власні гріхи, як вони заходили в ідолопоклонство, як вони чинили перелюб проти Божого Слова? Ні, ні. Вони ніколи б не розповіли цього, цей гордий народ.E-53 Somebody said, "It's just some old Hebrew writings." Would the Hebrews write a letter that condemned themselves? Would that fine nation of Jews, self-styled and polished, would they write their own iniquities, condemning them ownselves? Certainly not. Tell of his own sins, how they went into idolatry, how they committed fornications against God's Word? No. No, they'd never tell that, that proud nation.
E-54 Це не є людська книга. Це Божа Книга. І людина, що бачить видіння або чує Божий Голос, взагалі не розуміють цього (часто) самі, у багатьох випадках. Розумієте? Не людина написала Біблію. Бог написав Біблію. Це не є людська книга, Це Божа Книга. Це Божі думки, висловлені через людські вуста. ось що робить Її Біблією. Висловлена думка — це слово. І на початку було Боже Мислення, Він висловив Його через вуста Своїх пророків та підтвердив Його Своїми слугами. Розумієте? Візьміть до уваги.E-54 It's not a book of men, It's a Book of God. And the man who sees the visions or hears the voice of God, never understood It many times themselves, in many cases. See? Man didn't write the Bible; God wrote the Bible. It is not--it's not a man's book, It's God's Book. It is God's thoughts expressed through human lips. That's what makes It the Bible. A thought expressed is a word. And in the beginning was God's thinking; He expressed It through the lips of His prophets, and confirmed It by His servants. See? Notice.
E-55 Бог здійснює Своє Власне обрання через призначення, обирає пророків для кожного періоду. Зауважте це. Він визначає природу того пророка, щоб підходила під той період. Розумієте, Він приладжує його стиль, що б він не чинив. Він приладжує його, чи освічений він, чи неосвічений. Він приладжує дари, манеру, в якій він проповідуватиме, дари, що будуть в нього. І Послання для того певного періоду, Бог призначив, щоб сталася певна річ, і нема іншої речі, що могла б зайняти її місце. Не має значення, що це таке, скільки штучних людських досягнень, ніщо не зможе зайняти її місце. Він призначив людину, можливо, зовсім темну людину. Він може призначити його людиною іншого роду. Ким би він не був, Він дає йому його категорію, його дари, дає йому його природу, його стиль і що б там не було, як він висловлюватиметься та що б він не чинив. Він робить людину цієї години, щоб упіймати людей цієї години. Правильно. Він чинить це.E-55 God does His Own choosing by predestination, chose the prophets for every age. Notice it. He fixes the nature of that prophet to fit that age. See? He fits his style, whatever he does. He fits him whether he's educated or not educated. He fits the gifts, the manner that he'll preach in, the gifts he'll have. And the message for that certain age, God's predestinated that certain thing to happen and there's not another thing can take its place. Don't care what it is, how many manmade achievements; nothing can take its place. He predestinated the man maybe an ignorant man; He might've predestinated Him another kind of a man. Whatever he is, He gives him his class, his--his gifts, give him his nature, his style, and whatever it is, how he expresses himself, and whatever he does. He makes the man of the hour to catch the people of the hour. Right. He does it.
E-56 Наприкінці кожного періоду, коли церква зверталася до цього світу та до гріха та покладалася на людське тлумачення Слова. Як і будь-коли, вони завжди, під кінець періоду, попадали в таку плутанину через своїх богословів та священиків, поки це, як і завжди, не перетворювалося на безлад. Їхнє тлумачення завжди неправильне, ані разу не було такого, щоб це не виявилося неправильним. І ані разу не було такого, щоб Боже Слово не виявилося правильним. Ось в чому різниця.E-56 At the end of each age, when the church has turned to the world and sin, and leaning upon man's interpretation of the Word... As ever, they always, at the end of the age, have got in such a mess by their theologians and priests until it's always a mess-up. Always their interpretation is wrong; not one time has it ever failed to be wrong. And not one time has God's Word ever failed to be right. That's the difference.
E-57 Тепер ви бачите, Бог написав Біблію Сам. Отож, Бог може говорити. Мойсей сказав, що Він промовляв до нього. Єремія сказав: “Він вклав Слова мені в уста”. І Бог може писати. Він написав десять заповідей Своїм Власним пальцем. Він писав на стінах Вавилону. І, пам’ятайте, в самому тільки Старому Заповіті, дві тисячі разів пророки сказали: “ТAК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ!” Бог може промовляти, Бог може писати. Безперечно. Майже дев’яносто відсотків Матвія, Марка, Луки та Івана — це самі Слова Самóго Бога, Ісус Христос промовляв. Отож, якщо Бог може писати, якщо Бог може читати, якщо Бог може розмовляти, хіба Він не може зробити так, щоб й інші чинили те саме? Хіба не сказав Він Мойсеєві: “Хто робить людину німою, чи хто дає їй мову?” Бог писав Біблію через пророків, Його способом, як вчинити це.E-57 Now, you see, God wrote the Bible, Himself. Now, God can speak. Moses said He spoke to him. Jeremiah said, "He put Words in my mouth." And God can write. He wrote the Ten Commandments with His own finger. He wrote on the walls of Babylon. And remember, of the Old Testament alone, two thousand times the prophet said THUS SAITH THE LORD. God can speak; God can write. Certainly. Almost ninety percent of Matthew, Mark, Luke, and John, is the very Words of God Himself, Jesus Christ speaking. So if God can write, if God can read, if God can talk, can't He cause others to do the same? Did not He say to Moses, "Who makes man dumb or who gives him speech?" God wrote the Bible by the prophets, His way of doing it.
E-58 Отож, кожного разу, як церква заплутується (і Бог знав наперед, що з ними так буде, бо Він все знав наперед), тому в Нього є Його певний пророк, готовий для того періоду, щоб покликати Його обрання через Його підтверджене Слово чуд та ознак, та підтвердження Його Слова — “підтверджуючи Слово ознаками, що супроводжували”, — як Він обіцяв був. Він дає правдиве тлумачення після того, як самого пророка було підтверджено.E-58 Now, every time that the church gets mixed up, and God foreknew they would, for He foreknew all things; therefore, He has His certain prophet ready for that age, to call His electing by His a-vindicated Word of signs and wonders, and confirmation of His Word: confirming the Word with signs following, as He promised. He gives the true interpretation after the prophet himself has been vindicated.
E-59 Всі, крім тих, обраних, до кого він був посланий, ненавидять його. Отож, дослідіть кожен момент та побачте, чи правильно це чи ні. Тільки ті, до кого Він був посланий! “Він прийшов до Своїх, і Свої ж Його й не прийняли. Але тим, що прийняли Його — Він їм дав владу стати Божими синами”. Зверніть увагу, не... кожне дослідження Слова, в кожному випадку, та наприкінці кожного періоду, чи в кульмінації чи на межі, як я часто проповідував був про це.E-59 l but those, the elected to whom he is sent, hate him. Now, examine every instant and see if that's right or not. Only the ones that He's sent to. "He came to His Own and His Own received Him not; but as many as did receive Him, to them gave He the power to become sons of God." Notice, no... Every examination of the Word, in every instance, and at the end of every age or climax or junction, as I preached on it many times...
E-60 Погляньте на період Ноя, на кульмінацію перед судом. Що сталося? Ной, тільки його власна родина повірила цьому чоловіку. Всі інші критикували його. І знищив увесь світ.E-60 Look at the age of Noah at the climax before judgment. What happened? Noah, it was only his own family that believed the man. The rest of them criticized him. And He destroyed the whole world.
E-61 За днів Авраама, повірила тільки група Авраама. Коли анголи пішли та проповідували Содому, вийшли тільки Лот та його жінка та дві дочки, а вона обернулася у соляний стовп.E-61 In the days of Abraham, only Abraham's group that believed... When the angels went and preached to Sodom, only Lot and his wife and two daughters come out, and she turned back to a pillar of salt.
E-62 За днів Мойсея, вийшли тільки óбрані Ізраїля. A фараон зненавидів його.E-62 In the days of Moses, only the elected of Israel come out. And Pharaoh hated him.
E-63 За днів Іллі, всі (майже), крім семи тисяч чоловік, кожен з них — ненавиділи, увесь народ.E-63 In the days of Elijah, everything almost but seven thousand man, every one of them hated him, the whole nation.
E-64 За днів Єремії, ох, вони кидали в нього недозрілими плодами та називали його фанатиком, бо він лежав на своєму боці стільки-¬то днів та на іншому боці та брав різні речі та робив символи. Вони ненавиділи його.E-64 In the days of Jeremiah, why, they throwed unripe fruit at him and called him a fanatic, because he laid on his side for so many days, and the other side, and--and taken things and made symbols. They hated him.
E-65 Ісая пророк, він так засуджував ту расу, що його розпилили пилою надвоє. Правильно.E-65 Isaiah the prophet, he condemned that race so much till they sawed him in two with a saw. Right.
E-66 Іван Христитель. “То якийсь дикун там, якийсь маніяк, що кричить”.
Всі, крім—крім тих учнів, яких він представив Ісусу Христу як церкву! Ось так. Іван приготував певний народ. Скільки в нього було? Можна перерахувати їх на обох пальцях… на обох руках, ваші пальці, скільки Іван представив Ісусові, коли Той прийшов. Ось, як щодо Його другого Приходу? Подумайте про це.
E-66 John the Baptist, "He was a wild man down there, some screaming maniac." All but--but those disciples that he presented to Jesus Christ as a church, "There it is."... John made ready a people. How many did he have? You could count them on both fingers--both hands, your fingers, how many that John presented to Jesus when He come. Now, what about His second coming? Think of it.
E-67 Та коли правдиві віруючі Біблії бачать Слово настільки відкрито підтвердженим для періоду — вони вірять. Їх ніяк не втримати від Цього — повірити Цьому. Вони навіть кров’ю своєю поставлять підписа на своєму свідоцтві. Вони вірять Цьому. В такому разі це для них — для призначених, це для того певного періоду, що бачить і вірить.E-67 But when the true Bible believers see the Word so openly vindicated for the age, they believe. There's no way to keep them from It, believe It. They even seal their testimony with their blood. They believe It. It's then it's to them, the predestinated, that for that certain age that sees and believes.
E-68 Інші просто не можуть побачити Це; їх засліплено. Ось, ви скажете: “Вони не можуть побачити Це”. Отож, подібно як Валаам, чому Валаам не зміг побачити Цього? Він був пророк, помазаний. Чому фараон не зміг побачити Це? Коли він побачив, як рука Божа зійшла та вчинила там чуда, це тільки зробило його серце запеклим. Це так? Чому Датан не зміг побачити Це, сам єврей? Просто там, переходив через Мертве море та щовечора їв манну, що падала свіжою, і все одно не зміг побачити Це. Чому Корей не побачив Це? Чому Кайафа не побачив Це? Він був головною людиною світу в релігії в той час. Чому він не побачив, що то був Месія? Чому Юда не побачив Це? Юда був просто з ними, ходив із ними, чинив чуда з ними. Але Слово повинно було сповнитися. Біблія каже, що їх було зрощено, щоб зайняти це місце. Їх було піднято задля тієї мети. Це правда. Римлянам 8 каже це.E-68 Others just can't see It, they're blinded. Now, you say, "They can't see It." Now, like Balaam, why couldn't Balaam see That, he was a prophet, anointed? Why couldn't Pharaoh see It? When he seen the hand of God come down and perform miracles, and It only hardened his heart. Is that right? Why couldn't Dathan see It, a Jew himself? Right out there, had come through the Dead Sea, and eat the manna every night, that fell fresh, and still couldn't see It. Why didn't Korah see It? Why didn't Caiaphas see It? He was the head religious man of the world at that time. Why didn't he see that was the Messiah? Why didn't Judas see It? Judas was right with them, walking with them, performing miracles with them. But the Word had to be fulfilled. The Bible says they was raised up to take that place. They was raised for that purpose. That's true. Romans 8 says that.
E-69 Отож, віруючі бачать Слово, що зробилося тілом в їхньому поколінні, Бога, що промовляє. Отож, ті справжні правдиві віруючі, оті сім тисяч (чи то було сім сотень?) в дні Іллі. Сім тисяч, правильно. В дні Іллі було сім тисяч мужів, десь з двох чи трьох мільйонів, які побачили, що Це є правильне. Навіть не одна сота частка з народу, навряд чи. Але вони побачили, що Це є правильне. Вони побачили проявленого Бога. Ота старенька вдова, до якої був посланий Єлисей, вона пішла, щоб назбирати того хмизу, щоб зробити калач, і якраз вистачало лише щоб спекти калача їй та її синочкові, а потім померти. Але дивіться за Іллею, він сказав: “Спочатку спечи мені один. Бо, ТAК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ: в пóсуді не забракне і глечик не опустіє, аж до того дня, коли Господь Бог дасть дощу на поверхню землі”. Ніяких запитань, вона одразу ж взялася готувати калача та дала це йому. Сказав: “Спочатку спечи мені, а потім приготуй для себе та для свого сина”. Бо вона почула того чоловіка та поглянула на нього; вона була призначеним насінням.E-69 Now, the believers can see the Word is made flesh in their generation: God speaking. Now, them real true believers, them seven thousand, or was it seven hundred in the days of Elijah? Seven thousand's right. In the days of Elijah, there was seven thousand men out of about two or three million, that saw that that was right. Not even a hundredth of the people, hardly. But they saw It was right. They saw God manifested. That old widow that Elijah was sent to, she went to get those sticks, to make a cake, and just enough to make a cake for her and her son, and then die. But watch Elijah; he said, "Make me one first. For THUS SAITH THE LORD, the barrel will not fail and neither will the cruse run dry until the day the Lord God sends rain upon the earth." No question, she took right off to make the cake and give it to him. Said, "Make mine first, and then go make one for you and your son." For she heard that man and looked at him, she was a predestinated seed.
E-70 Багато хто з них каже: “Там он знову той старий причуда. Бог прокляв нас через нього”, — пам’ятаєте, Ілля. Сказав: “Саме ти непокоїш Ізраїля”.E-70 Many of them say, "There's that old crank again. God's cursing us because of him."
E-71 Він сказав: “Це ти занепокоїв Ізраїля”. Бачите, кого Бог… Чиє Слово Він підтверджував? Своє Власне Слово.E-71 Remember, Elijah said, "You're the one that's troubling Israel." He said, "You're the one that's troubled Israel." See who God, Who's Word He was vindicating? His Own Word.
E-72 Отож, Біблія каже, що їх було зрощено задля цієї мети, та коли… невіруючого. Але тепер, коли правдивий віруючий бачить Слово того періоду, що зробилося тілом, Бога, що промовляє через людські вуста і потім чинить в точності те, що, як Він сказав, Він буде чинити — цим воно все і вирішується!E-72 Now, the Bible says they was raised up for this purpose, but when--the--the unbeliever. But now when the true believer can see the Word of that age made flesh, God speaking through human lips and then doing exactly what He said He would do, that settles it.
E-73 Тепер слідкуйте за рештою цього. Не слідкуйте за ознаками. Якщо ви слідкуватимете за ознаками — ви, певна річ, залишитеся в дурнях. Фальшиві пророки повстануть та покажуть ознаки та чуда, що звели б і óбраних, якби це було можливо. Дивіться за Словом. Погляньте на цих священиків, на тих пророків, єврейський пророк стояв там. Седекія з двома величезними рогами, та казав: “Я — поставлений Богом пророк”. Це правда. “В мене ось просто тут зі мною триста дев’яносто дев’ять, і Святий Дух на нас, підтверджує та каже, що той край належить нам. Давайте-но підемо та заберемо його. І оцими-ось рогами, Aхаве, ти виштовхнеш ворога з нашої землі, тому що Бог дав нам цю землю”.E-73 Now, watch the rest of it. Don't watch signs. If you watch signs, you'll be fooled as sure as the world. False prophets will rise and show signs and wonders that'll deceive the elected if it was possible. Watch the Word. Look at these priests, these prophets, Hebrew prophet standing there. Zedekiah with two great big horns, and saying, "I am a ordained of God prophet." That's true. "I have three hundred and ninety-nine right here with me, and the Holy Spirit upon us, confirming and saying that land belongs to us. Let's go up and take it. And by these horns, Ahab, you'll push the enemy off of our ground, for God gave us the ground."
E-74 Дивіться на того релігійного мужа, порядного мужа, на Йосафата, мовив: “Чи нема в тебе іще одного?”E-74 Watch that religious man, good man, Jehoshaphat said, "Haven't you got one more?"
E-75 “Іще одного? Там чотири сотні в згоді!” Він сказав: “Так, є тут іще один, але я його ненавиджу”. Сказав: “Він постійно лає всіх нас та каже нам, які ми великі грішники, та все таке інше”. Сказав: “Я ненавиджу його! Він, він Міхей, син Їмли”.E-75 "One more? There's four hundred in agreement." He said, "Yes, there's one more around here, but I hate him." Said, "He's always bawling all of us out and telling us what great sinners we are and everything. I hate him. He--he's Micaiah, the son of Imlah."
E-76 Він сказав: “О-о, нехай цар не каже так. Ідіть-но приведіть його, та послухаємо, що він сказав”.E-76 He said, "Oh, don't let the king say so. Go get him and let's hear what he says."
E-77 Тож вони привели його туди. Він сказав: “Дайте мені цю ніч, і я побачу, що скаже про це Господь”.E-77 So they brought him down there. He said, "Give me tonight and I'll see what the Lord says about it."
E-78 Ахав сказав: “Заклинаю тебе, не кажи мені нічого, крім правди”.E-78 Ahab said, "I adjure you; don't you tell me nothing but the truth."
E-79 І той чоловік прийшов, сказав: “отож, якщо ти хочеш повернутися в хороше коло спілкування — говори так само, як і інші”.
Міхей сказав: “Я скажу саме те, що скаже Бог”. Бачите?
E-79 And the man come, said, "Now, if you want to get back in good fellowship, say just like the rest of them."
Micaiah said, "I'll say just what God says."
E-80 Наступного ранку, вони вийшли. Царі вдяглися у своє вбрання, сіли біля брами, вся знать. Пророк стояв там. Сказав: “Ну, фанатику, що ти скажеш про це?”E-80 And the next morning they come out. And the kings put their robes on, set in the gate, all of the celebrity. And the prophets standing there, said, "Now, fanatic, what you say about it?"
E-81 Сказав: “Іди”. Сказав: “Але я бачив Ізраїля розпорошеного, немов вівці, що не мають пастуха”.E-81 Said, "Go on up." Said, "But I seen Israel scattered like sheep having no shepherd."
E-82 Він вда-... підняв свою руку та вдарив його по вустам. Пророк вдарив пророка по вустам. Ось, обидва ті помазані пророки стояли там, пророкували, чотириста проти одного, це виглядало досить-¬таки сильно. Отож, в численності ради не завжди безпека. Залежить від того, де вони... про що вони радяться, яка їхня рада. Для царя там не було безпеки, і він прийняв ту численність за правильність їхньої ради. Але якби він просто зупинився та звернувся до книжного сувóю та поглянув, щó зовсім недавно сказав Ілля.E-82 He smote--took his hand and smacked him in the mouth. The prophet smacked the prophet in the mouth. Now, both those anointed prophets standing there prophesying, four hundred against one, that looked pretty strong. Now, in the multitude of counsel it's not always safety. Depends on where they're--what they're counseling about, what their counsel is. There wasn't safety there for the king, and he took that multitude for their counseling to be right. But if he'd just stopped and turned back the scroll and look what Elijah had just said... Ha.
E-83 Тоді, Міхей нічого не міг сказати, він не знав, коли, можливо, Бог пробачив йому це. Та перш за все, бувши пророком, він пішов до Бога, щоб з’ясувати, що сказав Бог. І він з’ясував, що сказав Бог. Він сказав: “Я бачив Бога, що сидів на престолі, і Він сказав... всі Його Небесні радники були зібрані навколо Нього, сказав: ‘Кого Нам послати туди, щоб намовити Aхава вийти сюди, щоб Нам інакше сповнити пророцтво, що було про нього?’”E-83 Then, Micaiah couldn't say anything, he didn't know but maybe God forgave him for it. But first, being a prophet, he went to God to find out what God said. And he found out what God said. He said, "I saw God setting upon a throne, and He said--had all of His counselors of heaven gathered around Him, said, 'Who can We get to go down and cause Ahab to come out here so we can otherwise fulfill the prophecy that's made about him?'" See, prophecy...
E-84 Бачите, пророцтво, Ілля вже сказав: “Собаки лизатимуть твою кров”.E-84 Elijah had already said, "The dogs will lick your blood." See?
E-85 І ось він сказав, що він “бачив неправдомовного духа, що піднявся з нижніх, піднявся, вийшов перед Ним, сказав: ‘Я піду туди та увійду в його пророків, в Aхавових пророків, і намовлю їх пророкувати брехню’”.E-85 And so he said he "seen a lying spirit go up from beneath, come up, come up before Him, said, 'I'll go down and get in his prophets, Ahab's prophets, and cause them to prophesy a lie.'"
E-86 Отож, Бог знав, що ті мужі були такими пихатими та настільки повні богослов’я, що вони думали, що в них все гаразд. Вони взагалі не звернули увагу на Слово для тієї години. Тож Бог сказав: “Тобі вдасться; іди туди”. І коли Міхей сказав це, це зробило їх пророкуючими під нечистим духом. Вони висмикнули шнур з телефону або вимкнули радіо або вчинили щось іще; вони почули, що Це йде проти них, піднялися та вийшли геть. Aле дивіться, що сталося. Отож, Міхей повинен був перевірити своє видіння написаним Словом, тому він знав.E-86 Now, God knew that them men was so puffed up and so full of theology that they thought they had everything right. They had never noticed the Word for the hour. See? So God said, "You will succeed; go on down." And when Micaiah said that, that made them prophesying under a evil spirit. They'd have jerked the plug out of the telephone, or turned off the radio, or done anything, they heard that coming against them, got up and walked out. But look what happened. Now, Micaiah had to check his vision with the written Word; therefore, he knowed.
E-87 Він сказав: “Коли я прийду... Посадіть цього чоловіка у в’язницю, давайте йому воду печалі та хліб печалі. Коли я повернуся, я з ним розберуся”.E-87 He said, "When I come... Put that man in prison; give him waters of sorrow and bread of sorrow. When I return, I'll deal with him."
E-88 Він сказав: “Якщо ти взагалі вернешся — Бог ніколи не говорив до мене”. Ось коли він пізнає, що його видіння є точно з кожним Словом для тієї години. Це був час Aхава.E-88 He said, "If you come back at all, God never spoke to me." That's when he knows his vision is exactly with every Word for that hour. It was Ahab's time.
E-89 Брате, сестро, це є година і час виклику з Вавилону. Вечірні Вогні тут. Ходи в Світлі, поки є світло. Зверніть увагу, віруючі побачили Слово проявлене та вірять Йому. Ісус сказав: “Мої вівці знають Мій Голос, Моє Слово, Мої ознаки періоду. За фальшивим вони не підуть”.E-89 Brother, sister, this is the hour and the time of the calling out of Babylon. The evening Lights are here. Walk in the Light while it is Light. Notice, the believers saw the Word manifested and believed It. Jesus said, "My sheep know My Voice, My Word, My signs of the age. A false one they'll not follow."
E-90 Тепер давайте-но підійдемо до нашої теми, тому що я бачу,
що відходжу. Я хочу багато на чому наголосити для тієї молитовної черги. Давайте-но зараз повернемося до теми, що в нас на розгляді, тут на хвилинку. Що ж, це станеться знову, як це було й завжди, як і звичайно.
E-90 Now, let's get to our text, 'cause I see I'm going to get away; I want to emphasize on that prayer line a lot. Let's get back to the text now we got under consideration here for a minute. Well, it'll happen again like it always did, as usual.
E-91 Бог послав Свого пророка, Івана, як було сказано, обіцяно в Його Слові, в Малахії 3: “ось, Я посилаю Мого посланця перед Моїм обличчям, щоб приготувати шлях”. Іван свідкував те саме. І ми знаходимо також, в Ісаї 40:3, що Ісая сказав: “Буде голос пророка, тóго, хто волає в пустелі — ‘Готуйте путь Господу’”. Бачите? Усі ті пророцтва! І погляньте, швидко зауважте — Писання ототожнило його.
Коли вони сказали: “Хто ти? Ти Месія?” Він сказав: “Я — ні”.
“Ти Єремія? Пророки, чи хтось такий?”
E-91 God sent His prophet John, as His Word had said, promised in Malachi 3, "Behold, I send My messenger before My face to prepare the way." John witnessed the same thing. And we find out also in Isaiah 40:3, that Isaiah said, "There will be a voice of a prophet, one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord.'" See? All those prophecies, and--and look, notice quickly, the Scripture identified him.
When they said, "Who are you? Are you the Messiah?"
He said, "I am not."
"Are you Jeremiah, the prophets, or one of them?"
E-92 Він сказав: “Я — ні. Але я голос тóго, хто волає в пустелі, як сказав був пророк Ісая”.E-92 He said, "I am not. But I am the voice of one crying in the wilderness, as saith the prophet Isaiah."
E-93 Ви думаєте, вони повірили б цьому? Ні, панове. Чому? Він не прийшов через їхню церкву. Він не був з їхніх... Розумієте, він подався в пустелю у віці дев’яти років і вийшов у тридцять. Його послання було занадто великим, щоб проходити через школу богослов’я; він був тим, хто повинен був представити Месію. A кожен тяг би його сюди й туди. І Бог послав його до пустелі, після смерті його батька, Захарії. І він був священиком, але він не пішов стопами свого батька.E-93 Do you think they'd believe that? No, sir. Why? He didn't come through their church. He wasn't of their... See, he went in the wilderness at age of nine years old and come out at thirty. His message was too great to go through a school of theology; he was the one to introduce the--the Messiah. And everybody would be pulling this way and that way. And God sent him in the wilderness after the death of his father Zechariah. And he was a priest, but he never followed the line of his father.
E-94 Тому що пророки не виходять з такого-от. Вони виходять з суворого краю, з пустелі. Ніхто не знає, звідки вони прийшли чи як вони з’являються на сцені чи що-небудь з їхньої історії. Вони виходять просто туди та проповідують Слово, і Бог забирає їх, і вони зникають; засуджує те покоління і рухається далі в Його Слово, чекаючи великого дня.E-94 'Cause prophets don't come out of such things as that. They come from the rugged lands, the wilderness. No man knows where they come from or how they rise on the scene, or any of their history. They just come right out and preach the Word, and God takes them off, and away they go; condemns that generation, and moves on into His Word, waiting for the great day.
E-95 Церква не повірила йому, бо він не був ними пізнаний. В їхніх книгах не було жодного запису про його поставлення, отож тому вони й відкинули його. Бачите, вони не повірили Божому Слову, підтвердженому ясно, літера за літерою. Розумієте? Малахія 3, два місця Писання, щоб підтвердити його — Малахія 3 та Ісая 40:3. Розумієте, обидва ці місця Писання говорять про прихід мужа, що готуватиме дорогу для Господа. Він відповідав кожній вЙмозі цього.E-95 The church did not believe him, because he was not known of them. They had no record of his ordination on their books; so therefore, they refused him. See, they didn't believe God's vindicated Word, plainly, letter by letter. See? Malachi 3, two Scriptures to a-vindicate him: Malachi 3 and Isaiah 40 and 3. See, both those Scriptures spoke of a man coming, preparing the way of the Lord. He met every specification of it.
E-96 Він повинен був бути пророком. “Я пошлю вам Єлисея”. І ось він там, на кожній нерівній дорозі. Слідкуйте, як його природа злилася з Іллею. Ілля був пустельником, так само й Іван; просто неба. Він не був улесливою людиною, він був суворою людиною.E-96 He was to be a prophet. "I'll send to you Elisha." And there he was, in every rugged way. Watch how his nature blended in with Elijah. Elijah was a man of the wilderness, so was John, the outdoors. He wasn't a smooth man, he was a rugged man.
E-97 Зверніть увагу ще раз, Ілля був ненависником жінок, він сказав Єзавелі про всі її фарби, і де виправитися і від чого відійти. Так само й Іван. Єзавель намагалася вбити Іллю, поклялася своїми богами, що зніме з нього голову. Так вчинила й Іродіада. Розумієте?E-97 Notice again, Elijah was a woman hater; he told Jezebel about all of her paint and where to get on and off at. So was John. Jezebel tried to kill Elijah, swore by her gods that she'd take his head off of him. So did Herodias. See?
E-98 Завжди дивіться за їхнім посланням, дивіться, що вони вчинили. Тепер ми бачимо, що якби вони кинули погляд назад та побачили, що сказала Біблія, та прослідкували за природою цього мужа та наскільки досконало вчасно він був з Писаннями та з усім, їм слід було б пізнати, що то був він. Десь півдюжини пізнали це. Це так. Не більше ніж півдюжини усвідомили це. Вони ходили його слухати, але вони не повірили Цьому. Розумієте? Чому? Вони не повірили ототожненню пророцтва в їхню годину.E-98 Always watch their message, watch what they did. Now, we find out if they would've looked back and seen what the Bible said, and watched the nature of the man, and how perfect he was in time with the Scriptures and everything, they ought to have knowed that was him. About a half a dozen knew it. That's right. Not over a half a dozen realized it. They went to hear him, but they didn't believe it. See? Why? They did not believe the identification of prophecy in their hour. See?
E-99 Зверніть увагу, вони сміялися з нього, обзивали його якимось “волаючим, диким, невченим фанатиком без жодного вишколу, ‘осісьó, нема, тягти, опроводжати, приперти’, і так далі”. Як і звичайно, вони судили про нього за його освітою. Вони судили про нього за його граматикою, по тому, як він вдягнений. Він був замотаний в овечу шкуру та підперезаний паском з верблюжої шкіри, він був увесь волохатий. Вийшов у воду; ніякої церкви, ніякого тобі постійного місця в церкві, ніякого співробітництва; вони не могли б це прийняти; вони вклонялися богові цього світу. Розумієте?E-99 Notice, they laughed at him, calling him some "screaming, wild unlearned fanatic with no schooling, hit, hain't, tote, carry, fetch, so forth." As usual they judge him by his education. They judge him by his grammar, by the way he dressed. He had a piece of sheepskin around him, and a camel skin belt on; he was all hairy. Walking out in the waters, no church, no pew, no cooperation, they couldn't accept that. They was worshipping the god of the world. See?
E-100 Я не хочу тепер сказати, що нема фальшивих пророків, що з’являються, подібно Ямврію та Яннію. Але як ви хочете вчинити — це перевірити оригінальне послання Словом, ось тоді ви маєте це; в якому це періоді, і що проречено для того періоду.E-100 I don't mean to say now there's not false prophets that comes out like Jannes and Jambres. But the way you want to do, is check the original message by the Word, then you got it: what age it's in, and what's prophesied for that age.
E-101 В такому разі Іванове пророцтво було підтверджено за Божим Власним порядком. Дивіться, як досконало. Біблія сказала: “Слово Господа приходить до пророка”. A Ісус був Слово. І Іван пророкував про прихід Слова для сповнення; і Ісус, Слово, прийшов до пророка, у воду. О-о, як прекрасно! Наскільки незмінним є... Розумієте? Слово було рідкістю в той день. Ось прийшов пророк, каже: “Я — голос Слова”.
Вони сказали: “Що ми повинні робити?”
E-101 Then John's prophecy was vindicated in God's own order. Watch how perfect. The Bible said the Word of the Lord comes to the prophet. And Jesus was the Word. And John was prophesying of the coming of the Word for fulfillment, and Jesus the Word came to the prophet in the water. Oh, how beautiful. How unfailing is the... See? The Word was a scarce thing in that day. Here come the prophet, saying, "I am the voice of the Word."
They said, "What must we do?"
E-102 Сказав: “Я негідний розв’язати Йому взуття. Але є Один, що стоїть десь поміж вас, Він буде Тим, Хто христитиме вас Духом Святим та Вогнем. В Нього в руці Його віячка, і Він ретельно перечистить Свій тік та спалить полову вогнем невгасимим, зерно збере до засіків”. О-о, що за пророк! Ісус сказав там, що серед народжених жінками ніколи не було такого визначного мужа, як він, аж до того дня. О-о, як задиристо! Як він знав, де він стояв! Він знав точно. Він почув від Бога, і це було точно зі Словом, тож йому було все одно, що сказали люди. Він проповідував Це та пророкував Це, все одно. І дивіться-но, коли людина стоїть за те, що є Правдою, тоді Бог зобов’язаний підтвердити тій людині Правду.E-102 Said, "I'm not worthy to unloose His shoes. But there's One standing among you somewhere; He'll be the One that'll baptize you with the Holy Ghost and fire. His fan's in His hand and He'll thoroughly purge His floor, and burn the chaff with unquenchable fire, take the grain to the garner." Oh, what a prophet, Jesus said there was never a man born of a woman as great as he to that day. Oh, how blusterous. How he knowed where he was standing. He knowed exactly. He'd heard from God, and it was exactly with the Word, so he didn't care what people said. He preached It and prophesied It anyhow. And watch, when a man stands for what is Truth, then God's obligated to vindicate that man the truth.
E-103 Коли Мойсей прийшов туди до Єгипту й сказав: “Я був там у пустелі, і я бачив дерево у вогні, і воно не згорало. Я підійшов до дерева, і, коли я це зробив, там був великий Полум’яний Стовп, що висів там. І Голос сказав: ‘Я Є ТОЙ, ХТО Є’. І Він сказав мені взяти цю палицю та прийти сюди та вчинити ці чуда, і Бог підтвердить Своє Слово”. Простяг свою палицю — там з’явилися блохи й мухи і темрява та все інше. І потім, щоб підтвердити того пророка, він привів тих віруючих просто до тієї гори, і Бог зійшов у тому самому Полум’яному Стовпі, просто на тій же самій горі, та довів, що це є правильним.
Тепер дивіться, що Він вчинив за цього дня. Точно.
E-103 When Moses come down there in Egypt, and said, "I was in the wilderness yonder, and I seen a tree on fire, and it didn't consume. I went up to the tree, and when I did, there was a great Pillar of Fire hanging in there. And a Voice said, 'I AM THAT I AM.' And He told me to take this stick and come down here and perform these miracles, and God will vindicate His Word." He stretched out his stick, there come fleas and flies, and darkness and so forth. And then to vindicate that prophet, He brought those believers right back to the mount, and God came down in the same Pillar of Fire, right on the same mountain, and proved that that was right.
E-104 Отож, Слово приходить до пророка та підтверджує його як правдиву особу, ту саму особу, про яку Писання сказали, що вона буде. Тепер швиденько. Але, знову ж, Ісус прийшов у формі, що відрізнялася від їхнього штучного людського тлумачення пророцтва. Людина витлумачила, чим це повинно бути. Авжеж. Пресвітеріани думають, що то слід бути їм. Дивіться-но, коли Бог чинить що-небудь, дивіться, як кожна інша організація повстає з кимось. Так, завжди було так. В них повсюди є Ямврій та Янній. Зверніть увагу, вони сказали частину Слова. Але, згідно Слову пророка — кожна Літера!E-104 Now, look what He's done in this day. Exactly. Now, the Word come to the prophet and vindicated him to be the true person, the very person that the Scriptures said that he would be. Quickly now. But again, Jesus came in a different form from their manmade interpretation of the prophecy. Man had interpreted what it would be. Certainly. The Presbyterians thinks that it ought to be them. Watch when God does anything; watch every other organization rise up with one. Yeah, always been that way. They got a Jannes and Jambres everywhere. Notice, they said part of the Word, but according to the prophet's Word, every Letter.
E-105 Вони проґавили це знову, як і звичайно, назвали Його ворожбитом, “демоном; Вельзевулом”, і сказали, що Він зробив з Себе Бога, коли їм слід було б пізнати, через саму ж їхню Біблію, що Він є Бог.
Зверніть увагу, Він був передречений Ісаєю, Ісая 9:6, сказано: “І дадуть Йому Ім’я: Сильний Бог, Вічний Батько”. Більше не буде батьків після цього, тому що Він був перший Батько при початку, тільки Він є Батько; сказав: “І не називайте нікого з людей на цій землі: ‘Батько’, — після цього”. “Він є Сильний Бог і Вічний Батько, Радник, Князь Миру”. Безперечно.
E-105 They missed it again, as usual, called Him a fortuneteller, a devil, Beelzebub, and said He made Himself God, when they ought to have knowed by their very Bible that He was God. Notice, He was prophesied by Isaiah; Isaiah 9:6 said, "His Name shall be called the Mighty God, the Everlasting Father." There ain't going to be no more fathers after that, 'cause He was the first Father in the beginning; He's the only Father. Said, "Don't you call any man of this earth father, either, after that." He's the--the Mighty God, and the Everlasting Father, the Counselor, the Prince of Peace. Certainly.
E-106 Отож, вони вчинили Йому те, що написали всі пророки, що вони чинитимуть, так само, як вони чинять в цьому ж Лаодикійському періоді — виставили Його з церкви. “Сліпа, роздягнена, і не знаєш цього”. Якраз те, що сказав пророк, пророк Біблії. Засліплені людськими традиціями, вони виставили Його, Слово — з їхніх церков, як і звичайно, як і було про них передречено.E-106 Now, they had done to Him what all the prophets listed that they would do, just as they are doing in this very Laodicean age, put Him out of the church: blind, naked, and don't know it, just what the prophet said, the prophet of the Bible. Blinded by man's traditions, they put Him out, the Word out of their churches, as usual, as prophesied of them.
E-107 Зверніть-но увагу, тепер швиденько. Не проґавте цього тепер. Ось тут є текст, як Ісус відкрився цим двом учням, що Він був їхнім Месією! Тепер, всі очі сюди. І там по країні, не проґавте-но цього. Ми старалися сказати вам, що Біблія — це Слово Боже, написане Самим Богом, через вуста та за посередництвом людини. Бог може Сам писати. Бог Сам може промовляти. Бог може вчинити все що Він захоче, але Він обрав людину, щоб вчинити це, бо людина, що писала Це — вона є частиною Бога. Отож, Бог написав Біблію. Люди навіть і не знали, що вони пишуть, в їхньому власному людському мисленні. Вони, можливо, були з Цим незгодні, але вони писали Це. Вони не могли інакше. Біблія сказала: “Мужі в давнину, ведені Духом Святим!” Бог рухав їхніми руками, рухав їхніми очами у видіннях. Вони не могли сказати нічого, крім того, на що вони дивилися. Вони не могли нічого вимовити, бо в Нього був повний контроль над язиком, пальцем, кожен орган тіла був під повною владою Бога. Недивно, що Біблія сказала, що вони були богами, вони були частиною Бога! Він був повнота Бога.E-107 Notice now, quickly now. Don't miss this now. Here's the text: how Jesus made Himself known to these two disciples that He was their Messiah. Now, all eyes this way. And out in the land, don't miss this now. We've tried to tell you that the Bible is the Word of God, wrote by God Himself, through the lips and instrumentality of men. God can write Himself. God can speak Himself. God can do what He wants to, but He chose man to do it because the man that wrote It is part of God. So God wrote the Bible. The men didn't even know what they were writing in their own human thinking. They might disagree with it, but they wrote It. They couldn't. The Bible said, "Men of old, as they was moved by the Holy Ghost..." God moved their hands, moved their eyes in the visions. They could say nothing but what they were looking at. They could speak nothing, 'cause He had full control of tongue, finger; every organ of the body was in full sway with God. No wonder the Bible said they were gods; they were a part of God. He was the Fullness of God.
E-108 Зверніть увагу, як Ісус, Слово, змусив цих двох з розбитим серцем учнів пізнати, що Він був їхній Месія, Месія, обіцяне Слово. Зверніть-но увагу, що Він вчинив — Він звернувся до пророцтва. Зверніть увагу — “Безумні, повільні, щоб повірити всьому, що писали пророки”. Тепер, Він не говорив: “Ну, що, що каже про це церква?”E-108 Notice how Jesus, the Word, made these two heartbroke disciples know He was their Messiah, the Messiah, the promised Word. Notice what He done; He appealed to prophecy. Notice, "Fools, slow to believe all that the prophets wrote..." Now, He never said, "Well, what--what does the church say about it?"
E-109 Вони розповіли Йому. Вони знали всі події, що відбулися. Вони були всі смутні. Вони стали казати Йому: “Чи Ти просто захожий тут, або Ти не знаєш, що сталося в Єрусалимі?”E-109 They give Him the story; they knowed all the events that happened. They was all sad. They begin to tell Him, "Are You just a Stranger here, or You don't know what's happened in Jerusalem?"
E-110 Він сказав: “Що саме?” — начебто Він і не знав. Розумієте, Він іноді чинить певні речі просто щоб побачити, що ти з цим робитимеш. Розумієте? Сказав: “Що саме? Хто це був? Що сталося?”E-110 He said, "What things?" like He didn't know. See, He does things some time just to see what you'll do about it. See? Said, "What things? Who was it? What's happened?"
E-111 “Чи Ти просто захожий?” І розмовляв просто з Людиною, з якою вони жили три з половиною роки, і не впізнавав Його.
“Що саме? Що сталося?”
E-111 "Are You just a Stranger?" And was talking right to the Man they had lived with for three and a half years, and didn't know Him.
"What things? What happened?"
E-112 “Ну, — сказали вони, — Ісус з Назарету, що був Пророком. В нашому розумі нема сумнівів. Він був сильний в Слові та в ділі перед всім народом. Ми бачили, як Він чинив речі, якими Він був ототожнений як Божий Пророк для цього періоду. Ми знаємо це. І ми повірили, що Він буде Відкупителем, що Він відкупить Ізраїля”.E-112 Well, they said, "Jesus of Nazareth, which was a Prophet. There's no doubt in our mind; He was mighty in Word and deed before all the people. We seen Him do things that He was identified the Prophet of God for this age. We know that. And we believed that He would be the Redeemer, that He would redeem Israel."
E-113 Тоді Він повертається й каже: “Ви, нерозумні, повільні серцем, щоб повірити, що все, що пророки сказали про Нього — хіба це не повинно було статися?” Розумієте? Пильнуйте, як Він тепер повертається до пророцтва. Що за докір віруючим, стверджували, що вони вірили в Нього!E-113 Then He turns and said, "You fools, slow of heart to believe that all that the prophets said about Him wouldn't come to pass?" See? Watch Him. Now, go back to prophecy. What a rebuke for believers, claimed they believed Him.
E-114 Зверніть-но увагу, як Він підійшов до теми. Він не виходив одразу ж і не казав: “Я — ваш Месія”. Він міг би це вчинити, тому що Він був ним. Але зверніть-но увагу, як Він ототожнив Себе в Слові, тоді вони пізнали б. Якби це було Ним сказано, це могло б бути Ним сказано, і це було б не так; та коли Він завів мову про те, що всі пророки говорили про Нього, і вони побачили це, тоді вже вони могли сказати самі, якщо вони були Божими дітьми. Але звернув їхню увагу до того, що передрекли пророки та на що сказали чекати, в час, коли Месію, Його період буде проявлено. Він, як і Іван, дозволив Слову, Біблії, ототожнити їхнє Послання. Будь-який правдивий пророк робить так. Не виходив і не казав: “Я — це Він. Я.” Це не є правдивий Божий пророк. Розумієте? Але Він сказав: “Зверніться до Писань”. Розумієте, Він ніколи не зраджував Своєму способу чинення цього. Розумієте?
Він сказав: “Ми знаємо Мойсея”.
E-114 Notice how He approached the subject. He never come right out and said, "I am your Messiah." He could've done it, for He was. But notice; He identified Himself in the Word, then they would know. If He'd have said it, He could've said that and it wouldn't have been so; but when He went and begin to speak on all the prophets said about Him, and they seen it, then they could tell themselves, if they were God's children. But called their attention to what the prophets had foretold and said to look for in the time that the Messiah, His age would be manifested. He, as John, let the Word, the Bible identify their message. Any true prophet would do it. Sure. He didn't come out and say, "I am He. I'm..." That's not a true prophet of God. See? But He said, "Go back in the Scriptures." See, He never fails His way of doing it. See?
He said, "We know Moses."
E-115 Він сказав: “Якби Мойсей був знаний вами — ви пізнали б і Мене”. Він сказав: “Мойсей писав про Мене”. Сказав: “Дослідіть¬-но Писання, в Них, ви думаєте, маєте Вічне Життя, а Писання є тим, що свідкує про Мене. Ідіть та погляньте в Писання та побачте це”.E-115 He said, "If you would've knowed Moses, you'd know Me." He said, "Moses wrote of Me." Said, "Search the Scripture, in Them you think you have Eternal Life, and the Scripture is what testifies of Me. Go and look in the Scripture and see it."
E-116 Тут Він ніколи не змінює Свій спосіб чинення цього, ніколи не змінював. Він ніколи не може змінити, бо Він є незмінний Бог. Розумієте? Зверніть увагу, Він підійшов просто там до цих двох учнів, до Клеопи та його товариша, по дорозі до Еммаусу, та сказав, звернувся їм до Писань, сказав: “Чого ви такі дурні, щоб не повірити, що кожне Слово пророків, написане стосовно Месії, повинно сповнитися?” О-о, що за день!E-116 Here He never changes His way of doing it, never has changed. He never can change, because He's the unchanging God. See? Notice, He went right back to these two disciples, Cleopas and his friend, on the road to Emmaus, and said, appealed to the Scriptures to them, said, "Why are you so foolish to not to believe that every Word the prophets wrote concerning the Messiah would have to be fulfilled?" Oh, what a day.
E-117 Іван вчинив те саме. “Дослідіть-но Писання, погляньте назад, сказано, що буде ‘голос того, хто волає в пустелі’. Звідки я прийшов?” Бачите? Це, це повинно було б зробити це явним для них. Правильно!E-117 John did the same thing. "Search the Scriptures; look back, said there'd be a voice of one crying in the wilderness. Where did I come from? See?" That's... That should've made it plain to them. Right.
E-118 Повинно зробити це явним сьогодні — те, що, як ми бачимо, чинить Святий Дух. Він сказав якось: “Дослідіть Писання”. A ми... Він хоче, щоб ми чинили це сьогодні.E-118 It should make it plain today, the thing that we see the Holy Spirit doing. He once said, "Search the Scriptures." And we... He wants us to do it today.
E-119 Зверніть-но увагу, Він почав з Мойсейового пророцтва, Біблія сказала: “Він, почавши з Мойсея та з усіх пророків”, — але Він почав з Мойсея. “Прорóка, — сказав Мойсей, — Господь ваш Бог поставить з-поміж вас, люди, з-поміж народу. Господь Бог поставить Пророка”.E-119 Notice, He begin with Moses' prophecy, the Bible said, "He, beginning with Moses and all of the prophets," but He started with Moses. "A Prophet," said Moses, "the Lord your God shall raise up among you people, among the people. The Lord God shall raise up a Prophet."
E-120 Ось, Він, мабуть, сказав: “Клеопа, і твій товариш тут, хіба не сказав був Мойсей, що в ці дні Господь Бог поставить Пророка? A цей Чоловік, якого вони розп’яли, чи відповідав Він цій характеристиці? Отож, Мойсей пророкував це. І ось у вас вже сотні й сотні років не було пророка, і ось повстав цей Муж. І який, сказали ви, був передвісник цього Мужа?” Зрозуміли? І всі пророки говорили про Нього, заради Його періода, Він промовляв до них. Звичайно ж, було б цікаво послухати Його. Чи не хотіли б ви почути Його? Я б хотів почути Його, щоб послухати Його, те, що Він сказав, що пророки сказали про Нього Самого, але Він не говорив, що то був Він. Він просто виявив їм через пророцтво. Він просто сказав: “Пророк сказав, що це станеться”. Бачите?E-120 Now, He might've said, "Cleopas, and your friend here, did not Moses say that in these days the Lord God would raise up a Prophet? And this Man that they crucified, did He meet that qualification? Now, Moses prophesied this. And now, you haven't had a prophet for hundreds and hundreds of years, and here this Man raised up. And what was this Man's forerunner, did you say?" Get it? And all the prophets said about Him for His age He spoke to them. It sure would have been interested to listen at Him. Wouldn't you liked to hear Him? I'd liked to have heard Him, to hear Him, what He said that the prophets said about Himself, but He never said it was Him. He just showed them a prophecy. He just said, "The prophets said this would happen." See?
E-121 Давайте-но звернемося назад на декілька хвилин, і тепер давайте прислухаємося до Слів, процитованих Ним Самим. Дивіться-но тут, Самé Слово цитує Слово Сам про Себе. Самé Слово цитує Слово Сам про Себе. Не каже, що Він був цим, але просто дозволив, щоб Слово говорило Самé за Себе, тоді вони пізнають, Хто Він є. Літера Слова, що цитує Слово в... Слово в тілі, що цитує Слово в літерах, бувши цілком ототожнене Собою. Дивіться-но тут, тепер давайте-но прислухаємося до того, як Він цитує. Як... Отож, ми знаємо, що вони були всі оповіщені про останні події, а саме — про розп’яття та щодо розповіді про воскресіння, про гробницю, як ми тільки-но прочитали. Тепер Він звертається просто до Слóва пророцтва про Самого Себе. Отож, давайте-но просто уявимо собі, що Він сказав це; Він сказав набагато більше, аніж це, але слідкуйте-но.E-121 Let's just go back a few minutes, and now let's listen to the Words quoted from Himself. Watch here, the Word Itself quoting the Word of Himself, the Word Itself quoting the Word of Himself, not telling that He was that, but just let the Word speak for Itself, then they know Who He was. The letter of the Word, quoting the Word in... The Word in flesh, quoting the Word of the letter being fully identified with Himself... Look here, now let's listen to Him quote. How... Now, we know that they were all briefed of the late happenings; that is, of the crucifixion and of the story of the resurrection, the tomb, as we just read. Now, He goes straight to the Word of prophecy about Himself. Now, let's just think that He said this; He said a lot more than this. But watch.
E-122 Скажімо, Він... чуємо, як Він каже: “Звернімося до Захарії 11:12. І хіба не повинен був Месія бути проданий, згідно пророку, за тридцять срібняків? Ви тільки-но сказали, що цього Чоловіка продали за тридцять срібняків. Звернімося до...” Ви вловлюєте ті місця Писання? Захарія 11:12. І потім Він сказав: “Чи помітили ви, що сказав Давид у Псалмах, Псалом 41:9? Його були видали Його ж друзі. І потім знову, в Захарії 13:7, Його покинули Його ж учні. І у Псалмі 35:11, обвинуватили через лжесвідків. Ви тільки-но сказали, що з Ним так сталося. Ісая 53:7, Він не розкривав Своїх вуст перед тими, що обвинувачували Його. Ісая 50:6, вони Його бичували, сказав пророк. Псалом 22, Він повинен був скрикнути на хресті: ‘Боже Мій, Боже Мій, навіщо Ти Мене покинув?’ Хіба не вчинив Він так, позавчора в післяполуденний час? Псалом 22 знову, 18, Його одіж ділили між собою. Чи вчинили вони так? І Псалом 22:7 по 8, осміяний Своїми ворогами, церквою. Псалом 22 знову ж, жодна кістка в Його тілі не зламається, але — ‘прокололи вони Мої руки та ноги Мої’”, — Він сказав. Тримав, безперечно, Свої руки увесь час в Себе за спиною. Ісая 53:12 сказано, що Він помре між злочинцями. Ісая 53:9 сказано, що Його поховають у багатого. Псалом 16:10 сказано: ‘Я не залишу Його душі в шеолі і не дам Моєму Святому побачити тління’. І хіба Малахія 3 не був передвісником цього Мужа?” О-о, мені б хотілося б почути, як Він цитує це. Погляньте на пророцтва! Зверніть увагу, потім всі прообрази, через які Він, мабуть, пройшов, про Ісака, в Буття 22, як Бог провидів Ісака, як батько Авраам взяв свого сина, ніс дрова на пагорб, і приніс у жертву свого власного сина.E-122 Let's say, hear Him say, "Turn over to Zechariah 11:12. And wasn't the Messiah to be sold, according to the prophet, for thirty pieces of silver? You just said that this Man was sold for thirty pieces of silver. Turn over..." You getting them Scriptures? Zechariah 11:12. And then He said, "Did you notice what David said in the Psalms, Psalm 41:9? He would be betrayed by His friends. And then again, in Zechariah 13:7, He was forsaken by His disciples. And in Psalms 35:11, accused by false witnesses, you just said He was. Isaiah 53:7, He was dumb before His accusers. Isaiah 50 and 6, they scourged Him, the prophet said. Psalms 22, He was to cry on the cross, 'My God, My God, why hast Thou forsaken Me?'" Did He do that, day before yesterday afternoon? Psalms 22 again, 18, His garments was parted among them. Did they do that? And Psalms 22:7 to 8, mocked by His enemies, the church. Psalms 22 again, there was not a bone in His body to be broke, but 'they pierced My hands and My feet,'" He said, holding His hands behind Him no doubt at the time. "Isaiah 53:12 said He would die between malefactors. Isaiah 53:9 said He was buried with the rich. Psalms 16:10 said, 'I will not leave His soul in hell, neither will I suffer My Holy One to see corruption.' And was not Malachi 3 the forerunner of this Man?"
E-123 Тепер це почало в них всотуватися. Він сказав був їм, що вони були дурнями, бо не дивилися на пророцтво для того дня. І тепер це починає всотуватися, починають бачити сповнення всього цього, що сталося за ці останні декілька днів, за останні два чи три роки, підтверджене пророцтво періоду. Якраз тоді вони пізнали, що їхній розіп’ятий друг — Ісус — сповнив кожне Слово цього. О¬о, якраз тоді вони пізнали, що той Муж справді був тим Месією, що—що Він повинен був воскреснути з мертвих. “Смерть не могла Його втримати. ‘Я не дам Моєму Святому побачити тління’. Ані одне Слово пророцтва не може не збутися. І Він воскрес”.E-123 Oh, I'd like to have heard Him quote that. Look at the prophecies. Notice, then all the types He might've went through, about Isaac, in Genesis 22, how God foreshadowed Isaac, how father Abraham took his own son, packing the wood up the hill, and offered up his own son.
It was now beginning to soak into them. He had done told them they were fools for not looking at the prophecy for that day. And now it begin to soak in, begin to see the fulfilling of all this that had taken place in the last few days, in the last two or three years, the vindicated prophecy of the age. It was then that they knew that their crucified friend, Jesus, had fulfilled every Word of this. Oh, it was then that they knowed that that Man truly was that Messiah, that--that He should raise from the dead. "The grave couldn't hold Him. 'I will not suffer My Holy One to see corruption.' There's not one Word of prophecy can ever fail. And He did raise."
E-124 “Тоді ті посланці там біля гробу цього ранку були праві. Він воскрес з мертвих. Він живий. Він є той Месія”. Чому? Не помилися в цьому. “Його діяльність, Його служіння і все, що Він вчинив, в точності підтвердило ті Слова, що, як сказав пророк, стануться для цього дня. Ось що вчинило це”. Тоді вони пізнали, що то був Він, їхній розіп’ятий друг — Ісус, який виконав це. Недивно, що їхні серця їм палали, коли Він розмовляв з ними. Отож, вони пройшли шість миль, а здалося, немовби минуло зовсім мало часу.E-124 "Then that messengers down at the tomb this morning was right. He is risen from the dead. He is alive. He is that Messiah." Why? Don't fail it. "His action, His ministry, and everything He's done has been vindicated exactly the Words that the prophet said would take place for this day. That's done it." Then they knowed that it was Him, their crucified Friend, Jesus, that had done it. No wonder their hearts burned within them as He talked to them. Now, they had walked six miles, and it seemed like a short time.
E-125 І ось іще одна річ, яку вони вчинили, ви знаєте, вони прослухали шестигодинну проповідь на тему підтвердженого пророцтва. Ось про що Він говорив з ними дорогою. Як тільки вони вийшли на дорогу, вийшов Він, бо Він був просто там у Ерусалимі. Шістьма годинами пізніше, шістдесят стадій, вони були просто там на дорозі за шість миль до Еммаусу. Ось скільки це було. І Він проповідував, шість годин підтверджував пророцтво. Не судіть мене за мої три, в такому разі, розумієте. Розумієте? Але, зверніть увагу, вони проповідували... Вони прослухали шестигодинну проповідь на тему підтвердженого, доведеного пророцтва.E-125 And here's another thing they'd done; you know, they'd heard a six-hour sermon on prophecy being vindicated. That's what He talked to them along the road. Just as soon as they started down the road, He stepped out, for He was right there at Jerusalem. Six hours latey--later, sixty furlongs, they was right down the road six miles to Emmaus. That's what it is. And He had preached, confirmed prophecy for six hours. Don't condemn me on my three then. See, see? But notice, they had preached... He. They had heard a six-hour sermon on prophecy being confirmed, vindicated.
E-126 Отож, вже повертало на вечір. Ви знаєте, Він є той самий вчора, сьогодні та навіки. Якраз тоді Він відкрив їм очі, щоб пізнати оте Євреям 13:8 — Він є той самий вчора, сьогодні та навіки. Вечірнього часу, події вияснилися через пророцтво. Те, що відбувається за сучасної години, можна легко ототожнити, якщо ти просто віритимеш пророцтву цієї години.E-126 Now, it was getting along towards evening time. You know, He's the same yesterday, today, and forever. It was then that He opened their eyes to know that Hebrews 13:8, He's the same yesterday, today, and forever. At the evening time, events are made clear by the prophecies. What's taking place in the modern hour can be easily identified if you'll just believe the prophecy of the hour.
E-127 “Так, нерозумні, повільні на те, щоб втямити, повільні на те, щоб повірити (не переставайте розмірковувати над цим), щоб повірити, що все, що пророки сказали про Месію — хіба це не повинно було статися?” Отож, Він відмітив всі ці моменти та показав, що те, що сказав пророк, повинно статися. Тоді до них почало доходити. Тож Він сказав... удає, неначе Він хотів іти далі. Їм сподобався цей Чоловік. Вони сказали: “Ти, Ти дав нам дещо. Ми ніколи й не думали такого. Він десь живий”. Вони розмовляли з Ним, не знали цього. Тож Він... і, безперечно ж, Він подивився на них зі смутком, і Він став іти далі, але Він чекав, щоб вони Його запросили. Ось чого Він чекає сьогодні — щоб ти запросив Його.E-127 "Yes, fools, slow of--of understanding, slow to believe (You keep pondering over it.), to believe that all the prophets said about the Messiah, wouldn't it have to happen?" Now, He checked these points all back and showed what the prophet said that would happen. Then they begin to understand. So He said--act like He was going to go on by. They liked this Man. They said, "You--You've give us something. We never thought that. He is alive somewhere." They was talking to Him, didn't know it. So He... And no doubt He looked at them sadly, and He started to walk on by, but He--He's waiting for them to invite Him. That's what He's waiting tonight: for you to invite Him.
E-128 Зверніть увагу, коли оті учні запросили Його до свого спілкування за столом, якраз тоді Він зробив щось таке — так само, як Він робив і перед Своїм розп’яттям, і очі їм відкрилися. Вони знали Його манеру, Його стиль. Вони знали, що Він робив, і Він зробив це так само, як Він робив це й раніше. І вони сказали: “Це Він!” І миттєво вони підхопилися, щоб вигукнути це, і Він зник. І де їм потрібно було шість годин, щоб прослухати цю проповідь, вони, мабуть, прилетіли назад за двадцять хвилин, щоб розповісти всім іншим: “Він дійсно воскрес. Він справді живий”.E-128 And notice when those disciples invited Him into their fellowship around the table, it was then that He done something just like He did before His crucifixion, and their eyes come open. They knowed His manner, His style. They knowed what He done, and He did it then just like He did before. And they said, "That's Him." And quickly they raised up to scream it out, and He vanished. And where they took six hours to listen to this sermon, maybe twenty minutes they were light-footed back to tell the rest of them, "He's risen indeed. He is really alive."
E-129 Друзі, це — сповнення Малахії 4, Святого Луки 17, Святого Івана 15, о-о, так багато, Об’явлення 10, так багато пророцтв, які можна було б віднести точно до цього дня. І також в Євангелії від Марка та в Матвія, де Він сказав, що ці великі ознаки та чуда з’являтимуться на небі, а люди називають їх тарілками, літаючими тарілками, можуть зникати з силою та швидкістю думки, інтелекту, здатного зробити таке. Він може писати, Він може говорити, Він може робити все що Він захоче. Величний полум’яний Стовп — “той самий вчора, сьогодні та навіки”. І явища приходять на землю, піраміди диму піднімаються у повітря, дуже високо, туди, де не може бути ніякої вологи, нічого, на висоті тридцяти миль. Передрік за півтора роки, перш ніж це сталося, що це буде так. Потім перевертаємо фотографію та бачимо, Хто це дивиться вниз. Жодне Слово, що було сказане, ані разу не підвело, і ось написане Боже Слово, яке підтверджує, що це є Правда. І вже знову вечірній час. Я хотів би знати, чи не повернеться Він, благодаттю, сьогодні та чи не вчинить тепер щось таке, подібно як Він чинив і там. Давайте-но молитися та прохати Його. Події, вияснені підтвердженим пророцтвом.E-129 Friends, this is the fulfillment of Malachi 4, St. Luke 17, St. John 15, oh, so many, Revelations 10, so many prophecies that can be pinned exactly to this day. And also in the Book of Mark and in Matthew, where He said these great signs and wonders would appear in the sky, and people call them saucers, flying saucers, can--can vanish with the power and quickness of a thought, intelligence that can move in. He can write and speak; He can do whatever He wants to. The great Pillar of Fire, the same yesterday, today, and forever... And sights coming upon the earth, pyramids, the smoke rising into the air, way above where there cannot be no humidity nor nothing, thirty miles high, predicted a year and a half before it happened, that it would be that way. Then turn the picture and see Who it is looking down. Not one word has ever failed that's been told, and here's God's written Word, confirming it's the truth. And it's evening time again. I wonder if He would return by grace tonight and do something now like He done back there? Let's pray and ask Him. Events made clear by vindicated prophecy.
E-130 Всемогутній Боже, допоможи нам. Допоможи нам, любий Боже, зрозуміти, зрозуміти те, що ми повинні знати, зрозуміти Твоє Слово. І тепер, Господи, ми слухали проповіді вже протягом майже двох тисяч років, були написані книги. І в ці останні дні тут це прослизнуло знову, і тепер вже вечоріє. Методисти, баптисти, пресвітеріани та багато хто з них упродовж цього періоду розмовляли з Тобою, і, можливо, якраз десь на дорозі цього великого дня, що не є ані день ані ніч, як сказав був пророк, але вечірнього часу з’явиться Світло. Ісус воскрес з гробу та з’явився Симонові й жінкам і виявив їм, що Він живий. То був ранок. A потім, увечері Він повернувся знову. Але Він ходив із ними упродовж дня, картаючи їх за їхню сліпоту, але потім, вечірнього часу, Він відкрився їм.E-130 God Almighty, help us. Help us, dear God, to understand, to understand the things that we should know, understand Thy Word. And now, Lord, we have heard sermons now for nearly two thousand years, writings of books. And in this last days here it's slipped right back again, and now, it's towards evening time. The Methodists, Baptists, Presbyterians, and many of them down through the age has talked with You, and maybe just along the way of this great day that hasn't been either night or day, as the prophet said, but in the evening time it'll be Light... Jesus rose from the tomb and appeared to Simon and to the women, and showed them that He was alive. That was the morning. And then in evening He come back again. But He did walk to them through the day, rebuking them for their blindness, but then He made Hisself known to them in the evening time.
E-131 Боже, ввійди до нашого спілкування цього вечора, яке ми маємо навколо Слова. Боже, цьому настільки навряд чи вірять сьогодні поміж людей, але я вдячний, що є деякі, кого Ти покликав та призначив їх до Вічного Життя, і Ти сказав: “Всі, кого Батько дав Мені — прийдуть”. І тепер, поки вечірні Вогні сяють, поки Ти дозволяв, Господи, що жодне пророцтво (з сотень, що вийшли) ані разу не підвело. В такому разі, справді, якщо це ототожнює — це маєш бути Ти, бо жодна людина не змогла б бути настільки точною. Так само як Біблія, ніхто з людей не зміг би написати, ніхто — протягом шістнадцяти століть, через сорок різних авторів, не змогли б написати, і щоб у Ній не було жодної помилки.
Любий Боже, я молю, щоб Ти проявив Себе в цей вечір, з Євреям 13:8, що Ти є той самий вчора, сьогодні та навіки. І ті справи, що Ти чинив тоді — Ти чиниш сьогодні. І Ти обіцяв це, Ти сказав: “В ці останні дні, коли цей світ буде в такому стані, як Содом та Ґомора, збочення”. Ми дивимося на цих хлопців, які настільки схожі на дівчат, вдягають одіж таку, як у них, і—і бачимо, як дівчата намагаються поводитися подібно хлопцям, і бачимо жінок та чоловіків в цьому спотвореному періоді, бачимо, як сексуальна привабливість стала ідолом поклоніння. Євангелію відштовхнули вбік, і нагота в Лаодикійській церкві. о-о Боже, що за година! Прийди, Господи Ісусе, відкрийся нам. Бо ми просимо це в Ім’я Ісуса.
E-131 God, come into our fellowship tonight that we have around the Word. God, it's so scarcely believed today amongst the people, but I'm thankful that there is some that You have called and ordained them to Eternal Life, and You said, "All that the Father has given Me will come." And now, while the evening Lights are shining, while You have permitted, Lord, that not one prophecy (out of the hundreds that's went forth) has ever failed one time. Then truly if that identifies, it has to be You, 'cause no person could be that accurate. Just like the Bible, no man could write, no one in the space of sixteen hundred years by forty different writers could write, and not one error be in it.
Dear God, I pray that You'll manifest Yourself tonight, of Hebrews 13:8, that You're the same yesterday, today, and forever. And the works that You did then, You do today. And You promised it; You said in this last days, when the world is sitting like Sodom and Gomorrah, perversion... We look at these boys just so much like girls, wearing clothes like them, and--and see the girls trying to act like boys, and see the women and men in this perverted age, see sex appeal has become a--a idol of worship. The Gospel has been pushed out to one side, and nakedness in the Laodicea church, O God, what a hour. Come, Lord Jesus, make Yourself known to us. For we ask it in Jesus' Name.
E-132 Тепер, поки ваші голови схилені, ваші очі заплющені, я збираюся дещо у вас спитати. Ви вірите, що Бог тут? Чи вірите ви, що всі ті речі, які Він чинить сьогодні — це сповнене пророцтво? Чи вірите ви, що Ісус Христос є той самий вчора, сьогодні та навіки? Чи вірите ви, коли Він був тут та проявився в тілі для того дня, і ті справи, що Він вчинив там, мають знову повторитися в цей день? Пророк так сказав. Біблія так сказала. Все Писання повинно справдитися, воно не може не збутися. Як Він ототожнив Себе? Бувши тим Пророком, про якого говорив Мойсей. Знав таємниці людських сердець. Жінка торкнулася Його одежі, Він повернувся й сказав: “Віра твоя спасла тебе”. Коли Симон Петро підійшов до Нього, Він знав його ім’я, розповів йому, хто він, хто його батько. І той самий прекрасний Ісус — Він не мертвий, Він живий на віки віків. Хвала Богові! І я вірю, в цей вечірній час тепер, Він скликав нас знову.E-132 Now, while you have your heads bowed and your eyes closed, I'm going to ask you something. You believe that God is here? You believe that the things It's doing today is prophecy fulfilled? You believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever? You believe when He was here and manifested in the flesh for that day, and the works that He done there was to be repeated again in this day? The prophet said so. The Bible said so. All Scripture must be fulfilled; It cannot fail. How did He identify Himself? By being that Prophet that Moses spoke of, knowed the secrets of the hearts of the people. The woman touched His garment; He turned and said, "Thy faith has saved Thee." When Simon Peter come up to Him, He knowed His Name, told Him who he was, who his father was. That same lovely Jesus is not dead; He's alive forevermore. Praise be to God. And I believe in this evening time now, He's called us together again.
E-133 О, Господи Ісусе, прийди до нас. Не проходь повз нас. Прийди, залишися з нами на всю ніч, поки ця ніч не закінчиться, потім дозволь нам ходити з Тобою завтра, щоб нам знати Тебе в силі Твого воскресіння, щоб Твоїй любові та благодаті та ласці перебувати з нами. О, Вічний Боже, даруй оце все. Ми знаємо, що один тільки Бог може дарувати оце все.E-133 O Lord Jesus, come among us. Don't pass us by. Come, stay all night with us till this night is over, then let us go with You tomorrow, that we might know You in the power of Your resurrection, that Your love and grace and mercy might be with us. O eternal God, grant these things. We know that only God alone can grant them.
E-134 В урочистості цієї години, дозволь нам сказати оце. Боже, Батьку наш, наше тіло — це убога скинія для Тебе. Але, Господи, нехай Твоя освячуюча благодать, Твій Святий Дух прийде зараз. Очисти нас від усякого сумніву та всілякої метушні, від усякої підозри та всякої рисочки скептицизму, що могла б бути в нас, щоб нам бути вільними, без жодного сумніву; вийти, зі сміливістю визнати як Петро: “Ти — Христос, той самий вчора, сьогодні та навіки”.E-134 In the solemnness of this hour, let us say this: God, our Father, our flesh is a poor tabernacle for You. But, Lord, let Your sanctifying grace, Your Holy Spirit, come now. Cleanse us from every doubt and every flusteration, every suspicion, and every line of skepticism that would be in us, that we might be free without one doubt, come out, confess boldly like Peter, "Thou art the Christ, the same yesterday, today, and forever."
E-135 Ми віримо, що Твоє Слово є Правда, Господи. Дозволь нам просто побачити, перш ніж ми почнемо цю молитовну чергу, Господи, відкрийся нам. Як Ти сказав: “Як було за днів Лота”, — коли Авраам, ота покликана група чекала на обіцяного сина. Лот був там, слухав сучасного Біллі Ґрема та Орала Робертса до тієї деномінаційної системи там, як народ. Але Авраам був приходьком без жодної організації, просто ця невеличка групка мандрувала тим краєм, який він мав успадкувати. “A лагідні вспадкують землю”. Одного дня, під тінню дерева, поки вони сиділи, спочивали, Бог зійшов у подобі Людини. Двоє анголів пішли до Содому. A Бог, у людському тілі, довів, що то був Він, Він сказав: “Аврааме, де твоя жінка, Сарра?” Кількома днями раніше цього він був Аврам; і С-а-р-а, Сара; не Сарра — “принцеса”. І Ти звернувся до неї за її ім’ям принцеси, дóньки царя. Ти звернувся до Авраама за його ім’ям — Авраам — батько народів. І Ти сказав: “Я відвідаю тебе”.E-135 We believe that Thy Word is Truth, Lord. Let us just see before we start this prayer line, Lord, and make Yourself known to us. And as You said, as it was in the days of Lot. When Abraham, that called-out group waiting for a promised son, Lot was down there hearing a modern Billy Graham and an Oral Roberts to that denominational setup down there as a nation. But Abraham was a sojourner without any organization, just his little group wandering about through the land that he was to heir. "And the meek shall inherit the earth."
One day, under the shade tree, while they were setting, resting, God came down in a form of a Man. Two angels went down into Sodom. And God in human flesh proved that He was; He said, "Abraham, where is thy wife, Sarah?" A few days before that, he was Abram, and S-a-r-r-a, Sarra; not Sarah, "princess." And You called her by her princess name, the daughter of a king. You called Abraham by his name, Abraham, a father of nations. And You said, "I am going to visit you."
E-136 Боже, як оте серце пророка, мабуть, підскочило! Він просто тоді ж пізнав, Хто Ти. Недивно, що він обмив Тобі ноги, виніс усю їжу, що в нього була, і щонайкраще, поклав це перед Тобою. Він знав, що то був Бог там. Потім Він сказав: “Де Сарра?”— так немовби Він і не знав. І Ти.E-136 God, how that prophet's heart must've jumped. He knowed Who You was right then. No wonder he washed Your feet, brought out all the food that he had, and the very best, and laid it before You. He knew that was God there. Then He said, "Where is Sarah?" as if He didn't know. And You...
E-137 Авраам сказав до Нього: “Він в наметі... вона в наметі, за Тобою”.E-137 Abraham said to Him, "He's in the tent--she's in the tent behind You."
E-138 І Ти сказав, щó повинно було статися. A вона, у своєму серці, засумнівалася в Цьому. І потім Ти—Ти сказав до Авраама: “Чого Сарра засумнівалася в цьому, кажучи у своєму серці: ‘Такого не може бути’? Хіба є що занадто трудне для Бога?”E-138 And You said what was going to happen. And she, in her heart, doubted it. And then You--You said to Abraham, "Why did Sarah doubt that, saying in her heart, 'These things can't be'? Is anything too hard for God?"
E-139 О Боже! Ісус, проявлений Бог Слова, Ти сказав був: “Як було за днів Содому”, — цей світ буде в такому стані якраз перед знищенням цього поганського світу, диспенсації поган. Ось ми — содомляни геть наскрізь! І тоді Ти сказав, що Син людський, на якого завжди посилалися як на “пророк”, відкриється в ту годину. Сповни Свої Слова, о Боже. Ми, Твої віруючі діти, чекаємо щирими серцями, щоб дав нам віру, Господи, щоб, коли ми проводитимемо молитовну чергу, щоб люди повірили. Вже вечірній час, Батьку. Нехай же вечірні Вогні Сина Божого (Того, Хто Був і Хто Є і Хто Гряде) проявить Себе через пророцтво, яке Він вчинив. В Ім’я Ісуса Христа. Амінь.E-139 O God, Jesus, manifested God of the Word, You said, "As it was in the days of Sodom," the world would be in that condition just before the destruction of the Gentile world, the Gentile dispensation. Here we are, Sodomites to the core. And then You said that the Son of man, which is always referred to as a prophet, would be revealed in that hour. Fulfill Thy Words, O God. We, Your believing children, wait with sincere hearts, to give us faith, Lord, that when we have the prayer line, the people will believe. It's evening time, Father. Let the evening Lights of the Son of God (He that Was, and Which Is, and Shall Come) manifest Hisself by the prophecy that He's made. In Jesus Christ's Name. Amen.
E-140 Я тепер готовий молитися за хворих. Але що дивно, як, коли ми стоїмо тут. Ось я стою тут, роблячи виклик громадськості, і тим, хто попідключалися по всій країні, що Бог все ще є Бог. Він не може підвести. І що Він обіцяє — те Він і зробить. Він ніколи не забуде це зробити, бо Він обіцяв це зробити. Тому я можу з урочистістю покласти довіру в те, що Він сказав. Тому я чекаю на Його Прихід, я чекаю, що Він з’явиться в будь-який час, бо Він сказав: “Тієї години, коли ви не думаєте, — цей світ не думає, — тоді Він з’явиться”.E-140 I am now ready to--to pray for the sick. But it's a strange thing how that when we stand here, and here I stand here now making a challenge to the public, and hooked up across the nation, that God still is God. He cannot fail. And what He promises, that He'll do. He'll never fail to do it, for He promised to do it. Therefore, I can place solemn confidence in what He said. Therefore, I look for His coming; I look for Him to appear at any time, because He said, "In a hour that you think not," the world thinks not, then He'll appear.
E-141 Тепер, наскільки мені відомо... я тут у своїй скинії, і є всього декілька людей, з тих, що сидять тут, кого я дійсно знаю. Брата Райта, декількох з цих, що сидять тут, що якраз отут-от, я знаю. Але багато кого з вас я не знаю. І мені ніяк не сказати, що Бог вчинить в цей вечір. Ми бачили, як Він чинить це за останні роки й роки, але Він, можливо, не вчинить цього сьогодні. Я не знаю. Вирішувати Йому. Він є суверенний. Він чинить, що Сам захоче. Ніхто не може сказати Йому, що робити. Він перебуває Сам Один, у Своїй волі та Своїх шляхах. Але тому що Він обіцяв це, я прохаю, щоб Він вчинив це. Не заради нас, що нам це потрібно, але, можливо, заради декого з тих, хто тут вперше, щоб Святому Духу бути помазаному... тепер, помазати нас. Тепер, не має значення, наскільки Він мене помаже, Він повинен помазати тебе теж, звичайно ж, щоб вірити.E-141 Now, so far as I know... I'm in my Tabernacle here, and there's a few people setting here that I--I do know: Brother Wright, a few of these setting here that right along here, I do know. But there's many of you I do not know. And I have no way of saying that God will do this tonight. We have seen Him do it for the past years and years, but He might not do it tonight. I don't know. That's up to Him; He's sovereign. He does what He wishes to; no one can tell Him what to do. He abides alone in His will and His ways. But because that He promised it, I'm asking Him to do it. Not for our sake, that we need it, but maybe for some strangers' sake, that the Holy Spirit might be anointed--now anointing upon us. Now, no matter how much He anoints me, He's got to anoint you too, certainly, to believe.
E-142 Тепер, я хочу проводити молитовну чергу, і я хочу молитися за хворих, скільки зможу. Отож, ми можемо провести або чергу, викликати людей та вивести їх сюди, молитовну чергу та молитися за кожного тут, хто хворий, я думаю, щоб мої брати¬-служителі вийшли сюди з нами та поклали на вас руки. Ми, безперечно ж, можемо це зробити. Або ми можемо попрохати нашого Батька, Який лише тільки Один може для вас зробити що-небудь, тому що мої руки — це просто людина, як і ти — людина. Але в чому вся річ — це чиниться не людською рукою; це Слово Бога. Віра в те Слово — ось що чинить це. В цьому нема нічого наукового — це абсолютно ненаукове.E-142 Now, I want to have a prayer line, and I want to pray for the sick as much as I can. Now, we can either have a line, to call the people and bring them up here, a prayer line and pray for everybody here that's sick, I suppose, have my minister brothers to come here with us, and lay hands upon you. We can sure do that. Or either we can ask our Father, Who is the only One that could do anything for you, 'cause my hands is just a man like you men. But the thing of it is, it isn't the human hand that does it; it's the Word of God. Faith in that Word is what does it. No scientific thing about it, it's altogether unscientific.
E-143 В тóму, що Християнин має у своєму спорядженні, нема нічого наукового. Чи знали ви це? Любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, люб’язність, лагідність, терпіння, віра, Дух Святий, все — воно невидиме наукою. І це єдине, що є справжнє та що пробуватиме. Все, на що ти дивишся — воно прийшло від землі й до землі повернеться. Але те, що не побачиш своїм оком, але бачиш, як Воно виявляє Себе — це світ Вічного.E-143 There's not one thing the Christian has in his armor that's scientific. Did you know that? Love, joy, peace, long-suffering, goodness, meekness, gentleness, patience, faith, Holy Ghost, everything is unseen by science. And that's the only thing that's real and lasting. Everything you look at come from the earth and goes back to the earth. But the things that you can't see with your eye, but see It declare Itself, that's the world of eternal.
E-144 Чи повірив би ти, якби Бог проявив Себе та виявив, що Він є тут живий, чинить те саме, що Він чинив при початку, після цього Послання, чи прийняв би ти це як своє уздоровлення? Нехай Бог дарує це. Тепер я прошу будь-кого в цьому будинку, не має значення, хто ти чи звідки ти, я прошу, щоб ти серйозно повірив, що це Послання — це Правда. Це Послання, що Бог має у Своїй Біблії для цієї години, що Ісус Христос знаходиться тут сьогодні і є живий. Тепер майже.E-144 Would you believe, if God would manifest Himself and show that He is here alive, doing the same things that He did at the beginning, after this message, would you accept it as your healing? May God grant it.
Now, I'm asking anybody in the house, no matter who you are or where you're from, I'm asking you just to solemnly believe this Message to be the Truth. That is the Message that God has in His Bible for this hour, that Jesus Christ is here tonight and is alive. Now, nearly...
E-145 Всі ви знаєте мене, я просто тут у місті, де я виріс. В мене нема навіть загальної шкільної освіти. Це точно так. І ви знали мене досить довго, я надіюся, що я жив перед вами, щоб показати вам, що я є щирий та правдивий. Я не лицемір. Навіть мої критики такого не скажуть. Вони, вони просто кажуть: “Ти не лицемір, але ти просто лише неправий. Ти просто неправий через необізнаність, не через свавільність”. Я не думаю, що я неправий через необізнаність, тому що Слово Боже свідкує про моє Послання, і Воно повинно сказати вам, Хто Це є. І ви ясно чуєте, як я кажу, що Це не я, отож, в такому разі Це має бути Він. Це правильно? Тоді майте віру в Бога. Дивіться ось сюди, і вірте Богові. Якщо ти зможеш повірити Богу — Бог дарує тобі. Якщо Він зможе це вчинити, як Він чинив і раніше — тоді Він все ще є Бог. Ви вірите цьому?E-145 All you people know of me, I'm right here in town where I was raised up. I don't even have a grammar school education. That's exactly true. And you've knowed me long enough; I hope I've lived before you to show you that I'm honest and sincere. I'm not a hypocrite. Even my critics don't say that. They--they just say, "You're--you're not a hypocrite, but you're just simply wrong. You're just ignorantly wrong, not wilfully." I don't think that I'm ignorantly wrong, because the Word of God testifies of my Message, and It should tell you Who It is. And you clearly hear me say It isn't me, so then It has to be Him. Is that right?
Have faith in God then. And look this a-way, and you believe God. If you can believe God, God will grant to you. If He can do that like He did before, then He's still God. You believe that?
E-146 Ви вірите в це? Жіночка, що сидить отут переді мною, дивиться на мене, сльози на очах, щирі. Я не знаю, хто вона, ніколи її не бачив. Я з вами незнайомий. Чи думаєте ви, що Бог знає таємницю вашого серця, ваші бажання чи ваш гріх чи що б то не було? Ви думаєте, Він знає? Ви думаєте, що Він міг би відкрити мені, в чому ваш гріх, що ви вчинили, що вам не слід було чинити, або ваше бажання, чим би то не було? Якщо Він вчинить це, чи змусить це вас повірити Йому, пізнати, що то має бути Він? Чи приймете ви це як Його? Вас бентежить не ваш гріх; ви сповідали це. Але ви бажаєте хрищення Його Святим Духом. Ви приймете Його. Я бачив, як Він пройшов по ній.E-146 You believe it? A lady setting here before me, looking at me, tears in her eyes, sincerely. I don't know who she is, never seen her. I'm a stranger to you. Do you think God knows the secret of your heart, your desires, or your sin, or whatever it is? You think He knows? You think He could reveal to me what your sin is, what you've done, what you ought not have done, or your desire, whatever it is? If He would do it, would it make you believe Him, know that it has to be Him? Would you accept it as Him? It's not your sin that's bothering you; you've confessed that. But you're wanting the baptism of His Holy Spirit. You shall receive It. I seen It move down across her.
E-147 Щоб ви знали, що я дивився на цю жінку, вона дивилася на мене, я хочу показати вам Святого Духа. Погляньте-но сюди,
якраз за цією жіночкою, що сидить тут, отут унизу. Коли я це сказав — це те саме, чого вона бажає — хрищення Духом Святим. Ви вірите, що ви приймете Його, сестро? Тоді підніміть свою руку. Я ніколи в житті не бачив цієї жінки, свідомо.
E-147 That you might know that I was looking at the woman, she was looking at me; I want to show you the Holy Spirit. Look here, right over this little woman setting here down beneath my feet here. When I said that, that's the same thing she wants, is the baptism of the Holy Ghost. You believe that you will receive It, sister? Raise up your hand then. I've never seen the woman in my life, knowingly.
E-148 Бачу цього чоловіка, що сидить тут зі схиленою головою, сидить просто там, в комірці, що не підходить йому, та інше. Ви страждаєте від проблеми з сечовим пухирем. Ви вірите, що Бог зробить вас здоровим? Підніміть свою руку, якщо ви приймете Це. Гаразд, Бог дарує вам ваше прохання.E-148 See this man setting here with his head down, setting right there, with his collar misfitting him, and so forth. You suffer with a bladder trouble. You believe that God will make you well? Raise up your hand if you'll accept It. All right. God grant you your request.
E-149 Цей молодий чоловік, що сидить просто тут, бажає хрищення Духом Святим. Ви вірите, що Бог дарує Це вам; добродію, в якого висить біла вузька краватка? Бог дарує це.E-149 This young man setting right here, wanting the baptism of the Holy Ghost. You believe God will give It to you, sir, with your white string tie hanging back? God will grant it?
E-150 Цей чоловік тут молиться за свою дружину. Вона в якомусь закладі. Ви вірите, що Бог уздоровить її, зробить її здоровою? Ви вірите в це? Можете мати це.E-150 This man here is praying for his wife. She's in an institution. You believe that God will heal her, make her well? You believe it? You can have it.
E-151 3 рукою на горлі, ви вірите, що Бог може уздоровити ту хворобу серця, що непокоїть вас, оту хворобу шлунка, що у вас? Ви сидите там, страждаєте просто зараз. Це так? Ви вірите, що Він уздоровлює вас? Тоді можете мати це. Амінь.E-151 With your hand up to your throat, you believe that God can heal that heart condition that's bothering you, that stomach trouble that you have? You're setting there, suffering right now. Is that right? You believe He healed you? Then you can have it. Amen.
E-152 Ви бачите, Він є той самий вчора, сьогодні та навіки. Спитайте тих людей, побачте, чи знаю я їх. Я — ні, але Він знає. Амінь. Бачите оте Світло там збоку на стіні, що висить просто там над чоловіком, що там сидить. Він страждає на хворобу хребта в нього в спині. Він не звідси, він з Джорджії. Містере Дункан, вірте всім своїм серцем, Бог уздоровить ту хворобу спини. Ви вірите всім своїм серцем? Благословить вас Бог.E-152 You see, He's the same yesterday, today, and forever. Ask those people; see if I know them. I don't, but He does. Amen.
See that Light on the side of the wall yonder, hanging right down over a man setting there. He's suffering with a spinal condition in his back. He's not from here; he's from Georgia. Mr. Duncan, believe with all your heart; God will heal that back trouble. You believe with all your heart? God bless you.
E-153 ось один чоловік, що сидить далеко ззаду, хвороба спини, дивиться на мене. Я не знаю його, але це містер Томпсон. Ви вірите? Підніміться-но, добродію, там ззаду, щоб...Я з вами незнайомий. Це так. Але ви сидите там, молитеся. Вашу хворобу спини уздоровлено зараз. Ісус Христос робить вас здоровим.E-153 Here's a man setting way back here with back trouble, looking at me. I don't know him, but it's Mr. Thompson. You believe? Raise up, sir, back there, so that... I'm a stranger to you. That's right. But you're setting there, praying. Your back trouble's healed now. Jesus Christ makes you well.
E-154 “Якраз під вечірній час з’явиться Світло”. Невже ви не бачите — Він тут сьогодні! Він є величний Я Е. Він є той самий вчора, сьогодні та навіки. Чи вірите ви в це? Чи вдоволені та переконані ви, що це є Ісус Христос, що робить Себе відомим, ототожнює Себе в пророцтві?E-154 "It shall be Light just about the evening time." Don't you see, He's here tonight. He's the great I AM. He's the same yesterday, today, and forever. Do you believe it? Are you satisfied and convinced that this is Jesus Christ making Hisself known, identifying Himself in prophecy?
E-155 Не турбуйтеся щодо óка. Бог уздоровлює хворих та стражденних.E-155 Don't worry about the eye; God heals the sick and the afflicted.
E-156 Скільки людей, які... Скільки з присутніх тут є хворі? Хочу побачити ваші руки. Просто здається, немовби тут така натуга й напруженість. Чи є в кого з вас молитовні картки? Я не знаю, як мені зробити, щоб ви сюди пробралися. Я хочу за вас помолитися, і я не знаю, як це зробити. Бачите що, погляньте на стіну, як мені їх туди пропустити? Що як в одному проході виникне пробка? В іншому не пройдеш там же, всі стійте спокійно.E-156 How many people the... How many's in here, sick? Let's see your hands. Just seems like it's such a pull and a strain. Have any you people got prayer cards? I don't know how I'd get you through here. I want to pray for you, and I don't know how to do it. You see what, look at the wall, how am I going to get them in there? What if you get one aisle jammed, you got the other one blocked right there, everybody stopped still.
E-157 Послухайте, почуйте мене. Чи говорив я вам коли що в Ім’я Господнє, та щоб це не справдилося? Це так? Все завжди було правильно. Я ніколи за все своє життя не просив у вас жодного центу грошей, хіба не так? Жодного разу. Ніколи в житті не збирав приношень. Я тут не заради грошей. Я тут не для того, щоб обманювати вас. Я тут, щоб проявити Боже Слово цієї години. Я говорив вам Правду, і Бог свідкував, що це є Правда. Нині я кажу вам, ТAК ГОВОРЯТЬ ПИСAННЯ, що якщо віруючий покладе свої руки на хворих, Ісус сказав: “Вони видужають!” Чи вірите ви цьому? Тоді, в Присутності Бога, невже ви не вірите, що Він вчинить це просто зараз?E-157 Listen; hear me. Have I ever told you anything in the Name of the Lord but what come to pass? Is that right? Everything has always been right. I've never asked you for one penny of money in my life, have I? Not one time. Never took an offering in my life. I'm not here for money. I'm not here to deceive you. I'm here to manifest God's Word of the hour. I've told you the Truth, and God has testified that it is the Truth. Now, I tell you, THUS SAITH THE SCRIPTURES, that if the believer lays his hands upon the sick, Jesus said, "They shall recover." Do you believe that? Then in the Presence of God don't you believe He'll do it right now?
E-158 Тепер покладіть свої руки один на одного та просто потримайте їх отак хвилинку. Тепер, не моліться, просто покладіть свої руки один на одного; там в країні. І я сам, кладу сам на ці хустиночки. Тепер я хочу, щоб ви поглянули на мене лише хвилинку. Що Бог залишив незробленим? Дивіться, який Він є, чим є Слово, яке ми прочитали, пророцтва, які ми говорили, що Ісус ототожнив Себе через пророцтва. Тепер погляньте на годину, і ці останні три тижні, де ми помістили цю годину, за якої ми живемо. Погляньте на те, що ми прочитали, про те, як фальшиві пророки та майже ознаки, що звели б і óбраних. Як проявлялося Слово, як цей бог цього злого віку засліпив брехню, серця людей. І те, як Сам Бог сказав через Свої пророцтва, що все це станеться в цьому Лаодикійському періоді. Не залишилося нічого незробленого. Бог перебуває тут — той самий Бог, що розмовляв з тими людьми біля Еммаусу, що ототожнив Себе через ті пророцтва, що були проречені про Нього, Він в цей вечір тут, ототожнюючи Свою Присутність через пророцтва, передречені для цього періоду. Він є той самий вчора, сьогодні та навіки. Чи зможете ви в це повірити? Тоді покладіть свої руки один на одного. Не моліться за себе, але, як умієте, моліться за ту особу, на яку ви поклали свої руки, бо вони моляться за вас. Тепер дивіться, не сумнівайтеся.E-158 Now, put your hands on one another, and just hold it there for a minute. Now, don't--don't pray, just put your hands on one another; out there in the land. And me myself, I'm laying myself over these handkerchiefs. Now, I want you to look at me just a minute. What has God left undone? Look how He's, what the Word that we have read, the prophecies that we have told, that Jesus identified Himself by the prophecy. Now, look at the hour, and these last three weeks where we have placed the hour that we're living. Look at what we have read, how about the false prophets and almost signs that would deceive the elected. How the Word has been manifested, how the god of this age has blinded the lie, hearts of the people. And how that God Himself has said through His prophecies that these things would take place in this Laodicea age. There's nothing left undone. God is here just the same God that talked to those people on Emmaus, that identified Himself by the prophecies that was foretold of Him, He's here tonight identifying His Presence by the prophecies foretold for this age. He's the same yesterday, today, and forever. Can you believe it?
Then lay your hands upon one another. Don't pray for yourself, but in your own way pray for that person that you got your hands on, because they are praying for you. Now, look; don't doubt.
E-159 І тепер, якби ви могли побачити, на що я дивлюся! І ви знаєте, я не став би вам брехати, стоячи тут. Якби ви могли побачити, і ваша віра змогла б притягнути того величного Святого Духа, що пливе там у повітрі, чиє фото засняла наука, і побачили б, як Він рухається по цьому приміщенню, просто намагаючися знайти місце, де осісти, намагаючися знайти місце, де кинути якір. Тільки лише вір в Це, мій брате. Він ототожнив це через Писання і так далі, що це є правильним. отож, молися зі щирістю за ту особу, на яку ти поклав свої руки; вони моляться за тебе.E-159 And now if you could see what I'm looking at. And you know I wouldn't lie to you, standing here. If you could see, and your faith could draw that great Holy Spirit that sailed yonder in the air--air, that science has took pictures of, and see It moving through this building just trying to find a place to--to land, trying to find a anchor place. Only believe It, my brother. He's identified it by Scripture and so forth, that it's right. Now, pray with sincerity for that person you got your hands on; they are praying for you.
E-160 Любий Ісусе з Назарету, бо ми свідóмі, Господи, через Слово, що Ти тут, через обіцянку, що Ти є тут — “Де двоє чи троє зібрані в Моє Ім’я — там Я посеред них. І оці-ось ознаки супроводжуватимуть тих, хто ввірує; якщо вони покладуть свої руки на хворих — ті видужають”. Там на хвилях цього телефону, нехай великий Святий Дух ввійде у кожну громаду. Нехай те саме Святеє Світло, на яке ми дивимося просто тут у церкві, нехай Воно злине на всіх і на кожного, і нехай їх буде уздоровлено в цей час.
Ми заказуємо ворогові, дияволові, в Присутності Христа; ми кажемо ворогові, що його розбито заступницьким стражданням, смертю Господа Ісуса та тріумфальним воскресінням на третій день; і Його доведений доказ, що Він в цей вечір тут поміж нами, живий, після дев’ятнадцяти століть. Нехай Дух живого Бога наповнить кожне серце вірою та силою та цілительною чеснотою від воскресіння Ісуса Христа, Якого ототожнено тепер цим величним Світлом, що оточує цю церкву, в Його Присутності. В Ім’я Ісуса Христа, даруй це задля слави Божої.
E-160 Dear Jesus of Nazareth, while we are conscious, Lord, by the Word that You're here, by the promise that You are here, "Wherever two or three are gathered in My Name, there I am in the midst of them. And these signs will follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover." Out over the waves of this telephone, may the great Holy Spirit go into every congregation. May the same holy Light that we look at right here in the church, may It fall upon each and every one, and may they be healed at this time. We rebuke the enemy, the Devil; in the Presence of Christ we say to the enemy, that he is defeated by the--the vicarious suffering, the death of the Lord Jesus and the triumph resurrection on the third day. And He's proven evident, that He's here among us tonight, alive after nineteen hundred years. Let the Spirit of the living God fill every heart with faith and power, and healing virtue from the resurrection of Jesus Christ, Who is identified now by this great Light circling the church in His Presence. In the Name of Jesus Christ, grant it for the glory of God.
E-161 Нехай ці хустиночки, над якими ми молимося, нехай вони підуть до хворих та стражденних, кому вони призначалися. Нехай той самий Святий Дух, який зараз тут ототожнює Себе, ототожнить Себе на кожному хворому, на кого їх будуть класти. Нехай Божа Присутність так наповнить їхні серця вірою, що хворобу в їхньому тілі буде уздоровлено. Це ми просимо задля слави Божої, в Присутності Ісуса Христа та в Ім’я Ісуса Христа, бо ми, слуги Ісуса Христа, просимо це. Амінь.E-161 May these handkerchiefs that we pray over, may they go to the sick and the afflicted that they're intended to. May the same Holy Spirit that's here now identifying Himself, identify Himself on every patient that these is laid upon. May the Presence of God so fill their heart with faith until the sickness of their body will be healed. This we ask for the glory of God, in the Presence of Jesus Christ and in the Name of Jesus Christ, as we the servants of Jesus Christ ask it. Amen.
E-162 Тепер, від всього вашого серця, мені все одно, що там з вами негаразд, чи можете ви, від всього серця, вірити всім своїм серцем, що Слово Боже дарувало вам ваше прохання? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.] Я вважаю, що кожна рука, наскільки я міг побачити, піднялася. Якщо ви вірите в це, пам’ятайте — це завéршено.E-162 Now, from your hearts, I don't care what was wrong with you, can you from your heart believe with all your heart that the Word of God has granted you your request? I believe that every hand, as I could see, went up. If you believe it. Now, remember, it is finished.
E-163 Ви, що там на телефонних дротах, якщо ви повірили всім своїм серцем, коли служителі покладають на вас руки та ваші кохані покладають на вас руки, якщо ви вірите всім своїм серцем, що це завершено — воно завершено. Величний Святий Дух, Він цього вечора тут у скинії. Я бачив, як Він рухається над людьми, виявив Себе там збоку на стіні та зійшов на чоловіка, пройшов сюди й через це приміщення, відкриваючи таємниці сердець, ототожнення Його Присутності, щоб виявити, що Він є той самий вчора, сьогодні та навіки. Він посеред нас! Він є Бог, Бог, що ніколи не підведе.E-163 You out there on the telephone wires, if you have believed with all your heart, as the ministers are laying hands upon you, and the loved ones laying hands upon you, if you believe with all your heart that it's finished, it's finished. The great Holy Spirit, He's here in the Tabernacle tonight. I seen Him move over the people, showed Hisself over here on the side of the wall, and went down upon a man, come down here and up through the building, making known the secrets of the hearts, the identification of His Presence, to show that He's the same yesterday, today, and forever. He is in our midst. He's God, the never-failing God.
E-164 І чи не палали нам наші серця, і чи не палає воно тепер — знати, що ми тепер знаходимося в Присутності воскреслого Ісуса Христа, Якому слава й хвала на віки вічні; Який є в точному образі Всемогутнього Єгови; Який спустився у вигляді Полум’яного Стовпа у палаючому кущі, щоб привернути увагу пророка; Який сходив на гору, і кожного, хто навіть доторкнувся, повинні були вбити, крім Мойсея та Ісуса Навина. Як воно було, що Він вів дітей Ізраїля через пустелю, в їхній мандрівці, як прообраз покликаного народу сьогодні. Ось Він, науковим дослідженням, навіть ототожнив Себе перед наукою. І через самі Свої дії та через самé Своє пророцтво, те, що було проречено Йому зробити за цього дня, щоб вчинити Його тим самим вчора, сьогодні та навіки, було досконало підтверджено. Невже цього недостатньо, щоб змусити наші серця нам палати? Благословить вас Бог.E-164 And did not our hearts burn within us, and does not it burn now, to know that we are now in the Presence of the resurrected Jesus Christ, to Whom be glory and praise forevermore; Who is in the express image of the Almighty Jehovah; Who sailed down in a form of a Pillar of Fire in a burning bush to attract the attention of a prophet; Who has descended upon the mountain, and anyone that even touched it was to be killed, besides Moses and Joshua. How it was that He led the children of Israel through the wilderness in their journey as a type of the called-out people today. Here He is by scientific research, even identified Himself before science. And by His very actions and by His very prophecy, the things that's prophesied of Him to do in this day to make Him the same yesterday, today, and forever, has been perfectly a-vindicated. Isn't it enough to make our hearts burn within us? God bless you.
E-165 отож, всі як один, давайте-но піднімемося й скажемо: я тепер приймаю Ісуса Христа як Спасителя та Зцілителя. [Громада каже: “Я тепер приймаю Ісуса Христа як Спасителя та Зцілителя”. — Ред.] І, Його благодаттю, [“І, Його благодаттю”,] віднині, [“віднині”,] о Боже, [“о Боже”,] нехай ніяке невірство, [“нехай ніяке невірство”,] не входить мені в серце, [“не входить мені в серце”,] бо я бачив, [“бо я бачив”,] як пророцтво [“як пророцтво”] цього дня [“цього дня”] сповнилося. [“сповнилося”.] Я вірю, [“Я вірю”,] що Ісус Христос [“що Ісус Христос”] є живий [“є живий”] і зараз тут [“і зараз тут”] підтверджує Своє Слово [“підтверджує Своє Слово”] цієї години. [“цієї години”.] Пророцтва, [“Пророцтва”,] що були написані про Нього, [“що були написані про Нього”,] тепер сповнилися посеред нас. [“тепер сповнилися посеред нас”.] Він є мій Спаситель, [“Він є мій Спаситель”,] мій Бог, [“мій Бог”,] мій Цар, [“мій Цар”,] моє Все-¬у-всьому. [“моє Все-у-всьому”.]E-165 Now, with one accord, let's stand and say, I now accept Jesus Christ as Saviour and Healer. [Congregation says, "I now accept Jesus Christ as Saviour and Healer."--Ed.] And by His grace ["And by His grace,"], from this hour henceforth ["from this hour henceforth,"], O God ["O God,"], let no unbelief ["let no unbelief"] ever enter my heart ["ever enter my heart,"], for I have seen ["for I have seen"] the prophecy ["the prophecy"] of this day ["of this day"] fulfilled ["fulfilled."]. I believe ["I believe"] that Jesus Christ ["that Jesus Christ"] is alive ["is alive"] and here now ["and here now"], confirming His Word ["confirming His Word"] of this hour ["of this hour."]. The prophecies ["The prophecies"] that was written of Him ["that was written of Him"] has now been fulfilled in our midst ["has now been fulfilled in our midst."]. He is my Saviour ["He is my Saviour,"], my God ["my God,"], my King ["my King,"], my All-in-all ["my All-in-all."].
E-166 Любий Боже, почуй наше свідоцтво. І давай нам, день за днем, Хліб Життя. І ми підносимо Тобі хвалу, о Боже, з глибин нашого серця. Ми хвалимо Тебе, Могутнього, Бога пророків. В Ім’я Ісуса Христа. Амінь.
О-о, що за момент, що за час!
...тільки лиш вір;
Тільки лиш вір, тільки лиш вір,
Все є можливим, тільки лиш вір.
Заспіваймо-но це ось так.
Так, вірю я, так, вірю я,
Все є можливим, так, вірю я;
Так, вірю я, так, вірю я,
Все є можливим, так, вірю я.
Чи є це вашим свідоцтвом? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.] Тепер, коли ми схилимо наші голови.
Поки зустрінемося! поки зустрінемося!
Поки зустрінемося біля ніг Ісуса;
Поки зустрінемося! поки зустрінемося!
Бог нехай буде з тобою, поки зустрінемося знову!
[Брат Брангам починає наспівувати Бог нехай буде з тобою. Потім він каже Братові Невіллу: “Чи не хочеш ти що сказати?” — Ред.] Вейл.
... біля ніг Ісуса;
Поки зустрінемося! поки зустрінемося!
Бог нехай буде з тобою, поки зустрінемося знову!
E-166 Dear God, hear our testimony and give to us, day by day, the Bread of Life. And we offer Thee praise, O God, from the depths of our heart. We praise Thee, the Mighty One, the God of the prophets. In Jesus Christ's Name. Amen.
Oh, what a moment, what a time.
... only believe;
Only believe, just only believe,
All things are possible, only believe.
May we sing it like this:
Now I believe, oh, now I believe,
All things are possible, now I believe;
Now I believe, oh, now I believe,
All things are possible, now I believe.
Is that your testimony? Now, as we bow our heads:
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet;
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
[Brother Branham hums "Till We Meet"--Ed.] play...?...
... at Jesus feet;
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
E-167 Схиливши наші голови, Брат Вейл стоїть тут, щоб сказати
слово молитви перед тим, як розійдемося. Брат Лі Вейл, він пише
для скинії тут, література й книжки і таке інше. Вельми дорогоцінний брат, він був зі мною на багатьох кампаніях. Якби в мене була можливість дозволити кожному служителеві, запросити їх сюди та поговорити з ними. Ви розумієте, я, звісно ж. Кожний служитель, ми раді, що ви тут. Всі, хто не служителі, люди з різних церков, хто б то не був, ми раді, що ви тут. І це поправді наша молитва від одного до іншого: “Бог нехай буде з тобою, поки ми зустрінемося знов”. Схиливши наші голови та піднявши наші руки, давайте-но заспіваємо це знову, дуже ніжно до Бога.
Поки зустрінемося! поки зустрінемося!
Поки зустрінемося біля ніг Ісуса!
Поки зустрінемося! поки зустрінемося!
Бог нехай буде з тобою, поки зустрінемося знову!
E-167 With our heads bowed, Brother Vayle is standing here to dismiss in prayer. Brother Lee Vayle, he's a writer for the Tabernacle here, of the literature and books, and so forth. Very precious brother, he's been with me in many campaigns. Wished I had a chance to let every minister, to get him up here and talk to him. You understand, I'm sure. Every minister, we're glad to have you here. All the laity, the people of different churches, whatmore, we're glad to have you here. And it's truly our prayer to one another: God be with you till we meet again. With our heads bowed and our hands raised, let's sing it again real sweetly to God.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet!
Till we meet! till we meet!
God

Нагору

Up