E-1 [Брат Карл Вілліамс представляє Брата Брангама.—Ред.] Дякую тобі, брате. [“Це дійсно є привілегією, безсумнівно, що Брат Брангам так часто приїжджає до Феніксу. Думаю, він їздить до Феніксу більше, ніж будь-куди. І ми хочемо, щоб він приїжджав і надалі, в усякому разі, допоки я тут. Благословить тебе Бог, Брате Брангаме”.] Дякую, дякую тобі, Брате Вілліамсе. Доброго ранку, друзі. Я…Це про родину Шакарьян, Брат Вілліамс та Сестра Вілліамс, та багато хто з присутніх знають про це. Десь за два чи три роки до того, як вона захворіла, я бачив це у видінні, і це збулося. | E-1 Thank you Brother. [Brother Williams speaks--Ed.] Thank--thank you Brother Williams. Good morning, friends. I... This--the Shakarian family, Brother Williams, and Sister Williams and many of them here know about it. I saw that in a vision, about two, three years before she got sick, and happened.
|
E-2 І минулого року, коли ми були тут, я вважаю, то було у січні, на з’їзді, то був випадок, коли той священик (як його прізвище? Я зараз забув його прізвище) був тут. [Хтось каже: “Стенлі”.—Ред.] Стенлі, єпископ Стенлі, з католицької церкви. Ви пам’ятаєте, коли він приніс мені Біблію, знаєте, і він сказав мені. Було декілька пророцтв: “Моя донько, ти уздоровишся”. | E-2 And last year when we were here, I believe it was in January, at the convention, it was the time that that priest (What's his name? I forget his name now.) was here. [Someone says, "Stanley."--Ed.] Stanley, Bishop Stanley, from the Catholic church. You remember when he brought me the Bible, you know, and he said to me.
It was several prophesying, "My daughter, you're healed."
|
E-3 І він знав, що у видінні було сказано, що вона не видужає. “Вона помре між другою й третьою годинами ночі”. Пам’ятаєте це? [Хтось каже: “Так”.—Ред.] Отож, о другій чи о третій годині. | E-3 And he knew that the vision had said that she would not get well. "She would die between two and three o'clock in the morning." Remember that? So at two or three o'clock...
|
E-4 І я не міг розповісти Демосу. Та все ж я розповів її мачусі, там у тому приміщенні навпроти. Я сказав: “Вона не одужає”. Міссіс Шакарьян сказала: “Ну, усі ж пророкують”. | E-4 And I couldn't tell Demos. And yet I told her stepmother, right over in the room, right across the place here. I said, "She isn't going to get well."
Mrs. Shakarian said, "Well, everybody is prophesying."
|
E-5 Я сказав: “Звичайно ж, і я сам можу помилитися, але я це сказав. Вона не одужає”. | E-5 I said, "Course, I could be wrong, myself, but I said that she isn't going to get well."
|
E-6 Я розповідав багато кому, десь три роки тому: “Я бачив, як вона бореться за своє життя, і вона злягла у ліжко. І вона підняла руки й закричала до мене отак. А я—я не міг навіть дотягнутися до неї. І потім я побачив, що вона помирає. І я поглянув, і там щось було, там стояв годинник, і він показував час між другою й третьою годинами”. | E-6 I told many of them. About three years ago I saw her running for her life, and she went into a bed. And she raised her hands and screamed to me, like that. And I--I couldn't even reach her. And then I seen her die. And I looked; there was something, there was a clock, and it said it's something between two and three o'clock."
|
E-7 І ось, єпископ сказав: “Ну, я просто спостерігатиму й побачу, як це справдиться”. Отож, це справдилося. | E-7 And so the bishop said, "Well, I'll just watch and see how that comes to pass." So it did come to pass.
|
E-8 Звичайно ж, ми сумуємо. Я вважаю, що церква втратила дуже багато в особі Сестри Флоренс Шакарьян. Але, вона була прекрасною співачкою, вона була наповненою Духом жінкою. | E-8 We are certainly sorry. I feel the church has lost a great person in Sister Florence Shakarian. But she was a great singer; she was a Spirit-filled woman.
|
E-9 Я був у її матері; її мати була однією з моїх перших знайомих на Західному узбережжі, коли її мати одержала уздоровлення. Коли лікарі…Вона перебувала у комі, і уся розпухла. І ось, лікар, що був там, розповів мені, сказав: “Отож, коли будете молитися, робіть це дуже тихо. Не шуміть надто сильно. Жінка помирає”. Я сказав: “Так, добродію”. | E-9 I was with her mother; her mother was one of the first contacts I had on the west coast, when her mother was healed. When the doctors... She was in--in a coma and all swollen up. And so the--the doctor that was there told me, said, "Now, be real quiet when you pray. Don't make much noise. The woman's dying."
And said, "Yes, sir."
|
E-10 І він говорив, все повторював і повторював мені. І, що ж, в мене навіть майже не було можливості щось сказати. | E-10 And said... And just kept on telling me. And, why, I didn't even have a chance to open my mouth like.
|
E-11 Отож, саме Брат Демос сказав мені продовжувати, та підійти, та побачити її. | E-11 So it was Brother Demos told me to go ahead and just go up the stairs.
|
E-12 І ось, я піднявся нагору. І Флоренс стояла на колінах на підлозі, — прекрасна дівчина тоді, — і якісь іще жінки. І зайшов, та помолився за неї, та сказав їй. І вона була непритомна. І сказав їй, що вона знову підніметься. І вона піднялася. Через пару років вона померла. І, отож, Бог відповідає на наші молитви. | E-12 So I went upstairs. And Florence was kneeling on the floor, then a beautiful little girl, and some more women. And went over and prayed for her, and told her. And she was unconscious and told her she'd get up again. And she did. A couple years later, she died. And now, God answers our prayers.
|
E-13 І ми знаємо це, ми віримо, що ми усі прийшли сюди за волею Божою і так само й відійдемо. Один за одним, кожен з нас пройде через ті ворота. І ось чому сьогодні вранці ми тут, зібралися на цій зустрічі Бізнесменів Повної Євангелії — говорити про оці всі речі, та приготуватися до цього, бо ми знаємо, що це обов’язково настане. | E-13 And we know that, we believe that we all has come here by the will of God, and we leave the same way. One by one, we'll each one cross that portal. And that's why we're here this morning, gathered together in this Christian Business Men's Fellowship, is to speak of these things and prepare for them, 'cause we know they're sure to come.
|
E-14 Отож, Сестра Флоренс — молода жінка, сорок два роки. Брат Вілліамс тільки-но сказав мені, дуже молода. Та перш ніж вони, вона дізналася, що у неї ця хвороба, я бачив видіння про неї, і мені було розказано про те, що з нею буде. Значить, так і станеться. Бог усе знає про це, і те, що вона бачила Ісуса в кімнаті перед тим, як відійшла. Нам просто не потрібно молитися за неї, бо ми робили це так багато. Нам просто треба подякувати Богу за життя, яке було поміж нами, яке давало натхнення нам усім, в особі Сестри Шакарьян. | E-14 Now, Sister Florence is a young woman, forty-two years old, Brother Williams just told me, and very young. But before they--she knew that she had this disease, why, I saw a vision of her and told me her outcome. Then it would be. God knows all about it, and her seeing Jesus in the room before she left. We just don't want to pray for her, because we've done that so much. We just want to thank God for a life that was among us, that inspired us all, as Sister Shakarian.
|
E-15 І ми хочемо помолитися за Брата Демоса й Сестру Розу. І, пам’ятайте, вони пережили такий страшний удар у своєму житті, за минулий…його батько, і тепер його сестра у його…за останні роки. [Хтось звертається до Брата Брангама.—Ред.] Але й, так, менше, ніж, менше, ніж за десять місяців; і також Сестра Една. | E-15 And we want to pray for Brother Demos, Sister Rose. And remember, they've had an awful hard hit in their life in the last... It's his father, and his sister now in this the last years. The... Then you... Yes... [Somebody speaks to Brother Branham--Ed.] Less than, less... Ten months... And sister, Sister Edna also...
|
E-16 Отож, я знаю, як співчувати Братові Демосу. Протягом декількох днів відійшли мій батько, брат, дружина й дитина, тож я—я знаю, як йому сьогодні вранці. Ти пізн?єш тільки коли попадеш у їхню ситуацію, ось коли ти знатимеш, як співчувати. І… | E-16 So I know how to sympathize with Brother Demos. I had a father, brother, wife, and baby, to go within a few days apart, so I--I know how he feels this morning. You only know when you stand in them shoes; that's when you know how to sympathize. And...
|
E-17 [Підсилювальна система дає фон.—Ред.] Це я сам. Прошу вибачення. Десь тут я зачепив рукою якийсь прилад. Тож я—я прошу вибачення, що вийшло дуже голосно, я не хотів. | E-17 [The amplifying system squeals--Ed.] I did that myself. Excuse me. I hit a little gadget down here somewhere with my hand. So I'm--I'm sorry I got it too loud, and not meaning to...
|
E-18 Отож, давайте тепер піднімемося, поки ми…якщо можете, якщо це…Схилимо наші голови. | E-18 So let us stand now while we--if you can, if it's... Let's bow our heads.
|
E-19 Небесний Отче, ми зібралися сьогодні вранці тут, щоб вклонитися Тобі, й віддати Тобі подяку й хвалу за те, що послав Ісуса нашим Відкупителем, що ми, після того, як скінчиться цеє життя, маємо надію, коли бачимо, що нема ніякої певності, що ми житимемо тут постійно. І, Отче, бачити, у якому жалюгідному стані можуть опинитися ці тіла, ми раді, що нам не доведеться залишитися тут назавжди. Ти проклав шлях рятунку, через долину смерті. | E-19 Heavenly Father, we've assembled here this morning to worship Thee, and to give Thee thanks and praise for sending Jesus our Redeemer, that we have a hope after this life is over, seeing that it's so uncertain that we live here all the time. And, Father, to see the wretched conditions these bodies can get into, we're glad we don't have to stay here all the time. Thou has made a way of escape down through the valley of death.
|
E-20 І, Отче, ми сьогодні вранці вдячні Тобі за життя тієї, що стояла з нами, менше, ніж рік тому, співаючи Тобі хвалу — Сестру Флоренс Шакарьян, як ми знали її. І задовго, навіть за декілька років Ти розповів нам, що оце ось повинно статися, щоб це не було для нас надто сильним потрясінням. І ми знаємо, що те, що Ти кажеш — правдиво. І, потім, Твоє Слово каже: “Людина, що народжена від жінки, короткоденна й повна печалями”. Ми знаємо, що і це є правдою, Господи. Ми знаємо, що нам усім повинно пройти тією долиною. Отож, ми дякуємо Тобі за її життя, яке було тут на землі. І вірячи вірою, що нині, сьогодні вранці вона перейшла з цього огидного чумного бараку до славетного тіла, яке ніколи не зможе захворіти. І її співочі таланти, і голос, що був у неї, і її дух так рясно розквітли у Христі! Якби сьогодні вранці їй можна було повернутися, вона ні за що не зробила б цього; їй знов довелося б пройти через оце все. Нині ж усе скінчилося, вона разом зі своєю матір’ю й своїм татком. Вони покликали свою дитину додому. Тож ми—ми дякуємо Тобі. | E-20 Father, we're grateful to You this morning for the life of one who stood with us less than a year ago, singing Your praises: Sister Florence Shakarian, as we knew her. And Thou has told us long before, even years, that this was going to happen, that it wouldn't be too much of a shock for us. And we know what You say is true. Then Your Word says, "A man that's born of woman, is full of few days and full of troubles." We know that's true too, Lord. We know we all must come down through that valley. So we thank You for her life that was here on earth. And believing by faith, that now, this morning she has passed from this miserable pest house into a glorious body which can never be sick. And her talents of singing, and the voice she had, and her spirit so richly ingraced with Christ... That she could return this morning, she would not do it by no means; she would have to go through all this again. Which, now it's over; she's with her mother and her daddy. They called their baby, home. So we--we thank You.
|
E-21 Ми також хочемо помолитися про розраду для нашого Брата Шакарьяна, нашого дорогого улюбленого брата, знаючи про життя, яке він прожив, й муки, через які він проходить у ці останні дні, і те, який він. Бачимо, як він старіє, його волосся випадає, і плечі його сутуляться, та, все ж, старається залишатися на ниві для Бога. Боже, дай йому сьогодні м?ці. Ми молимо Боже, щоб Ти дарував її. До усіх, кого посиротив її відхід, ми молимо за кожного. | E-21 We also want to pray for comfort, for our Brother Shakarian, our dear beloved brother, knowing the--the life that he's lived, and the torments he's going through in these last days, and how he's... Seeing him aging, and his hair slipping away, and his shoulders stooping, and--and yet trying to stay on the field for God, God, give him strength today. We pray, God, that You'll grant it. To all those who are bereaved over her going, we pray for each one.
|
E-22 І, коли ми думаємо про це, Господи, дай нам пам’ятати, що ми теж колись повинні будемо відійти. Поки ми сидимо тут разом у Присутності Господа Ісуса, ми хочемо попрохати, щоб Ти відновив це нам у пам’яті. І дай нам провести ревізію, тобто, влаштувати перевірку свого життя, щоб нам бути під Кров’ю та у Вірі. Даруй це, Господи. | E-22 And let us, Lord, as we are thinking of this, remember that we too must go someday. While we're setting together here, the Presence of the Lord Jesus, we would ask that You would bring this fresh to our memory. And let us check up, as it was, or take inventory of our own lives, that we be under the Blood and in the faith. Grant it, Lord.
|
E-23 Нині, коли я у цих умовах сьогодні намагатимуся викласти людям невеличку проповідь, я молю, щоб Ти допомагав мені, Господи. Додай мені міці, бо я—я—я потребую її, Господи. І я молю, щоб Ти дарував її. І нехай буде сказано дещо таке, від чого Тобі просто буде шана. І якщо сьогодні вранці наш голос буде слухати хто-небудь з тих, що не є готові зустріти ту годину, яка чекає на них, нехай це буде той час, коли вони віддадуться Тому, Хто сказав: “Я — Дорога, Життя, Правда”, — нашому Господу Ісусу Христу. Бо ми просимо це в Його Ім’я. Амінь. (Можете сідати). | E-23 Now, as I try under these circumstances to bring a little message to the people today, I pray that You'll help me, Lord. Strengthen me, for I--I--I need it, Lord. And I pray that You'll grant it. And may something be said that would just honor You. And if there be any under the sound of our voice this morning, who is not ready to meet the hour that lays before them, may this be the time that when they'll surrender to Him Who said, "I am the Way, the Life, the Truth," even our Lord Jesus Christ. For we ask it in His Name. Amen. (Be seated.)
|
E-24 [Хтось на платформі розмовляє з Братом Брангамом.—Ред.] Брат тут хоче знати, чи добре усім чутно. Він увімкнув два мікрофони. Чи нормально це? Вам чутно? Підніміть руки, якщо чутно. Якщо чутно — підніміть руки. Гаразд. | E-24 [Someone speaks to Brother Branham--Ed.] The brother here wants to know if every one can hear all right. He's got two mikes on. Is that all right? Can you hear? Raise up your hands if you can. Can you hear? Raise your hands. All right.
|
E-25 Мені шкода, що у нас сьогодні вранці не вистачає місця, щоб присісти. І ми сподіваємося, що я затримаюся тут не дуже довго, саме стільки, щоб, може, викласти нам один текст зі Слова; що Господь Бог вшанує Своє Слово, яке буде читатися, і дасть нам від Своєї благодаті, щоб ми могли служити цим Йому. | E-25 I'm sorry that we do not have seating room for every one this morning. And we trust that I won't stay up here too long, just enough to maybe bring us maybe a reading of the Word; that the Lord God will honor His Word that's being read, and will give us of His grace, that we might serve Him by.
|
E-26 Отож, Біллі Поль сказав мені, що, можливо, наступної неділі ми будемо проповідувати в Тусоні у Ґрантвей Асамблеї Бога. Якщо тут є хто з Тусону, мені, мабуть, не вдасться побачити вас на цьому тижні. Наступної неділі я буду в Ґрантвей Асамблеї Бога. | E-26 Now, I was told by Billy Paul this morning, that it might be possible that we speaking next Sunday at the Grantway Assembly of God in Tucson. If there's anyone here from Tucson, I might not get to see you this week. I'll be at the Grantway Assembly of God next Sunday.
|
E-27 Отож, тепер, ми тільки-но повернулися звідти зі Сходу, і я дещо знесилився від переїдання, через надмірну гостинність людей там у горах. І—і я прихворів, тож цього тижня я почувався не дуже добре. Тож моліться за мене. І… | E-27 So now we just come back from up in the east, and I kinda run myself down a little by overeating, with over-kindness of the people down in the mountains. And--and I--I got sick, so I haven't felt good this week. So you pray for me. And...
|
E-28 [Хтось каже: “Надто багато опосумів”.—Ред.] Що ти кажеш? [“Надто багато опосумів”.] Брат Карл Вілліамс, з його почуттям гумору, і, думаю, якраз нині воно нам потрібне, він сказав: “Надто багато опосумів”. Я не знаю, як щодо цього, Брате Карле, але білок було чимало. [Брат Брангам сміється.] | E-28 [Someone says, "Too much opossum."--Ed.] What say? ["Too much opossum."--Ed.] Brother Carl Williams with his sense of humor, I think we need it right now; he said, "Too much opossum." I don't know about that, Brother Carl, but a whole lot of squirrels.
|
E-29 Отож, ви хочете сьогодні вранці помолитися за когось, що ж, певна річ, я—я дуже цінував би, якби якась з ваших молитов була за мене, бо я—я потребую цього. Отож, нам треба швиденько звертатися до Слова. | E-29 So you want to pray for someone this morning, why, I--I certainly appreciate, it would be some of your prayer for me, because I--I need it.
|
E-30 І я не хочу тримати вас тут надто довго, бо, вважаю, люди попідключалися сьогодні вранці по всій країні за допомогою телефонів, від Західного узбережжя до Східного узбережжя, від Півночі й Півдня. Багато, багато зібрань дістали цей пристрій, який був у вас усіх тут зі скинії. У Феніксі також підключилися, щоб усюди, де проходять служіння, це надходить…І вони збираються у церквах, і по домах, і так далі, роблять дуже правильно. Кажуть, що це навіть ще ліпше, ніж радіотрансляція. Це телефонне підключення: на мікрофон встановлюється приймач, чи що там, у приміщенні. І вони…Моя дружина, минулого тижня приїхала з Індіани сюди до Тусону, сказала, що це все одно як знаходишся прямо у тому приміщенні. Тож ми молимо, щоб Бог благословив сьогодні вранці отих усіх на лінії, де б вони не були. Там тепер у Нью-Йорку, де це буде, о-о, після обіду, і різні часові пояси, коли воно проходить через країну. | E-30 Now, we want to go quickly into the Word. And I don't want to keep you here too long, because I believe there is a telephone hook-up across the nation on this this morning, goes all the way from the west coast to the east coast, from north and south. Many, many assemblies have got this accommodation that you all had here from the Tabernacle. It's also hooked up in Phoenix, that everywhere the services is, it comes right in to the... And they gather in churches and in homes, and things like that, through a very fine way. They say it's even better than a broadcast. It's a--the telephone hook-up; they put a receiver or a microphone, or whatever it is, in the room. And they... My wife said, coming from Indiana last week, down to Tucson, it was just the same as standing right in the room. So we pray that God will bless all those out on the line this morning, wherever they are. Up in New York now it'll be, oh, up in the afternoon, and different times as it crosses the nation.
|
E-31 Тепер, у Посланні до Римлян, 12-й розділ, 1-й та 2-й вірші, ми хочемо—хочемо прочитати оце місце Писання. Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу. І не вподібнюйтеся до світу цього, але перемінюйтеся оновленням вашого розуму, щоб переконалися ви, щ? то є добра й досконала…добра, приємна й досконала воля Божа. | E-31 Now, over in the Book of Romans the 12th chapter and the 1st and 2nd verses, we wish--wish to read this Scripture.
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, and acceptable to God, which is your reasonable service.
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and perfect... good, acceptable, and perfect, will of God.
|
E-32 Отож, як Господь зволить, сьогодні вранці я хочу взяти тему: Божа сила перемінювати. Щоб ви не вподібнювалися до цього світу, але…перемінюйтеся оновленням вашого розуму, тепер, і переконалися в тому, щ? то є добра, досконала й приємна воля Божа. | E-32 Now, if the Lord willing, I want to take my subject for this morning on: "God's Power To Transform."
That you might not be conformed to this world: but be... transformed by the renewing of your mind,... (now) and prove that which is that good, perfect, and acceptable, will of God.
|
E-33 Це старий добре знайомий текст, який багато хто з вас, пастори, використовував свого часу. Він використовувався ще відколи Це було написано. Але, все ж таки, одна річ щодо Слова Божого — Воно ніколи не старіє, бо Воно є Бог. Воно ніколи не зістаріється. В кожному поколінні, тепер вже протягом добрих двадцяти восьми століть чи більше, це Боже Слово читалося людьми, священиками й так далі, і Воно не старіє. Я сам читаю Його десь тридцять п’ять років. І щоразу, як я читаю Його, я знаходжу щось нове, чого я не помітив спочатку. Бо Це є богонатхненним, Це є Бог у вигляді літер. Розумієте, Це є атрибути Божі, проречені заздалегідь і перенесені на папір. | E-33 It's an old familiar text that many of your pastors has used down through your time. It's been used since It was written. But yet, one thing about the Word of God, It never grows old, because It's God. It never grows old. Through every generation now for pretty near, about twenty-eight hundred years or better, this Word of God has been read by men, priests, and so forth, and never does It grow old. I've been reading It myself for some thirty-five years. And each time I read It, I find something new that I looked over the first time. Because It is inspired. It is God in letter form. See, It's the attributes of God speaking fore--forth and is placed on paper.
|
E-34 Люди часто говорили: “Ну, ось, Біблію написали люди”. Ні. Біблія Сама каже, що Бог написав Біблію. Це Слово Бога. | E-34 Many times men said, "Well now, man wrote this Bible." No. The Bible says Itself that God wrote the Bible. It is the Word of God. And It's...
|
E-35 І Воно не може проминутися. Ісус сказав: “Небо й земля проминуться, щезнуть, але Мої Слова ніколи не проминуться”. І Воно не може проминутися, оскільки то є Бог, бо Воно є частиною Його. | E-35 It never can fail. Jesus said, "Heavens and earth will fail, pass away, but My Words shall never fail." And It cannot fail in being God, because It's part of Him.
|
E-36 І, в такому разі, ти, як син і донька, ти є частиною Цього, і через це ти є частиною Його. Тож ось чому ми приходимо спілкуватися разом навколо Слова Божого. | E-36 And then you being His son and daughter, you're part of It; that makes you a part of Him. So that's why we come to fellowship together around the Word of God.
|
E-37 Отож, це слово перемінюйтеся, я шукав учора у словнику. Коли я мало не втратив відчуття часу, що я повинен був прийти сюди, коли я підшукував текст, і знайшов це слово, тобто, цей текст Писання. І у словнику говориться, що це є “дещо змінене”. Це має “змінитися”. Перемінений — “став іншим, ніж був”. Там було — “його характер й усе в ньому перемінилося”, — перемінити. | E-37 Now, this word "transformed," I looked up in the dictionary yesterday when I'd almost lost track of the time that I was to be up here, when I was looking for a text. And I found this word, or this text, rather, Scripture. And in the dictionary it says that it's "something that's changed." It's to be "changed, transform, made different than what it was." It's been, "Its character and everything has been changed in it": to transform.
|
E-38 І я сьогодні вранці думаю про Буття 1. Цей світ був безвидний, і він був порожній, і темрява була на землі; один тільки суцільний хаос. І коли цей світ перебував у такому стані, Дух Божий ширяв над поверхнею води, і уся картина перемінилася — з цілковитого хаосу на Еденський садок. Така є перемінююча Сила Божа, яка може узяти щось таке, що є нічим, і зробити з цього щось дивовижне. Божа перемінююча Сила! | E-38 And I thinking this morning, in Genesis 1. This world was without form, and was void; darkness was upon the earth, nothing but a complete chaos. And when this world was in that condition, the Spirit of God moved upon the face of the water, and the entire picture was changed from a total chaos to a garden of Eden. That transforming power of God, that can take something that's nothing and make something wonderful out of it, God's transforming power...
|
E-39 І, читаючи Писання, ми розуміємо те, що Бог витратив шість—шість тисяч років на підготовку цього Едену. Отож, може, в Нього було не так довго; але просто припускаємо, узявши це з Писання, де у Ньому сказано: “один день у Бога — це тисяча років на землі”, — тобто, якби у Бога йшов відлік часу. І, скажімо, шість тисяч років Він створював землю, і Він засадив землю усяким добрим насінням. Усе там було просто ідеально. | E-39 And we understand that, I--by reading the Scriptures, that God was six--six thousand years in making this preparation for this Eden. Now, He might not have been that long; but just presuming, and taking it from the Scripture where It said one day with God is a thousand years on earth, that is, if God should count time. And say it was six thousand years He had in making the earth, and He had planted upon the earth all good seed. There was just everything was perfect.
|
E-40 Я вважаю, що часто, коли навіть критики починають читати Книгу Буття, вони починають критикувати Її, бо, здається, немовби Вона постійно повторюється, тобто, тебе кидає то сюди, то туди. | E-40 I think, many times, when even critics begin to read the Book of Genesis, they begin to criticize It, because It seems like It constantly repeats Itself, or throws you out here and there.
|
E-41 Але якщо ми просто звернемо увагу на хвилинку, перш ніж ми звернемося до нашої теми, що, Мойсей бачив видіння. І Бог говорив до нього. Бог говорив з Мойсеєм обличчям до обличчя, з вуст в уші. Отож, ні з ким з людей Він ніколи не говорив так, як з Мойсеєм. Отож, Мойсей був визначним, одним з найвизначніших з усіх пророків. Він був прообразом Христа. І ось, Бог може промовляти, в Нього є голос. Його чули. Бог може говорити. | E-41 But if we would just notice for a moment, before we get into our text, that Moses saw the vision. And God spoke to him. God spoke to Moses face to face, lip to ear. Now, He never spoke to any other man like that, as He did Moses. Now, Moses was a great, one of the greatest of all the prophets. He was a type of Christ.
|
E-42 І Бог може писати. Своїм Власним пальцем Бог написав десять Заповідей. Одного разу Він писав Своїм пальцем на стінах Вавилону. Одного разу Він схилився й писав на піску Своїм пальцем. Бог може говорити. Бог може читати. Бог може писати. | E-42 And now, God can speak, He has a voice. It's been heard. God can speak. And God can write. God wrote the ten commandments with His Own finger. He wrote on the walls of--of Babylon once with His finger. He stooped down and wrote in sand one time with His finger. God can speak. God can read. God can write.
|
E-43 Бог є Джерелом усякої благодаті та Сили, і усяка Божественна мудрість зосереджена в Бозі. І тому, оскільки знаємо це, Він є єдиний Творець. Не існує іншого творця, тільки Бог. Сатана абсолютно не може творити, він тільки спотворює те, що було створене. Але Бог — то єдиний Творець. | E-43 God is the Fountain of all grace and power, and of all Divine wisdom is in God. So therefore, knowing that He is the only Creator there is... There is no other creator but God. Satan cannot create, at all; he only perverts what's been created. But God is the only Creator.
|
E-44 Тому Він творив Своїм Словом. Він послав Своє Слово. Тож усяке насіння, яке Він помістив був на землі, Він сформував ті насіння Своїм Власним Словом, бо там не існувало нічого іншого, щоб створити з цього насіння. Він заклав був їх, і вони перебували під водою. Він просто сказав: “Нехай буде оце, і нехай буде оте”. | E-44 Therefore, He created by His Word. He sent His Word. So all the seeds that He had placed upon the earth, He formed those seeds by His Own Word, for there was no nothing else to make the seed out of. He had placed them, and they were beneath the water. He just said, "Let there be this, and let there be that."
|
E-45 Отож, ми бачимо, часто бува так, що, видається, немовби Біблія повторюється чи каже що-небудь таке, чого у Ній не сказано. Наприклад, у Бутті 1 ми бачимо, що “Бог створив людину за Своєю Власною подобою, за подобою Божою Він створив її; чоловіком та жінкою Він створив їх”. І потім Він продовжує далі, й на землі багато чого відбувається. | E-45 Now, we find out that many times it look like the Bible repeating or saying something to what It doesn't say... For instance, in Genesis 1 we find that, "God created man in His Own image, in the image of God created He him; male and female created He them." And then He goes on, and many things happened upon the earth.
|
E-46 Потім ми знаходимо, що там не було людини, щоб порати землю. “Тоді Бог створив людину з пороху земного”. То була інша людина. “І вдихнув Він у неї дух життя, і вона стала душею живою”. | E-46 Then we come to find out, there was no man to till the soil. Then God created man out of the dust of the earth. That was a different man. And He breathed the spirit of life into him, and he became a living soul.
|
E-47 Перша людина з’явилася за подобою Бога, котрий був Духом. В Івана 4 говориться: “Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні вклонятися Йому в Дусі та Правді”. Але Бог є Дух. І перша людина, яку Він створив, то була людина-дух, і вона з’явилася за образом та подобою Бога. | E-47 The first man was in the image of God, which is Spirit, John 4, says, "God is a Spirit, and they that worship Him must worship Him in Spirit and in Truth." But God is a Spirit. And the first man that He created, was spirit-man, and he was in the image and in the likeness of God.
|
E-48 А потім Він зодягнув цю людину в тіло, і людина впала. І тоді Бог зійшов на землю і став за подобою як людина, щоб Він міг відкупити ту людину, яка впала. Отаке-от є істинне Благовістя, як на мою думку. | E-48 And then He put this man in flesh, and man fell. So then God came down and become in the image of man, that He might redeem that fallen man. That's the real Gospel story, to my--to my opinion.
|
E-49 Отже, Бог, за шість тисяч років, насадив був оці всі чудовні насіння, тобто, Він прорік був Своє Слово. “Нехай буде отак. Нехай буде оце дерево. Нехай буде оце ось”. Усе було досконале. Воно було ідеально добре. І Він наказав кожному з тих насінь, щоб вони, вони перемінилися у рослину з такого роду життям, яке, за прореченим Словом Бога, повинно було в них бути. Якщо то було дубове, з нього повинен був вирости дуб. Якщо то було пальмове, з нього повинна була вирости пальма. | E-49 Now, God, in six thousand years had planted all these wonderful seeds, or He had spoke His Word. "It shall be this way. This tree shall be. This shall be." Everything was perfect. It was just good. And He commanded each one of those seeds that they would be, they would transform themselves into the plant of which kind of life that the Word of God had spoken in them should be. If it was an oak tree, it was to bring forth an oak. If it was a palm, it was to bring forth a palm.
|
E-50 Тому що величний Творець просто зіслав був Своє Слово, і насіння-Слово опинилося там до того, як сформувалося справжнє насіння. І Слово сформувало насіння. Розумієте — “Він створив світ з невидимого”. Розумієте, Він—Він створив світ Своїм Словом. Бог прорік усе до існування. | E-50 Because the great Creator had just sent forth His Word, and the Word seed was there before the real seed was ever formed. And the Word formed the seed. See, He made the world out of things that does not appear. See, He--He made the world by His Word. God spoke everything into existence.
|
E-51 І оскільки Бог, Творець прорікав усе до існування, то мав бути досконалий світ. То було чудове місце. То був істинний справжній рай тут на землі. | E-51 And being God, the Creator, speaking all things into existence, it must've been a perfect world. It was a--a beautiful place. It was a--a real genuine paradise here on the earth.
|
E-52 Отож, як у кожного місця десь має бути штаб-квартира. У цього з’їзду є штаб-квартира, і у цього відділку є штаб-квартира, і у церкви є штаб-квартира. І у Бога є штаб-квартира. І ось, ця велика територія, країна, у якій ми живемо, в неї є штаб-квартира. І ось, у цього величного Едену була штаб-квартира, і його штаб-квартира була розташована у Еденському садку, тобто, у Едені, на сході у садку. | E-52 Now, as every place has to have a headquarters somewhere... This convention has a headquarters, and this chapter has a headquarters, and a church has a headquarters. And God has a headquarters. And so this great place, nation that we live in, it's got a headquarters. And so this great Eden had a headquarters, and this headquarters was headed up in the garden of Eden, or in Eden, east of in the garden.
|
E-53 І Бог поставив над цим Свого Сина й наречену Свого Сина — Адама та Єву, — керувати усім Його величним творінням тут на землі. | E-53 And God placed over this, to rule all His great creation here on earth, His son and His son's bride, Adam and Eve.
|
E-54 Бог був Батьком Адама. Згідно Писань, “Адам був сином Божим”. Він був сином Божим. | E-54 God was the Father of Adam. Adam was a--the son of God, according to the Scriptures. He was the son of God.
|
E-55 І Бог створив йому з його ж тіла помічницю; мабуть, з ребра, що над серцем, щоб вона була ближча до нього, — створив йому помічницю. В дійсності то ще не була його дружина, так само, як то ще не був чоловік; Він просто прорік був це. І саме там прийшла біда — сатана знайшов її перше за Адама. Отож, то просто було Його Слово, яке Він прорік. | E-55 And God made him a helpmate out of his own body, perhaps a rib from over his heart, so she'd be close to him; and made him a helpmate. It really wasn't his wife as yet, no more than it was man as yet; He had just spoke it. And there's where the trouble come, Satan found her before Adam did. So it was just His Word He had spoken.
|
E-56 Я кажу це, я не хочу витрачати на це надто багато часу. Але, можливо, дехто з вас буде трохи спантеличений, особливо хто-небудь з—з Півдня, — здається, бачимо в людях якесь невеличке збентеження стосовно Послання, яке я маю сьогодні від Бога, а саме — щодо насіння змія. І в один з днів, як Господь зволить, я збираюся з’їздити додому до Джефферсонвіллю. Мені треба десь шестигодинна проповідь, і роз’яснити усе це, розумієте, отож, викласти це у такому вигляді, щоб ви зрозуміли, про що ми говоримо. І це є ТАК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ. Це є настільки ж правдивим, як і коли в Цьому було показано Сестру Флоренс за декілька років до її відходу. Розумієте, Це є Правда. І, отож, ми, можливо, це неправильно розуміють. | E-56 I say that, I don't want to spend too much time on it. But some of you might get a bit confused, especially some of the people up in the--out in the south, seem to find just a little confusing on the message that I have from God today to the people, that about the serpent's seed. And I'm going to go home, the Lord willing, one of these days, to Jeffersonville. I want about a six-hour message and straighten that all out (See?), so it'll put it just in form that you'll know what we're speaking of. And it's THUS SAITH THE LORD. It's just as true as it was when It seen our Sister Florence before she went away, several years. See, It's the Truth. And now, we... Maybe it's misunderstood.
|
E-57 Якщо хто-небудь приходить до мене, і щось протилежне, я б й сам зрозумів це якось неправильно. Я не хочу критикувати те, що каже хто-небудь. Нам не повинно критикувати один одного. Я не винний у таких справах; я дякую Господеві. Я критикував гріх та невірство; але нікого з людей окремо, розумієте, я—я не займаюся таким. Ми—ми — брати й сестри, боремося, ми всі направляємося туди, куди учора вранці пішла Сестра Флоренс, розумієте. Вона, ми, нам усім повинно пройти тим шляхом. І моїм наміром не є намагатися критикувати якогось брата чи сестру, що не згодні з тобою. Ні, нехай не буде зі мною такого! Не думаю, що ви зможете знайти плівку, на якій я називав чиїсь імена. Хоча часто бувало таке, що я відчував, що людина неправа, але то поміж ними та Богом. Але неправість у сенсі гріха та…І неправильне розуміння — це часто навіть і не гріх, це просто неправильне людське сприйняття. І я—я вважаю, що кожен з нас має право висловлюватися згідно своїх переконань. | E-57 If somebody would come to me, something contrary, I would kinda misunderstand it myself. I wouldn't want to criticize what anyone says. We're not to criticize each other. I'm not guilty of doing that; I thank the Lord. I have criticized sin and unbelief, but no individual person (See?); I--I don't. We are--we're brothers and sisters, striving; we're coming down to where Sister Florence came yesterday morning it's been. See, we--we all got to come that way. And it's not my purpose to--to try to criticize a brother or sister that wouldn't agree with you. No, far be it from me to do that. I don't think you'll ever find a tape that I ever called anybody's name on. And which, I've felt that many times the person was wrong, but that's between them and God. But what is wrong, in the way of sin and--and misunderstandings. Sometimes it's not even sin; it's just misunderstandings of people. And I--I think each one of us has a right to express ourself to our understanding.
|
E-58 Отож, цей величний Творець помістив був Свого створеного сина. Отож, Адам був Його першим створеним сином. Ісус був Його однородженим Сином, отак, Він народився від жінки. Але Адам вийшов просто з-під руки Божої, у творінні. | E-58 Now, this great Creator had placed His created son. Now, Adam was His first created son. Jesus was His only begotten Son. See, He was begotten by a woman. But Adam was right straight from the hand of God in the creation.
|
E-59 Отож, штаб-квартира, з Його—Його сином і нареченою Його сина над усіма — це виглядало так досконало. Там був чоловік — голова усього цього, — Його Власний син і Його наречена. | E-59 Now, the headquarters, with His--His son and His son's bride over all, it looked so perfect. There was a--a man, the head of all of it, His Own son and his bride.
|
E-60 І кожне насіння було досконалим: пальми, й дуби, й трава, й птахи, й тварини. І усе перебувало в досконалому порядку відповідно до Заповідей Бога. “Не міняй свою сутність. Кожне насіння — принось за родом своїм! Дубе, не надумай перетворитися на папайю!” Розумієте? “Пальмо, не надумай перейти у щось іще. Але — кожне насіння за родом своїм”. І Він—Він постійно слідкував за цим. | E-60 And every seed was perfect, the palms, and the oaks, and the grass, and the birds, and the animals. And everything was in perfect order with the commandment of God, "Don't change your nature. Bring forth of its kind, every seed. Oak, don't you never be perverted into a pawpaw tree." See? "Palm, don't you be perverted into something else. But every seed after his kind..." And He'd--He'd watched it through the times that He'd spoke the Word.
|
E-61 І Він прорік був Своє Слово. І Його велична творча Сила сформувала оце все, що з’явилося, і навіть чоловіка й жінку. І вони були головними, бо вони були…вони були вищі за усяку іншу расу. І так само, як з деревами, тваринами та усім іншим, Він помістив їх під піклування Свого Слова. Вони ніколи, ні в якому випадку не повинні були порушувати те Слово. Вони мусили залишатися Там. “Не віднімай нічого від Цього і не додавай до Цього нічого! Ти мусиш жити цим Словом”. | E-61 And His great creating power had formed these things that come up, and even the man and the woman. And they were the head because they were the--they were super to all the other races. And He put them also under a care of the same thing that He put trees, animals, and so forth: His Word. They must not never, by no means, break that Word. They must stay There. "Don't never take anything from It, or add anything to It. You must live by this Word."
|
E-62 І доки б оте творіння існувало таким, як було, Сестрі Шакарьян не потрібно було б відходити сьогодні вранці, доки воно б таким і залишалося — Божа велична система! Це те, до чого, як ми віримо, ми повертаємося. Ми повертаємося до того місця, до того стану. | E-62 And as long as that creation would've existed like that, Sister Shakarian wouldn't have had to have went this morning. As long as it would have stayed like that, God's great economy... It's what we believe that we're headed back to. We're going back to that spot, that place,
|
E-63 Де? Того сьомого ранку, коли Бог оглянув усе, і Він сказав: “Це є добре. Я—Я вдоволений цим. Так, Я—Я—Я радий, що Я вчинив це. І тепер оце все знаходиться під контролем. І Я довірив Своєму синові та його дружині, що—що вони будуть контролювати; поставлю їх головними над усім цим, щоб вони наглядали над усім та дивилися, щоб усе було як треба, щоб усе приносило за родом своїм. Тепер у нього є сила виконувати це”. Потім Бог сказав: “Що ж, якщо оце все настільки добре, а інакше й бути не може, бо то було Моє Власне бажання. Саме так Я й хотів, щоб це було. І Я прорік це таким чином, і Мої Слова виконали це саме так, як Мені було треба — ідеально точно. І ось воно. Це все є добре!” Отож, так сказано в Біблії: “Сьомого дня Бог відпочивав від усяких справ Своїх”. | E-63 where that seventh morning, God looked upon it all, and He said, "It's good. I--I'm pleased with it. Yeah, I--I--I'm glad I did it. And it's all now under control. And I have put trust in My son and in his wife, that--that they'll; make them head of all of it, that they'll watch over it all and see that it's all right, that everything will bring forth of its kind. Now, he has the power to do that." God then said, "Well, if it's all so good, and it can't be anything else, because it's My Own desire. It's the way I want it. And I've spoke it that way, and My Words has brought it just exactly the way I wanted it. And there it is. It's all good." So the Bible said, "God rested the seventh day from all His works."
|
E-64 І усе було під контролем, щоб приносити за родом своїм. Отож, пам’ятайте — “приносити”. Коли Він помістив насіння у землю, насіння може прорости тільки завдяки життєвій силі у собі, щоб перемінитися з насіння у рослину чи що вже там буде. Його перемінююча сила! Отож, Бог помістив туди насіння з потенціалами, щоб воно стало тим, чим Він наказав йому бути. І допоки воно залишатиметься у своїй правильній категорії, воно й буде саме тим, чим Бог наказав йому бути. Так і повинно було бути, бо Він так поставив це, й проклав певний канал. Щоб усе, що залишатиметься у Його каналі, в руслі Його Слова, воно повинно буде приносити саме те, що було сказано про нього в Його Слові. Воно не зможе відхилитися. Воно попало у правильний канал. Отож, довіривши усе Своєму Власному синові, щоб так і було, потім Бог сказав: “Це все добре, тож Я просто відпочину. І кожне з тих насінь має у собі силу, щоб йому перемінюватися у той вид, який Я бажаю. Саме цим воно й повинно стати, бо кожне насіння Я наділив перемінюючою силою, — це зараз є у його потенціалах, — щоб з нього вийшло саме те, що Я хочу”. | E-64 And everything under control to bring forth of its kind... Now, remember, to bring... When He put the seed in the earth, the seed can only come forth with the power of life within it to transform it from a seed to a plant, or whatever it was. His transforming power... Now, God put the seed in there with potentials that it would be what He said it would be. And as long as it stayed in its right category, it would be just exactly what God said it would be. It had to be that way, because He had made it that way, and made a channel, that anything that stays in His channel in His line of Word, it will have to bring forth exactly like His Word said it would do. It cannot move from there if it's channeled just exactly right. So with everything in the trust in His Own son, that it would be that way, then God said, "It's all good, so I'll just rest. And each one of those seeds has power in itself to transform itself into the specie that I desire it to be. That's what it must be, because I have given every seed transforming power to make out of itself in its potentials now, to make out of itself exactly what I want it to be."
|
E-65 Бог не змінився. Абсолютно такий самий сьогодні, яким Він був тоді! Бог має намір дещо вчинити. Він вчинить це. Його ніщо не зупинить. Він вчинить це! | E-65 God has never changed: just the same today as He was then. God is determined to do something. He'll do it. Nothing's going to stop Him. He'll do it.
|
E-66 Отож, після того, як усе було настільки гарно влаштоване й упорядковане, певно ж, Бог відчув, що тепер усе буде добре, і тоді, коли Він відчув це, тоді прийшов ворог. Я збираюся…Бог дав силу перемінювати. І я назву оцього суб’єкта, який мав силу не творити наново, але я…В нього була сила спотворювати, не перемінювати, але спотворювати. Отож, що-небудь спотворене — воно відпало від свого початкового стану, з ним пішло щось не так, як треба. | E-66 Now, after it's all so well and set in order, God felt sure now that this would all be all right; and then when He did, then came in the enemy. I'm going to... God gave power to transform. And I'm going to call this fellow with power not to--to create again, but I'm... He had power to deform, not transform, but to deform. Now, anything deformed is taken from its original state; there's something that's gone wrong with it.
|
E-67 Декілька років тому, на патрулюванні, проходив через кукурудзяні поля. Я згадував про те, як від дерева відламалася гілляка і впала на стебло кукурудзи. І стебло старалося з усіх сил рости вертикально, як і належить, але воно було скалічене, бо там щось трапилося. І дрючок лежав на ньому. | E-67 Some years ago on patrol, going up through the corn fields. I would think of a, there was a limb had blowed off of a tree, and had fell over on a stalk of corn. And the stalk was trying its best to get up straight like it was supposed to be, but it was deformed, because that something had happened. And the stick was laying over it.
|
E-68 Потім, бачимо, вьюнок на полі. Це, багато хто з присутніх тут чоловіків, і, може, дехто з жінок…якщо ви походите з Кентуккі. Жінки послуговуються сапкою так само, як і чоловіки, виходять на поле з—з сапкою, яку ми звемо — гусяча шия, й виполюємо вьюнок. Бо якщо не повиривати той вьюнок, там, де стоять ряди кукурудзи, отак от, тоді той вьюнок підніметься, учепиться за ту кукурудзу, і, мало-помалу, обплітатиметься — так спокійно, так підступно, що й не скажеш, що він обплітається. І, зрештою, він міцнішає й міцнішає, і він прихиляє ту кукурудзу так, що вона деформується. Прихиляє її, обплітається навколо своєї ж лози; деформує її, перетворює невідомо на що. Хоч то і є кукурудза, але то деформована кукурудза. | E-68 Then we find a wild creeper in the field. Which, many of you men here, and maybe some of you women if you come from Kentucky. The women uses the hoe there the same as a man, get out in the field with a--with a hoe, we call the old gooseneck hoe, and chop the--the creepers out. For if you didn't get those creepers out, where the corn was in the row, like this, then that creeper would reach over, grab ahold of that corn, and wrap itself around gradually, so easy, so slyly, that you hardly tell it was wrapping. And finally it gets stronger and stronger, and it pulls that corn till it's deformed, pulls it against itself, wraps it around its own vine, deforming it from what it was to something else. Yet it's corn, but it's deformed corn.
|
E-69 І ми усі, як і раніше, є за образом Божим. Але деякі, як сини Божі, настільки деформовані, що ходять всупереч Його Слову та Його шляху, на який—який Він поставив нас та яким призначив нам ходити. Приходить дещо, цей світ відхиляє нас від цього шляху, підтягує нас до себе, подалі від тієї прямої, вузенької смужки, в яку Він насадив нас, — щоб бути синами й доньками Бога. Гріх вчинив оцю злу річ з Божими синами й доньками. | E-69 And we are all still in the image of God. But some are so deformed as sons of God, that walk contrary to His Word and to the way that--that He had us and provided for us to walk. Setting something, the world twists us out of the way, pull us close to it, and away from that straight, narrow strip that He planted us in, to be sons and daughters of God... Sin has done this evil thing to the sons and daughters of God.
|
E-70 Спотворювач! Я знаю, що це здається досить незвичним — говорити про це у такому ракурсі — “калічити”, але саме таким він і був; він скалічив, тобто, спотворив. Спотворити — це означає “змінити, зробити іншим”. І калічити — це те саме, — його узяли й скалічили й “зробили інакшим”. Хоча насіння досі таке саме, але воно є скалічене. | E-70 The "deformer," I know this seems to be rather strange to speak of it in this way, "to--to deform." But that's what he was; he deformed or perverted. "Pervert" means "to be changed over, made something different." And deform is the same thing, that it's been brought over and deformed, and made in another way. Yet it's still the same seed, but it's deformed.
|
E-71 Отож, ми бачимо, що у цього спотворювача також був такий самий обсяг часу, щоб калічити, як і у Бога — щоб перемінювати. Отож, він насадив своє насіння, тобто, не насаджував своє насіння, він…у Еденському садку. Починаючи з того часу в нього було шість тисяч років на калічення Насіння Божого — Слова Божого; покалічити Його, зробити Його чимось іншим; коли він…в перший раз, коли Єва послухала його та сприйняла одну тільки невеличку фразу. | E-71 Now, we find that this deformer has also had the same amount of time to deform as God had to transform. Now, he planted his seed, or, never planted his seed, he... In the garden of Eden... Since that time, he's had six thousand years of deforming the Seed of God, the Word of God: to deform It, make It something different; when he... The first time that Eve listened to him, and got herself just one little phrase...
|
E-72 Пам’ятайте, сатана спочатку процитував те місце Писання настільки точно, наскільки це було можливо — “Бог сказав, що ‘не їжте ні з якого дерева у Еденському садку’?” Розумієте? “Не їжте ні з якого дерева?” | E-72 Remember, first Satan quoted that Scripture just as clear as it could be, "God has said that, 'Ye shall not eat of every tree in the garden of Eden'?" See? "You shall not eat of every tree?"
|
E-73 І, пам’ятайте, ось, Єва сказала: “Так, ми можемо їсти від усякого дерева; але дерево, що посередині садку, ми не повинні навіть торкатися його”. Тепер дивіться, як він у своїй проповіді тільки трошки перекрутив те Слово. Говорячи…Єва сказала: “Тому що Бог сказав, що якщо ми вчинимо так, того дня ми ‘помремо’”. | E-73 And remember now, Eve said, "Yes, we may eat of every tree; but the tree that's in the midst of the garden, we mustn't even touch it." Now, watch him in his message twist that Word just a little bit in saying... Eve said, "For God said, that if we do this, that day we die."
|
E-74 Той сказав: “О-о, певно ж, ви не помрете”. Бачите, він був людиною, він сказав: “Ви, ось, ви вчиніть це. І, ви, ви такі трохи необізнані. Ви, насправді ви не знаєте усього. Але якби ви тільки скуштували від цього, ви тоді мали б мудрість, ви мали б знання. Ви відрізняли б правильне від хибного і були б як боги — ви, якби ви тільки скуштували від цієї мудрості, яку маю я. Я знаю, але ви — ні”. | E-74 He said, "Oh, surely you'll not die." See, he was a--a man; he said, "You, you do this now. And you're--you're kind of an ignorant people. You, really, you don't know all things. But if you would only partake of this, then you'd have wisdom, you'd have knowledge. You'd know right from wrong and be like God (See?), you, if you'd only partake of this wisdom that I have. I know, but you don't."
|
E-75 Що стосується цього, мати мудрість — з цим усе гаразд. Але якщо та мудрість суперечить, якщо та мудрість не являє собою правильну мудрість від Бога — Божественну мудрість, і стає природною мудрістю; мені все одно, скільки у нас науки, й чого там іще, й освіти — це від диявола. За декілька хвилин я доведу це вам, як Господь зволить. Це від диявола. | E-75 Which, it's all right to have wisdom. But if the wisdom is contrary, if the wisdom isn't correct wisdom from God, Divine wisdom, and becomes natural wisdom... I don't care how much science we have, and whatmore, or education, it's of the Devil. I'll prove it to you, the Lord willing, in a few minutes. It's of the Devil.
|
E-76 Цивілізація від диявола. Я тільки-но закінчив проповідувати про це. Усяка земна культура, усяка наукова могутність та усе інше — від диявола. Це його євангелія знання, яку він відпроповідував у Еденському садку. І він узяв те знання, спотворене знання, яке суперечить Слову, й волі, й плану Бога. І тепер, в нього було шість тисяч років, щоб вчинити в точності те, що вчинив Бог, тільки спотвореним способом, і потрібен був такий самий обсяг часу, щоб принести свій власний Еден. Нині ж він одержав тут на землі Еден, і він наповнений мудрістю, наукою. Такою була його євангелія при початку: знання, мудрість, наука. Бог ніколи не догоджав такому. І я—я хочу, щоб ви хвилинку побули уважні. Він вчинив це, і, з цієї причини, він був людиною світської мудрості. | E-76 Civilization is of the Devil. I just got through preaching on that. All culture in the earth, all powers of science, and everything, is of the Devil. It's his gospel he preached of knowledge in the garden of Eden. And he's took that knowledge, perverted knowledge, contrary to the Word, and will, and plan of God, and now he's had six thousand years to do just exactly what God did, only in a perverted way, and took the same amount of time to bring his own Eden in. Now, he's got a Eden here on earth, and it's filled with wisdom, knowledge. That was his gospel at the beginning, knowledge, wisdom, science. Never did God ever cater to such. And I--I want you to watch a minute. He did this, and because that he was a man of worldly wisdom.
|
E-77 Отож, таке говорити важко. Це—це дуже важко, через те, що звертаюся до людей, які мають такі самі погляди, як і я, які я мав протягом багатьох років. Але починаючи з відкриття тих Семи Печаток тими Анголами якраз отам за горою, Оце ось стало новою Книгою. Те, що було сховане — об’являється, як обіцяв був Бог у Об’явленні 10, що Він вчинить це. І ми — привілейований, обраний Богом від землі народ, що ми можемо бачити й розуміти оце все; і то не є якісь міфічні, тілесні вигадки якоїсь людини, що намагається пояснити це. То є проявлене Слово Боже, доведено, що То є правильним. Доведено не наукою, але Богом, що То є правильним. Бог, як я говорив передніше у проповіді, Бог не потребує, щоб хто-небудь витлумачував Його Слово. Він є Сам Собі тлумач. Він каже, що воно станеться, і воно стається. Тобто, Він—Він підтверджує його, цим воно й витлумачується. | E-77 Now, it's hard to say this. It's--it's very hard, because speaking to people who feel the same way I do, and the way I have been for many years. But since the opening of those Seven Seals, of them Angels just behind the mountain yonder, This has become a new Book. It's the things that's been hid is being revealed as God promised in Revelations 10 He would do it. And we are the privileged people that God has chosen of the earth, that we might see and understand these things; which is not some mythical, fleshly mind of a person trying to make it up. It's the Word of God made manifest, proven that It's right. Proven, not by science, but by God that It's right.
God, as I have said before in a message, God doesn't need anyone to interpret His Word. He's His Own Interpreter. He says it'll happen, and it happens. That's... He--He confirms it; that interprets it.
|
E-78 Декілька років тому, коли ми, п’ятидесятники, коли інші церкви говорили нам, що ми “божевільні”, у нас “нічого не вийде, Святий Дух — то минуле”. Але ми бачимо, що Божа обітниця призначалася для кожного, хто воліє, і зараз ми не такі дурн?. Бачите, і це, оце все відкривалося потроху. | E-78 A few years ago when we Pentecostal people, when the--the other churches told us that we were crazy, we could not, the Holy Ghost was a thing past. But we find out that God's promise was to whosoever will, and now we know different. See? And that's just little by little, this thing has opened up.
|
E-79 І нині, Він обіцяв, що таємниці, які було сховано протягом тих, отих усіх церковних епох, будуть об’явлені якраз за останнього часу. І нині Він дає нам знати. Ми при завершенні часу. Ми прибули. | E-79 And now He promised that the mysteries that was hid in those, all of those church ages would be revealed right at the end time. And He lets us know now. We are at the end time. We're here now.
|
E-80 Отож, сатана є автором цивілізації. Він є автором науки. Він є автором освіти. Скажете: “Невже це правда?” | E-80 Now, Satan is the author of civilization. He is the author of science. He's the author of education.
You say, "Is that true?"
|
E-81 Гаразд, давайте-но зараз прочитаємо з Божого Слова, Буття 4, і давайте на хвилинку звернемося в минуле та просто побачимо. Я знаю, що можу, якщо я затягну надто довго, Брат Карл, мабуть, скаже мені. [Хтось каже: “То нічого”.—Ред.] Але, тепер, Буття 4-й розділ та 16-й вірш, тут далі йде мова, при початку, щ? Бог вчинив, щоб накласти прокляття на чоловіка й на жінку, і усе, що з ними повинно було бути; і не те, що прокляв їх, але сказав їм, що відбуватиметься, і прокляв землю через Адама. І ось ми бачимо тут, що у Єви народилося двоє близнят. І один з них був від сатани, а один — від Бога. Отож, ви скажете: “О-о, ні! Ні. Як же, Брате Брангаме!” | E-81 All right, let us read in God's Word now, Genesis 4, and let's go back and just see for a minute. I know... I may, if I get too long, Brother Carl will probably tell me.
But now, in Genesis the 4th chapter and the 16th verse, goes ahead telling here in the beginning, what God did in order to place the curse upon the man and the woman, and all that they was to do: Not the curse on them, but tell them what would happen, and curse the ground for Adam's sake. And we find out here now, that Eve had a pair of twins. And one of them was of Satan, and one of them was of God.
Now, you say, "Oh, no. No, now, Brother Branham..."
|
E-82 Одну хвилинку. Знайдіть мені де-небудь якесь місце Писання, в якому говориться, що Каїн був Адамовим сином. Я покажу вам місце Писання, де у Ньому говориться: “Каїн був від лукавого”, — не від Адама. | E-82 Just a minute. You find me one Scripture anywhere, that says that Cain was Adam's son. I'll show you in the Scripture where It says Cain was of that evil one, not Adam.
|
E-83 Отож, зверніть увагу, коли вона завагітніла тут. По-перше, ми почнемо з 4-го розділу. І пізнав Адам…жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: “Набула я…ось, вона сказала — набула я сина від Господа”. | E-83 Now, notice when she conceived here. We begin at the 4th chapter first.
And Adam knew... his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten... (She said now.)... I have gotten a son from the LORD.
|
E-84 Звичайно ж, так і повинно було бути. Не має значення, чи то проститутка, чи хтось іще — це повинно було прийти від Бога, розумієте, бо то є Його насіння, такий є закон Його насіння — воно повинно зродити — чи то є зіпсоване насіння, спотворене насіння чи що б там не було. Воно все одно має зродити. Таким є Його веління. Потім вродила також брата його Авеля. | E-84 'Course, it had to be. No matter if it was prostitute or anything, it had to come from God (See?), because that's His seed; it's the law of His seed; it has to bring forth whether it's corrupted seed, perverted seed, or whatever it is. It's got to bring forth anyhow. It's His command.
And she again bare his brother Abel.
|
E-85 Не спізнавала його більше. Адам пізнав свою дружину, і вона породила Каїна й також породила Авеля — близнят. Сатана був з нею вранці, Адам — після обіду. | E-85 No more knew him. Adam knew his wife, and she bare Cain and also bare Abel: twins. Satan was with her that morning, Adam that afternoon.
|
E-86 Ось, ви бачите у газетах тут, здається, у Тусоні цей гучний скандал, про ту жінку, що народила за один раз темношкіру дитину й білу дитину. Того ранку вона була зі своїм чоловіком, а після обіду — з тим іншим. І що чоловік буде утримувати, — білий чоловік сказав, що він утримуватиме свою дитину, а темношкірому доведеться утримувати свою. Розумієте? Я знаю, що коли розводять собак, таке буває, певна річ, якщо проміжок складає декілька годин. Тут це доводиться. | E-86 You see the big fuss in the paper here, I believe, in Tucson now, of that woman bringing forth a colored child and a white child at the same time. She lived with her husband that morning and the man that afternoon. And the man would take care of... The white man said he'd take care of his own child, but the colored man would have to take care of his own. See? I know that in breeding of dogs and so forth; it certainly will, if it's in a few hours afterwards. This proves it.
|
E-87 Отож, щоб виявити, звідки з’явилася цивілізація, давайте-но тепер прочитаємо це місце у Бутті, в 4-му розділі Буття, ще раз, побачимо, де саме. 16-й вірш. І вийшов Каїн з-перед лиця Божого, і оселився у країні Нод, на схід від Едену. І пізнав Каїн жінку свою, і вона зачала, і породила Еноха. І збудував він місто і назвав це місто за…свого сина — Енох. | E-87 Now, to show where civilization come from, now let us read Genesis over here, I--I--in the 4th chapter of Genesis again, and see where... The 16th verse...
And Cain went out from the presence of God, and dwelt in the land of Nod, on the east side of Eden.
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he build a city, and called the name of the city, after... his son, Enoch.
|
E-88 Почалася цивілізація. Доктор Скоуфілд, тут у моїй Біблії Скоуфілда говориться: “Перша цивілізація”. Зверніть увагу, потім він породив синів, і вони винайшли орг?ни та музику. Наступний породив синів, і той почав вершити інші речі, чуда, будувати міста, й—й виготовляти мідні знаряддя, і все що завгодно. Бачите, ось що він вчинив, з’явилася перша цивілізація, котра була каїнянською. Він чинив те саме протягом усіх епох. | E-88 Civilization started... Doctor Scofield here in my Scofield Bible, it says, "The first civilization." Notice, then he begot sons, and they made organs and music. The next one begot sons, and he begin to do other things, wonders, build cities, and--and make instruments of brass, and all kinds of things. See, that's what he did, become the first civilization, which was Canaanites. He's done the same thing down through the ages.
|
E-89 Тепер давайте-но перейдемо до 25-го вірша, й подивимося, що було далі. І пізнав Адам свою жінку ще, тепер, і вона породила сина, і назвала його Сет. Тому що Бог, — сказала вона, — призначив мені інше насіння замість Авеля, якого забив Каїн. А Сет…А у Сета теж народився син, і він дав йому ім’я — Енос. І тоді почали прикликати ім’я Господа (по лінії Сета, не по лінії каїнян). | E-89 Now, let's get there with the 25th verse, and watch what the next was.
And Adam knew his wife again,... (Now)... and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, who Cain slew.
And Seth... And to Seth, to him also there was borned a son; and he called his name Enos: and then begin men to call upon the name of the LORD. (Out of the Seth side, not the Cainites' side. See?)
|
E-90 Бачите — та велика інтелектуальність, за яку ми усі так тримаємося! Яким є сьогоднішній комунізм, що є їхнім богом? Інтелектуальність, наука. І що ж ми чинимо, врешті-решт? Де ми живемо? Обміркуйте ці сьогоднішні слова. | E-90 That great intellectual that we all so hold to... What's communism today, what's their god? It's the intellectual, science. What are we doing anyhow? Where are we living? Consider these words today.
|
E-91 Отож, він, сатана нині має Еден свого роду. Протягом цих шести тисяч років він формував (не творив), але деформовував усю Божу землю: його творіння, тварини, схрещування, гібридизація, дерева, рослини, люди, навіть і релігія, Біблія, церква, поки не набув собі досконалий науковий Еден — усе рухається наукою. Наші авто, усе, що є у нас, було дано нам через науку — те, що створила людина. І він має тут свій величний Еден — доказ, що Послання прийшло своєчасно, доказ, що це є епоха Об’явлення 10 і ніяка інша! Подивіться на сьогоднішню гібридизацію — зробити кращим, тобто, гарнішим, не кращим. Погляньте на сьогоднішніх дітей. | E-91 Now, he has his kind of an Eden; Satan does now. In these six thousand years he has formed (not created), but deformed God's whole earth; his creatures, the animals, interbreeding, hybreeding, trees, plants, human; even to religion, the Bible, church, until he's got hisself a complete garden of Eden of science, everything moving by science. Our automobiles, everything that we have was given to us by science, what man has done. And he's got his great Eden here. To prove the Message is timely, to prove that it's not some other age but Revelations 10... Look at the hybreeding today, to make a better, or, prettier, not a better. Look at little children today.
|
E-92 Учора я водив свою доньку до стоматолога, і він сказав, що в неї криві зубки. Один брат з Тусону, Брат Норман, водив свою донечку, і виявилося, що зубки в неї випнуті назовні. І той стоматолог сказав, що скоро, мабуть, він вважає, що у майбутньому в людей, які будуть народжуватися, зуби ростимуть як попало. Виною всьому є їжа, яку ми їмо, гібридна їжа. | E-92 I had my daughter to a dentist yesterday, and he said her teeth was twisting. A brother down in Tucson, Brother Norman, had his little daughter, and her teeth was bucking out. And the dentist says, that soon, he believes that maybe in times to come, that people will be born, teeth growing any way. It's the food that we're eating: hybrid food.
|
E-93 Ви читали у минуломісячному номері “Рідерз Дайджест” про Біллі Ґрема, відомого євангелиста? Ви слухали його? Зараз я молюся за нього більше, ніж будь-коли. Нещодавно ввечері, коли він проповідував отим, з комірцями навиворіт, і так далі, звинувачуючи тих проповідників у цьому. З ним щось сталося. Моя надія, що в один з днів він побачить своє місце, яке він займає, зверніть увагу, — нині викликає з Содому — того спотвореного міста. І тепер, зверніть увагу ось на що, у “Рідерз Дайджест”: Біллі так знесилився, що не зміг навіть проводити зібрання. І йому сказали, що йому треба робити пробіжки, виконувати вправи й таке інше. Тож він щодня пробігає милю, здається, десь так, чи щось таке, для зарядки. | E-93 Did you read in "Reader's Digest," last month, about Billy Graham, the noble evangelist? Have you been listening to him? I pray for him now more than ever. When he talked to those turned-around collars, and so forth, the other night, laying it onto that clergy. Something's happened to him. One of these days I hope he sees his position where he's at. Notice, now is calling from Sodom, that perverted city.
And now notice this in "Reader's Digest"... Billy had gotten so weak that he couldn't even hold his meetings. And they told him he had to run, take exercise, and so forth. So he runs a mile each day, I believe it is, or something, to get exercise.
|
E-94 Людина прогнила. Уся людська раса розкладається. Все так, як було за допотопних часів. Усе цілковито розстроєне, вивернуте навиворіт, зійшло з того прямого ряду, куди Бог насадив їх. Гріх, через науку та оману, спотворив усю людську расу. | E-94 Man is rotten. The whole human race is corrupted. Everything is like it was in the antediluvian time. It's completely upset, turned around, different from the straight row that God planted them in. Sin, through science and deception, has twisted the whole human race.
|
E-95 Чи читали ви також, якраз під тією статтею, де сказано: “За цих днів, у дівчат та хлопців, згідно фізичної структури, середній вік настає між двадцятью та двадцятью п’ятью роками”. Подумайте про це. | E-95 Did you read also just below that article, where it said in these days, that little girls and boys are in their middle age, according to physical structure, between twenty and twenty-five years old. Think of it.
|
E-96 Якось увечері у розпізнаванні мені попалася одна двадцятидворічна дівчина з менопаузою, викликав її. І саме це й сказав їй її лікар. | E-96 In discernment the other night, I picked up a girl twenty-two years old in menopause, called her out. And the--that's what her doctor had told her.
|
E-97 Бачите, це знесилена, вироджена, скерована в пекло раса розкладення. Знаю, що це звучить неетично. Але це відповідає Біблії, розумієте, бо це є правдивим — ця раса, серед якої ми живемо, це покоління людей. | E-97 See, it's a fallen, degenerate, hell-bound race of corruption. I know that sounds not ethical. But it's Biblical (See?), that it is true. This race that we're living in, this generation of people...
|
E-98 Тепер, зверніть сьогодні увагу: гібридизація худоби, гібридизація рослин; і наука виступає, та сама наука, що чинить це, каже: “Це те, що знищить усю людську расу”. Ви читаєте це так само, як і я. І що, чому вони не зупинять це? Тому що вони не можуть цього зупинити. В Божому Слові сказано, що так буде. Але якби вони на хвилинку задумалися — вони, як Юда Іскаріот, є інструментами, які точно виконують те, що, як сказав Бог, повинно статися. Це відбувається на основі їхньої ж науки, ідеально точно. | E-98 Now, notice today, hybreeding cattle, hybreeding plants; and science comes right back around, the same science that does it, says, "That is what's destroying the whole human race." You read it the same as I do. Well, why don't they stop it? Is because that they can't stop it. God's Word has said it would be that way. But if they'd think for a minute, they are the instruments, as Judas Iscariot, placing exactly the thing that God said would happen. It's doing it just exactly on their own basis of science.
|
E-99 Своїми науковими дослідами, за тією ж схемою, за якою він оманув Єву, він також оманув і церкву, прообразом якої там була Єва. Отож, отож, знову ж, Адам, тобто, Єва там була прообразом церкви, — зверніть увагу, щ? вона вчинила. У блуканнях за пізнанням вона переступила ту межу поміж правильним та хибним, послухавши сатанинське спотворення, тобто, перекручення початкового Божого Слова. | E-99 By his scientific research, in the same pattern he deceived Eve, he also has deceived the church, which there Eve was a type. Now, now, Adam a type there again, or Eve, rather, of the church, notice what it did. Through the wandering for knowledge, she slips across the line between right and wrong by listening to Satan's perversion, or deformity, of the original Word of God.
|
E-100 І тепер, сьогоднішні церкви деформувалися. Отож, я кажу не про людей, окремих осіб. Я кажу про церковний світ. Один спотворився ось так, а інший — ще якось, і, через науку. Така сама схема, яку застосував той. Він виконав свою погрозу, сатана, Ісая 14:12. | E-100 And now, the churches today has become deformed. Now, I'm not talking about the peoples, the individuals. I'm talking about the church world. One's twisted one way, and one's twisted another, and by science, same pattern that he did. He has carried out his threats, Satan has, of Isaiah 14:12.
|
E-101 Давайте-но просто прочитаємо це, хвилинку. У Книзі Ісаї, почнемо з 12-го вірша 14-го розділу. Як упав ти з небес, о сину зірниці досвітньої, ясная зоре! Як тебе кинуто на землю, тебе, що підбивав народи! Це Ісая бачить його у видінні, розумієте, у майбутній епосі. Ти ж сказав був у серці своєму: “На небо зійду, над Божими зорями поставлю свого престола, сяду на горі зборів…краю на півночі”. | E-101 Let's just read that for a minute. In the Book of Isaiah let's begin at the 14th chapter, 12th verse.
How art thou falling from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cast down to the ground, which didst weaken the nations!
This is Isaiah seeing him in a vision (See?) in the age to come.
For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will set also upon the mount of the congregation,... the sides in the north:
|
E-102 Починаючи від Едену, метою сатани було створити собі свій власний Еден; і піднестися, щоб зірки Божі вклонялися йому, сини вклонялися йому. І нині йому це вдалося повністю — коли він вчинив це та вніс це до церкви. Я не стану вдаватися у подробиці цього. Кожен, хто слухає плівки, знає про це. Це, це саме та година, за якої ми живемо, і саме сатана й вчинив це через освітні програми, через кращу придатність, краще оце, краще оте. І, не усвідомлюючи, люди увесь час йдуть у смерть. Засліплені ведуть сліпих — засліплені лідери націй, засліплені наукові лідери, засліплені церковні лідери — сліпі ведуть засліплених. Ісус сказав: “Не чіпайте їх, вони, — і ті, й ті, — впадуть до ями”. | E-102 Satan's purpose from Eden was to make his ownself a Eden, and exalt himself above, so the stars of God would worship him: sons would worship him. And he has absolutely carried it out. Now, and when he's done this and brought it into the church, which I won't go in details. Any of you listening to them tapes know about it. That that's exactly the hour we're living in, and it's Satan that's done it through educational programs, better fit, better this, better that. And not knowing all the time they're walking right straight into death: Blinded leading the blind, blinded leaders of the nations, blinded leaders of science, blind leaders of the church, blind leading the blinded. Jesus said, "Let them alone, they'll both fall in the ditch."
|
E-103 Ось, зверніть увагу, прообраз двох Еденів, показані настільки схожими, що майже обмануло б і самих ?браних. В Матвія 24:24 говориться, що так буде. Але я хочу, щоб ми зупинилися на декілька хвилин та розглянули ці два Едени, і, особливо, одну таку річ — як у Біблії нам говориться, що Боже Слово витворило той Еден, і як Боже Слово попереджає нас, що з’явиться й інший Еден. | E-103 Here notice the type of the two Edens so closely typed together, till almost deceive the very elected. Matthew 24:24 said that it would be that way. But I want us to stop for a few moments and consider these two Edens, and one thing especially, how the Bible tells us that God's Word did produce that Eden, and how God's Word warns us that the other Eden would come.
|
E-104 Отож, ми також знаємо, що має бути інший Еден, якщо ми також послухаємо пророка Павла, у 2-му розділі Другого до Солунян. Я можу прочитати Це, якщо хочете. Той, хто піднесеться; бо день Господній не прийде, поки не об’явиться та людина гріха… …той, хто сяде у храмі Божому, піднесеться над усе, що зветься Богом, щоб йому, як Богу, вклонялися, як Богу. | E-104 Now, we also know that there has got to be another Eden, if we would also listen to the prophet, Paul, in II Thessalonians the 2nd chapter. I could read It if you want to.
He who exalts himself; that day will not come, of the Lord, until that man of sin be revealed,...
... he who sits in the temple of God, exalting himself above all that's called God, so that he as God is worshipped as God.
|
E-105 Подумайте про це! Отож, у Ісаї 14, пророк сказав, що він бачив, що “Люцифер, у своєму серці”, — через видіння під натхненням від Бога, — “говорив, що він вчинить це”. У Ісаї, за вісімсот століть до Павла, чи десь так. | E-105 Think of that. Now, Isaiah 14, the prophet said that he saw Lucifer, in his heart, through a vision under inspiration of God, saying he would do that. In Isaiah, eight hundred years before Paul, or approximately that.
|
E-106 Отож, тут через вісімсот років Павло бачить, як той займає свою позицію. Зверніть увагу, він, його Еден сягає найвищої точки розквіту, його науковий Еден, через його науковий світ, через наукову наречену-церкву — усе під словом “знання” — величні семінарії, величні ступені, освітянські програми. | E-106 Now, here eight hundred years later, Paul sees him, comes to his position. Notice, it heads up, his Eden, his scientific Eden, with his scientific world, with a scientific bride church, all under the--the word of knowledge, great seminaries, great degrees, educational programs.
|
E-107 Послухай-но, брате, сестро, кожен з нас повинен буде пройти тією дорогою, якою пройшла Флоренс. Я прохаю вас, в Ім’я Ісуса, обміркувати Це. Не обмірковуйте мене. Я ваш брат. Це, не в цьому справа. Обміркуйте Слово Божої Біблії, яке я кажу. І продивіться, — це досконало підтвердилося в Божому Власному Слові у епосі, за якої ми живемо, — те, де ми перебуваємо. | E-107 Listen, brother, sister, each one of us is going to walk that road that Florence walked. I ask you, in Jesus' Name, to consider this. Not consider me, I'm your brother. That--that isn't it. Consider the Word that I am speaking of God's Bible. And look through, perfectly vindicated in God's Own Word, in the age we're living in, where we're at.
|
E-108 Ці програми самі у собі є цілковито антихристові. Отож, в нього повинен бути Еден, він сказав, що він зробить це. Ось же Слово Боже, без прикрас, каже, що він зробить це, і ось ми дивимося й бачимо, як він це робить. Він вчинив це через свою інтелектуальну, наукову, деномінаційну наречену. В один з днів він очолить Всесвітню Раду Церков, яку буде створено. З ним будуть усі. Намагатимуться… | E-108 These programs are absolutely antichrist in themselves. Now, he's got to have an Eden, he said he would do it. Here's the simple Word of God saying he would do it, and here we look right out and seeing him do it. He's done it with his intellectual, scientific, denominational bride. He's going to take head one of these days in the World Council of Churches that'll be set up. All will be with him. Trying...
|
E-109 Ті люди, не тому, що вони погані люди; їх було насаджено у той прямий ряд, як кукурудзу, але сатана насіяв повзучих бур’янів, що звуться наукою, дослідженнями, освітою, докторськими ступенями. Часом бува так, що тебе навіть і не пустять за кафедру, якщо ти не покажеш докторську ступінь звідкись з якоїсь семінарії. Це все хибне! Справа не в людях — то програма є хибною. І тепер, до чого це призвело? Це все знову досягло найвищої точки розквіту і ввело увесь світ (через гібридизацію, спотворення початкового Насіння Божого) у черговий темний хаос. | E-109 The people, not because they're bad people; they were planted in that straight row like corn, but Satan sowed the creepers, called science, research, education, doctors' degrees. Sometime they won't even let you in the pulpit 'less you can produce a doctor's degree from some seminary somewhere. And it's all wrong. Not the people, it's the program that's wrong. And now what's it done? It's all headed up again, and brought the whole entire world through a bunch of hybreeding, perversion of the original Seed of God, to another darkened chaos.
|
E-110 Але я такий радий, що Бог знову не забув про нас, що Він так само здатен ширяти над поверхнею цієї ситуації. Він обіцяв, що Він так і зробить, і скличе малу отару, з якої складатиметься Його Наречена. | E-110 But I'm so glad that God is mindful of us again, that He could still move upon the face of the conditions. He promised He'd do it, and called a little flock which would be His Bride.
|
E-111 Ось, зверніть увагу ще раз, якими досконалими є прообрази цих церков, тобто, цих Еденів. | E-111 Notice here again now how perfect these churches type, or these Edens.
|
E-112 Бог, через Насіння Свого Слова! І існує тільки одне, що може оживити Слово — це є Дух, бо Він є Тим, Хто дає Життя Слову. І коли Життя у Слові зустрічається з Життям Духа, Воно дасть усе, що закладено в Насінні. | E-112 God, through a Seed of His Word... And there's only one thing that can quicken the Word, and that is the Spirit, for It is the Life-Giver to the Word. And when the Life in the Word meets the Life of the Spirit, It produces whatever the seed is.
|
E-113 Отож, зверніть увагу, що сталося. У Еденському садку був Божий устрій невинності, і то була одна з диспенсацій. Перша диспенсація була невинною, люди не знали гріха. Вони нічого не знали про гріх. Адам та Єва обидва були нагі, але їхню наготу було сховано від них через духовне покривало на їхньому обличчі. Вони взагалі не знали, що були нагі, бо вони були вкриті. Через те, що Боже покривало перебувало на їхньому розумі, вони не знали, що є правильним і що хибним. І вони там обидва були нагі — це виявляло, що до них іще не прийшло знання, розумієте, що вони нагі. Тая пара була нага й не знала цього. | E-113 Now, notice what's happened. In the garden of Eden was God's economy of innocence, and that was one of the--the dispensations. The first dispensation was innocent; the people knowed no sin. They didn't know anything about sin. Both Adam and Eve were naked, but they were hid from their nakedness by a Spirit veil over their face. They never knew that they were naked at all, because they were hid. For God's veil in their own minds, they didn't know what right and wrong was. And them both standing there naked, showed that the knowledge had not yet come to them (See?), that they were naked. The pair was naked and knew it not.
|
E-114 Тепер, якщо бажаєте, відкрийте чи запишіть це — Об’явлення, 3-й розділ. Святий Дух передрікає цю останню епоху, Він сказав до Лаодикійської П’ятидесятницької Епохи Церкви за останніх днів: …ти нага, й сліпа, й не знаєш цього. | E-114 Now, if you'll turn, if you wish to, or write it down, to Revelations the 3rd chapter, the Holy Spirit predicting this last age, to the Laodicea Pentecostal church age in the last days, He said, "Thou art naked, and blind, and know it not."
|
E-115 Отам — Боже Насіння, під невинністю, взагалі не знали, що вони були нагі, під покривалом від Святого Духа, що вкривало їх від гріха. | E-115 There is God's seed under innocence, not knowing at all they were naked, under a veil of the Holy Spirit, veiling them from sin.
|
E-116 І нині, у останній церковній епосі, ми знаходимо тут, що вони знов нагі й не знають цього. Але то не є покривало від Святого Духа. То є покривало, яке сатана накинув там на Єву — покривало х?ті, пожадливе покривало. Вони настільки занечищені, що не знають, що нагі — наші жінки на вулиці, у шортах, сексуально вдягнені. | E-116 And now, in the last church age we find here that they're naked again, and don't know it. But it's not the Holy Spirit veil. It's the veil that Satan slipped over Eve back there, a veil of lust, the lust veil. They are so filthy, till they don't know that they are naked, our women on the street with shorts on, sexy dress...
|
E-117 Хтось нещодавно надіслав мені вирізку з газети, про цю нову сукню, яку будуть носити, здається, чотирнадцять дюймів від стегон, чи десь так. І мені цікаво, чи наші—чи усвідомлюють наші жінки, що то є пожадливе покривало? | E-117 Someone sent me a piece in the paper the other day of this new dress that they're going to wear, I think of fourteen inches from the hips or something. And I wonder if our--if our women folks does realize that that is a lust veil?
|
E-118 Отож, ви—ви скажете: “Можу довести перед Богом, що я не винна ні в якому перелюбі проти свого чоловіка, тобто, я—я…в усьому цьому”. | E-118 Now, you--you'd say, "I can prove before God that I'm innocent of any adultery to my husband, or I--I... all this."
|
E-119 Але, все одно, на Суді вас буде названо “перелюбниця”. Так сказано у Біблії. Ісус сказав: “Хто погляне на жінку з пожадливістю, той уже вчинив з нею перелюб у серці своєму”. | E-119 But still, at the Judgment, you're going to be called an adulternous. The Bible said so. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart."
|
E-120 “Сліпа, нага, й не знаєш цього!” Справа не у тих бідолашних жінках там; я нічого не маю проти них. Виною всьому оте зло! І, таке враження, що церковна система нездатна розпізнати це чи встати проти цього; дозволяють їм обстригати коси, накладати косметику, й шорти, й усе інше, прикриваючися назвою Християнства. Як це жахливо! Бачите, вони знову нагі, у сатанинському Едені, й не знають цього. Вони не знають цього. | E-120 "Blind, naked, and don't know it." Not them poor little women out there, it's nothing I got against them. It's that evil. And the system of the church seems to fail to recognize it or stand against it: let them bob off their hair, and wear makeup, and shorts and things, under the name of Christianity. What a horrible thing it is. See? They're naked again in Satan's Eden and knows it not. They don't know it.
|
E-121 Здається, я бачу, якщо поглянути туди навпроти, там, мабуть, зараз жінки у плавальному басейні. Якби та жінка тільки усвідомила, щ? вона чинить, але вона не знає цього. Вона нага. Її тіло — священне. Вона скидає одіж, в яку Бог одяг її — шкіри, для цього покоління. Вона ж постійно обрізає її. Вона нага, прикривається словом “цивілізація, краща освіта, краща цивілізація, вища етика”. Хочу впевнитися, що це вбереться. Це все від диявола й буде знищено при Приході Господа Ісуса. Це буде знищено, кожна дрібочка цього. Нічого не залишиться. | E-121 I believe I see, perhaps, looking across here, the swimming pool, at women out there now. If that woman only realized that what she's doing, but she doesn't know it. She's naked. Her body is sacred. She strips off the clothes that God clothed her with, with skin, for this generation. She constantly cuts it off. She's naked under the word of civilization, higher education, better civilization, higher ethics. Let me be sure that this soaks in. It's all of the Devil, and will be destroyed at the coming of the Lord Jesus. It'll be destroyed, every bit of it. There won't be one thing left.
|
E-122 І, о-о, друже, у різних куточках країни, коли ти слухаєш мене тут у Феніксі, подумай про оце все! Ти тут знаходишся під владою оцього всього. Отож, “Ісус сказав, що, якби можливо, оце все омануло б і ?браних”. | E-122 And, oh, friend, across the nation, as you're listening to me here in Phoenix, think of those things. You are here subject to them. Now, Jesus said that it would deceive the elected if possible.
|
E-123 Перший дух був…перше покривало — то було святе покривало, Святий Дух, і їй не слід було визирати з-під Того. Та коли—коли сатана завів з нею мову про знання, їй вистачило лиш трохи зиркнути на цей світ. | E-123 The first Spirit was a--first veil was a holy Veil, Holy Spirit, and she wasn't supposed to look out of That. But when--when Satan begin to talk to her about knowledge, she just had to take a little peep at the world.
|
E-124 І це с?ме те, що вчинила її донька — церква, в точності. Ти маєш дивитися, ти повинна вдягатися як яка-небудь кінозірка, чи молоді чоловіки мають вести себе як Елвіс Преслі, чи—чи Пет Бун, чи—чи хто-небудь з тих людей, що прикриваються назвою релігії. | E-124 And that's exactly what her daughter, the church, has done. You have to see... You have to dress like some movie star, or young men has to act like Elvis Presley, or--or Pat Boone, or--or some of those people, under the name of religion.
|
E-125 Пет Бун з Церкви Христа. Елвіс Преслі — п’ятидесятник. Дві одержимі демонами персони, які ввели цей світ у ще гірший хаос, ніж Юда Іскаріот, коли видав Ісуса Христа. Вони не знають цього. Ті хлопці не знають цього. Я нічого не маю проти тих—тих хлопців, чоловіків, виною всьому той дух, що стоїть за цим. | E-125 Pat Boone's a Church of Christ. Elvis Presley's a Pentecostal: two demonized characters that's throwed the world in a worse chaos than Judas Iscariot did at the betraying of Jesus Christ. They don't know it. Them boys don't know that. Nothing that I have against those--those boys, men; it's the spirit that's motivating it.
|
E-126 Тільки ступи ногою на той бік, дай тому повзучому бур’янові хоч раз обвитися навколо листя на качані на тій кукурудзі, дивися, що станеться — кукурудзі кінець. О-о, так, вона попалася. І так він і зробить. Так він робитиме щоразу. Єві вистачило лише один раз зиркнути на цей світ. | E-126 Just step over on that side one bit, let that creeper just get one little hold around the shuck of that corn, one time, watch what takes place; the corn is gone. Oh, yeah, it's done got him. And that's the way it'll do it. It'll do it every time. Eve had to take just one peep at the world.
|
E-127 І дозвольте я скажу вам дещо, брате й сестро. У Першому Івана, 2-й розділ та 15-й вірш, ми можемо прочитати Це, якщо бажаєте, Біблія каже: Якщо ми любимо цей світ, чи світські речі, це тому, що любові Божої навіть і близько нема в нас. | E-127 And let me say something to you, brother and sister. In I John the 2nd chapter and the 15th verse, we can read It if you wish to, the Bible says if we love the world, or the things of the world, it's because the love of God is not even in us.
|
E-128 Отож, це слово там — то не земля; це грецьке слово космос, яке означає “світовий устрій”. Якщо ми любимо земні моди, цей світ, якщо нам подобається сучасний напрям руху, якщо ми вважаємо, що “це є чудовий час, о-о, що у нас є оце все”, — якщо ви так вважаєте — це тому, що у вас неправильне мислення. Воно спотворене дияволом. “Бо якщо вам подобається цей світовий порядок і те, що маємо у сьогоднішньому світі — це тому, що любові Божої навіть і близько нема у вас”. Пам’ятайте це. О Боже! Погляньте, куди ми дивимося! | E-128 Now, the word there is not "earth"; it's a Greek word, is "kosmos," which means "the world's order." If we love fashions of the earth, the world, if we love the trend of the day, if we think "this is a wonderful time, oh, we have all these things," if you think that, it's because your thinking is wrong. It is perverted by the Devil. For if you love the world's order, and the things of this present world, it's because the love of God is not even in you. Remember that. Oh, God. Look what we're looking into.
|
E-129 Я хочу зупинитися тут на хвилинку й розповісти вам невеличку історію. Я чув від військового священика, який був на Першій світовій війні. Там застосовували… | E-129 Here I want to stop just a minute and tell you a little story. I heard a chaplain from the First World War. They'd throwed...
|
E-130 Подібно як з сатаною при початку, коли він прийшов до Еденского садку. Він не міг викопати ті Насіння. Він не міг їх знищити. Але він оприскав їх отрутою, і це скалічило Насіння, воно принесло не те, що треба. Це скалічило початкове Насіння. | E-130 Like Satan at the beginning, when he come into the garden of Eden. He could not dig up those seeds. He could not destroy them. But he sprayed them with poison, and it deformed the seed; it didn't bring forth its right kind. It deformed the original Seed.
|
E-131 І саме так є з оцими всіма програмами релігії. Вони, як і раніше, є синами й доньками Бога, але це калічиться. Вони відвідують церкву, хочуть чинити правильно. Черниця вступає у монастир не для того, щоб стати безчесною жінкою. Служитель йде до школи не для того, щоб стати поганою людиною. Ви приєднуєтеся до церкви, та потискаєте руку, записуєте своє ім’я до книги, чи що б ви не робили у своїй церкві — це не для того, щоб стати поганою людиною. Ви робите це, щоб стати хорошою людиною. Але виною всьому обман, спотворення. Сатана оприскав це. Розумієте? В Бога ніколи не було організації. Ніде у Божих Словах не можна знайти нічого такого. | E-131 And that's what all these programs of religion. They are still sons and daughters of God, but it's being deformed. They go to church, wanting to do right. A nun never enters a nunnery to be a mean woman. A minister never goes through school just to be a--a--a bad man. You never join church, and shake hands, put your name on the book, or whatever you do in your church to be a bad person. You do that to be a good person. But it's the deception; it's the deformity that does it. Satan sprayed it. See?
|
E-132 Наша організація — це Бог, ми організовані в Ньому як Тіло, в Бозі, в Небі. Правильно. Наші імена — в Агнцевій Книзі Життя. Розумієте? Зверніть увагу. | E-132 God never had an organization. There's no such a thing anywhere found in the Words of God. God is our organization; we're organized in Him, a Body, in God, in heaven. That's right. Our names are on the Lamb's Book of Life. See? Notice.
|
E-133 Але, розумієте, я знаю, що це дуже жорстко, але я—я хочу, щоб ви потерпіли ще трохи, будь ласка. Під час світової війни…Вибачте мені, що відхиляюся від своєї теми. | E-133 But, see, I know it's very hard, but I--I want you to suffer just a little longer if you will. In the time of the world's war... Excuse me for getting away from my subject.
|
E-134 Але щоб вказати ось на що, я—я хотів викласти вам свій аналіз того, що сатана вчинив у Едені: поприскав жахливим отруйним аерозолем. Ви хотіли б знати, що то був за аерозоль? Я можу вам сказати. В мене є його формула, два слова: невірство, яке протилежне вірі, поприскав невірством, сумнівом. І її місце зайняла наука. Де у Насінні була тріщинка — це попало туди, сатана заповнив ту тріщинку знанням, та наукою, та цивілізацією, і це скалічило цілком усе Боже творіння. | E-134 But to make this point, I--I wanted to give you my analysis of what Satan done in Eden: sprayed horrible poison spray. Would you like to know what that spray was? I can tell you. I got the formula of it, two words: "unbelief," which is contrary to faith, sprayed unbelief, "doubt." And science filled its place. Where the cavities that went into the seed, Satan filled that cavity with knowledge, and science, and civilization, and it's deformed the whole entire creation of God.
|
E-135 Знаю, ви думаєте, що я заганяю вас на гілляку, але і я з вами на тій гілляці. І ми тут усі для того, щоб постаратися розібратися, що нам робити. Ми говоримо оте все не для того, щоб виділитися. Ми повинні бути щирими. | E-135 I know you think I'm getting you on a limb, but I'm on the limb with you. And we're all here to try to find what we can do. We don't say those things to be different. We must be honest.
|
E-136 Кожен з нас наближається до завершення дороги, де ми повинні будемо дати звіт за кожне слово. Ми знаємо, що просто зараз наші голоси…Коли ми народжуємося, перший же наш слабенький плач повністю попадає на плівку. В День Суду її знов буде програно. Навіть і одяг, який ви носите, у День Суду буде показано вам в обличчя. Навіть і наука віднайшла це, через телебачення. Розумієте, телебачення не продукує зображення, воно тільки передає його до каналу. Колір вашого одягу, кожен ваш порух, кожна думка у вашому розумі зберігається у Божому записі, цілком певно. І перед вами з’явиться оте все разом: кожна з тих нечистих сукеньок, які ви носили, кожен раз, коли ви ходили до перукаря, обріз?ли ті коси, які Бог дав вам. Так і буде. Ви дасте відповідь за це. Кожен ваш порух, навіть і думки вашого серця, коли ви робите це — буде програно перед вами. Як же ви уникнете? “Як же ми уникнемо, коли занедбаємо таке велике спасіння?” Розумієте? Ми не уникнемо. Кожен порух і думки серця — це записується у іншому вимірі, навіть і колір одягу, який ви носите. Телебачення, кольорове телебачення доводить це, ловить це й показує це, розумієте, а то просто ж один вимір з трьох, у якому ми живемо. Розумієте? | E-136 We, each one, come down to the end of the road, where we're going to give account for every word. Right now we know that our voices... When we're born, our first little cry goes on--on a tape. It's going to be played back again at the day of judgment. Even the clothes you wear will be showed in your face at the day of judgment. Even science has found that by television. See, television doesn't manufacture a picture; it only channels it. The color of clothes, every time you move, every thought's in your mind, is absolutely kept on God's record. And that big thing will be laid right before you, every one of them filthy dresses you wore, every time you went to the barber shop, cut that hair that God give you. It's going to be. You'll answer for it. You can't make a move right there, just even the thoughts of your heart while you're doing it, will be played right before you. How you going to escape? "How shall we escape if we neglect such a great salvation?" See? We're not going to escape. Every move, and the thoughts of the heart is recorded right in another dimension, even the color of clothes you wear. Television, colored television proves it right out, pulls it out and shows it (See?), and that's just in one dimension from the three that we live in. See?
|
E-137 Отож, як ця отрута вразила церкву, вразила землю! Сатанинська отрута на Насіння, проїла у них шпарини та скалічила їх. Більше й більше, він проникає у серця церков, та у серця людей, та усюди — наука, наука. Поки не дійшло до такого, що людська раса, змішавшися…Я вважаю, що кожне насіння повинно приносити за родом своїм. І змішання людської раси, рослин, усього іншого привело нас до такого; коли їмо земну їжу, від якої наші тіла стали гібридними, це ввело увесь наш розум…Отож, якщо наші тіла старіють у проміжку від двадцяти до двадцяти п’яти років, за причини вироджених клітин, через гібридну їжу, хіба не вироджуються й наші мозкові клітини? Хіба то не клітини теж? Ось чому Ріккі носяться тут по вулиці на своїх форсованих авто; коли Ріккети, Елвітти та інші, як ми сьогодні назвали б, ходять напівроздягнені перед людьми, божевільні, ніякого взагалі уявлення про благопристойність чи моральність. | E-137 Now, how the poison has struck the church, struck the earth. Satan's poison upon the seeds, has put cavities in it and caused it to be deformed. More and more he sinks deeper into the hearts of the churches, in the hearts of the people and everything, science, science. Until it's become a place where the human race, by being interbred... I believe every seed should bring forth of its kind. And the human race, and the plant, and all being interbred, has brought us to a place; in eating our food from the earth, which our bodies is made hybrid; it's put our whole minds... Now, if our bodies are falling at--from twenty to twenty-five years old, because of degenerated cells by hybrid foods, don't our brain cells degenerate? Isn't that cells also? That's why Ricky runs through the street here with this hot rod; why Ricketta, Elvita's, and many of them, as we'd call name, out here half naked before the people, mentally gone, no more conceptions of decency or morals.
|
E-138 До моєї розповіді. Той військовий священик сказав, що він був у госпіталі, і сказав, що у наметі лежало так багато хлопців, щось…А він щойно зайшов всередину. Він сказав, що вийшов надвір, і якийсь офіцер звернувся до нього, сказав: “Священику, нам треба проїхатися, оглянути ті поля”. Там застосували іприт та хлор, як робили за тих днів. | E-138 To my little story... This chaplain said he'd been down in the hospital, and said so many boys laying in the tent, some of... He'd just come from the outside, and said he went out there, and some officer told him, said, "Chaplain, we want to ride out to take a look at the fields out there." They had throwed this mustard and chlorine gas, as they did in them days...
|
E-139 І сказав: “Я прибув туди, Брате Брангаме, — сказав, — дерева стояли без кори, не було жодної травинки. То був Великодній ранок”. Він сказав: “Там валялися розбиті танки, офіцерові треба було їх переписати й подивитися, чи можна з ними що-небудь зробити, під великим Арагонським лісом. Сказав: “Коли я стояв там один, — сказав, — я підняв очі, сказав: ‘О Боже, до цього все й іде’”. Це так, все це станеться. Усе згоріло, ніде жодної ознаки життя, абсолютно, спалена трава; дерева, знищені тим газом дерева, усе було знищено, скручено, висіло мертвим, де кулі та усе інше попрошивало це. | E-139 And said, "I got out there, Brother Branham," said, "there wasn't a bark on a tree; there wasn't a sprig of grass. It was on an Easter morning." He said, "There was some old wrecked tanks down there; the--the officer had to get record of them, and see if there was anything could be done for them, near the great Argonne Forest. Said, "When I was standing there by myself," said, "I looked up, said, 'O God, this is the way it's all coming to.'" That's right; it's all coming. It was all burnt up, no life nowhere at all, grass burnt off; the tree, by that gases, trees killed, everything was killed, twisted, hanging down, where bullets and things riddled it.
|
E-140 Хіба не такою є картина сьогоднішнього світу, який сатана оприскує своїм невірством, своєю гібридизацією, своєю наукою! Допоки не з’явиться те, що було при початку, коли Бог оселив Адама та Єву в садку — в тому чудовому раю без смерті, без хвороб, без скорботи, і усе було в досконалому порядку, — дивіться, що вчинив сатанинський ДДТ! Він у хаосі. В ньому нічого не залишилося. | E-140 If that isn't a picture of the world today, where Satan's spraying his unbelief, his hybreeding, his science, his knowledge. Until the--what it was at the beginning, when God put Adam and Eve in the garden, that beautiful paradise without death, without sickness, without sorrow, and everything perfect in order, look what Satan's DDT has done! She's a chaos. There's nothing left in it.
|
E-141 Він сказав: “Я заплакав. Я пішов назад, мою увагу привернув якийсь камінь”. Сказав: “Я просто підійшов та поглянув на той камінь, перевернув його. Під тим каменем росла малесенька біла квіточка — єдина жива істота, яка залишилася, бо вона укрилася під каменем”. | E-141 He said, "I started crying. I walked back. I was attracted to a rock." Said, "I just went over there and looked at the rock, pushed it over. Down beneath the rock was a little white flower growing, the only living thing left (See?), because it had been sheltered by a rock."
|
E-142 Боже, Скеле моя, укрий нас сьогодні, о Боже, коли усюди розлітається ця отрута, в ім’я науки й освіти. Укрий нас. Зберігай мене до того дня, о Боже — така моя молитва. [Хтось на платформі каже: “Не думай про час, Брате Брангаме”.—Ред.] Я сподіваюся, що ми зараз, кожен з нас знаходиться під тією Скелею — Христом. | E-142 God, my Rock, shelter us today, O God, when these poisons are flying everywhere in the name of science and education. Shelter us. Keep me until that day, O God, is my prayer. [Someone says, "Oh, plenty time, Brother Branham."--Ed.] Now, I hope that we, each one, are under that Rock, Christ.
|
E-143 Якраз нещодавно я проповідував, багато хто з вас чув це. Я йшов через ліс, був на полюванні, і мене щось спонукало повернутися. І я поглянув, і там лежала порожня картонка, тобто пачка з-під цигарок, чи як там це називають. І це компанія, не думаю, що мені слід говорити їхню назву, але в тієї тютюнової компанії був, є такий девіз: “Фільтр мислячої людини, смак людини, яка палить”. | E-143 I just preached the other day; many of you heard it. I was going down through the woods hunting, and I was attracted to turn around. And I looked, and there laid a empty cigarette carton or package, ever what you call it. And it's the company; I don't feel I should call their name. But the tobacco company had, they have a slogan, "A thinking man's filter, a smoking man's taste."
|
E-144 Я пройшов трохи далі лісом, і Щось потягнуло мене — “вернися до тієї пачки з-під цигарок”. | E-144 I started walking on down a little further in the woods, and Something attracted me, "Go back to that cigarette pack."
|
E-145 Я подумав: “Небесний Отче, я йду тут до того дерева, де колись вранці Тобою були проречені до існування ті білки. Навіщо Ти кажеш, щоб я повернувся?” | E-145 I thought, "Heavenly Father, I'm going down here to that tree where those squirrels was spoke into existence by You one morning. Why would You call me back?"
|
E-146 І Щось сказало: “В тебе у неділю буде проповідь. На ній написано твою тему”. Я подумав: “На пачці з-під цигарок?” Я пішов назад. | E-146 And Something said, "You've got a sermon coming for Sunday. Your text is wrote on it."
I thought, "On a cigarette pack?" I went back.
|
E-147 І я почав розмірковувати: “Фільтр мислячої людини”, — яка це омана! Якби людина була мислячою людиною, вона взагалі б не палила. Але, розумієте, люди заковтують це. | E-147 And I begin to think, "A thinking man's filter," what a deception that is. If a man was a thinking man, he wouldn't smoke at all. But, you see, people swallow that.
|
E-148 Здається, це було два роки тому, коли я був на одному з з’їздів, я пішов на Всесвітній ярмарок, коли він проводився на Західному узбережжі. І там був портрет Юла Брайнера і ще багато кого. І науковці, багато хто з них проводили у тому самому залі на тему небезпеки паління. Як вони скерували той дим на мармур, і узяли ватний тампон, і витрусили звідти нікотин, і нанесли це на спину пацюка, і посадили його у клітку, — за сім днів він був настільки вражений раком, що не міг навіть ходити. Розумієте? Він сказав…Пропустили це через воду. Сказали: “Фільтр!” | E-148 I believe it's two years ago, when I was in one of the conventions, I went up to the world's fair when it was on the west coast. And they had Yul Brynner's picture and many of them there. And the scientists... (Many of you was in the same hall.) About the danger of smoking, how they pull that smoke across a marble, and took a little Q-tip, and took up the nicotine off there, and put it on a rat's back, and put him in a cage, in seven days he was so full of cancer he couldn't even walk. See? He said... Pulled it through water.
|
E-149 Сказав: “Фільтр? Не існує нічого такого”. Сказав: “Ти…” Отож, це самі науковці. Там сказали: “Не буває диму без смоли. Смола дає дим”. | E-149 Said, "Filter..." Said, "Filter? There is no such a thing." Said, "You..." Now, this is science themselves. They said, "You cannot have smoke unless you got tar. Tar makes the smoke."
|
E-150 І єдине, що то таке — то плутощі, щоб продати побільше цигарок. Коли це, якщо я…Не сподіваюся, що думаєте, що я блюзнір чи фанатик. То біс у людині, який змушує її палити, щоб знищити себе. Коли йому—йому хочеться нікотину від однієї цигарки, — це вдовольнить його бажання, — ось, з’являється компанія зі своїми брехливими плутощами й каже: “Фільтр мислячої людини”. Йому доведеться випалити чотири чи п’ять цигарок, щоб ввести у себе таку кількість смоли (щоб вдовольнити отого), скільки одержував від однієї. Американці продають смерть своїм братам і сестрам! Я не розумію цього. | E-150 And the only thing it is, is a gimmick to sell more cigarettes. When that, if I... Don't hope you think I'm sacrilegious or a fanatic. That devil in a man, that makes him smoke to kill himself... When he--he wants the nicotine of one cigarette, that will supply his desire, now the company comes around with this deceiving gimmick, and says, "A thinking man's filter." He will have to smoke four or five cigarettes to make as much tar in you (to satisfy him) as you did with the one. Americans selling death to their brethren and sisters. I don't get it.
|
E-151 Та все ж, я подумав там: “Існує Фільтр мислячої людини, який є правильний”. | E-151 But yet in there, I thought, "There is a thinking man's Filter that's right."
|
E-152 Отож, якщо людина палила, пам’ятайте, це дає смак людини, яка палить. В такому разі, якщо неможливо…вдовольнити бажання за димом, поки ти не одержиш там диму, і буде…повинно дати смак. Тож ти випалиш чотири цигарки, чи п’ять, і заплатиш за це більше, ніж якби ти просто випалив одну звичайну цигарку. Розумієте, це плутощі, торгові плутощі; американці дурять людей. Коли я згадаю про Веллей Фордж, Джорджа Вашинґтона; і дві третини його вояків у той холодний день були без взуття, — щоб дати нам цю економіку, яку ми маємо! І потім американець продає американцю, — своєму братові й сестрі, — смерть, під фальшивою облудою, заради брудного зиску, що є коренем усякого зла. Хіть, жага до грошей. Усі геть подуріли, не розуміють, що все це загине! Але якщо ти не одержиш диму, ти не одержиш і смаку. | E-152 Now, if a man was smoking, remember, it produces a smoking man's taste. Then if you cannot have a--the--fill the desire of a smoke until you get the smoke there and get--have to produce the taste. So you smoke four cigarettes, or five, and pay more for it than you would if you just smoked one regular cigarette. See, it's a gimmick, a sales gimmick, deceiving the people: Americans. When I think of Valley Forge, George Washington, with two-thirds of his soldiers, and no shoes on their feet on that cold day, to make us the economy that we are, and then Americans sell American, his brother and sister, death, under a false gimmick for filthy lucre, the root of all evil, the crave of money, love. The whole thing's gone mad, knowing not that this whole thing will perish. But if you don't get no smoke, you can't have the taste.
|
E-153 Потім мені подумалося: “Існує Фільтр мислячої людини”. Фільтр мислячої людини! І я узяв свою тему з “Фільтр мислячої людини дає смак святої людини”. | E-153 Then I thought, "There is a thinking man's Filter," a thinking man's Filter. And I took my text from "A thinking man's Filter produces a holy man's taste."
|
E-154 Отож, я подумав, що наші деномінації вчинили багато чого подібного цьому — приймають людей, і називаються Християнами — ті, хто є ким завгодно. Чому? Вони набирають більше у свою деномінацію чи організації. Ми набираємо туди більше, бо ми дозволяємо їм вступати з оцим, отим та іще чимось, і з чим завгодно. “Це не має жодної різниці, просто щоб вони записали своє ім’я до книги й сказали, що вони Християни. Ось і все. О-о, — ‘ви спасаєтеся вірою’. Необхідно повірити”. Так само чинить і диявол. Так. | E-154 So I thought that our denominations has done a whole lot like that, take people in and call themselves Christians that, just any way. Why? They get more in their denomination or organizations. We get more in there because we let them come in under this, that, and the other, and anything. That don't make any difference, just so they put their name on the book and say they're a Christian. That's all. "Oh, by faith you're saved. You have to believe." The Devil does the same thing. Sure.
|
E-155 Ти мусиш народитися заново, а це приходить через Божий Фільтр! Отож, існує Фільтр мислячої людини. Я тримаю Його у своїх руках. Він не дасть деномінаційного смаку, але, певна річ, Він вдовольнить смак святої людини, ви знаєте. | E-155 You've got to be borned again, and that comes through God's Filter. Now, there is a thinking man's Filter. I'm holding It in my hand. It won't produce a denominational taste, but It'll certainly satisfy a holy man's taste, you know.
|
E-156 Як жінка з обстриженими косами змогла б пройти через цей Фільтр? Як жінка у шортах змогла б пройти через Нього, чи у штанях, коли в Біблії говориться: “Це гидота перед Богом — щоб жінка вдягала одіж, яка вважається чоловічою”? І чоловік, який себе хоч якось поважає, як він може вийти на вулицю вдягнутим, як жінки, відрощувати собі волосся, як у ж?нки, до самих очей, з чубчиком, і накручене отак? Він носить спідню білизну своєї дружини. Вона ж носить його верхній одяг. Фільтр мислячої людини? Мислячий чоловік не стане такого робити, тобто, мисляча жінка не стане такого робити. Боже Слово не дасть такому пройти. | E-156 How could a bobbed-haired woman ever come through this Filter? How could a woman with shorts on ever come through It, or slacks, when the Bible says, "It's an abomination to God, for a woman to put on a garment that even pertains to a man"? And how can a man that thinks anything of himself, get out here and dress like the women, let his hair grow out like a woman, down in his eyes, with bangs, and twirled up like that? He's wearing his wife's underneath clothes. She's wearing his outer clothes. A thinking man's filter: a thinking man won't do that, or a thinking woman won't do it. God's Word won't let it pass through.
|
E-157 Через оте Слово не зможе пройти нічого. Це є Святий Дух, і Він вносить Слово у тебе, і Воно дає смак святої людини. | E-157 There isn't one thing could pass through that Word; that's the Holy Spirit, and It brings the Word into you, and It produces a holy man's taste.
|
E-158 Погляньте на сьогоднішніх Ріккеток на вулиці — гарна, прекрасна будова тіла, яку Бог дав їй, і сатана користується цим. І вона вдягається настільки безсоромно, не знаючи, що, можливо, за тиждень від сьогодні вона буде гнити у могилі. | E-158 Look at today, Ricketta on the street, lovely, beautiful anatomy God gave to her, and Satan using it. And she'll dress so immorally, not knowing that a week from today she may be rotten in the grave.
|
E-159 Нещодавно їхав тут по вулиці. Я проповідував на одному з’їзді у Асамблеях Бога там на Західному узбережжі, на одному зібранні у Південно-Західній біблійній школі. Дор?гою йшла одна жіночка, невеличкий…у тому коротенькому одязі, у бікіні, чи як там це називається, і тор?ччя висіло, у ковбойському капелюсі та чобітках. Я ж їхав по дорозі. Я подумав: “Бідолашна, дитина якоїсь матері й батька, приведена сюди, щоб бути донькою Бога, але стала згубною диявольською принадою”. Я подумав: “Думаю, я розвернуся, та проїду назад, та скажу тій дитині”. Вона виглядала десь на сімнадцять-шістнадцять років, як моя Сара, чи десь так. Я подумав: “Ні, краще не треба. Я просто з’їду отут ось з дороги й помолюся за неї. Якщо хто-небудь побачить, що я зупинився й заговорив з нею, — краще мені не робити цього”. | E-159 Coming down the street here not long ago, I was preaching at a convention in an Assemblies of God over on the west coast, in a meeting out to the Southwestern Bible School. A little lady walking down the road, a little--them little clothes on, bikini's, ever what you call it, and fringe hanging out, with a cowboy hat and boots. I was going up the road. I thought, "Poor little fellow, some mother and dad's child was put here to be a daughter of God, and's become a bait trap of the Devil." I thought, "I believe I'll just turn around and go back, and tell that kid." She looked to be about the age of my Sarah there, seventeen years, sixteen years old, or something. I thought, "No, I better not. I'll just go up here on the road and pray for her. Somebody see me stop and talk to her; I better not do it."
|
E-160 Отож, і слухайте, сини Божі, у вас дійшло до такого самого — ці сучасні єзавельки заграють з вами, але мислячий чоловік спочатку подумає. Може, вона така гарненька, що, можливо — “я міг би з нею познайомитися”, — але, хлопче, це коштуватиме тобі твоєї душі; комусь із вас, дівчата, з цими Ріккі! Фільтр мислячої людини дає смак святої людини. | E-160 Now, and listen, sons of God, you get in that same place, these Jezebels of the day play up to you, but a thinking man will think first. She may be so pretty; it may be "I could make a hit with her," but it'll cost you your soul, boy. Some of you girls to these Rickies... Thinking man's Filter produces a holy man's taste.
|
E-161 Ти, одружений чоловіче, коли ти бачиш отих жінок на вулиці, отаких-от, — ви, сини Божі, хіба ви не усвідомлюєте, щ? сталося при початку? Коли у допотопному світі жінки завдяки науці стали такими вродливими, що сини Божі брали доньок людських (не доньок Божих), і Бог так і не забув цього. Вони знищили усе; наука, бути ще вродливішими. Раніш було…Зверніть увагу — за останніх днів жіноча краса збільшується — це знак кінця; Бог довів це. Тож застосовуй Фільтр мислячої людини, в тебе буде смак святої людини. Це коштуватиме тобі твого дому. Це коштуватиме тобі твого положення. Це коштуватиме тобі усього, що в тебе є; окрім оцього ось — твоєї душі! Це розколе твій дім. Може статися так, що твоїх дітей виховуватиме інший чоловік, чи інша жінка виховуватиме твоїх дітей. | E-161 You married men, when you see them women on the street like that, you sons of God, don't you realize what taken place in the first beginning? When science had made women so pretty in the antediluvian world, until the sons of God took daughters of men (not daughters of God), and God never did forget it... They destroyed the whole thing: science, prettier. It used to be...
You notice the beauty of women lifting in the last days is a sign of the end; God's proved it. So use a thinking man's Filter, you'll have a holy man's taste. It'll cost you your home. It'll cost you your position. It'll cost you everything you got, besides that, your soul. It'll break up your home. It may have another man raise your children, or another woman raise your children.
|
E-162 Прийми Фільтр мислячої людини, він дасть смак святої жінки. Коли ти заходиш до перукарні чи кудись іще, й тобі кажуть: “Знаєте, у вас болітиме голова”. Прийми Фільтр мислячої людини — те, що сказано в Біблії, розумієте, й тоді відвернися від цього. Розумієте? Не роби такого. | E-162 Take a thinking man's Filter; it'll produce a holy woman's taste. When you start to the barber shop, or something another, and they tell you you're going to have a headache, you know. Take a thinking woman's Filter, what the Bible said (See?); then turn away from it. See? Don't you do it.
|
E-163 Я ваш брат, і я люблю вас. Я нічого не маю проти вас. Бог знає. І ось що змушує мене казати те, що я кажу — через Божу любов до вас. Якщо чоловік вийде туди й нічого вам не скаже, ваш пастор дозволяє вам трохи посидіти й поводитися отак — він не любить вас. Він не може вас любити. Я не хотів би мати таку-от любов до жінок. Я хочу мати святий смак до своєї сестри. Я хочу, щоб вона дійсно була моєю сестрою. Не щоб хтось міг сказати, хтось заговорить про те, яка вона, і що вона така вродлива, й ті секс-королеви — “вона відвідує мою…” Угу. Ні. Мені вона треба як леді! | E-163 I'm your brother, and I love you. Nothing I have against you. God knows. And that's what makes me say the things I do, is because of--of love of God for you. If a man would go out there and they won't tell you, your pastor let you set around and act like that, he don't love you. He can't love you. I wouldn't want that kind of love for the women. I want to have a holy taste for my sister. I want her really be my sister, not somebody can say, somebody talk about her being so pretty and how she is, and those sex queens, "She goes to my..." Huh-uh. No. I want her a lady.
|
E-164 О Господи, бережи мене під Скелею. Так. У Ефесянам 5:26, єдине, як ти зможеш пройти крізь ту Скелю, це “омившися водою відділення через Слово”. Правильно. | E-164 O Lord, keep me under the Rock. Yes. In Ephesians 5:26, the only one way you can get through that Rock, that's washed by the waters of separation by the Word. That's right.
|
E-165 Отож, не дозволяй цьому дияволу оприскувати тебе своєю освітою. Ні, ні. Це знищить твій вплив. Не дозволь, щоб диявол заволодів оцим — “ну, я належу до церкви, до якої належала моя мати, мій батько, моя бабуся”. Не дозволяй дияволу оприскувати тебе цим. В Біблії вже сказано, про Сім Епох Церкви та усе інше, — це все прийшло до занепаду! Це так. Усе розклалося. Усе стало болючим гнояком. Не дозволяй йому оприскувати тебе, говорити: “Ну, це вища етика. Ми більш освічені, ніж за старих часів”. Не дозволяй дияволу навішувати оте на тебе. Я виявив вам усю його програму цивілізації, освіти й науки. Він протяг це просто до церкви, а ви не слухайте цього. Відверніть голову від отого нечистого телебачення та усього іншого! | E-165 Now, don't let this Devil spray you with his education. No, no. It'll kill the influence of you. Don't let the Devil take that, "Well, I belong to the church that my mother belonged to, that my father, my grandmother." Don't let the Devil spray you with that. The Bible has already said, on the Seven Church Ages, and things there, it's all gone to seed. That's right. The whole thing is corrupt. The whole thing is a putrefied sore. Don't let him spray you, say, "Well, it's higher ethics. We're more educated than we used to be in old days." Don't you let the Devil put that over on you. I've showed you his whole program of civilization, education, science. He's got it right into the church, and don't you listen to that. Keep your head out of them old dirty televisions and things and...
|
E-166 І в нашому тексті говориться: “Не вподібнюйтеся, але перемінюйтеся”. Не прийти й сказати: “Я у неділю пройшов конфірмацію”. Ні. Приходь та перемінюйся нині, перемінюйся з того, ким ти є, на те, ким тебе хоче бачити Бог. | E-166 Our text says, "Be not conformed, but be ye transformed." Not go in and say, "I was confirmed Sunday." No. Go in and be transformed right now, transformed from what you are to what God wants you to be.
|
E-167 Отож, усе залежить від того, яке в тобі насіння. Якщо у тебе було вміщено інтелектуальне, освітянське насіння, єдине, що воно здатне зробити — покалічити тебе, ось і все, — Божого сина чи доньку. Це єдине, що воно здатне зробити. Люди сьогодні, коли я дивлюся, вони поводяться так, немовби взагалі не вірять, що існує Бог. | E-167 Now, it depends on what kind of seed that's in you. If an intellectual, educational seed has been placed in you, there's only one thing it can do: deform you; that's all. To a son or daughter of God, it's the only thing it can do. People today, as I look out, they act like they don't even believe there is a God.
|
E-168 Вибачте цей вираз. Якщо це заділо чиїсь почуття, — я не хотів. Пару неділь тому моя донька покликала мене до телевізора, подивитися релігійні співи. Це було у неділю вранці. Я хотів послухати Орала Робертса по його програмі, я сказав, щоб вони дали мені знати. Сказали: “Послухай оце ось, це чудовий спів гімнів”. Мій син, який стоїть там, теж сказав мені про це. І я увімкнув той телевізор… | E-168 Pardon this expression. If anybody feelings is hurt by this, I don't mean it. A couple of Sunday's ago I was invited by my own daughter to come in to a television set and to watch a religious singing. It's at Sunday morning. I wanted to hear Oral Roberts on his program. I told them to let me know. Said, "You hear this, this is a great hymn sing." My son standing there told me about it too. And I turned that set...
|
E-169 Ми знімаємо житло в однієї жінки, в її будинку є телевізор. Я ніколи не збираюся мати його у себе вдома. Ні, панове. Я не хочу, щоб така річ була у мене вдома. Я розстріляв би його з рушниці. Я не хочу й зв’язуватися з тим злом. Ні, панове! Але узяли… | E-169 We rent from a woman that has the television in her house. I never intend to have one in my house. No, sir. I don't want that thing in my house. I'd blow it out with my shotgun. I don't want nothing to do with that evil thing. No, sir. But took a...
|
E-170 Дозвольте-но мені сказати про вас, арізонці. Ви бачили результати того нещодавнього дослідження у школах? В Арізоні вісімдесят відсотків дітей страждають на розумову відсталість, шістдесят сім відсотків з них — через те, що дивляться телевізор. Як щодо цього? | E-170 Let me tell you about you Arizonans here. You seen that analysis the other day of schools, didn't you? Eighty percent of the children in Arizona schools are suffering with mental deficiency, sixty-seven percent of them was by looking at television. How about that?
|
E-171 Краще б узяли в руки рушницю! Розумієте? Отож, не дозволяй дияволу оприскувати тебе цим. Ні, панове. Отож, люди, як я сказав, люди поводяться так, немовби їм не треба буде з’являтися на Суд. | E-171 You better use your shotgun. See? Now, don't let the Devil spray you with that. No, sir. Now, people, as I said, people act like they don't have to come to judgment.
|
E-172 Ті хлопці й дівчата, там була якась індіанська родина, і ще багато чого. Думаю, той чоловік, що вів там, його прізвище — містер Пул. І якщо я коли був бачив сучасне глумління над гімнами, то це й було воно — те, як вони їх виконували; купка Ріккі, що стояли там, розмахуючи руками вгору-вниз. | E-172 These boys and girls, they had some Indian family, and whole lot of stuff. I think a fellow named Mr. Pool is the head of it. And if I ever seen a modern mockery of hymns, it was way they handled it; a bunch of Rickies standing there, shaking their hands up-and-down.
|
E-173 Звичайно ж, я ціную того молодого чоловіка, що співав тут сьогодні вранці, мав пристойний вигляд, як личить справжньому чоловікові. Мені—мені це подобається. Коли ви—ви, бізнесмени, час від часу ставите сюди купку оцих Ріккі, що стоять, і гикають, і голосять, безглуздо поводяться, і затримують дихання, поки не посиніють на обличчі; це не спів, це всього лише видавання наукового шуму. Спів — це “мелодія, що йде від серця”. | E-173 I certainly appreciated that young man here this morning that sang, looked decent like a real man. I--I like that. When you--you businessmen sometime here get a bunch of these Rickies that stand here, and hoop and holler, and carry on, and hold their breath till they're blue in the face; and that's not singing, that's just making a lot of scientific noise. Singing is melody from the heart.
|
E-174 І я подумав: “Який жаль! Який це сором! Отож, як вони, прикриваючися ім’ям релігії, поводяться так, немовби Бога не існує! Хтось сказав нещодавно, хлопцеві, який зустрічається з моєю донькою. Один хлопчина-Християнин сказав, відпустив дотеп про Адама та Єву, сказав: “Єва ходить по садку. Сказала: ‘Дітки, бачите там оте дерево?’ Сказала: ‘Ось з-за чого ви, через жадібність вашої матері, залишилися без дому’”. Чи можете ви собі уявити, — вважається стійким Християнином, — візьме обіцянку та Слово Боже й кине його свиням! Вони поводяться так, немовби їм не треба буде з’являтися на Суд. Але Бог приведе усяку таємницю на Суд. Вони поводяться так, немовби Бога нема. | E-174 And I thought, "What a pity. What a shame it is." So of how under the name of religion, they act like there isn't no God. Someone said, the other day, to a boy that goes with my daughter. A Christian boy said, give it a smart remark about Adam and Eve, said, "Eve going through the garden, said, 'Children, you see that tree there?' Said, 'That's where your mother eat us out of house and home.'" Could you imagine, supposed to be a staunch Christian, that would take a promise and a Word of God and throw it off to a hog pen. They act like they don't have to come to judgment. But God will bring every secret into judgment. They act like there's no God.
|
E-175 Я не хочу називати їх дурнями, бо в Біблії сказано…дурнями, неправильно. Ісус сказав, що це неправильно. “Не називайте нікого дурнем”. Але у Псалмі 14:1: “Сказав безумний у серці своєму: ‘Бога нема’”. Бачите? Вони, вони не дурні. Я не хочу називати їх дурнями, але вони поводяться так, немовби вони дурні. Вони так поводяться. | E-175 I don't want to call them a fool, because the Bible said... the fool, not right. Jesus said it isn't. "Don't call no man a fool." But in Psalms 14:1, "The fool hath said in his heart, 'There is no God.'" See? They--they're not... I don't want to call them fools, but they act like they are. See? They act like it.
|
E-176 Отож, ви бачите, де ми сьогодні — немовби Бога нема. “Я належу до церкви! І Біблія, уся повністю — це великий жарт. Наша церква знає, куди вони йдуть!” Так, просто у пекло. Точнісінько тим шляхом, саме через науку й освіту, богословські семінарії та усе інше, що просто підштовхує їх на ту дорогу. У Святого Духа немає можливості дати об’явлення ні про що; семінарія це давно обр?зала. | E-176 So you see where we're at today, like there is no God. "I belong to church. And all the whole thing, the Bible, is a big joke. Our church knows where they're going." Yeah, right straight to hell (That's exactly.), right on their road, right down through science and education, theological seminaries and things, just breezing them right down the road. The Holy Spirit doesn't have a chance to give a revelation on nothing; the seminary has done got it cut out.
|
E-177 Нас повинен вести Святий Дух; не семінарія, не єпископи, та наглядачі, та хтось іще. Наш Провідник — це Дух Святий. | E-177 The Holy Spirit is to lead us, not a seminary, not bishops and overseers, and so forth. The Holy Ghost is our Leader. Uh-huh.
|
E-178 Каїн був такою-от людиною. Він був вельми релігійним у діях. Отож, якщо релігія — це все, що тобі треба мати, тоді Бог, засудивши Каїна, був несправедливим. Бо, він був релігійним, він був так само релігійний та щирий, як і Авель. Отож, пам’ятайте, він шанував Бога, він вклонявся Богу, в нього була церква, він побудував вівтар, він приносив жертви, він молився, він вклонявся, але його було відкинуто. Не мало значення, як…Таким був й Ісав. Розумієте? | E-178 Cain was such a person as that. He was very religious indeed. Now, if religion's all that you have to have, then God was unjust by condemning Cain. Because he was religious (See?) just as religious and sincere as Abel was. Now remember, he thought of God; he worshipped God; he had a church; he built an altar; he made a sacrifice; he prayed; he worshipped; but he was rejected. No matter how... Esau was also. See?
|
E-179 Релігія, бачите, це бізнес сатани; не знищити усе повністю, але просто занечистити це. Ось і все. Він не стане знищувати усе. О-о, не комуністи; ні, ні, антихрист — то не комунізм. В Біблії сказано: “Це омануло б і ?браних, якби було можливо”. Не звертайте уваги на залізну завісу, але на багряну. Угу. | E-179 Religion (See?), that's Satan's business, not to kill the whole thing, but just contaminate it. That's all. He ain't going to kill the whole thing. Oh, not communists, no, no; the antichrist is not communism. The Bible said, "It would deceive the elected if it was possible." Don't notice the iron curtain, but the purple one. Uh-huh.
|
E-180 Але, зверніть увагу, Каїн прийшов, щоб вклонитися, але він мав у собі не те насіння — насіння змія. Змієве шипіння оволоділо ним, бо він був насінням жінки. Він знав досконалу волю Бога, але відмовився її виконати. Чи знали ви це? Сатана знає волю Божу, але просто відмовляється її виконати. | E-180 But, notice. Cain come to worship, but he had the wrong seed in him: serpent's seed. The hiss of the serpent had hissed over him, for he was the seed of the woman. He knew the perfect will of God, but he refused to do it. Did you know that? Satan knows the will of God, but just refuses to do it.
|
E-181 Візьміть до уваги, він бачив, як Бог підтверджує послання Авеля. Отож, я хочу, щоб ви подумали, тепер на хвилинку застосуйте свій Фільтр мислячої людини. Правильне послання Авеля, яке Бог підтвердив як Правду! Чи вимальовується тепер для вас? Угу. Послання Авеля було прийняте, і Каїн бачив це й знав, що Бог підтвердив істинність того послання. Але він просто не зміг виконати цього. Його гордощі не дали йому. Правильно, його гордощі не дали йому це зробити. Він бачив, як Бог підтверджує послання. | E-181 Notice, he had seen God vindicate Abel's message. Now, I want you to think; use your thinking man's Filter now for a minute. Abel's correct message, that God vindicated to be the Truth... Are you drawing now? Uh-huh. Abel's message had been received, and Cain saw it and knowed that God had vindicated that message, right. But he just couldn't do it. His pride kept him from it. That's right, his pride kept him from doing it. He seen God vindicate the message.
|
E-182 Тож складається таке враження, що людям нині так важко упокоритися перед Словом Божим. Вони, вони просто не хочуть це зробити. Певна річ, вони упокоряться перед церковним віровченням, але щоб перед Словом Божим — ні. | E-182 So it seems to be now, so hard for people to humble themselves to the Word of God. They--they just don't want to do it. They'll humble themselves to the creed of the church, sure, but not to the Word of God.
|
E-183 Якщо ви захочете розібратися в цьому, зверніться до…В мене тут є місця Писання, те, на що я посилаюся. Буття 4:6-7, Бог промовив до Каїна, сказав: “Чого ти спохмурнів? Чого ти бродиш, геть розсерджений? Ти просто почув проповідь, яка розстроїла тебе”. Сказав: “Отож, навіщо ти так робиш? Чого ти спохмурнів; через те, що Я не прийшов до твоєї церкви? Навіщо ти так зробив?” Чи використовуєш ти Фільтр мислячої людини? Розумієте? | E-183 If you want to find this, you go to... I got a Scriptures here, that's what I'm referring to here: Genesis 4:6 and 7. God said to Cain, said, "Why are your countenance fallen? Why are you all full of temper, walking around? You just heard a message that upset you." Said, "Well, what are you doing that for? Why are your countenances fell, because I didn't come into your church? So why did you do it?" Are you using a thinking man's Filter? See?
|
E-184 Або: “Чому не…Чому в тебе такий вигляд?” Сказав: “Якщо вчиниш добре — піди вчини так, як вчинив твій брат отут, Я прийму тебе й благословлю тебе. Для тебе Я зроблю те саме”. Але він просто не міг цього виконати. Він сказав: “Отож, якщо ні — гріх підстерігає у дверях”. | E-184 Or, "Why didn't... Why you looking like that?" Said, "If you'll do well, go do like your brother's doing out there; I'll receive you and bless you. I'll do for you the same thing." But he just couldn't do it. He said, "Now, if you don't, sin of unbelief lieth at the door."
|
E-185 Отож, коли нам кажуть: “Дні чудес минули”. І вони бачать, як це настільки досконало підтверджується й доводиться, розумієте, оце все, що, як Бог обіцяв у Об’явленні 10 та Малахії 4, Він чинитиме за останніх днів — воно усе так досконало підтвердилося. У чому ж справа, браття? Розумієте, що ж не так? | E-185 Now, when they tell us, "The days of miracles has passed." And they see it so perfectly vindicated and proved (You see?), all these things that God promised He'd do in the last days, of Revelations 10, Malachi 4, all those things so perfectly vindicated, what's the matter, brethren? What's wrong. See?
|
E-186 Якщо ж вони не бачать; невірство, котре є гріх. Є тільки один гріх — це невірство. Правильно. Ти засуджуєшся не через те, що п’єш, палиш, жуєш тютюн, носиш шорти чи що там ти чиниш. Ні, не це засуджує тебе. Це тому, що ти не віриш. Якби ти вірив, ти не став би такого робити. Розумієте? Віруючий не чинить такого. Він приймає Фільтр мислячого чоловіка, розумієте, розумієте, чи Фільтр мислячої жінки — або той, або той. Добре. Але, бачите — гріх підстерігає при дверях. | E-186 If they don't, unbelief, which is sin... There's only one sin; that's, unbelief. That's right. You're not condemned because you drink, smoke, chew, wear shorts, do whatever you do. No, that don't condemn you. It's because you don't believe. If you believed, you wouldn't do that. See? A believer doesn't do that. He takes a thinking man's Filter (See, see?), or a thinking woman's Filter, either one. All right. But, you see, sin lieth at the door.
|
E-187 Отож, зверніть увагу, щ? це зробило з Каїном, і сьогодні буде те саме. Це спричинило відхід Каїна — добровільного грішника. Він добровільно залишився у непослуху. З кожною людиною буде так само. Він, після того, як побачив, що послання Авеля було так підтверджене Богом, що то є правда, — добровільно залишився у непослуху й відмовився виконати це. Тоді вчинив те саме. Тоді він переступив ту відділяючу межу.
Існує певна межа, яку можливо переступити. Вам це відомо, хіба не так? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Отож, служителі, тут і там на телефонному підключенні, по всій країні, куди сягає ця трансляція, чи усвідомлюєте ви це? Коли ви бачите, що це є за Писанням, і ви не виконуєте цього, Бог не завжди…Він буде…О-о, ви підете далі, будете благословлені. Так було й з кожним в Ізраїлі: вони жили в пустелі, й ростили дітей, збирали плоди землі, й були благословлені, й усе інше, але — “кожен з них був Навічно відділений від Бога”. Так сказав Ісус. О-о, так, Бог благословлятиме вас й надалі, але ви загинулі. Певна річ. Ось, це те, що говориться у Біблії, це те, що Він сказав. Зверніть увагу, вам можливо переступити межу відділення. Ви вірите цьому? [“Амінь”.] Каїн переступив її. | E-187 Now, notice what that done to Cain, and it's going to do the same today. It made Cain go away a willful sinner. He willfully was disobedient. Every person will be the same way. Willfully disobedient after he had seen Abel's message so vindicated of God, that it was the truth, and refused to do it. Done the same then. Then he crossed the dividing line.
There is a line you can cross. You know that, don't you? Now, ministers, both here and out in the--the telephone land where this broadcast is coming across the nation, do you realize that? When you see it's Scripture, and you won't do it, God won't always... He will... Oh, you'll go on, be blessed. So was every one of Israel, they lived right in the wilderness, and raised children, crops, and blessed, and everything, but every one of them eternally separated from God. Jesus said so. Oh, yes, God will bless you right on, but you're gone. Certainly. That's what the Bible says now; that's what He said.
Notice, you can cross the separating line. Do you believe that? Cain did.
|
E-189 Давайте звернемося ось сюди на хвилинку, в мене відмічено Євреям 10:26. Ану, чи зможу я знайти це одразу. Послання до Євреїв, 10-й розділ та…я вважаю, 26-й вірш. В мене це записано тут. Хвилиночку, потерпіть мене, і давайте-но трохи почитаємо Це. Гаразд, ось воно. Бо коли ми грішимо добровільно після того, як…одержали пізнання правди, то нема більше жертви за гріх, А якесь страшне очікування суду й вогню палаючого, що має пожерти противника. | E-189 Let--let's just turn over here in a minute; I got Hebrews 10:26. Let's see if I can find that right quick. The Book of Hebrews, the 10th chapter and the, I believe, the 26th verse. I got it wrote out here. Just a minute, if you'll bear with me, and let's just read It a minute. All right, here we are.
For if we sin wilfully after that we... received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sin,
But a certain fearful looking for of judgment and the fiery indignation, which shall devour the adversary.
|
E-190 Це є ТАК ГОВОРИТЬ СВЯТЕ БОЖЕ СЛОВО. Якщо ми, після того, як побачили Це й почули Це, добровільно відмовимося вірити, тоді ми переступили цю межу. І за це не буде ніякого більше прощення — ви переступили цю межу. “О-о, — скажете ви, — Бог все одно благословляє мене”. О-о, так. | E-190 That's THUS SAITH GOD'S HOLY WORD. If we disbelieve willfully after we have seen It and heard It, then we're across the line. There'll never be no more forgiveness for it; you've crossed the line.
"Oh," you say, "God still blesses me." Oh, yeah.
|
E-191 Пам’ятайте Ізраїля — тих, що так і не перейшли туди. Коли Бог дав їм обіцянку, в тій Святій Країні; в тій країні молоко й мед, то є добра країна. І коли Мойсей вислав Калева, та Ісуса Навина, та вивідувачів, щоб пробралися туди, й вивідали ту землю, й принесли безсумнівний доказ. | E-191 Remember Israel, the borderline... When God gave them a promise, over in the holy land--in the land, it was good, of milk and honey. And when Moses sent out Caleb and Joshua, and the spies, to go over, spy out the land, and brought back the vindicated evidence.
|
E-192 Десятеро з них говорили: “В нас нічого не вийде. Ми неспроможні. Погляньте на тамтешні труднощі. Ми станемо фанатиками. Нам доведеться боротися з оцими дошкульними дрібницями. Дивіться, що у них є. В нас, в нас нічого не вийде. Ми неспроможні це виконати”. | E-192 The ten of them said, "We cannot do it. We're unable. Look at the difficult there. We'll be fanatics. We got these little bitty things to fight with. Look what they got. We--we can't do it. We're not able to do it."
|
E-193 Ісус Навин та Калев говорили: “Ми є більше ніж спроможні здійснити це! Бог дав обіцянку”. | E-193 Joshua and Caleb said, "We're more than able to do it. God made the promise."
|
E-194 І, пам’ятайте, вони повернули назад. Це було біля Кадеш-барні. І вони повернули назад і стали бродягами в пустелі. І кожен з них помер і загинув Навічно. Так сказав Ісус. | E-194 And, remember, they turned back. That was at Kadesh-barnea. And they turned back and become wanderers in the wilderness. And every one of them died and is lost eternally. Jesus said so.
|
E-195 Не переступай ту межу відділення, розумієте. “Коли знаєш, як чинити добро, і не чиниш його — для тебе це гріх”. | E-195 Don't cross that separating line. See? "When you know to do good, and doeth it not, to you it's sin."
|
E-196 Ізраїль вчинив те саме. Після того, як вони побачили, що Мойсея було підтверджено, і потім дозволили Валаамові оприскати їх, те дорогоцінне підтверджене Насіння. Пасторе, не говори (ніколи) нічого проти цього Слова. Погляньте на Валаама — він був пророком, і він побачив Насіння Боже, підтверджене. Але через свою велику деномінацію, у якій він жив — Моав, побачив, як та группа бродяг йде через ту землю, — він оприскав її й сказав: “Ну ж бо, почекайте-но хвилинку. Ми ж усі Християни. Ми ж усі віруючі. Наші батьки й ваші батьки були одно. Ми ж Лотові діти, хіба не так? Лот був Авраамовим небожем, адже так? Ми ж усі є одно, хіба не так? Давайте будемо з вами одружуватися”. І Ізраїль, як і Єва у Еденському садку, що дозволила сатані оприскати її, — він через фальшивого пророка також оприскав й Ізраїля. В той час як з ними був справжній пророк, з підтвердженим Словом. Але, через концепцію інтелектуального пізнання, він оприскав їх. Подумайте про це тепер — це так і не було пробачено, той гріх так і не було пробачено. | E-196 Israel did the same. After they seen Moses vindicated, and then let Balaam spray them, that precious vindicated seed... Pastor, don't you never say nothing against this Word. Look at Balaam, he was a prophet, and he seen the seed of God vindicated. But under his own great denomination that he lived in, Moab, seen that bunch of wanderers coming through the land; he sprayed it, and said, "Well, wait a minute. We're all Christians. We're all believers. Why, our fathers and your fathers are the same. Aren't we Lot's children? Wasn't Lot Abraham's nephew? Aren't we all the same? Let's marry one another." And Israel, as Eve in the garden of Eden, let Satan spray her, he also sprayed Israel through a false prophet. When, the real prophet was with them, with vindicated Word. But by an intellectual knowledge conception, he sprayed them. Think of it. Now, it was never forgiven; the sin was never forgiven.
|
E-197 Насіння згнили просто при виконанні своїх обов’язків, на дорозі до обіцяної землі. Вони, всі до одного, загинули й згнили, прямо у церкві, при виконанні своїх обов’язків, йдучи за Богом. І дозволили сатані поприскати на них отим інтелектуальним аерозолем, освітніми, інтелектуальними уявленнями, що говорили: “Ми ж усі є одно, ми усі Божі діти”. Не усі! Але він дав тому лжевчителеві оприскати їх там тією інтелектуальною концепцією, яка була в нього про Це. | E-197 The seeds rotted right in the path of duty on the road to the promised land. Every one of them perished and rotted, right straight in church in the line of duty following God, and let Satan spray that intellectual spray over them, educational, intellectual conception, saying, "Why, we're all the same; we're all children of God." You're not. But he let that false teacher there spray them with that intellectual conception that he had of it.
|
E-198 І точно як чинить сьогодні й Екуменічна Рада, розумієте, те саме — “та ми ж усі об’єднаємося в одну велику організацію”. Ваша уся організаційна система — диявольська. По Біблії — це клеймо звірини. Дуже скоро, як Господь зволить, в мене вийде книга про це. | E-198 And just like the Ecumenical Council's doing right now (See?), same thing, "Why, we'll all join together in one great organization." Your whole organizational system's of the Devil. It's the mark of the beast, in the Bible. I'll have the book on it pretty soon, the Lord willing.
|
E-199 Зверніть увагу, за часів Ноя, бачили, як Слово будувалося, щоб плавати на поверхні. Отож, дозвольте зробити невеличке зауваження: Слово було зібране на переміну від землі до неба. Бачили конструкцію цієї речі; але, через свої інтелектуальні концепції, сміялися в обличчя пророкові Ною, коли він пророкував про завершення часу. Але що сталося…Та будівля була зроблена зі Слова Божого, засмолена всередині та зовні — молитвою й вірою. Коли почалися дощі, усі інтелектуальні концепції релігій померли та позгнивали просто у…у їхніх церквах, на землі. А ковчег проплив над оцим усім. Науково оприскане насіння згнило, просто на суді. | E-199 Notice, in Noah's time, seeing the Word being erected to float... Now, let me make a little remark here. The Word is being put together for to be transformed from the ground to the skies. Seeing the structure of the thing; but with their intellectual conceptions, laughed in the face of the prophet, Noah, when he was prophesying of the end time. But what did... That structure was made of the Word of God, pitched inside and out with prayer and faith. When the rains come, all the intellectual conceptions of religions died and rotted right in the--right in their churches, right upon the earth. And the ark floated above it all. The scientific spray seed rotted right in judgment.
|
E-200 Що ж ми, врешті-решт, стараємося робити — ми стараємося затвердити свою церкву чи ми стараємося затвердити Слово Боже? Що ми стараємося робити? Над чим ми працюємо? Чи стараємося ми повернути людей до Цього? Що старається вчинити за цих останніх днів ця визначна Єва, цей церковний Еден? | E-200 What are we trying to do anyhow? Are we trying to establish our church or are we trying to establish the Word of God? What are we trying to do? What are we working at? Are we trying to get the people back into this? What is this great Eve trying to do here in this last days, this church Eden?
|
E-201 Мені треба буде негайно завершувати, брате, бо це—це надто затягується. [Брат каже: “Продовжуй далі!”—Ред.] Просто дайте мені ще хвилин п’ятнадцять, і я зупинюся на цих моїх—моїх місцях Писання. [“Звичайно ж, продовжуй”.] Так. Гаразд. Я знаю. Що ж, мабуть, люди хочуть прийти сюди й прибрати тут. Але, таке враження, що мені важко скінчити. [“Продовжуй далі”. “Та ніхто не підганяє”.] Я покваплюся. Добре. | E-201 I'm going to have to quit right away, brother, 'cause it's--it's getting too late. [A brother says, "Go on!"--Ed.] Just give me just about fifteen more minutes, and I'll stop on my--my Scriptures here. All right. I know. We'll... The people probably wants to get in here and clean this up. But I--just seem like it's hard for me to quit. I'll hurry. All right.
|
E-202 Дивіться, визначна наукова, освітня, гібридна сьогоднішня Єва, що зветься церквою, що вона старається вчинити? Чи старається вона піднести Боже Слово, і дозволяє людям чинити те, що вони чинять? Вони не послуговуються Фільтром мислячої людини, тобто, Божим Фільтром. Дивіться, що вони продукують. Вони підносять самі себе. Церква підносить себе, у своєму скаліченому насінні програм пізнання, — стала причиною того, що уся раса стала науково необізнана щодо Слова Божого. Отож, я буду завершувати на тих зауваженнях, — зараз я не збираюся затримуватися на них надто довго, — щоб скінчити. Науково необізнана! Коли Бог, прямо тут на землі, чинить те, що Він чинить, Своїм обіцяним Словом, а вони ігнорують Його й відходять геть, бо вони науково необізнані. Науково необізнані! | E-202 Look, the great scientific, educational, hybrid Eve today, called the church, what's she trying to do? Is she trying to exalt God's Word, and let the people do the way they're doing? They're not using a thinking man's Filter, or God's Filter. Look what they're producing. They're exalting themselves. The church is, in her deformed seed of knowledge program, has caused the whole race to be scientifically ignorant of the Word of God. Now, I'll catch those remarks; I'm not going to hold on them too long now, to get finished. Scientifically ignorant... When God, right here on the earth, doing the things that He's doing by His promised Word, and they ignore It and walk away because they are scientifically ignorant: scientifically ignorant.
|
E-203 Я посміхався тоді через те, що Брат Вілліамс написав тут на клаптику паперу: “Можеш говорити про це до самого вечора”, — якось так. Але, я ціную це, то дуже добре. | E-203 I was smiling then because of Brother Williams here, wrote over here on a piece of paper, "You stay at all afternoon," something. But I appreciate that, that's really fine.
|
E-204 Але люди грішать добровільно. Це ввело усю систему сьогоднішнього церковного світу в свавільний гріх проти Бога. Та відчуття звичайної добропорядності доведе вам, що Це є правильним. Гаразд. Покривало х?ті засліпило їхні очі до Слова Божого, і, виявилося, що вона знову нага. Знаєте, Бог, у Об’явленні 3, сказав: “Прийди, купи в Мене масті для очей, щоб твої очі відкрилися”. Розумієте, масть для очей — то Його Слово. | E-204 But the people are--are willfully sinning. It's brought the--the whole system of church world today into a willful sin against God. Why, common decency will prove to you that it's right. All right.
A lust veil blinded her eyes, to the Word of God, and she finds herself naked again. You know, God, in Revelations 3 said, "Come, buy some eye salve from Me, that your eyes might be opened." See? The eye salve is His Word.
|
E-205 Знаєте, як кажуть: “Ну, ця людина вчилася сорок років, щоб одержати свої ступені. В неї ступінь бакалавра права, доктора богослов’я, та усе інше”. | E-205 You know, they say, "Well, this man studied forty years to get his degrees. He's a B.L.D., D.D., and all this." It...
|
E-206 Знаєте, що сказав про це Ісус? Він сказав: “Нехай людина відречеться себе”. Павло відрікся. Скажете: “Там не це мається на увазі”. | E-206 You know what Jesus said about that? He said, "Let a man deny himself." Paul did.
You say, "That don't mean that."
|
E-207 Що ж, в такому разі, чому Павло дотримувався цього? Він говорив: “Я не приходив до вас зі звабливими словами людської мудрості, бо ви покладали б на це свої надії. Але я приходив до вас у силі та проявленнях Духа Святого, щоб ваше слово було…ваша віра була збудована на Слові Божому, не на проявленнях якоїсь мудрості”. | E-207 Well, why did Paul follow it up for then? He said, "I never come to you with enticing words of man's wisdom, because you'd build your hopes upon that. But I come to you in power and manifestations of the Holy Ghost, that your word would be--your faith would be built on the Word of God, not the manifestations of a wisdom."
|
E-208 Таке враження, що люди втратили відчуття добропорядності й розважливості. Вони вже не такі, якими були раніше. Раніш було так: коли пророк говорив: “ТАК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ”, — люди тремтіли. Так, тремтіли, певна річ. Люди робили якісь кроки, бо боялися. Але нині вони втратили усякий страх перед Цим. Вони не бояться Бога. | E-208 It seems that people's lost their common decency and modesty. They're not like they used to be. It used to be when the prophet said THUS SAITH THE LORD, the people trembled. Yeah, they certainly did. The people moved, for they was afraid. But now they lost all their scare of it. They don't fear God.
|
E-209 Соломон сказав: “Страх Божий — початок премудрості”, — просто початок її. | E-209 Solomon said, "The--the fear of God is the beginning of wisdom," just the beginning of it.
|
E-210 Але пророк може проректи ТАК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ; люди ж кажуть: “нісенітниця!” Розумієте, для них не лишається ніякої надії. Це, вони кажуть: “Та ми ж розумні. Ми інтелектуальні, ми не повинні приймати таке-от! Ми знаємо, про що говоримо!” | E-210 But the prophet can speak THUS SAITH THE LORD; the people say, "Nonsense." See, there's not a hope for them. It's... They say, "Why, we're smart. We're intellectual; we don't have to take that kind of stuff. We know what we're talking about."
|
E-211 Є також одна стара приказка, що “дурні полізуть у чоботях туди, куди Анголи бояться ступати”. Атож. | E-211 It's also an old proverb, that fools will walk with hobnailed shoes, where Angels fear to trod. Certainly.
|
E-212 Отож, що таке перемінення? (Швиденько.) Як ми одержуємо його? Перемінення, що воно робить? Бог здійснює його Духом Свого Слова. Він перемінює. Він насаджує Своє Насіння, посилає на Нього Свій Дух, і Воно приносить плід. Його Святий Дух перемінює Насіння-Слово, щоб підтвердити його за його родом. | E-212 Now, what is the transformation? (Quickly.) How do we get it? What does the transformation? God does it by the Spirit of His Word. He transforms. He plants His Seed, throws His Spirit on It, and It brings forth the product. His Holy Spirit transforms the Seed Word in to be vindicated of its kind.
|
E-213 Якого роду насінням ти є — це й виявляє, щ? у тобі. Цього не можна сховати. Що у тебе всередині — воно проявиться зовні. В тебе просто не вийде інакше. Яким те дерево є, таким воно й буде. Розумієте, воно—воно таким і буде. Святий Дух перемінює насіння, яке знаходиться всередині цього. Не має значення, яке то насіння, Він перемінить його. Якщо воно зле — воно й принесе зло. Якщо воно є лицеміром — воно принесе лицеміра. Якщо ж воно є істинним Словом Бога — воно зродить істинного Божого сина чи доньку, через Фільтр мислячої людини. Коли Насіння з’являється, воно проходить через Оце, Він дає Божого сина та доньку. | E-213 What kind of a seed you are, that shows just what's in you. You can't hide it. Whatever you are inside, it shows outside. You just can't keep from it. You can't make that tree anything but what it is. See, it's--it's going to be that way. The Holy Spirit transforms the seeds that's on the inside of it. No matter what kind of a seed it is, It'll transform it. If it's evil, it'll bring forth evil. If it's a hypocrite, it'll bring forth a hypocrite. If it's a genuine Word of God, it'll bring forth a genuine son or daughter of God, through a thinking man's Filter. When the Seed comes up, it comes through That; It produces a son and daughter of God.
|
E-214 Одного дня, коли цей світ перебував у темряві хаосу, Бог…Тепер слухайте уважно, бо ми говоритимемо не…ще зовсім трохи. Слухайте. Одного дня, коли світ знову навернувся до всіляких вірувань: омиття рук, казанів, носіння різних убрань, й ярмулок, й так далі, він перебував посеред найбільшого хаосу. Істинний Ізраїль Божий настільки відвернувся від Божих законів та уставів, Ісус сказав: “Ви, своїми традиціями, позбавили Боже Слово сили впливу на людей, через ваші традиції”. І погляньте на тих святих священиків, як їх називали; а Ісус сказав: “Ви від батька вашого — диявола, і його справи ви й чините”. Бачите, це те, що Він сказав, в точності. | E-214 One day when the world lay in the darkness of chaos, God... Now, listen close, 'cause we're not going to speak, just a little bit longer.
Look. One day when the world was again in all kinds of religions, washing hands, pots, wearing different robes and bonnets, and so forth, it lay in the midst of another chaos. The genuine Israel of God had been so perverted from the laws and statutes of God, Jesus said, "You with your traditions make the Word of God of no effect to the people by your traditions." And look at them holy priests, they call them; and Jesus said, "You are of your father, the Devil, and his works you do." See, that's exactly what He said.
|
E-215 Отож, коли цей світ перебував у такому-от стані, Божий Дух знову зійшов на Насіння, яке було призначене. Він переніс та переобразив Ісаю 9:6 — Свою обітницю; Він, Бог став людським тілом, щоб спасти від того періоду хаосу. Коли людину було створено за образом Божим, ось приходить Бог, оскільки пророк провидів це…Отож, пам’ятайте, Слово, пророк провидів це, той самий пророк, що бачив сатану в цих останніх днях, розумієте, з цими освітянськими програмами та усім іншим, що в того є, релігійними програмами. Той самий пророк, в Ісаї 9:6, сказав: “Дитя народилося нам, Син нам даний; і дадуть Йому Ім’я: ‘Радник, Князь Миру, Сильний Бог, Вічний Батько’. І царюванню Його не буде кінця”. А те Слово — це Боже Слово. І Дух зійшов на те Слово, і Воно сформувалося в утробі діви; чоловік, “син народився”, — не створився — “народився”. | E-215 Now, when the world lay in that kind of a fix, God's Spirit moved again upon a Seed that was predestinated. He translated and transformed Isaiah 9:6 of Its promise; He, God, was made in human flesh to save that chaos time. When man was made in the image of God, here comes God, by the prophet foreseeing it... Now, remember the Word, the prophet foresaw it, just the same prophet that seen Satan in this last days (See?), of this educational program and things he has, religious program. The same prophet, Isaiah 9:6, said, "Unto us a Child is born, to us a Son is given; and His Name shall be called Counseller, The Prince of Peace, The Mighty God, The Everlasting Father. And of His reign there'll be no end." And that Word's God's Word. And the Spirit moved upon that Word, and It formed in the womb of a virgin (Amen.), a son is born, not created, born.
|
E-216 Сатана знову й знову намагався оприскати Це. Він підняв Його та сказав: “Якщо Ти є тим, ким Ти Себе назвав, то вчини тут для мене яке-небудь зцілення. Покажи мені, як Ти можеш це робити. Оберни оце, хліб, це каміння на хліб. Дай побачити, як Ти кинешся вниз, бо Писання каже, що Ти зробиш це”. | E-216 Satan tried and tried again to spray It. He took Him up and said, "If you are what you say you are, then do some of this healing here for me. Show me how you can do it. Turn this bread--and this stones into bread. Let's see you take a dive, because the Scripture says you'll do it."
|
E-217 Бачите, як оті релігійні біси сьогодні кажуть те саме? “Якщо існує що-небудь таке, як Божественне зцілення; ось лежить Брат Такий-то, хочемо побачити, як ти зцілиш його”. | E-217 Yeah, but see them religious devils today still saying that same thing? "If there's such a thing as Divine healing; here lays Brother So-and-so, let's see you heal him."
|
E-218 Той самий диявол стояв біля Ісуса, біля хреста, говорив: “Якщо Ти Син Божий — зійди з хреста”. | E-218 That same Devil stood at Jesus, at the cross, said, "If thou be the Son of God, come down off the cross."
|
E-219 Слово сказало, що Він був Сином Божим. Дух довів, що Він був Сином Божим. Ісая 9:6 здійснилося. І, якось увечері, багато хто з вас чув по трансляції, як ми навели, я вважаю, майже шістдесят з чимось місць Писання, доводячи, що в Писанні сказано, що То був Він. | E-219 The Word said He was the Son of God. The Spirit proved He was the Son of God. Isaiah 9:6 was fulfilled. And the other night, many of you in the broadcast heard how that we give sixty-some-odd Scriptures almost, I believe, about proving that the Scripture said that That was Him.
|
E-220 О-о, сатана намагався ще й іще, старався як міг. Якось уночі, — лежав на кормі човна, — він побачив, що Той заснув. І він сказав: “Зараз я знищу Його”. Але не зміг. | E-220 Oh, Satan tried and tried again to do everything. One night, laying on the back of a ship, he seen Him asleep. And he said, "I'll destroy Him right now." But he couldn't.
|
E-221 Він намагався звабити Його на те, щоб вчинити щось хибне, але йому не вдалося. Чому? Він був оприсканий протимушиним засобом призначення. Його не можна було оманути. Ні, ні. В Слові було сказано, що Він прийде. Амінь. Жоден біс не збурить Його й жодного іншого сина Божого, якому було призначено зайняти своє місце. Він оприсканий протимушиним засобом. Отрута сатани, деномінаційні доктори взагалі навіть і не торкнуться Його. Він рухається далі, його ніщо не збурить, розумієте. Це ніяк не подіяло на Нього. | E-221 He tried to tempt Him into doing the wrong thing, but he couldn't do it. Why? He had been sprayed with the repellent of predestination. It can't be deceived. No, no. The Word said He'd be here. Amen. There ain't no devil going to bother Him, and no other son of God predestinated to take his place. He's sprayed with a repellent. Satan's poison, denominational doctors don't even touch Him at all. He moves right along, nothing going to bother him. See? It didn't have any effect upon Him.
|
E-222 “Ну, я поставлю Тебе єпископом усія землі. Я паную над нею. Якщо Ти просто вклонишся мені, прийдеш, приєднаєшся до моєї групи, я—я поставлю Тебе володарем. Я зійду, а Тебе підніму”. | E-222 "Well, I'll make You the bishop of all the earth. I have rule over it. If you'll just worship me, come on join my group, I'll--I'll make You the ruler. I'll step down, let You up."
|
E-223 Він сказав: “Відійди від мене, сатано. Написано: ‘Богу вклоняйся, Слову, і тільки Йому одному Ти служи’”. Потім, одного дня… Я хотів би ненадовго зупинитися на цій величній Особі. | E-223 He said, "Get behind Me, Satan. It is written, 'Thou shall worship God, the Word, and Him only shall Thou serve.'" Then one day...
On this great Person, I'd like to stay there awhile.
|
E-224 Але одного дня Дух знову зійшов на Нього; бо у Слові було дещо записане про Нього, це прийшло від Бога, через пророка: “Як ягня, Він був ведений на заколення”. І Дух зійшов на Нього, й повів Його, й відправив Його на хрест Голгофи. Там Він помер. І усе, що було проречене про Нього в Його смерті — здійснилося, щоб принести Світло й Життя усякому призначеному насінню Божому, що перебувало на землі. Він проклав шлях, щоб це відбувалося. Отут ось є Насіння, Дух приносить Життя; перемінюючи Божих синів та доньок, — зі світу в цьому темному хаосі, — на те, щоб бути Божими синами й доньками. | E-224 But one day, the Spirit moved upon Him again; 'cause there was some Word had been wrote about Him, come from God, through the prophet, "And He was led to the slaughter like a lamb." And the Spirit moved upon Him, and led Him, and sent Him to Calvary's cross. There He died. And everything that was spoke of Him in His death, was fulfilled to bring Light and Life to all the predestinated seed of God that was upon the earth. He brought the way to do it. Here is the Seed; the Spirit brings the Life, transforming sons and daughters of God from the world in this dark chaos in to be sons and daughters of God.
|
E-225 Не спіткніться об теє слово “призначення”. Знаю, що спіткнетеся. Але, послухате, Це не моє слово. Це одне з Божих Слів. Хочете прочитати це, прочитайте Ефесянам 1:5, в котрому “Він призначив нас наперед для всиновлення через Ісуса Христа”. Розумієте? | E-225 Don't stumble at that word, "predestination." I know you do. But, listen, It's not my word. It's one of God's Words. You want to read it, read Ephesians 1:5, which, "He has predestinated us to the adoptions of sons through Jesus Christ." See?
|
E-226 Дайте-но мені хвилинку, всього хвилинку, щоб зламати це, всього хвилинку, щоб вибити це з вашої голови. Дивіться. Точно як ви були у своєму батькові, при початку — насіння-зародок. Чи знали ви це, кожен з вас? Ви також перебували у вашому пра-пра-прадіді, чи знали ви це? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] | E-226 Just let me just break it just a minute, in a--just a minute to break this out of your mind. Look. Just as you were in your father at the beginning, a germ seed... Did you know that, every one of you? You were in your great-great-great-grandfather also, did you know that?
|
E-227 Почитайте Послання до Євреїв, де ми знаходимо, що Левій заплатив десятину, коли перебував у стегнах Авраама, за чотири покоління до нього. Коли Авраам заплатив Мелхиседекові десятину, це зарахувалося його пра-правнукові після нього, а він тоді перебував у стегнах Авраама. Отак от. Розумієте? | E-227 Read the Book of Hebrews, where that we find that Levi paid tithes when he was in the loins of Abraham, four generations behind him. When Abraham paid tithes to Melchisedec, it was accounted to his great-great-grandson down below him, and he was then in the loins of Abraham. There you are. See?
|
E-228 Ви перебували у стегнах вашого батька, але ваш батько не міг мати з вами ніякого спілкування, допоки ви не перемінилися у тіло з плоті. | E-228 You were in the loins of your father, but your father could not have any fellowship with you until you was transformed into a body of flesh.
|
E-229 Мій син, що там, був у мені. Я—я—я хотів сина, але він був тоді у мені. Розумієте? Він тоді був у мені. Але через шлюб він перемінився у подібну мені людину, і потім він став такий, як я. | E-229 My son there was in me. I--I--I wanted a son, but he was in me then. See? He was in me then. But through wedlock, he was transformed into a man like me, and then he become like me.
|
E-230 І ви стаєте такими, як ваші батьки, розумієте, тому що це було у вас від початку. Отож, якщо ми є Божі сини, Його атрибути…Що стосується цього, то ви є атрибутом вашого батька, не вашої матері; вашого батька. Зародок перебуває у батьку. Розумієте? І ось, ваша мати, яка виносила вас, виносила насіння вашого батька — була інкубатором. Розумієте? | E-230 And you become like your parents (See?), 'cause it was in you to begin with. Now, if we are the sons of God, His attributes... Which you are an attribute of your father, not your mother; your father. The germ lays in the father. See? And now. your mother was an incubator that bear you, bear the seed of your father. See?
|
E-231 І земля, тілесна, яка виношує насіння Боже, також є інкубатором. Бачите, ідеально точно. Справа не у світі, яким величним він є; справа в тому, яким величним є Бог, що вчинив це. Розумієте? Розумієте? | E-231 And the earth, in flesh, is also the incubator that bears the seed of God. See, just exactly. Not the world, how great the world is; it's how great the God that made it. See, see?
|
E-232 Отож, якщо ти є Божим сином та донькою, значить, ти був у Бозі при початку. Ти є Його атрибутом. Якщо ж тебе не було там, значить, тебе не було ніколи й не буде ніколи. | E-232 Now, if you are a son and daughter of God, then you were in God at the beginning. You're His attribute. If you wasn't there then, then you never was or never will be.
|
E-233 Тому що не може бути так, що від мене, з моїх стегон народиться син оцього чоловіка, що отут, чи отого чоловіка, що отам — від мене можуть народжуватися тільки мої власні сини, і вони будуть схожі на мене. Аллілуя. Ви бачите це? | E-233 'Cause, I cannot bear, from my loins, the son of this man here or that man there, I can only bear my own sons, and they would bear my likeness. Hallelujah. You see it?
|
E-234 Сини та доньки були в Бозі при початку. Тепер слухайте. Ви кажете, що маєте Вічне Життя. Ми віримо, що у нас є Вічне Життя. Що ж, є лише одна форма Вічного Життя — це Бог. Це єдине, що є Вічним — Бог. В такому разі, якщо у вас є Вічне Життя, оте Життя, що у вас — було завжди, і ви перебували у стегнах Бога ще навіть до того, як існував світ. І коли Сам? Слово…Ісуса Самого названо Словом, і у Святого Івана 1 сказано: “На початку було Слово, і Слово в Бога було, і Слово було Бог. І Слово стало тілом та перебувало поміж нами”. Значить, ви були у стегнах Ісуса й відправилися з Ним на Голгофу. Ви померли з Ним, і ви воскресли з Ним. І сьогодні ми сидимо у Ньому в Небесних місцях, наповнені Його Духом — Божі сини й доньки. Померли з Ним, воскресли з Ним. Атож. | E-234 Sons and daughters was in God at the beginning. Now, look. You've got Eternal Life, you say. We believe it, that we got Eternal Life. Well, there's only one form of Eternal Life, and that's God. That's the only thing that is eternal, is God. Then if you've got Eternal Life, that Life that's in you always was, and you were in the loins of God before there even was a world. And when the Word Itself... Jesus Himself is called the Word, and in St. John 1, said, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us." Then you were in the loins of Jesus, and went to Calvary with Him. You died with Him, and you raised with Him. And today we're setting in heavenly places in Him, filled with His Spirit, sons and daughters of God. Die with Him, raised with Him. Sure.
|
E-235 Отож, в такому разі, тепер, тепер ви можете мати з Ним спілкування. В минулому — не могли, тому що ви були в Ньому всього лише Словом, насінням. Але нині Він проявив вас, і тепер Він хоче, щоб ви спілкувалися з Ним. То, значить, Він сходив, ставав тілом, щоб Він міг мати з вами досконале спілкування. Бачите досконале спілкування? О-о, подумати тільки, оті глибокі Божі таємниці! Як чудово! Бачите, Бог не міг спілкуватися в Дусі, тож Бог став людиною, що була з нами. | E-235 Now, then, now... Now you can fellowship with Him. You couldn't back there, because you were just a Word in Him, a seed. But now He's manifested you, and now He wants you to fellowship with Him. Then He came down, was made flesh so He could perfectly fellowship with you. See the perfect fellowship? Oh, my, them deep mysteries of God, how wonderful. See, God could not fellowship in the Spirit, so God became man with us.
|
E-236 Ісус Христос — то був Сам Бог, проявлений, тому що Він був сином, бо Він був народжений, але то була просто скинія, щоб Йому жити у ній. “Бога ж ніхто ніколи не бачив, але Однороджений від Батька виявив був Його”. Бог збудував Собі будинок, тіло для житла, зійшов, щоб ти міг торкнутися Його. Перше до Тимофія 3:16: “Безсумнівно, велика є таємниця благочестя; тому що Бог з’явився у тілі, показався Анголам, в Нього увірували, піднісся у Небо”. Розумієте? Отож, Він… | E-236 Jesus Christ was God Himself manifested, 'cause, He was a Son because He was begotten, but it was just a Tabernacle for Him to live in. "No man has seen God at any time, but the only Begotten of the Father has declared Him." God built Hisself a House, a body to live in, come down so that you could touch Him. I Timothy 3:16, "Without controversy, great is the mystery of godliness; for God was manifested in the flesh, seen of Angels, believed on, received up into heaven." See? Now, He...
|
E-237 Ви тіло, і Він тіло, значить, ви можете спілкуватися один з одним, бо Він був Божим атрибутом любові. Бог є любов. Правильно? І Ісус був Божим атрибутом любові. І коли атрибут любові проявився, котрий — то був Сам Бог; усі атрибути, що належали Йому, прийшли до Нього — “усі, кого Батько дав Мені — прийдуть до Мене”. Атож, вони повинні були бути призначені. Якщо ж не були, то вас там і не буде. Ось і все. Певна річ. | E-237 You being flesh, and Him being flesh, then you can fellowship one with, 'cause He was God's attribute of love. God is love. Is that right? And Jesus was God's attribute of love. And when the attribute of love was displayed, which that was God Himself; all the attributes that hung onto Him, come to Him, "All the Father has given Me, will come to Me." Sure, they had to be predestinated. If it wasn't, you won't be there. That's all. Certainly.
|
E-238 Тепер ми можемо спілкуватися — це було за багатством Його Слова, в якому ти маєш частку. Ти — частина Слова; бо Він при початку був Словом, ти ж є Словом нині. Розумієте? Сьогодні ввечері, чи в неділю, чи в один з днів, коли я приїду, я буду проповідувати про те, що таке Слово, отак. І, тепер, ти є частиною Слова. | E-238 Now, we can fellowship, was through the--the riches of His Word, and in which you are a part of. You are part of the Word; 'cause He was the Word at the beginning; you're the Word now. See? I'm preaching tonight, or Sunday, or one of the days when I get in, about what the Word is. See? And now, you are part of the Word.
|
E-239 Послухайте. Є одна річ, яку я не можу робити. Я не можу хвалитися своїми предками. Ні, моє походження — то страшний безлад. Мій батько був ірландцем. Мати моя була індіанкою, наполовину індіанкою; її мати була індіанкою, одержувала пенсію. Отож, вони всі пиячили, майже всі померли не своєю смертю — билися, стрілялися та усе інше. Мені нічим хвалитися в цьому, бо мої предки й мій родовід — жахливий. | E-239 Listen. There's one thing I can't do. I can't brag on my ancestors. No, I come through an awful mess. My father was an Irishman. My mother was a Indian squaw, half Indian; her mother was a Indian, drawed a pension. Now, all of them, drunks, most all of them died with their shoes on, fighting, gun-fighters, and so forth. I can't brag on nothing about that, 'cause my ancestors and my family tree's terrible.
|
E-240 Але, брате, є одне, чим я можу хвалитися — я можу хвалитися своїм Господом Ісусом, Який відкупив мене. І, Своєю перемінюючою силою, насадив насіння, за призначенням, і я побачив Це. Чий же я тепер син? Так. Я можу Ним хвалитися. І я поклав тридцять три роки свого життя на те, щоб хвалитися Ним. Якщо ж Він дасть мені ще тридцять три роки, я ще більш старатимуся хвалитися Ним. Розумієте? Я можу хвалитися своїм Предком, аллілуя, Тим, Хто відкупив мене та насадив ось сюди насіння Життя, і дав мені поглянути на цеє Слово, зіслав Свого Духа й сказав: “Ось Воно. Скажи оце ось, і воно станеться. Вчини оте”. І, о-о, я можу Ним хвалитися! Як Він вчинив це? Омиттям водою через Слово, водою відділення, котра є…?…пояснити. | E-240 But, brother, there's one thing I can brag on, I can brag on my Lord Jesus Who has redeemed me. And with His transforming power planted a seed by predestination, and I saw It. Whose son am I now? Yeah. I can brag on Him. And I've spent thirty-three years of my life bragging on Him. If He'd spare me another thirty-three years, I'll try to brag more on Him. See? I can brag on my Ancestors (Hallelujah.), He that redeemed me and planted the seed of Life in here, and let me look down upon this Word, sent down His Spirit and said, "Here It is. Speak this; it'll happen. Do that." And oh, my, I can brag on Him. How did He do it? Through the washing of the water by the Word, the Waters of separation, wish we could explain it.
|
E-241 Істинно призначені віруючі залишаться зі Словом, бо вони є частиною того Слова. | E-241 True predestinated believers will stay with the Word because they are part of that Word.
|
E-242 О-о, блудні зорі, доки ще будете блукати? Ви, методисти, баптисти, пресвітеріани, інші, позацерковні, ким би ви не були, — блудні зорі, — від церкви до церкви, безпритульні, й від телевізора до телевізора, від світу до світу, — чого ви не приходите? Він прагне мати з вами спілкування. Він прагне вас. Він хоче перемінити вас оновленням вашого розуму, — не у церкву чи у деномінацію, але в Його Слово, частиною якого ви є, якщо у вас є оте бажання. Блаженні ті, що голодні та спрагнені праведності, вони бо наситяться. (Бачите? Угу.) | E-242 Oh, wandering stars, how long will you wander? You Methodists, Baptists, Presbyterian, outsiders, whatever you might be, wandering stars from church to church, from pillar to place, and television to television, world to world, why don't you come home? He longs to have fellowship with you. He's longing for you. He wants to transform you by the renewing of your mind, not to the church or to the denomination, but to His Word, which you are a part if that desire is in you.
Blessed are they that do hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. (See? Uh-huh.)
|
E-243 І Його перемінююча Сила посилається на те, щоб вивести вас з цього спотворення релігії, у якому ви перебуваєте. У цьому хаосі спотворення, в якому ми перебуваємо, — Бог послав Свою перемінюючу Силу — Своє Слово, доведене, підтверджене, щоб вивести вас з цього релігійного спотворення необізнаності, в якому ви ходите — “нагі, сліпі, нещасні, й не усвідомлюють цього”. Подумайте про це, друзі. | E-243 And has sent His transforming power to bring you out of this deformity of religion that you're in. In this deformity chaos that we're in, God has sent His transforming power, His Word, vindicated, proven, to bring you out of this religious deformity of ignorance that you're walking in, "naked, blind, miserable, and don't know it." Think of it, friends.
|
E-244 Знаєте, Бог послав Свою перемінюючу силу, щоб здійснити Своє Слово, та перемінив усе тіло Сарри та Авраама. Перемінив старого й стару, бо Він обіцяв був, що Він так вчинить. | E-244 You know, God sent His transforming power to fulfill His Word, and changed the whole body of Sarah and Abraham: transformed an old man and an old woman, because He promised He'd do it.
|
E-245 І що Бог обіцяв, те Він і вчинить. Ніщо, нічим…Будь-що спотворене — Бог нічого не зможе здійснити з цим. Але Він дотримає Своє Слово, і Він пошле Свого Духа! “Я Господь насадив Його. Я напоюватиму Його день і ніч, щоб хто не вихопив це з Моїх рук”. Так говориться в Біблії. | E-245 And what God promises to do, that He will do. There's nothing. Anything... Any perverted thing, God can't do nothing with it. But He will keep His Word, and He will send His Spirit. "I the Lord have planted It. I'll water It day and night, lest some should pluck it from My hands." The Bible says that.
|
E-246 О-о, блудні зорі, ті, в кого в серці є бажання! У вас воно повинно бути, інакше б ви не сиділи тут сьогодні вранці. І ви б не сиділи там по всій країні у тих церквах, та залах, і тому подібному, де ви є, якби Дещо не привело вас туди. Якась людина розповіла вам. Не йдіть же далі. Існує омиття водою через Слово, яке зробить вас білими, як сніг. О-о, сини Божі, слухайте! Не залишайтеся у тому спотворенні. Вийдіть з нього. Авраам повірив Богові, й усе, що суперечило цьому, називав… | E-246 Oh, wandering stars, you with the desire in your heart. You've got to have it, or you wouldn't be setting here this morning. And you wouldn't be in those churches and auditoriums, and things you're in, out and across the land, if Something would--didn't even bring you in there. Some person spoke to you. Don't go any further. There's a washing of the water by the Word, that'll make you white as snow. Oh, sons of God, listen. Don't stay in that deformity. Come out of it. Abraham believed God, and called anything contrary...
|
E-247 Скажете: “На що ж я буду жити? Як я буду робити оце?” То вже справа Бога. “Як я зможу? Мої знайомі покинуть мене”. | E-247 You say, "How would I make my living? How would I do this?" That's God's business. "How would I... My associates would turn me down."
|
E-248 Бог сказав: “Хто залишить свого батька, матір, дружину, чоловіка, доми, маєтки — Я дам їм доми й маєтки, Я дам їм батьків та матерів, й братів та сестер, у цьому світі, а в майбутньому світі — Життя Вічне”. Це обітниця, друже. Це, о-о, це повинно бути напоєне! Кожна обітниця, яку дає Бог, справджується. Кожне Насіння Боже — це обітниця. | E-248 God said, "He that will forsake His own father, mother, wife, husband, homes, houses, I'll give them homes and houses; I'll give them fathers and mothers, and brothers and sisters in this world, and Eternal Life in the world to come." It's a promise, friend. That, oh, that's got to be watered. Every promise God makes comes to pass. Every Seed of God is a promise.
|
E-249 І, сестро, припини обріз?ти ті коси, бо то є непристойність перед Богом. Покинь носити той одяг, то є гидота перед Ним! | E-249 And, sisters, stop bobbing that hair, because it's an uncommon thing before God. Quit wearing those clothes; it's an abomination to Him.
|
E-250 Ви ж, брати, ви, чоловіки, припиніть догоджати цим деномінаціям, коли робите різні речі й дозволяєте своїм дружинам робити такі речі. Це не пасує Християнам. | E-250 You brothers, you men, stop catering to these denominations and doing the things, and letting your wives do such things. It's unbecoming to Christians.
|
E-251 Верніться до Слова! Прийміть оте Слово, Воно буде рости. Воно повинно буде рости. Божа перемінююча сила, яка виростила Це при початку, нині Він якраз знову повертається назад, знову вертає Це до початкового стану. Він знов повертає до початкового стану, туди, де воно було. | E-251 Come back to the Word. Take that Word, It'll grow. It's got to grow. God's transforming power that brought It up in the first place, He's just on His road back, taking It back again now. He's going right back again to where It was.
|
E-252 Еноха, Божою перемінюючою силою, було перенесено від смерті. Заради чого Бог вчинив це? На прообраз схопленої Церкви, яка з’явиться. Так. Так само було й з Іллею. | E-252 Enoch was translated from death by God's transforming power. What did God do that for? For a type of the rapturing church that's coming. Yeah. Elijah was the same.
|
E-253 Ісусове тіло було оживлене після того, як померло. І, у могилі, Ісусове тіло було оживлене Словом Бога, й перемінене — з мертвої холодної оболонки на воскреслого, славетного Сина Божого. Тому що пророк, у Псалмі 16:10, якщо хочете це занотувати, 16:10, сказав: “Я не залишу Його душі у шеолі й не дам Моєму Святому побачити тління”. О Боже! | E-253 Jesus' body was quickened after it was dead. And in the grave, Jesus' body was quickened by the Word of God, and transformed, from a dead, cold image to a resurrected, glorified Son of God; because the prophet (Psalms 16:10, if you want to put it down, 16:10), said, "I'll not leave His soul in hell, neither will I suffer My holy One to see corruption." O God.
|
E-254 Те Слово повинно справдитися, Воно є Словом Бога! Насадіть Його у своєму серці, якщо хочете попасти у Схоплення. Якщо хочете бути істинними Християнами — помістіть це Слово. Як, здається, то був Єзекиїл, Бог сказав: “Візьми той сувій та з’їж його”, — щоб пророк і Слово стали одно. І кожна обітниця, що є там, мусить проявитися, бо то є Боже першопочаткове Насіння. Не давайте там якому-небудь освіченому богослову намагатися викачати Це з вас. Не дайте йому оприскати вас тією тілесною наукою, та знанням, та освітою. Вірте Богу! | E-254 That Word has to come to pass, It's God's Word. Plant It in your heart, if you want to go in a rapture. If you want to be Christians, genuine, place this Word. As I believe it was Ezekiel, God said, "Take that scroll and eat it up," that the prophet and the Word would become the same. And every promise in there has to manifest itself, because it's God's original Seed. Don't you let some educated theologian out here try to pump It out of you. Don't you let him spray you with that carnal science, and knowledge, and education. Believe God.
|
E-255 Авраам не прийняв наукових свідчень свого дня, говорити: “Я надто старий, щоб мати дитину, в мене зайшло надто далеко. Я робив оце, оте чи інше”. Але, усе, що суперечило Слову Бога, він вважав за неіснуче. І він не захитався в обітниці Божій через невірство; але був сильний, віддаючи хвалу Богу. Він знав, що Бог був здатен виконати те, що Він обіцяв. | E-255 Abraham didn't take the scientific research of his day, say, "I'm too old to have a baby. I've went too far. I've done this, that, or the other." But he called anything that was contrary to God's Word as though it wasn't. And he staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God. He knowed that God was able to perform that what He had promised.
|
E-256 О-о, блудні сини, покалічені земними повзучими бур’янами! Блудні сестри, що цьогосвітні заклади й моди скрутили вас! І, люба сестро, може, я у твоїх очах старий причуда, але в один з днів, коли ти зустрінеш те, що однієї ночі зустріла Флоренс Шакарьян; вона теж сиділа у цій кімнаті, у цьому приміщенні, як вам відомо. Коли ти зустрінеш це, ти переконаєшся, що, не я, але оце ось Слово є правильним. Не заходь до тих перукарень, до тих модних салонів. Не заходь у ті місця. | E-256 Oh, wandering sons, deformed by the creepers of this earth, wandering sisters, that the places and fashions of this world has drawed you... And, sister dear, you might consider me an old crank, but one of these days when you meet what Florence Shakarian met the other night... She set in this room too, in this place, as you know. When you meet that, you'll find out that it's not me, but this Word is right. Keep out of those barber shops, those fashion shops. Keep out of those things.
|
E-257 Кажуть: “Чому ти не навчаєш їх величним речам, як стати оцим?” Почни з абетки, а потім ми перейдемо до алгебри. Розумієте? Просто займися вивченням — “котре є розумною службою вашою”. Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — віддайте своє тіло на жертву живу, святу, й приємну Богові, як розумну службу вашу. | E-257 Say, "Why don't you teach them great things, how to be this?" Just start with your abc's, and then we'll come to algebra. See? Just start learning, "which is your reasonable service."
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your body a living sacrifice, holy, and acceptable to God, which is your reasonable service.
|
E-258 Просто виконуй “свою розумну службу”, Бог влаштує усе інше; розумієте, просто обміркувати те, в чому ти зможеш сам розібратися й виконати. Хіба то не…Хіба то не є безглуздя — що жінка роздягається, й виходить сюди, й отак поводиться, коли Біблія засуджує це? Хіба то не є безглуздя — що чоловік втягує себе у такі догми, які ми маємо сьогодні, й усі ці дурниці, й в оцю всю семінарійність, й тому подібне, коли воно цілковито суперечить Слову Божому? Розумієте? | E-258 You just do your reasonable service; God will take care of the rest of it (See?); just to reason things that you can reason out yourself and do. Isn't it not... Isn't it unreasonable for a woman to strip herself down, and go out here, and act like that, when the Bible condemns it? Isn't it unreasonable for a man to pull hisself into such a dogma as we have today, and all this stuff here, and all this seminary stuff, and stuff like that, when it's absolutely contrary to the Word of God? See?
|
E-259 Вуста Ісаї, — він був просто посередньою людиною з нечистими вустами. Він сказав: “Господи, я перебуваю поміж нечистого народу, й у мене нечисті вуста. Горе мені, бо я бачив Бога”. І Ангол зійшов, узяв з Божого вівтаря Вогню, Святого Вогню й перемінив його вуста; з вуст блукаючої людини на вуста пророка з ТАК ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ. Божа перемінююча Сила! | E-259 Isaiah's lips, he was just an ordinary man of unclean lips. He said, "Lord, I'm among unclean people, and I got unclean lips. Woe is me because I've seen God." And an Angel come down, got a Fire, holy Fire off of God's altar, and transformed his lips, from the lips of a wandering man to the lips of a prophet with THUS SAITH THE LORD, God's transforming power.
|
E-260 Сто двадцять рибалок, та—та жінок-торговок багряницею, та інших зібралися у горниці та зачинили двері; деяким з них не вистачало освіченості навіть щоб розписатися за себе. Бог перемінив їх з ловців риби на ловців людей; з вуличних чоловіків та жінок — на святих Божих, безсмертних. Перемінююча Сила Божа! | E-260 A hundred and twenty fishermen, and--and little old sellers of purple, of women, and those gathered themselves in an upper room and closed the doors, some of them with not enough education to sign their own names. God transformed them from fishers to fishers of men; from men and women on the street to saints of God, immortal. The transforming power of God...
|
E-261 Павло, член місцевої церкви, пресвітеріанин, методист, баптист, п’ятидесятник чи хтось іще; він йшов по вулиці, зі своїм сильним духом противлення, що він знав більше, ніж хто-небудь з отих. Він виховувався в Гамаліїла — одного з найкращих вчителів у тій країні. Коли він прямував до Дамаску, щоб схопити групу людей, які вірили Божому Слову — що сталося? Коли він направлявся туди, його було кинуто на землю, і він почув Послання. І Воно перемінило його з церковного члена та відвідувача церков — на пророка Божого, який записав Слово Боже у Новому Заповіті. З церковного члена на святого! | E-261 Paul, a local church member, Presbyterian, Methodist, Baptist, Pentecostal, or something; down the street he went with his great defying spirit in him, that he knowed more than any of them. He had come up under Gamaliel, one of the best teachers there was in the land. What happened on his road down to Damascus, get a bunch of people who was believing God's Word? On his road down there, was stricken down, and he heard a message. And it transformed him from a church member and a church goer, to a prophet of God, who wrote the Word of God in the New Testament. From a church member to a saint...
|
E-262 О-о, блудні зорі, давайте-но зупинимося. Блудний сину, блудне Насіння, яке носиться з місця на місце, у цьому спотворенні — наверніться, діти, сьогодні вранці. Будь ласка, прислухайтеся до мене, як—як до людини, що намагається встати поміж живими та мертвими. | E-262 Oh, wandering star, let's stop. Wandering son, wandering Seed that's going from place to place in this deformity, turn this morning, children. Please hear me as a--as a man that's trying to stand between the living and the dead.
|
E-263 Там по країні, куди йде трансляція, якщо ви досі підключені, — ви, хто блукав з місця на місце, — будь ласка, посидіть ще хвилинку. Я знаю, що вже пізно тут у Тусоні, тобто, прошу пробачення, у Феніксі вже без двадцяти хвилин дванадцять. І я протримав цих людей цілий ранок. Я не пустив вас на роботу й усе таке інше. Але, слухай-но, любий друже, тебе можуть не пустити до Бога на віки вічні. Прийди ж сьогодні вранці, будь ласка. Прийдеш? Є місце біля Джерела. Давно у яслах там, — це правда, знаю я, Спаситель народився нам — Дитя, Іван Його впізнав, вічного Агнця, О-о, Христа, Розіп’ятого на Голгофі. Галілейський Муж — Його люблю, Він зробив так багато для мене, Зняв усі мої гріхи, дав Святого Духа мені, Галілейський Муж — як я Його люблю. Якось митник зайшов у храм, щоб помолитися, Кликав: “О Господи, будь милостивий до мене!” Всі гріхи було прощено, мир прийшов у серце його, Він сказав: “Підіть, побачте цього Мужа з Галілеї”. Правильно. Кульгавий став ходити, німий — чути. На морі силу Він в любові з’явив, Сліпий прозрів, — я знаю, так було, Милість того Мужа з Галілеї. | E-263 Out over the land where the broadcast is coming if you're still hooked up, you that's wandered into the place, please set just a minute longer. I know it's late here in Tucson or, beg your pardon me, Phoenix, it's twenty minutes till twelve. And I've had these people here all morning. I've had you away from your work and things. But look, dear friend, you might be away from God forever. Please come back this morning, won't you? There is room at the Fountain.
In a manger long ago, I know it's really so,
A Babe was born to save men from their sin.
John saw Him on the shore, the Lamb forevermore,
Oh, Christ, the Crucified of Calvary.
Oh, I love that Man from Galilee, from Galilee,
For He's done so very much for me.
He's forgiven all my sins,
Placed the Holy Ghost within;
Oh, I love, I love that Man from Galilee.
A Publican went to pray in the temple there one day,
He cried, "Oh Lord, be merciful to me!"
He was forgiven of every sin,
And a deep peace placed within;
He said, "Come, see this Man from Galilee."
|
E-264 Співставте це з сьогоднішнім служінням. Жінка біля криниці, Він розповів їй усі її гріхи, Що п’ять чоловіків мала вона. Пробачив усі гріхи, мир у серці дарував, Вона кликала: “Підіть, побачте цього Мужа з Галілеї!” | E-264 (That's right.)
The lame was made to walk, the dumb was made to talk,
That power was spoken with love upon the sea;
The blind was made to see,
I know it could only be
The mercy of that Man from Galilee.
Type that with the ministry today.
The woman at the well, He all her sins did tell,
How five husbands she had at that time.
She was forgiven of every sin,
And a deep peace placed within;
She cried, "Come, see this Man from Galilee!"
|
E-265 Жінка, Він знав. Бачите, Він знає сьогодні вранці ваше серце. Чоловіче, Він знає ваше серце. О-о, митнику, давай будемо молитися! Галілейський Муж — Його люблю, Він зробив так багато для мене, Зняв усі мої гріхи, дав Святого Духа мені, Галілейський Муж — як я Його люблю. | E-265 Woman, He...?... sin, He's read your heart this morning. Man, He's read your heart. Oh, Publican, let's pray.
Oh, I love that Man from Galilee, from Galilee,
For He's done so very much for me.
He's forgiven all my sins,
Placed the Holy Ghost within;
Oh, I love, I love that Man from Galilee.
|
E-266 Хіба ви не любите Його сьогодні вранці, разом зі мною? О-о, блукаючий грішнику, який зайшов далеко, тут чи там, де б ви не були, чи приймете ви сьогодні вранці мого Господа? Він є Слово, а Слово було викладене вам. Невже ви не приймете Його сьогодні вранці? Просто підніміть свої руки, чи підніміться на ноги, чи якось так, і моліться, кажіть: “Я хочу прийняти Його тепер. Брате, я бажаю, я бажаю прийняти Його зараз”. Підніміться на ноги, — кожен, хто хоче, щоб помолилися, — та скажіть: “Я…” — точніше, щоб за нього помолилися, — “Я грішник. Я хочу…” Благословить вас Бог, добродію. Хто-небудь іще? Тепер моліться всі, хвилиночку. О-о, давно у яслах там (цей світ перебував у хаосі, вам відомо), — і це правда, знаю я, Спаситель народився нам — Дитя, Коли Іван Його впізнав, Він був тим вічним Агнцем (Той Самий сьогодні), О-о, Він є Христос, Розіп’ятий на Голгофі. | E-266 Won't you love Him with me this morning? Oh, wayward, wandering sinner, here or out where you may be, will you accept my Lord this morning? He is the Word, and the Word has been brought to you. Won't you accept Him this morning? Will you just raise your hands, or stand to your feet, or something, and pray, say, "I want to accept Him right now. Brother, I'm willing; I'm wanting right now to accept Him." Will you stand to your feet, anybody that wanted to be prayed, and say, "I am..." prayed for, rather, "I am a sinner. I want..." God bless you, sir. Someone else? Everybody pray now, just a minute.
Oh, in that manger long ago, (It was in a chaos, you know, the world was.), and I know it's really so,
A little Babe was born to save man from their sins.
When John saw Him on the shore,
He was that Lamb forevermore, (same One today)
Oh, He's Christ, the Crucified of Calvary.
|
E-267 Хіба ви не полюбите Його сьогодні всім своїм серцем, щоб ви могли вийти з цього світського стану, в якому ви перебуваєте? Ви, жінки, ви, чоловіки, о-о, заради чого ви сиділи тут увесь цей час? Це виявляє, що глибоко у вас є дещо, є дещо таке, що прагне й жадає. Ви не висиділи б тут ці дві чи три години, у такому-от приміщенні; там дещо є. Невже ви не візьмете сьогодні це до уваги? Нехай моди, й наука, й усе світське щезне зараз з ваших думок, любий брате чи люба сестро. Церкви об’єднуються, сильні народи розколюються, Ізраїль прокидається, Знаки, передречені пророками. Дні поган добігають кінця, страхіття, що наступають, “Поверніться, о розпорошені, до себе самих”. День відкуплення близько, Людські серця тремтять від страху, Наповнися Божим Духом, тримай свого світильника готовим та чистим, Підніми очі, твоє відкуплення близько! Фальшиві пророки брешуть, Божу Правду вони відкидають, Що Ісус Христос є наш Бог, | E-267 Won't you love Him today with all your heart, so you can walk out of this worldly condition that you set in? You women, you men, oh, what did you set here all of this time for? It goes to show there's something down in you; there's something there hungering and thirsting. You wouldn't have set here these two or three hours, setting in this building like this; there's something. Won't you just heed to it today? Let the fashions and science, and all the things of the world, pass away from your mind right now, brother dear or sister dear.
The churches are uniting,
The great nations are breaking, Israel is awakening,
The signs that the prophets foretold;
The Gentile days numbered, with horrors encumbered;
"Return, O dispersed, to your own."
The day of redemption is near.
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit,
Have your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near!
False prophets are lying,
God's Truth they're denying,
That Jesus the Christ is our God.
|
E-268 Отож, то є правда. Вам це відомо, всім нам — день, за якого ми живемо. Але Він сказав: вечірнього часу з’явиться Світло, Дорогу до Слави ти обов’язково знайдеш. | E-268 Now, that's true. You know that, all of us, the day that we're living... But He said.
It shall be Light about the evening time,
The way to Glory you will surely find.
|
E-269 Це той день, за якого ми живемо сьогодні. Якраз увечері, коли лягає темрява, сутінки — засяє Світло, вечірня зоря. Вечірня й сутінкова зоря, А після цього — темрява! Нехай не буде суму при прощанні, Коли я маю відійти. Бо все що там — мета то часу, Й потоки віднесуть мене кудись, Але побачу я там свого Капітана, Коли перейду я туди. Не кажи з тужливим плачем, Що життя — марнота й сон! Бо душа, що спить — мертва є, Те, що бачиш — не закон. Так, життя реальне! І життя серйозне! І могила — не кінець; “Порох ти — до пороху вернешся”, — Не сказав про душу так Отець. Життя визначних нагадує нам, Щоб ми змужніли, І, проходячи, залишали за собою Сліди на пісках часу. Ті сліди, щоб, може, інший, Хто мандрує по морю, Одинокий та ослабілий брат, Побачивши їх, знову посмілішав. Тож вставаймо, не втомляймось, Готові до боротьби, Не як та німа худоба! Будьмо сильними в житті! | E-269 That's the day we're living in right now. The Light will shine just at the evening when the darkness is setting in, twilight time, the evening star.
Twilight and evening star,
And after that the dark!
May there be no sadness of farewell,
When I'm at last embarked;
For all without is bourne of time and space,
And the floods may bear me far,
But I want to see my Pilot face to face
When I've crossed the bar.
Tell me not, in mournful numbers,
That life is just an empty dream!
And the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Yea, life is real! And life is earnest!
And the grave is not its goal;
For dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Lives of great men all remind us,
And we can make our lives sublime,
And, partings, leave behind us,
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
While sailing over life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
In seeing, shall take heart again.
Let us be up, then, and doing,
With a heart for any strife;
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the...
|
E-270 Любий Боже, вони Твої. Я бачив, як двоє чоловіків піднялися на ноги, Отче. Я молю, Боже, щоб Ти зараз прийняв їх. Вони хочуть бути Твоїми синами. Вони отямилися від невідання цього життя, у якому вони жили, і нині вони хочуть освіжитися, оновитися хрищенням Святого Духа на те Насіння, що було посаджене сьогодні у їхніх серцях. Вічний Бог, Творець усього, Який дав Своє Слово, і я вірю, що Ти знав, що оці чоловіки зроблять так сьогодні вранці. Я молю, Господи, щоб Ти напоював те Слово день і ніч, і не дозволь сатані вирвати його у Тебе з рук. Нехай з нього буде дерево, яке, колись, у Раю Божому, коли усе повернеться до початкового стану, бо Твоє Слово не може схибити, — воно знову буде там. Бо цей світ… | E-270 Dear God, they're Yours. I've seen two men stand to their feet, Father. I pray, God, that You'll take them now. They want to be Your sons. They have woke up from the ignorance of the life that they have lived, and now they want to be afreshed, anewed, with the baptism of the Holy Spirit upon that Seed that's been planted in their hearts this day. Eternal God, the Creator of all things, Who made Your Word, and I believe that You knew these men would do this this morning. I pray, Lord, that You'll water that Word day and night, and never let Satan to pluck it from Your hands. May it be a tree that sometimes in the Paradise of God, when it's all brought back again, for Your Word cannot fail, it'll be again. For this world...
|
E-271 І в прийдешньому світі буде не така цивілізація, як оця. Там не буде автомобілів чи чогось такого, що винайшла наука. У світі, що має настати, не буде нічого такого. Але то буде цивілізація за Божим Власним зразком, яку Він встановить при славетному царюванні. Бо у цій цивілізації є хвороби, смерть, скорбота, могили й нужденність. Але у тому Царстві, що має настати, там не буде ніякої смерті, ніякої скорботи, ніякої хвороби, ніякої старості. О Боже, там у Твоїй цивілізації усе буде нове. | E-271 And there will not be this kind of a civilization in the world to come. There'll be no automobiles or nothing that science has ever done. There will be no such things in the world that is to come. But it'll be God's Own type of civilization that He'll set up in the glorious reign. For in this civilization there is sickness, death, sorrow, graves, want. But in that Kingdom that is to come, there is no death, no sorrow, no sickness, no old age. O God, it'll all be new there in Your civilization.
|
E-272 Боже, переміни нас сьогодні Силою Своєю, відновленням нашого розуму, щоб навернутися від тісних складових цього нинішнього світу до Слова Божого. І нехай ми відновимося, — перемінюючою Божою Силою на Насінні, що у нашому серці, — у яку ми віримо, — до створінь, що їх названо Божими синами та доньками. Така є моя молитва до Тебе, Отче, за людей, в Ім’я Ісуса. Амінь. | E-272 God, transform us today, by Your power, by the renewing of our minds to turn from the meager elements of this world now, unto the Word of God. And may we be renewed by the transforming power of God upon the Seed that's in our heart, that we believe, unto creatures called sons and daughters of God. This is my prayer to You, Father, for the people, in Jesus' Name. Amen.
|
E-273 Тепер, до тих, хто на трансляції, де б ви не були, я хочу, щоб ви там прийняли Христа як свого особистого Спасителя й наповнилися Його Духом. Слова, що їх було сказано сьогодні вранці — нехай вони западуть вам у серце. І нехай ви там приймете Ісуса. І дивіться за своїм життям, і ви побачите, чим ви житимете опісля. І прийміть тут Фільтр мислячої людини. Коли ви бачите, що ви робите щось таке, що суперечить цьому Слову — негайно ж відійдіть від цього. Розумієте? Тому що існує Фільтр, який не дасть смерті наблизитися до вас — це Боже Слово. Його Слов? — то є Життя, і вони оберігатимуть вас від смерті. | E-273 Now, to you that's out into the broadcast, wherever you are, I want you to receive Christ out there, as your personal Saviour and be filled with His Spirit. The words that's been said this morning, may they drop into your heart. And may there you receive Jesus. And you watch your life, and you see what you live afterwards. And take the thinking man's Filter here. When you see yourself doing something that's contrary to this Word, move from it, right quick. See? Because there is a Filter that keeps death away from you; that's God's Word. His Words are Life, and they will keep you from death.
|
E-274 І тепер до вас, хто присутній тут у цій аудиторії. Я протримав вас тут довго. Дякую вам за те, що прийшли. Моя молитва — щоб Бог ніколи не дав цьому Насінню загинути. Сподіваюся, ви не думаєте, що я стою тут і кажу оце все просто щоб виділитися. Я кажу це від любові; і, знаю, що, оскільки я смертний, бо зараз я є таким — це єдиний час, коли я можу проповідувати людям. І я люблю Ісуса Христа. Він є мій Спаситель. І, пам’ятайте, якби не Він, я вештався б там по вулиці. Я був би там; усі мої батьки, усі мої родичі були грішниками. Але Бог, Своєю перемінюючою Силою — я знаю, що це зробило мене іншим творінням. І я можу—я можу порекомендувати Її вам, щоб стати хорошими. І Вона оберігатиме в години труднощів. Навіть коли смерть постукає у двері, вам нічого буде боятися. Ніщо не зможе відділити нас від любові Божої, котра у Христі”. Нехай Бог благословить кожного з вас і дасть вам Вічне Життя. | E-274 To you people here now that's in the auditorium, I've had you here a long time. I thank you for your attendance. And I pray that God will never let this Seed die. I hope you don't think I stand here just to say these things to be different. I said 'cause of love and knowing that while I'm mortal, as I am now, is the only time I'll ever be able to preach to people. And I love Jesus Christ. He's my Saviour. And remember, I'd have been out there on the street if it hadn't have been for Him. I'd have been out there; all my parents, all my people were sinners. But God, with His transforming power, I know it made a different creature out of me. And I can--I can recommend It to you to be good. And it'll keep in the hours of trouble. Even at death at the door, you have no fear. "There's nothing can separate us from the love of God, that's in Christ." May God bless each one of you and give you Eternal Life.
|
E-275 Хто з присутніх тут не має Насіння Божого — хрищення Духом Святим? Просто підніміть свою руку, скажіть: “Спогадай мене, Брате Брангаме, щоб я прийняв того Святого Духа”. Отож, прийміть Слово у своє—у своє серце й вірте Йому. Тепер, якщо ви…Можете поглянути самі на себе. Підіть та погляньте у дзеркало, і ви побачите, де ви перебуваєте. Розумієте, ви зможете дізнатися. | E-275 How many in here that doesn't have the Seed of God, the baptism of the Holy Ghost? Would you just raise your hand, say, "Remember me, Brother Branham, that I will receive that Holy Spirit." Now, you take the Word in your--in your heart and believe It. Now, if you... You can look at you... Go up, look at the mirror, and you can see where you are. See, you can know.
|
E-276 Ви скажете: “Ну, я не піднімав своєї руки, бо, я вважаю, що в мене це є”. | E-276 You say, "Well, I didn't raise my hand, because I believe I have..."
|
E-277 Погляньте на себе у дзеркало, тоді ви побачите, якого роду дух оманює вас, розумієте. Омануте мислення! “Є дорога, яка здається людині правильною, кінець же її — стежки смерті”. Хіба не так? Там на хресті, де мій Спас страждав, Там про очищення я благав, О-о, там Він мене Кров’ю оправдав, О-о, хвала… | E-277 Look at yourself in the mirror, then you see what kind of a spirit is deceiving you (See?): deceived thinking. "There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death." Is that true?
|
E-278 Зараз на хвилинку заплющте свої очі й просто співайте це Йому. Давайте піднімемо свої руки. О-о, хвала Йому, хвала Йому! О-о, хвала Йому! Там Він мене Кров’ю оправдав, О-о, хвала… | E-278 Down at the cross where my Saviour died,
Down there for cleansing from sin I cried;
Oh, there to my heart was the Blood applied;
Glory..." (Just close your eyes a minute now, and just sing that to Him. Let's just raise our hands up.)
Glory to His Name, (His precious Name!)
Glory to His Name!
There to my heart was the Blood applied;
Glory to His...
|
E-279 Я хочу, щоб ви, Християни, спасені, потиснули один одному руки. Чудесно спасений я від гріха, Ісус Спаситель живе у мені, Там на хресті, де Він прийняв мене, О-о, хвала Йому! О-о, хвала Йому, хвала Йому! О-о, хвала Йому! Там Він мене Кров’ю оправдав, О-о, хвала Йому! | E-279 I want you Christians to shake one another's hand and say...
I am so wondrously saved from sin,
Jesus so sweetly abides within,
There at the cross where He took me in;
Glory to His Name!
Glory to His Name, (precious Name!)
Glory to His Name!
Oh, there to my heart was the Blood applied;
Glory to His...
|
E-280 Кров має у Собі зародок Життя, ви знаєте. Це до тих, хто не знає Його. О-о, до рясного Джерела прийди, Перед Спасителем коліна схили, О-о, омийся сьогодні й зцілися сам, О-о, хвала Йому! О-о, хвала… Схилимо свої голови, коли співаємо це. О-о, хвала Йому! Там Він мене Кров’ю оправдав, О-о, хвала Йому! | E-280 The Blood has the germ of Life in It, you know. This is to them who doesn't know Him.
Oh, come to this Fountain so rich and sweet;
Cast thy poor soul at the Saviour's feet;
Oh, plunge in today, and be made complete;
Glory to His Name!
Oh, glory to... (Let's bow our heads now as we sing it.)
Glory to His Name!
There to my heart was the Blood applied;
Glory to His Name!
|
E-281 Ви любите Його? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Павло сказав: “Я співатиму в Дусі. Я вклонятимуся в Дусі”. Давайте-но проспіваємо це ще раз, дуже ніжно, з піднятими руками. | E-281 You love Him? Paul said, "I'll sing in the Spirit. I'll worship in the Spirit." Let's sing it real softly again, with our hands up.
|
E-282 Знаєте, в чому наша, п’ятидесятників проблема — ми розгубили свою радість, ми розгубили свої емоції. Як сказав нещодавно ввечері Біллі Ґрем: “Ті проповідники, з комірцями навиворіт, їхали по Півдню, плещучи в долоні, й тупаючи ногами по землі, й підтанцьовуючи — в них було дещо таке, від чого вони були щасливі”. Що ж, так, в мене є Дещо, від чого я є щасливий. Розумієте? Розумієте? Так. Так, ми розгубили свої емоції. | E-282 You know, the trouble of it, we Pentecostal people, we've lost our joy; we've lost our emotions. As Billy Graham said the other night, "Them preachers, collars turned around, going south, clapping their hands, and beating their feet up-and-down on the ground, and stomping, they had something they were happy about." Well, yeah, I got Something I'm happy about. See, see? Yeah. Yeah, we've lost our emotions.
|
E-283 Отож, давайте піднімемо руки. Не турбуйтеся про сльози, вони не завдадуть шкоди, розумієте. Це не завдасть шкоди. “Хто вийшов на сівбу зі сльозами — вертатиметься, несучи дорогоцінні снопи, безсумнівно”. Гаразд.
О-о, хвала Йому, хвала Йому!
О-о, хвала Йому!
Там Він мене Кров’ю оправдав,
О-о, хвала Йому!
О-о, хвала…(О Боже! Хвала Богу!)
О-о, хвала Йому!
Введи Насіння, Господи, у серце!
Там Він мене Кров’ю оправдав,
О-о, хвала Йому! | E-283 Now, let's just raise our hands. Don't worry about the tears; they won't hurt nothing. See? That don't... You know He that goeth forth sowing in tears, will doubtless return again, bringing precious sheaves. All right.
Glory to His Name, (precious Name!)
Glory to His Name!
There to my heart was the Blood applied;
Glory to His Name!
Glory to His... (O God. Praise God.)
Glory to His Name! (Sink the Seed, Lord, in the heart.)
... To my heart was the Blood applied;
Glory to His Name!
|