E-1 Доброго вечора, друзі. Це привілегія — бути тут цього вечора. Це вже вдруге я тут у цій Ґрантвей Aсамблеї, з моїм шановним братом Маком та з всім цим чудовим колективом тут та з Християнами з різних церков, що приєдналися, з Братом Лі Вейлом. І я тільки-но зустрів одного брата тут, що, дуже близький товариш Брата Ф. Ф. Босворта, і навіть не знав, що Брат Босворт пішов до Господа. Я сказав: “Я почуваюся неначе зустрів Єлисея, що подавав Іллі воду на руки”, — коли вони були за кордоном і не знали, що Брат Босворт пішов до Господа, у віці вісімдесяти чотирьох років. | E-1 Good evening, friends. It's a privilege to be here tonight. This is my second time to be here in this Grantway Assembly, with my dear brother, Mack, and all this fine staff here, and the joining Christians from different churches, Brother Lee Vayle. And I just met a brother here, that, a--a bosom friend to Brother F. F. Bosworth, and didn't even know Brother Bosworth had gone on to meet the Lord. I said, "I feel like I met the Elisha that poured water on Elijah's hands," when they had been abroad and didn't know that Brother Bosworth had gone on to meet the Lord, at eighty-four years old.
|
E-2 Тепер я хочу привітати людей, що на телефонному підключенні цього вечора, по всій країні, від Каліфорнії до Нью-Йорку та Техасу та у різних частинах країни, від Мейну до Каліфорнії. Отож, в нас є система підключення цих телефонів, яка виявилася великим благословінням. І тепер ми розуміємо, завдяки нашому хорошому товаришеві, Братові Перрі Ґріну, що є один невеличкий прилад, який можна поставити на ваш телевізор, і це буде не тільки по телефону, але воно буде передаватися як програма телебачення просто у ваш телевізор, також. І вони зараз довідуються про це. | E-2 Now I want to greet the folks who is on the telephone hookup tonight, across the country, all the way from California to New York, and Texas and--and up different parts of the nation, from Maine to California. So, we got a--a system of hooking up these telephones, that's been a great blessing. And now we understand, through our good friend, Brother Pearry Green, that they've got a--a little gadget they can put on your television set, and not only will it be on the telephone but it will be televised right in your television set, also. And they're seeing about it now.
|
E-3 І, Сестро Мак, я радий бачити, що у вас добрий вигляд, сидите тут за органом, цього вечора. І я бачу багато кого з моїх друзів звідти з Сьєрра-Віста, і Брата Бордерса... тобто, Брата Роберсона, точніше, з Індіани; багато кого. Я хочу сказати людям там у скинії, цього вечора, здається, неначе половина з них тут, зі скинії у Джефферсонвіллі. | E-3 And, Sister Mack, I'm glad to see you looking fine, sitting here at the organ, tonight. And many of my friends I see from down at Sierra Vista, and Brother Borders... or Brother Roberson, rather, from Indiana; many. I want to say to the folks up at the tabernacle, tonight, look like half of them is down here, and from the tabernacle at Jeffersonville.
|
E-4 І моєму товаришеві там, Братові Куну, з-за чого ти дзвонив, щодо того хворого, прохання. Я молюся за це, Брате Кун. Просто май віру. Не хвилюйся. Все буде гаразд. | E-4 And to my friend up there, Brother Kuhn, that you called in about, concerning that sick, request. I'm praying for it, Brother Kuhn. Just have faith. Don't worry. It'll be all right.
|
E-5 І туди у Техас, Брату Блеру, якщо ти слухаєш цього вечора, мій брате, просто пам’ятай оце; той Бог, Який провів тебе через це першого разу, може провести тебе через це і вдруге. І ми віримо, що Бог дасть це тобі. І не приймай диявольської брехні ні про що. Ти просто пам’ятай, що Бог є Бог, і є... і Він все ще залишається той самий вчора, сьогодні та навіки. І ми любимо Його і віримо Йому, і ми молимося за тебе. | E-5 And down into Texas, Brother Blair, if you are listening in tonight, my brother, just remember this; that God Who brought you through the first time, can bring you through the second. And we are believing that God will grant this to you. And don't you take the Devil's lie about anything. You just remember that God is God, and there is... and He still remains the same yesterday, today, and forever. And we love Him and believe Him, and we are praying for you.
|
E-6 Всім нашим друзям у Каліфорнії; Братові Мерсьєру та іншим тут в Aрізоні, по багатьом іншим місцям, Фенікс; і Брату Вільямсу та усім вам, що підключені сьогодні, скрізь, ми, звичайно ж, вдячні; і там у Джорджії. І ми, звичайно ж, вдячні за кожного з вас. Благословить вас Господь. | E-6 To all of our friends in California; to Brother Mercier and them up here in Arizona, many other places, Phoenix; and Brother Williams, and you all are hooked up up there tonight, all around, we are certainly grateful; and down in Georgia. And we are certainly thankful for every one of you. The Lord bless you.
|
E-7 В мене відчуття, що мене дуже раді бачити тут цього вечора в цій гарній церкві, в Aсамблеї Бога тут на Ґрантвей, і Брат Мак, мій хороший товариш. Бог благословив Брата Мака. Я пам’ятаю одного разу в Канаді, що він був... Я їхав там стежкою, верхи на коні, далеко в хащах, і Святий Дух промовив до мене злізти та помолитися за Брата Мака. В той час він був у критичному стані, і Господь уздоровив його. І тому я такий вдячний за це, і бути тут цього вечора разом з ним, щоб вклонятися Господу в цій чудовій Правді. | E-7 I have a feeling of real welcome here tonight, in this fine church, the Assembly of God here on Grantway, and with Brother Mack, my good friend. God has blessed Brother Mack. I remember one time in Canada, that he was... I was riding back a trail, on a horse, way back into the jungles, and the Holy Spirit spoke to me to get off and pray for Brother Mack. At that time he was in an emergency, and the Lord healed him. And so I'm so thankful for that, and to be assembled here tonight with him, to worship the Lord in this fine Truth.
|
E-8 Один чоловік, що сидить на платформі, за мною, сказав: “Здається, ми вже зустрічалися”. Сказав: “Одного разу я голосував на дорозі, і ви мене підібрали”, — і, я не знаю, десь там у Бостоні чи десь іще, — “Детройт, голосував на дорозі”. | E-8 A man sitting on the platform, behind me, said, "Don't guess you know me." Said, "One time you picked me up, as a hitchhiker," and, I don't know, somewhere up in Boston or somewhere, "Detroit, hitchhiking."
|
E-9 І я сказав: “Що ж, я звичайно стараюся простягнути руку, якщо можу, тим, хто в потребі”. | E-9 And I said, "Well, I usually try to have a hand out, if I can, for those who are needy."
|
E-10 І ось, цього вечора, ми всі в потребі. І ми молимо, щоб Бог простягнув нам руку, руку допомоги, благословінь та Його благодаті та ласки. | E-10 And so, tonight, we're all needy. And we pray that God will give us a hand tonight, of help, of blessings, and of His grace and mercy.
|
E-11 Тепер, я начебто як схильний говорити довго, але сьогодні я постараюся не робити цього. Тому що, тільки-но подзвонили люди звідти з Огайо, місіс Даух та група там, Брат МакКінні та Брат Браун, і вони всі попідключалися зі всього Огайо. Наші вітання вам, також. У Нью-Йорку вже пізно, і, я думаю, вже десь одинадцята чи дванадцята година, зараз, у Нью-Йорку. І церкви зібралися та чекали аж до цієї години, просто заради служіння. Ми вдячні за тих хороших друзів повсюди. | E-11 Now, I'm kind of prone to speaking a long time, but I'll try not to do that tonight. Cause, the people up in Ohio just called, Mrs. Dauch and the group up there, Brother McKinney and Brother Brown, and all them hooked in through Ohio. We send you greetings, also. It's late up in New York, and I suppose it's about eleven or twelve o'clock, at this time, in New York. And the churches come and waited till this hour, just for the service. We are grateful for those fine friends around everywhere.
|
E-12 Тепер, перш ніж ми відкриємо Слово, давайте-но просто поговоримо з Автором, хвилину, поки ми схилимо наші голови. | E-12 Now before we open the Word, let's just speak to the Author, a moment, while we bow our heads.
|
E-13 Любий Небесний Батьку, ми...наші серця переповнені радістю, за привілегію, яку ми маємо, бути живими цього вечора, та зібравшися разом з Твоїм народом. Люди...яким, ми віримо, жити вічно. Ми тепер володіємо Вічним Життям, тому що “Ти віддав Свого однородженого Сина, щоб кожен, хто вірить в Нього, не загинув, але мав вічне Життя”. В Своїй мандрівці тут на землі, Він навчав нас: “Той, хто слухає Слова Мого і вірить в Того, Хто послав Мене — має вічне Життя; і не прийде на суд, але перейшов від смерті до Життя, бо ми повірили в однородженого Сина Божого”. Як ми дякуємо Тобі за цього величного Спасителя! І ми молимо, в цей вечір, щоб Його велична Присутність так благословила нас тут усіх, як ми читатимемо Його Слово та говоритимемо про Нього. Нехай Святий Дух візьме це до кожного серця по всій країні, Господи, де б не були зібрані люди. | E-13 Dear Heavenly Father, we are... our hearts are overjoyed, for the privilege that we have of being alive here tonight, and assembled together with Your people. The people... and who we believe to live forever. We now possess Eternal Life, because, "You gave Your only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting Life." In His pilgrimage here on the earth, He taught us, "He that heareth My Word and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life; and shall not come into the judgment, but has passed from death unto Life, because we believed on the only begotten Son of God." How we thank You for this great Saviour! And we pray, tonight, that His great Presence will so bless us together here, as we read of His Word and speak on It. Let the Holy Spirit take that to each heart throughout the nation, Lord, wherever people are gathered together. [John 3:16], [John 5:24]
|
E-14 Благослови інших служителів, хто за катедрою. Ми молимо, Батьку, щоб ти благословив цю Aсамблею Ґрантвей; її пастора, його дружину, його дітей; дияконів, господарників і всю раду. І, Батьку, щоб нам разом працювати заради Царства Божого, поки ще є досить Світла, щоб бачити, де ми просуваємося, бо надходить година, коли ніхто не зможе працювати. І, Батьку, поки в нас є оця привілегія, щоб нам використати час належним чином, Господи. Нехай ми, це буде дароване нам. Уздоров хворих та стражденних по всій країні. Нехай Присутність Бога відчувається у кожній розщелині та в кожному куточку цієї країни, сьогодні. | E-14 Bless other ministers who are in the pulpit. We pray, Father, that You will bless this Grantway Assembly; its pastor, his wife, his children; the deacons, trustees, and all the board. And, Father, together may we work for the Kingdom of God, while it's enough Light to see where we're getting around, for the hour is coming when no man can work. And, Father, while we have this privilege, may we--may we redeem the time, Lord. May we, that be granted to us. Heal the sick and the afflicted throughout the land. May the Presence of God be felt in every crack and corner of the nation, tonight.
|
E-15 Ми усвідомлюємо, що суд уражає. Величезні розломини провалюються, і країна переживає потрясіння, і землетруси в різних місцях. Великі історичні речі, про які ми чули за минулих днів, щодо суду, по всій Біблії, і ми бачимо, як це знову повторюється сьогодні. Пророцтво, що каже: “Як було за днів Ноя, так буде й за приходу Сина людського. Як було за днів Лота, так буде й за приходу Сина людського”, — і ми бачимо, як це відбувається зараз. — “Людські серця стискаються; збентеження часу; нещастя поміж народів”. Боже, ми знаємо, що ми вже при кінці часу. | E-15 We realize that judgment is striking. Great faults are falling in, and the nation is shaking, and earthquakes in divers places. Great historical things that we've heard of in the days past, of judgment, through the Bible, and we see it repeating again today. The prophecy saying, "As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man. As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man," and we see it happening now. "Man's hearts failing; perplexity of time; distress between nations." God, we know we're at the end time. [Luke 17:26], [Luke 21:25]
|
E-16 Поможи нам, Господи, взяти Послання до кожної розщелини та до кожного куточка, до кожної дитини, яку Ти призначив до Життя. Даруй це, Господи. Ми просимо це в Ім’я Ісуса. Амінь. Господи, благослови тепер читання Його Слова. | E-16 Help us, Lord, to--to take the Message to every crack and corner, to every child that You've ordained to Life. Grant it, Lord. We ask it in Jesus' Name. Amen. Lord, bless the reading now of His Word.
|
E-17 Тепер, багато кому з вас подобається начебто як дивитися по Біблії, де служитель читає. І я хочу сьогодні прочитати два-три вірші з Псалмів, Псалом 42, просто щоб мати тему. І в мене тут виписано деякі місця Писання, і я хочу робити на них посилання, якщо зможу, коли ми йтимемо далі в наступні декілька хвилин, щоб говорити на цю тему. Псалом Давида. Давид писав Псалми. | E-17 Now many of you like to kind of look into the Bible, where a minister is reading. And I want to read tonight, a couple, three verses out of the Psalms, Psalm 42, just for the way of having a text. And I've got some Scriptures written out here, and I want to refer to them, if I can, as we go along in the next few minutes, to speak on this subject. The Psalm of David. David wrote the Psalms. [Psalms 42:1-3]
|
E-18 Тепер, поки ви гортаєте, я можу сказати оце. Багато хто каже: “Ну, чи є Псалми надхненними?” Вони надхненні, безперечно. Вони... | E-18 Now while you're turning, I might say this. Many people say, "Well, is the Psalms inspired?" Certainly, they are. They're...
|
E-19 Будь-що, що в цій Біблії — воно надхненне, чи то історичні записи, чи пісні, що б то не було. Вона є надхненною. Ісус сказав: “Хіба ви не читали, що Давид сказав у Псалмах?” І потім, я думаю, Псалми, звичайно ж — це пісні. І якщо пісні є Богонадхненними, котрі, я вірю, що це так, і пророцькі також, я надіюся, що я стоятиму того дня, коли справдиться ця пісня.
Буде зустріч для нас у повітрі в світлий час,
Як зустрінемось ми там;
Там побачу я тебе, привітаю я тебе;
В Світлім Домі в Небесах;
Такого співу ти ще не чув ніколи сам,
В той славетний, ясний день!
Він введе нас туди — Божий Син, наш любий Спас,
Як зустрінемось ми там.
О-о, я хочу бути там в той час! | E-19 Anything that's--that's in this Bible is inspired, whether it's history, whether it's songs, whatever it is. It's inspired. Jesus said, "Have not you read what David said in the Psalms?" And then I think, Psalms, of course, is songs. And if songs are inspired of God, which, I believe they are, and prophetic also, I hope I am standing that day when this song comes to pass.
There is going to be a meeting in the air,
In that sweet, sweet by and by;
Going to meet you, and greet you over there;
In that Home beyond the sky;
Such singing ever heard, ever heard by mortal ears,
It'll be glorious, I do declare!
And God's Own Son will be the leading One
At that meeting in the air.
Oh, I--I want to be there at that time!
|
E-20 Отож, Псалом 42.
Як лине та лань до водних потоків, так лине до Тебе, о Боже, душа моя.
Душа моя спрагнена Бога, Бога живого; коли я прийду та з’явлюсь перед Божим лицем?
Сльози мої стали хлібом мені вдень та вночі, коли мої… коли кажуть мені день-у-день: Де твій Бог? | E-20 Now Psalm 42.
As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
My soul thirsts for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
My tears have been my meat day and night, while my... while they continually say unto me, Where is thy God? [Psalms 42:1-3]
|
E-21 Я думаю, Давид, коли писав цей Псалом, мабуть, перебував у нещасті. І звичайно потрібне нещастя, щоб вивести найкраще в людині. Дійсно, це тоді, коли Бог... доходить до того, коли ми постуємо, часто, щоб привести себе в такий стан, щоб забрати себе з дороги. І я думаю, коли Давид опинявся у такому, тоді він починав розмишляти про Господа, починав думати про оте все. | E-21 I think, David, in the writing of this Psalm, must have been in distress. And it usually takes distress to bring the best out of a man. It, really, that's when God... gets down to when we fast, many times, to get ourself in position to get ourself out of the way. And I think, when David got in these places, then he begin to meditate on the Lord, begin to think about the things.
|
E-22 Часто буває так, Бог заганяє нас у глухі кути, де ми повинні підняти очі вгору. Іноді нам навіть потрібно злягти в лікарні чи у ліжко десь, щоб ми могли поглянути вгору, щоб побачити, звідки приходять великі Божі благословіння. | E-22 Many times, God gets us in--in tight corners where we have to look up. Sometimes we even have to get on our back in the hospital, or a bed somewhere, so we can look up to see where the great blessings of God comes from.
|
E-23 Отож, слово, з якого я хочу говорити цього вечора, одне слово з Біблії, і воно знаходиться у 2-му вірші — “спрага”, слово: Спрага. Я дивився у словнику, коли я шукав це слово. | E-23 Now the word I want to speak from tonight, one word out of the Bible, and that is found in the 2nd verse, "thirst," the word: Thirst. I was looking in the dictionary when I was looking up this word.
|
E-24 Одного разу я був роздумував над однією проповіддю, я проповідував на тему “Спрага за життям”. І я взяв це з Псалмів, теж, коли Давид сказав: “Заповіді Твої, — я вірю, — мені дорожчі, аніж життя”. | E-24 I was thinking about a--a sermon one time, I preached on "Thirsting After Life." And I took it out of the Psalms, too, when David said, "Thy statutes," I believe, "are more precious to me than life."
|
E-25 Тоді я шукав та розмірковував над тим словом “спрага”, тож я подивився у словнику, щоб побачити, що воно означає. І ось що каже Вебстер: “Це бажання аж до болю”, — аж до болю, коли ти так сильно чогось хочеш, що тобі від цього стає аж боляче. | E-25 Then I was looking and thinking about that word "thirst," so I looked up in the dictionary, to see what it means. And here is what Webster says, "It's a painful desire," a painful, when you want something so bad until it becomes painful to you.
|
E-26 Отож, це не є неприродним — прагнути. Спрага — це природно. Це просто щось таке, що Бог дав нам, щоб ми могли, щоб дати нам бажання за чимось. Іноді Бог, також, дав тобі певну башту управління, щось таке, що встановлюється всередині тебе, що контролює цими різними бажаннями. І ця спрага, ця башта управління, що встановлюється в людському серці — це щось таке, що Бог дає їй, щоб попереджувати її про бажання, які необхідні їй. | E-26 Now, it's--it's not an unnatural thing, to thirst. Thirst is a--a natural thing. It's just simply something that God has given us, that we could, to give us a--a desire for something. Sometimes God has, also, has given you a--a control tower, something that sets inside of you, that--that controls these different desires. And this thirst, this control tower that sets in a man's heart, is something that God give him to--to warn him of the desires that's needful for him.
|
E-27 Отож, існують два різновиди спраги. Е спрага, фізично. І є спрага, також, духовно. Я хотів би прочитати це, що сказав Давид, знову.
Душа моя спрагнена Бога, Бога живого. | E-27 Now there is two different kinds of thirst. There is a thirst, physically. And there is a thirst, also, spiritually. I would like to read this, what David said, again.
My soul thirsts for God, for the living God:... [Psalms 42:2]
|
E-28 Не чóгось історичного або чóгось такого, що сталося скільки¬-то там років тому, або якоїсь розповіді, яку хтось розповів; але — “Бога живого”, — Бога, що є вічно присутнім. І його душа прагнула тóго Бога, не чóгось такого історичного. | E-28 Not some historical, or some something that happened some years ago, or--or some tale that someone told; but, "for the living God," a God that's ever present. And his soul thirsted for that God, not for some historical something. [Psalms 42:2]
|
E-29 Тепер ми знаходимо, Бог дає тобі башту управління, щоб дати тобі те, що тобі потрібно. Отож, башта управління в тобі — це те, що керує тобою. І ця спрага діє на цю упр-... башту, башту управління, і каже тобі, в чому ти маєш потребу, говорячи духовно. Башта управління в тілі та в душі, також. Є башта управління в тілі, що каже тобі потребу, яка потрібна в твоєму тілі, і воно приноситься тобі через спрагу. Також, є башта управління в твоїй душі, що каже тобі духовні речі, в яких ти маєш потребу, щось у твоєму дусі, і, і ти за допомогою цього можеш визначити, якого роду життя контролює тобою. | E-29 Now we find, God gives the control tower to you, to give to you the things that you need. Now, the control tower in you is what directs you. And this thirst runs in on this co-... tower, control tower, and tells you what you have need of, spiritually speaking. The control tower in the body, and in the soul, also. There is a control tower in the body, that tells you the need that's needed in your body, and it's brought to you by thirst. Also, there is a control tower in your soul, that tells you the spiritual things that you have need of, something in your spirit, and, and you by this can tell what kind of a life is controlling you.
|
E-30 Коли ти бачиш, якими є твої бажання, тоді ти можеш визначити, за допомогою цього, яке воно оте щось, що в тобі, що створює це бажання, що в тебе. Розумієте, існує певна річ, якої ти прагнеш, і це може сказати тобі в твоїй душі, яким є це бажання, за сутністю спраги, яка в тебе. Я надіюся, що ви зможете це зрозуміти. | E-30 When you--when you can see what your desires are, then you can tell, by that, what kind of something that's in you, that's creating this desire that you have. See, there is a certain thing that you thirst for, and it--and it can tell you in your soul what this desire is, by the nature of the thirst that you have. I hope that you can understand that. [Matthew 7:16-20]
|
E-31 Існує башта управління душі та башта управління для тіла, і кожна башта — це генератор попереджень про чиїсь потреби. Кожна кличе за тією потребою, за якою кличе цей генератор, він посилає сигнал попередження. | E-31 There is a--a control tower of the soul, and one for the body, and each tower is a warning caller for the needs of the other. Each one calls to the need for what the caller is calling for, it sends out a wave of warning.
|
E-32 Наприклад, тіло прагне задовольнити бажання, що в тілі, а дух бажає того, що в душі — бажання, і вони часто воюють одне проти одного. Ми знаходимо в цьому, яка велика проблема сьогодні, що надто багато людей намагаються жити поміж цими двома бажаннями. Тому що одне з них бажає того, що від цієї землі, інше бажає того, що з Неба. | E-32 For instance, the--the flesh thirst to satisfy the desires that's in the body, and the spirit desires for the things that's in the soul, desire is, and many times these war one against the other. We find there, what's a great trouble today, that too many people try to live between those two desires. For, one of them desires the things of the earth, the other desires the things of Heaven.
|
E-33 Подібно як сказав Павло, описуючи це у Римлянам 7:21: “Коли хочу чинити добро — тоді зло при мені”. Коли ти стараєшся, чи було це коли-небудь у вашому переживанні, Християни? Що коли ти намагаєшся вчинити щось таке, що чогось варте, починаєш докладати певних зусиль, щоб зробити щось добре, тоді ти бачиш, що диявол з’являється і тут і там, просто щоб розстроювати тебе, у всьому, що б ти… Та ось одна добра річ, отака. Я б хотів сказати це, щоб Християни знали. Що коли ти—коли ти починаєш щось робити, і щось постійно намагається розстроїти тебе у робленні цього — все одно роби це. Це диявол там, намагається втримати тебе від роблення того, що є правильним. | E-33 Like Paul said, describes it in Romans 7:21, "When I would do good, then evil is nigh." When you try, did you ever have that in experience, Christians? That when you're trying to do something that's worth-while, go to make an effort to do something that's good, then you find out that there is the Devil, on every hand, just to upset you, everything that you'd... And that's one good thing, that. I'd like to say this, that the Christians might know. That when you are--when you are starting to do something, and there is something always trying to upset you in doing it, do it anyhow. That's the Devil there, trying to keep you from doing what's right. [Romans 7:21]
|
E-34 Ось, часто бувало таке, я зустрічав людей, які схильні бути трошки нервовими. Коли вони бачать, що вони намагаються щось зробити, і—і все просто стопорить його з обох боків, вони кажуть: “Це, мабуть, не було волею Господа”. Розумієте? Отож, не дозволяй дияволові брехати тобі отаким чином. | E-34 Now, many times, I meet people that's prone to be a little nervous. When they find out that they're trying to do something, and--and everything is just blocking it off on both sides, they say, "It might not been the will of the Lord." See? Now don't let the Devil lie to you like that.
|
E-35 Перше — це розібратися, чи є воно волею Бога, чи ні. І тоді, якщо ти хочеш дізнатися, чи Божа то воля — дивися в Біблію. Ось що випрóстує тебе — Слово Боже; і тоді, якщо ти побачиш, що це є в Божому Слові, щоб тобі робити це. | E-35 The first thing, is find out whether it's the will of God, or not. And then if you want to know whether it's the will of God, look into the Bible. There is the thing that--that sets you straight, is the Word of God; and then if you see it's in the Word of God, for you to do it.
|
E-36 Як-от, наприклад, шукати хрищення Духом Святим. Часто бувало так, я стикався з людьми, казали: “Ну, я шукав Духа Святого, і я просто не міг одержати Його. Я не вірю, що Це для мене. Кожного разу, як я беруся за це — мені погано. І я починаю молитися, якщо я постую — мені погано. A якщо я намагаюся не спати всю ніч, я не лягаю спати — мене так хилить на сон. Я ледве ноги переставляю”. Пам’ятайте, це диявол. Тому що намір Бога для тебе — щоб ти мав Святого Духа. Це для кожного, хто воліє. | E-36 Like, for instance, seeking for the baptism of the Holy Ghost. Many times, I've run into people, say, "Well, I have sought for the Holy Ghost, and I just couldn't receive It. I don't believe It's for me. Every time I get down, I get sick. And I go to praying, if I fast, I get sick. And if I try to stay all night, I stay up, I get so sleepy. I--I can't get off my feet." Remember, that is the Devil. Because, God intends for you to have the Holy Spirit. It's for whosoever will. [Galatians 4:6], [Acts 2:38-39]
|
E-37 Часто ти знаходиш, коли за тебе помолилися, у зібранні, за Божественне уздоровлення, потім, наступного дня ти побачиш, без усякого сумніву, що диявол зробить це вдвічі гірше, аніж було днем раніше. Розумієте? Пам’ятайте, це просто сатана намагається віддалити тебе від благословіння, що є в Бога для тебе. Розумієте? Не слухай того хлопця. Розумієте? Завжди продовжуй наполягати. | E-37 Many times you find, when you're prayed for, in a meeting, for Divine healing, then the next day you find out, no doubt, that the Devil will make that twice as bad as it was the day before. See? Remember, that's just Satan trying to get you away from the blessing that God has got for you. See? Don't you listen to that fellow. See? Always press right on.
|
E-38 В мене було одне переживання з цим якраз от недавно, по дорозі до Aфрики. Якщо в мене і був коли-небудь такий час, коли диявол тиснув на мене – це коли повинен був їхати до Aфрики цього останнього разу. Це стало одним з найкращих зібрань та часів з усіх моїх поїздок за кордон. В мене, я вірю, було зроблено за цей раз більше, аніж будь-коли, коли я був там, крім моєї поїздки на полювання. Я завжди думав був, що ті церкви не хочуть, щоб я був там, і виявилося... В мене був лист від когось, що це було, о-о, вони не хотіли, щоб я був там, вся асоціація; і виявилося, що то була одна людина, з друкованим бланком від однієї організації, що сказала: “Ви нам не потрібні”, – він мав на увазі себе та свою родину. Розумієте? A потім, коли я прибув туди... Бачите, просто “ми” – це був він та його родина; і то не були ті люди, зовсім ні. Отож, тепер це величезна нива, що відкрита для нас. | E-38 I had an experience with that just recently on the road to Africa. If I ever had any time that the Devil ever did press at me, was to go to Africa this last time. It become one of the--the finest meetings and times that I ever went overseas. I got, I believe, more things accomplished in that little time that I was there, besides my hunting trip, than I ever did at any time. I had always thought that those churches didn't want me there, and come to find out... I had a letter from someone, that it was, oh, they didn't want me there, all the association; and found out it was one man, with a letterhead from an organization, that said, "We don't want you," he meant him and his family. See? So then when I got over there... See, just "we," that was he and his family; and it wasn't the people, at all. So, now it's a great field opened up for us.
|
E-39 Ви розумієте, коли Павло сказав: “Коли хочу чинити добро – тоді зло при мені”. | E-39 You see, when Paul said, "When I would do good, then evil is nigh." [Romans 7:21]
|
E-40 Нехай-но молодий навернений прийде цього вечора до вівтаря, десь тут у цій скинії чи там по країні; і пам’ятай-но, завтра, мати розлютиться як ніколи, татко буде геть засмучений, і всі діти в школі. І все піде геть погано, тому що це сатана намагається зробити так, щоб ти повернув назад. Він намагається зігнати тебе з Дороги. “Коли хочу чинити добро – тоді зло завжди при мені”. | E-40 You let a young convert come tonight to the altar, somewhere here in this tabernacle, or--or out across the nation; and just remember, tomorrow, mother will be more angry than she ever was, dad will be all upset, and all the school kids. And everything just goes wrong, because it's Satan trying to get you to turn around. He is trying to run you off the Path. "When I would do good, then evil is always nigh."
|
E-41 Тепер давайте-но поглянемо на спрагу, і давайте-но побачимо, чи справді спрага – це природна річ. Були люди, що говорили мені: “О-о, я ніколи не прагнув. Я вірю, що це просто для деяких людей, що хочуть бути Християнами”. О-о, ні. Це неправильно. Насправді це щось таке, що має відношення до кожної людської істоти. Це, безперечно, правда. Коли ми приїхали до цієї країни за ранніх часів, ми знайшли тут індіанців. І індіанці, хоч вони того часу були ідолопоклонниками, вони вклонялися сонцю або чомусь такому. Поки вони є людьми, в них щось є, природна спрага, що кличе за Богом, десь. | E-41 Now let us look at the thirst, and let's see whether actually a thirst is a natural thing. I've had people to tell me, "Oh, I never did. I believe it's just for some people to want to be Christians." Oh, no. That's wrong. It's actually something that's associated with every human being. It certainly is true. When we come to this country in the early days, we found the Indians here. And the Indians, though they were heathen at that time, they worshiped the sun or something. As long as they are human, there is something in them, a natural thirst, calling out for God, somewhere.
|
E-42 Далеко у джунглях, якраз от недавно звідти, за чотириста вісімдесят миль від найближчої цивілізації, одне невеличке містечко десь на три тисячі жителів, Байра, у Мозамбіку. Ми знайшли тубільців, які навіть не... ніколи не бачили білої людини. Я побачив одну дівчину з тубільців, вона була зовсім без одягу, (кожен з них майже не був одягнений), і вона сиділа на дереві. A я вистежував лева, і там було... я почув, як щось немовби як людська істота, волає. Ця дівчина з тубільців сиділа там, з диким поглядом, тримаючи дитину. І від чого вона налякалася... Це єдиний її захист – залізти на дерево, від лева, леопарда або чогось іще, чи якогось звіра. І вона бачила мене і чула, що то була людська істота, та коли вона поглянула та побачила білу людину! Вона ніколи в житті не бачила білої людини, розумієте, і вона налякалася до смерті. Розумієте? | E-42 Back in the jungles, just recently back there, four hundred and eighty miles from the closest civilization, a little, small town of about three thousand people, of Beira, in Mozambique. We found natives that didn't even... never seen a white person. I found a native girl, she had no clothes on, (any of them hardly have clothes on), and she was sitting up in a tree. And I was tracking the lion, and there was... I heard something like a human being, screaming. This native girl sitting up there, walleyed, holding a baby. And what she was scared about... That's her only protection, is get up a tree, from a lion, leopard or something, or some animal. And she had seen me, and heard it was a human being, but when she looked and seen a white person! She had never seen one in her life, see, and she was scared to death. See?
|
E-43 Та коли ми знаходимо тих людей, навіть у тому первісному стані там, вони все одно вклонялися. Перед тим, як ми зайнялися левом, вони насипали трохи маїсового борошна (це те, що вони їдять) на невеличкий лист і плескали в долоні і прикликали дух чогось такого великого, яке, вони самі не знають, де воно, (подібно як покровитель-святий або щось таке, у католиків) щоб оберігало їх, щоб їх не було вбито під час нападу цього лева. | E-43 But when we find those people, even in that primitive condition back there, they were still worshiping. Before we called the lion in, they poured out some mealie meal (that's what they eat) on a little leaf, and clap their hands, and called on the spirit of some great something they didn't know where (like a patron saint or something, to a Catholic), to protect them, that they wouldn't be killed during the time of the charge of this lion.
|
E-44 Бачите, це щось природне. Це не є неприродним – прагнути за Богом. Це природне. Це просто щось таке, що ти повинен робити. Бог зробив тебе таким. І це не надлюдина, це просто насправді звичайна людська особа. Це не є чимось особливим тільки для деяких людей. | E-44 See, it's something natural. It's not an unnatural thing to thirst for God. It's a natural thing. It's just something that you should do. God has made you up like that. And it's no super human, it's just actually a common human being. It ain't just special for some people.
|
E-45 Кажуть: “Ну, я бачив, як деякі люди живуть таким переможним життям, що вони постійно на підйомі, вони хвалять Бога. Якби і я міг почуватися отак”. Що ж, причина, чому ти почуваєшся отак – це спрага в тобі. І це просто природне. Це для кожної людини – прагнути за Богом. | E-45 They say, "Well, I've seen some people live such a--a victorious life, that they're constantly on the housetop, they're praising God. Wish I could feel that way." Well, the reason you are feeling that way, it's the thirst in you. And it's just a natural thing. It's for every person, to thirst for God.
|
E-46 Тепер, візьмемо дещо з природного. Спрага – це перше. Давайте-но візьмемо, наприклад, спрагу за водою. Як Давид сказав тут, спрага за “водою”. Спрага за водою, тілу потрібна вода. І якщо ти не задовольниш ту спрагу – ти помреш. В тебе настане зневоднення, і ти не житимеш. Якщо ти не зможеш дістати води тій спразі, щоб угамувати ту спрагу природного тіла – ти невдовзі помреш. Ти не житимеш довго. Без їжі ти зможеш прожити довше, аніж без води. Тому що ти можеш поститися сорок днів (Ісус постився), я думаю, без їжі, але ти не зможеш так довго без води. Ти просто-напросто висохнеш і помреш. Тобі потрібна вода. І спрага, що находить на тебе, о-о, вона має виявити тобі, що тіло в потребі чогось, щоб йому жити далі. Тілу потрібна вода, щоб йому продовжувати жити. Ти на вісімдесят із чимось відсотків – вода і нафта, в усякому разі, і ти повинен поповнювати ці запаси, щоб тобі жити далі. Як я сказав, якщо ти знехтуєш цим – ти загинеш. | E-46 Now we'll take some of the natural. Thirst is first. Let's take, for instance, thirsting for water. As David said here, thirsting for, of "the water." Thirsting for water, the body is in need of water. And if you don't supply that thirst, you'll perish. You will dehydrate, and you'll--you won't live. If you can't get water to that thirst, to quench that thirst of the natural body you will soon perish. You won't live long. You can live longer without food than you can without water. Because, you can fast for forty days (Jesus did), I suppose, without--without food, but you couldn't do that long without water. You would just simply dry up and die. You must have water. And--and the thirst that comes on you, why, it's to show that the body is in need of something, to keep it alive. The body has got to have the water, in order to stay alive. You are eighty-something percent of water and petroleum, anyhow, and you've got to take these sources in, to keep you alive. As I have said, if you neglect it you'll perish. [Psalms 42:1]
|
E-47 Спрага також – це сигнал тривоги. Це будильник, те прагнення. Душа вмикає будильник, невеличкий дзвіночок всередині тебе, що каже тобі, що підкрадається смерть. Що якщо ти дуже скоро не дістанеш води – ти повинен будеш померти. І це стає все голоснішим й голоснішим, поки врешті-решт ти, постійно відкладаючи це, ти помреш, бо то будильник. | E-47 The thirst also is an alarm. It's an alarm clock, that thirsting. The soul sets off alarm clock, a little buzzer inside of you that tells you that death has lurking nigh. That, if you don't get water pretty soon, you've got to die. And it gets louder and louder, until finally you keep putting it off and you'll die, because it's an alarm clock.
|
E-48 Подібно як Давид описав це тут у Псалмах: “Як лине та лань до водних потоків, так лине до Тебе, о Боже, душа моя”. Як лине лань до водного потоку! | E-48 Like David described it here in the Psalms, "As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after Thee, O God." As the hart panteth after the water brook! [Psalms 42:1]
|
E-49 Я часто роздумував, коли читав оце в Давида. Давид був лісовим жителем, мисливцем. І він полював на оленів, звичайно ж. І багато хто з нас, цього дня, полюють на них. Лань – це олень. | E-49 I've often thought, as reading of this of David. David was a woodsman, a hunter. And he hunted deer, of course. And many of we, in this day, hunt them. The hart is a deer.
|
E-50 І ми знаходимо, якщо ви коли бачили собак, дикі собаки хватонуть оленя. І звичайно в них, як у койота, ікло. І він може ухопити оленя якраз над мочкою вуха, ось тут, і повисне. Він прокушує оленю горло, і в оленя тоді нема шансів. Та іноді буває так, що собака, подібно як у Африці там, дикий собака вхопить оленя просто за бік, якщо він не влучить у горло. Він вчепиться, вдруге, у бік. І якщо олень досить сильний та досить моторний, він може струсонути собаку. | E-50 And we find, if you ever seen the dogs, the wild dogs will grab a deer. And usually they got, like the coyote, a fang. And he can grab the deer right above the burr of the ear, here, and swing his weight. He cuts the throat of the deer, and the deer doesn't have a chance then. But sometimes the--the--the dog, like in Africa there, the wild dog will grab the deer right in the flanks, if he misses the throat. He'll grab, the second time, at the flank. And if the deer is strong enough and quick enough, he can shake the dog off.
|
E-51 Олень – він швидкіший. Собака підкрадається до нього, коли він не дивиться, і коли він проти вітра від нього, і він не знає, що поблизу собака. | E-51 The deer is much faster. The dog stalks him when he's not looking, and when he is up wind from him, and--and he--he don't know the--the dog is near.
|
E-52 І тоді, коли дикий собака хапне його, якщо він дійсно меткий, він може скинути його. І, та коли собака відлітає від боку, в нього в зубах добрячий шматок оленячого тіла. Або, коли він іноді схопить за горло, він прокусить близько до яремної вени, та не влучить в неї. І олень, коли струшує його, висмикне добрячий кусень м’яса з оленячого горла, тоді починає бігти кров. | E-52 And then, when the wild dog grabs him, if he's real quick, he can throw it off. And, but when the dog comes out of the flank, he has got a whole mouthful of the deer's flesh. Or, when he grabs at his neck sometimes, he'll cut close to the jugular vein, and miss it. And the deer, shaking him, will pull a whole chunk of meat out of the deer's throat, then the blood begins to run.
|
E-53 І тоді собака піде просто по сліду тієї крові, за оленем. І як життя оленя починає вгасати, оскільки кров, котра є потік життя для тіла, як воно починає вгасати, олень слабне. І собака тоді, або вовк – він просто за оленем. | E-53 And then the dog will come right on the trail of that blood, after the deer. And as the life of the deer begins to dwindle, as the blood, which is the life stream to the body, as that begins to dwindle down, the deer gets weaker. And the dog then, or the wolf, is right behind the deer.
|
E-54 Отож, якщо тому оленю не вдасться знайти води! Ось, у воді є дещо таке, що коли олень п’є воду – це зупиняє кровотечу. Та якщо він не знайде воду, щоб прохолодитися, тоді кров струмує дедалі швидше; тому що він біжить, його серце постійно качає. Та якщо він зможе добратися до води – олень житиме. | E-54 Now, if that deer can't find water! Now, water has something in it, that, when the deer drinks the water, it stops the bleeding. But if he don't get water to cool him off, then the--the blood keeps flowing out faster; because he is running, keeping his heart pumping. But if he can ever get to water, the deer will live.
|
E-55 Тепер там є великий урок, розумієте, і Давид каже тут: “Як лине та лань до водного потоку, так лине до Тебе, о Боже, душа моя”. | E-55 Now there is a great lesson there, see, and David saying here, "As the hart panteth for the water brook, my soul panteth for Thee, O God." [Psalms 42:1]
|
E-56 Отож, той олень знає, якщо він не знайде воду – йому кінець. Він просто не зможе вижити. Я часто переслідував їх після того, як поранив був їх. Коли він натрапить на струмок з водою, він перейде його та нап’ється, підніметься на пагорб; спуститься вниз, перетне, поп’є води і піде вгору. Ти ніколи не спіймаєш його з ним, поки він триматиметься того струмочка. Але тільки-но він залишить струмочок, якщо він не зможе знайти інший потік води десь – ти одразу ж спіймаєш його. І тепер олень знає це, тож він залишатиметься просто з водою, де він зможе добратися до неї дуже швидко. Тепер чи могли б ви уявити собі оленя, що задер свого носа вгору, його упіймали десь, де нема води? | E-56 Now that deer knows, unless he finds water he's gone. He just can't live. I have tracked them many times after being wounded. When he hits a stream of water, he will cross in and get a drink, go up over the hill; come back down, cross, get a drink of water and go up. You'll never catch up with him, as long as he'll follow that stream. But once when he leaves the stream, if he can't find another water brook somewhere, you'll catch him right away. And now the deer knows that, so he'll stay right with the water, where he can get to it right quick. Now could you imagine a deer with his nose up, he has been caught out somewhere where there is no water?
|
E-57 І він каже: “Як та лань прагне або лине (це спрага) до водних потоків, моя душа прагне за Тобою, о Боже. Якщо я не зможу знайти Тебе, Господи – я загину. Я не зможу іти, якщо я не знайду Тебе!” І коли чоловік чи жінка, хлопець чи дівчина одержує отаку спрагу за Богом – він щось знайде. Розумієте? | E-57 And he says, "As the hart thirsts or panteth (is a thirst) after the water brooks, my soul thirsts after Thee, O God. Unless I can find You, Lord, I'll perish. I--I--I can't go unless I find You!"And when a man or woman, boy or girl, gets that kind of a thirst for God, he is going to find something. See? [Psalms 42:1]
|
E-58 Та коли ми підходимо до цього просто начебто як наполовину: “Ну що ж, я схилю коліна і побачу, що вчинить Господь”. Розумієш, ти ще не прагнеш по-справжньому. Повинна бути спрага поміж Життям і смертю, і тоді щось станеться. | E-58 But when we come at it, just kind of halfway, "Well, I'll kneel down and see what the Lord does." See, you're not really thirsting yet. It's got to be a thirst between death and Life, and then something takes place.
|
E-59 Олень, також тут він... Ми бачимо, що в нього також є іще одне чуття – нюх, яке вмикає в ньому сигнал тривоги, коли його ворог близько. Він володіє, оце створіннячко, певним чуттям, щоб захищати себе. І в ньому є невеличкий сигнал тривоги, невеличке дещо, що у нього лоскоче в носі, коли ворог близько. Ти можеш стати по вітру як ворог, і він знатиме, що ти там, і він зник. Іноді на відстані на півмилю, він зможе вчути тебе і забереться геть, або вовка чи якусь небезпеку. Він здатен відчути це, тому що його зроблено так. Він олень за природою. І це відчуття в ньому – це просто те, що Бог дає йому, відчуття в ньому, чим жити. | E-59 The deer, also here he's... We find that he also has another sense, of smell, that sets off an alarm in him when his enemy is near. He is possessed, this little creature, with a--a sense to protect himself. And he's--he's got a little alarm in him, a little something, that he tickles his nose when the enemy is near. You can get in the wind of the enemy, and he knows that you're there, and he is gone. Sometimes a half a mile away, he can smell you and get away, or the wolf or any danger. He is able to sense it because that he is made up that way. He is a deer, by nature. And that sense in him is just one that God give him, senses to him, to live by.
|
E-60 І я роздумував, порівнюючи оленя з людиною, яка прагне за Богом, перш ніж ворог добереться туди. В дитині Божій є дещо таке, що коли тебе одного разу народжено в Дух Божий, приймаєш хрищення Святим Духом, є дещо таке в людині, що може вчути ворога. Візьміть людину, коли вона бере Писання і читає Писання і намагається ввести у те Писання щось таке, що суперечить Писанню, людина, яка наповнена Духом Святим, зможе [Брат Брангам клацає своїми пальцями – Ред.] відчути це, одразу ж. Там щось не так. Коли вона опиняється в такому стані, а–а це невеличке відчуття там, його вчинено, щоб оберігати твоє життя. Ти, ти не повинен, ти не повинен ніколи іти ні за чим, якщо тільки це не є точно Слово Боже. Ти повинен залишатися просто точно з тим Словом. І, тепер, і ми в безпеці з тим відчуттям, поки ми в Святому Дусі. | E-60 And I thought, comparing the deer with a man that's thirsting for God, before the enemy gets there. There is something about a child of God, that when you once are born into the Spirit of God, receive the baptism of the Holy Spirit, there is something about the person that can sense the enemy. You can take a man when he's taking the Scripture, and reading the Scripture and try to inject something to that Scripture, that's contrary to the Scripture, a man that's filled with the Holy Ghost can [Brother Branham snaps his finger--Ed.] sense that, right quick. There is something out of the way. When he gets into a place, and--and that little certain sense in there, that it's done to protect your life. You, you mustn't, you mustn't never go for anything unless it's exactly the Word of God. You must stay right exactly with that Word. And, now, and we are secured with that sense as long as we are in the Holy Spirit.
|
E-61 Ти можеш почати читати, і як-от, наприклад, хтось скаже, і я почну читати у Марка 16, і скажу: “І ці ознаки супроводжуватимуть тих, хто ввірує: Іменем Моїм демонів будуть виганяти; говоритимуть новими мовами; чи візьмуть змій, чи вип’ють що смертоносне – не зашкодить їм; якщо покладуть руки на хворих – ті видужають”. | E-61 You can go to read, and like for instance, somebody say, and I go to read in Mark 16, and say, "And these signs shall follow them that believe: In My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; or take up serpents, or drink deadly things, it would not harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover." [Mark 16:17]
|
E-62 І ось, потім, ти бачиш, як людина піднімається там і каже: “Отож, це було для апостольського періоду”. Це, тепер, одразу ж, якщо ти прийняв Святого Духа – тебе було наділено тим чуттям. Воно вмикається. Там щось не так. Розумієте? Вони намагаються якось докладно це пояснити, що це для іншого дня, що тобі насправді не потрібно оте все сьогодні. Але Ісус сказав: “Ці ознаки супроводжуватимуть тих, хто ввірує”. Розумієте, там є щось таке невеличке, що вмикається в тобі, невеличкий дзвіночок, коли знає, що це неправильно і що це – шлях смерті. | E-62 Now, then, you find a person get up there and say, "Now, that was for the apostolic age." That, now, right quick, if you have received the Holy Spirit, you've been endowed with that sense. It sets it off. There is something wrong there. See? They try to explain it away, that it's for another day, that really you don't need those things today. But Jesus said, "These signs shall follow them that believe." See, there is a little something sets off in you, a little buzzer, in knowing that that's wrong and that's the way of death.
|
E-63 Тому що, Ісус сказав: “Якщо ми додамо одне слово до Цього чи віднімемо одне Слово від Цього – нашу частку віднято з Книги Життя”. Бачите, жодного місця Писання. Ми повинні брати Його саме так, як Воно написано. І Бог пильнує за Своїм Словом, щоб виконати Його, і ми знаємо, що Воно має бути ідеально правильним. | E-63 Cause, Jesus said, "If we add one word to This, or take one Word from It, our part is taken out of the Book of Life." See, not one Scripture. We must take It just the way It's written. And God watches over His Word, to perform It, and we know that It's got to be just right. [Revelation 22:18]
|
E-64 Отож, тому то, не має значення, що скаже церква, що скаже хтось інший, якщо тебе народжено від Духа Божого – ти став частиною Біблії. Бог сказав Єзекиїлу, він, пророк. Він сказав: “Візьми цей сувій та з’їж його”, – тоді пророк та сувій стали частиною один одного. І це є віруючий, коли він приймає Святого Духа; Святий Дух написав Біблію, а Дух Бога – це Слово Бога. “Мої Слова – це Дух. На початку було Слово, і Слово з Богом було, і Слово було Бог. І Слово зробилося тілом та перебувало посеред нас”. Євреям 13:8: “Він є той самий вчора, сьогодні та навіки”. І коли ти – частина того Слова, о-о, тоді нехай-но тільки з’явиться щось таке, що суперечить тому Слову, [Брат Брангам декілька разів клацає своїми пальцями – Ред.] там одразу ж ввімкнеться маленький дзвіночок. Розумієте, Він повинен попередити тебе, що наближається смерть. Ми ніколи не повинні чинити такого. Е також. | E-64 So therefore, no matter what a church would say, what anyone else would say, if you're born of the Spirit of God, you become part of the Bible. God told Ezekiel, he, the prophet. He said, "Take the scroll and eat it," then the prophet and the scroll became part of each other. And that's the believer when he receives the Holy Spirit; the Holy Spirit wrote the Bible, and the Spirit of God is the Word of God. "My Words are Spirit. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Hebrews 13:8, "He is the same yesterday, today, and forever." And when you are a part of that Word, oh, then let something come up contrary to that Word, [Brother Branham snaps his finger--Ed.] there is a little buzzer sets off right quick. See, It's to warn you that death is in the road. We should never do that. There is also... [Ezekiel 3:1], [John 1:1, 14], [Hebrews 13:8]
|
E-65 Оці спраги є просто природними. Вони природні для Християнина. Вони природні для людської істоти. | E-65 These thirsts are just natural. They are natural for the Christian. They are natural for the human being.
|
E-66 Е також спрага успіху. Так багато людей сьогодні, як ми дисциплінуємо заради цієї спраги! Ми тільки-но помітили, там відкрився університет. І ми вступаємо туди, і люди витрачають тисячі доларів, щоб послати своїх дітей до школи та–та до університетів та коледжів і так далі, щоб набути освіту – “Щоб бути успішним, – вони називають це, – в житті”. Але тепер я нічого не маю проти цього, це все гаразд. Але, як на мене, можна осягнути всю науку в світі, і все одно в тебе не буде правильного успіху. Це так. Тому що це просто тимчасово зробить для тебе тут все трошки легшим. І є… Та коли ти помреш, ти залишиш оце все за собою, і оця вся економіка, що в нас. | E-66 There is also a thirst for success. So many people today, how we school for this thirst! We just noticed, they started the university up. And we go down there, and people spend thousands of dollars to send their children to the school, and--and to universities and colleges, and so forth, to get an education, "To be successful," they call it, "in life." But now I have nothing against that, now, that's all right. But, to me, you could get all the schooling in the world, and still you haven't found the right success. That's right. Because, that will just temporarily make things a little easier for you here. And there is... But when you die, you leave all that behind you, and this entire economy that we have.
|
E-67 Я говорив був якось, у Феніксі. Непогано було б процитувати це знову, що: “Вся ця сучасна цивілізація, освітня система цілком, наукова програма цілком – вся суперечить Слову Бога та Його волі”. Цивілізація є цілковито… У світі, що прийде, ніколи не буде цивілізації, що подібна оцій. Це спотворена цивілізація. У Бога була Його перша цивілізація на землі, коли Він прорік Свої Слова, і вони з’явилися, кожне насіння за своєю подобою, і в тій цивілізації там не було смерті, хвороби, скорботи. A нині ми беремо те, що в науковому світі, що було вміщене туди, щоб тримати його разом, і спотворюємо це у щось, і воно приносить смерть. | E-67 I was saying it the other day, at Phoenix. It stand quoting again, that, "All this modern civilization, the whole educational program, the whole scientific program, is all contrary to God's Word and His will." Civilization is absolutely... There will never be a civilization in the world that is to come, like this one. This is a perverted civilization. God had His first civilization upon the earth, when He spoke His Words and they come up, every seed of its kind, and in that civilization there was no death, sickness, sorrow. And now we take the things that is in the scientific world, that was put here to hold it together, and pervert it into something, and that brings death.
|
E-68 Подібно як атомна бомба. Я не знаю формул отого всього, але я можу сказати це неправильно. Вони беруть уран, щоб розщепити молекулу, і молекула розпадається на атоми. Що воно робить тоді? Воно просто приводить до цілковитого розпаду, майже, просто знищує. Все, що ми робимо! | E-68 Like the atomic bomb. I don't know the formulas of these things, but I might say this wrong. They take uranium, to split a--a molecule, and a molecule breaks into atoms. What does it do then? It just annihilates, almost, just destroys. Everything that we do!
|
E-69 Ми беремо ліки, складаємо цю формулу з цією формулою, щоб вилікувати оце, і вводимо це в нас. І що ми робимо? Ми руйнуємо щось інше. | E-69 We take medicine, put this formula with this formula, to cure this, and put it into us. And what do we do? We tear down something else.
|
E-70 Отож, я думаю, ви читаєте, читали “Рідерз Дайджест” за минулий місяць, де сказано, що: “В цьому столітті, за якого ми живемо, що молоді чоловіки та жінки досягають середнього віку, коли їм двадцять-двадцять п’ять років”. Подумайте-но про це. Молоді дівчатка у менопаузі, в двадцять, в двадцять два, в двадцять три роки — середній вік. Ви розумієте, щó вчинило це — це ота гібридна їжа та всіляка дурниця, яку ми їмо. Розумієте, то оця дурниця, їжа та життя, яким ми живемо. Науковці принесли це нам, і, роблячи це, вони вбивають вас. | E-70 Now I guess you read, read last month's Reader's Digest, that it said that, "In this age that we're living in now, that, young men and women reach middle age between twenty and twenty-five years old." Think of that. Little girls in menopause, and twenty, and twenty-two and twenty-three years old, middle age. You see, what's done it, it's been this hybrid food and stuff we're eating. See, it's the stuff, the food and the--the life that we're living. Scientists has brought it to us, and, in doing so, they're killing you.
|
E-71 Я був в Aфриці, де я бачив тих хлопців, що ніколи в житті не приймали ані краплі ліків. Вони їдять м’ясо, в якому завелися черв’яки. Вони пили воду з водойми, що, здавалося, вбила б й вола. І я стріляв у ціль з відстані двохсот ярдів, і я не міг розгледіти її через бінокль сім на п’ятдесят. І чоловік мого віку стояв там, говорив мені, куди влучило, неозброєним оком. Отож, якщо вся ця сучасна культура зробила щось… Я відчуваю, якби в мене були його очі та його шлунок, я був би досить-таки здоровою людиною. Так. | E-71 I was in Africa where I'd see them boys that never had a dose of medicine in their life. They eat meat that had maggots in it. They drank out of a pool that it looked like would kill an ox. And I was shooting a target at two hundred yards, and I couldn't see it with a pair of seven-fifty binoculars. And a man my age was standing there, telling me where it was hit, with his naked eye. Now, if all this modern culture has done something... I feel if I had his eyes and his stomach, I would be a pretty good man. Yeah.
|
E-72 Але ось воно, ви розумієте, це те, що наука, освіта, цивілізація — нас зруйновано цим. Ми руйнуємо самі себе. Це почалося у Еденському садку і продовжується по сьогодні. Але, прагнення успіху!
Потім, ми прагнемо спілкування. Ми йдемо, ми бажаємо спілкування. | E-72 But there you are, you see, that's what science, education, civilization, we're destroyed by it. We destroy ourselves. It started in the garden of Eden, and runs on for today. But, thirsting for success!
Then, we thirst for fellowship. We go, we want fellowship.
|
E-73 Це як молодий чоловік та молода жінка. Тепер, це не є необов’язковим чи (я маю на увазі) неприродним — молодому чоловіку та молодій жінці любити одне одного. Це прагнення любові. В їхньому віці, і вони люблять одне одного. І це не є неприродним, це звичайна природна річ, щоб їм чинити це. | E-73 It's like a young man and a young woman. Now, it's not unnecessary or not (I mean) unnatural for a young man and a young woman to--to love one another. It is a thirst for love. It's their age, and they--they love one another. And it's not unnatural, that's just a natural thing for them to do that.
|
E-74 Тепер ми знаходимо багато чого, в житті, яким ми живемо в природному тілі, чóго ми прагнемо. Це просто щось таке, що встановлюється в нас. Ми хочемо чинити це, ми цілком відчуваємо, що це необхідно. І це є необхідним — щоб нам чинити це. | E-74 Now we find many things, in the life that we live in the natural body, that we thirst for. It's just something sets in us. We want to do it, we absolutely feel that it's necessary. And it is necessary that we do it.
|
E-75 Ми знаходимо, що багато жінок, за цих днів, прагнуть краси. Отож, нема жінки. Це природна річ для жінки — прагнути бути вродливою. Це її даний Богом інстинкт, і її краса, що Бог дає їй для її пари. І тепер ми бачимо, що жінки хочуть бути такими. Чому так? Це просто тому що це щось таке, що Бог дав їй. І це не є неправильним — жінкам бути вродливими. Вони повинні бути такими. | E-75 We find many women, in these days, thirst for beauty. Now there isn't a woman... It's a natural thing for a woman to thirst to be pretty. That's--that's her God-given instinct and--and her beauty that God give her for her mate. And now we find out that women want to be that way. Why is it? It's just because it's something God gave her. And it's not wrong for women to be pretty. They should be.
|
E-76 І, ви знаєте, вони є єдиним створінням, де самка красивіша за самця — це в людській расі. Будь-яка інша тварина, порівняйте корову з биком, олениху з оленем, курку з півнем, пташку-мати з пташкою-батьком, завжди ви побачите, що самець — він великий та гарний. Але щодо людської раси, виявило, ось куди прийшло спотворення — це навпаки; і якраз жінки настільки вродливі, і вони пристрасно жадають бути вродливими. | E-76 And, you know, they are the only creature that--that the female is prettier than the male, it's in the human race. Every other animal, take the--the cow to the bull, the doe deer to the buck, the hen to the rooster, the mother bird to the father bird, always you find the male is big and pretty. But on the human race, showed there is where the perversion come, it turns around; and it's the women so is--is pretty, and they lust to be pretty.
|
E-77 Не як деякі з оцих химерних створінь, що ми бачимо на вулиці цього дня; ні, ні, не така врода. Ні. Це найжахливіше видовище, що я коли-небудь бачив у своєму житті. Так, панове. Це спотворення, що спотворює правдиву спрагу. | E-77 Not like some of these weird creatures we see on the street of this day; no, no, not that kind of pretty. No. That's the horriblest-looking sight I ever seen in my life. Yes, sir. That is the perversion that's perverting the true thirst.
|
E-78 Отож, правдива спрага, що повинна бути в жінки, це було б “прикрашати себе у скромному убранні і мати дух, подібний Христові”, Перше Тимофію 2:9. Отож, ось якою повинна прагнути бути жінка. Отож, якщо ти хочеш бути вродливою — ось те, що робить тебе вродливою, розумієте — це подібний Христові дух, і одягнена в скромне убрання. | E-78 Now, the true thirst that a woman should have, would be to "adorn themselves in modest apparel, and to have a Christlike spirit," I Timothy 2:9. Now that's a way the woman should thirst to be. Now if you want to be pretty, that's the way what makes you pretty, see, is a Christlike spirit, and adorned in modest apparel. [I Timothy 2:9]
|
E-79 Ох, просто жах, деякі з цих людей сьогодні там на вулицях! Ти не зможеш відрізнити чоловіка від жінки, і це найжахливіше видовище, що ти...я не, це... я ніколи не бачив нічого подібного цьому, подібного людським істотам. Це вже не людина. Очі підведені вгору ось так, і, ви знаєте, оті кумедні очі, як у ящірки, і увесь їхній кумедний одяг. Та, ох, це навіть не... Все настільки несхоже саме на себе, вони навіть не схожі на людських істот. І деякі з тих хлопців тут, чуба начесано вниз, сестрині бігуді спереду отут, ви знаєте, ох, то цілковите спотворення! Це так. Це сатана, а сатана — він є спотворювач. | E-79 Oh, my, some of these people today out on the streets! You can't tell a man from the woman, and it's a--it's the most horrible-looking thing that you would... I wouldn't, it's--it's... I--I never seen anything like it, like human beings. It's beyond human. Eyes painted way up like that, and, you know, them funny-looking lizard eyes, and all them funny-looking clothes. And, why, it don't even... All so out of form, they don't even look like a human being. And some of them boys out here, with their hair combed down, their sister's, rollers in front here, you know, why, it's a complete perversion! That's right. It's--it's--it's Satan, and Satan is the perverter.
|
E-80 Коли Бог створив усе в Еденському садку, воно було чудове, потім прийшов сатана та спотворив. Сатана не може нічого створити. Є лише один Творець — це Бог. Але сатана спотворює початкове творіння. A тепер він увійшов (про це я хочу говорити сьогодні) у спотворення початкового творіння прагнення. | E-80 When God made everything in the garden of Eden, it was lovely, then Satan come in and perverted. Satan cannot create nothing. There is only one Creator, that's God. But Satan perverts the original creation. And now he's got into (this I want to speak tonight about) perverting the--the original creation of thirst.
|
E-81 Отож, жінка, як я вже сказав раніше, хоче бути вродливою. В ній щось є, що вона є жінкою, і вона хоче бути такою. | E-81 Now, a woman, as I said before, wants to be pretty. There is something in her, that she is feminish and she wants to be that way.
|
E-82 Але те, які вони на вулиці сьогодні, підстрижені як чоловік, вдягнені в чоловічу одіж; і потім чоловік бере, вдягає жіночу одіж, і зачіска як у жінки. Розумієте, це спотворення, оце все! Ваша їжа спотворена. Ваше життя спотворене. Ваша спрага спотворена. Ваше бажання спотворене. Це день спотворення! | E-82 But the way they are on the street today, hair cut like a man, wearing man's clothes; and then man turn around, wearing women's clothes, and a haircut like a woman. See, it's a perversion, the whole thing! Your food is perverted. Your life is perverted. Your thirst, perverted. Your desire is perverted. It's a day of perversion!
|
E-83 Я говорив був тут, нещодавно, про Еден сатани. Богу потрібно було шість тисяч років, і створив досконалий Еден. Сатана прийшов та запилив ті насіння та знівечив їх. Тепер в нього шість тисяч років, і в нього є свій власний науковий Еден, знову таки на перекрученні правильного. | E-83 I was speaking here, not long ago, on Satan's Eden. God took six thousand years, and made a perfect Eden. Satan come over and sprayed them seeds, and deformed them. Now he's got six thousand years, and he has got his own scientific Eden, right back again on a perversion of the right.
|
E-84 І це століття гібридизації, гібридизації. Вони навіть добралися до церков сьогодні, поки вони не стали гібридом. Це так. Вони пролазять сюди, вони просто відвідують церкву, це лóжа замість церкви. Церква — це місце, куди люди сходяться та вклоняються Богу в Дусі та в Правді. A сьогодні це лóжа. Ми підемо туди та проведемо час, потиснемо руку один одному, поспілкуємося, вип’ємо чорної кави в задньому приміщенні, потім підемо додому до наступного тижня, і ми виконали свій релігійний обов’язок. | E-84 And this is the age of hybreeding, hybreeding. They even have got the--the churches today, till they're hybrid. That's right. They get in here, they just go to church, it's a lodge instead of a church. A church is a place where people come together and worship God in Spirit and in Truth. And today it's a lodge. We go there and have a little time to shake hands, and fellowship, and some black coffee in the back of the building, then go home till next week, and we done our religious duty.
|
E-85 Отож, це спотворене століття. І сатана спотворює оці спраги, які Бог вклав у вас, щоб прагнути. Сатана спотворює їх. Отож, якщо ви хочете пізнати правильне, спотворення. | E-85 Now it's a perverted age. And Satan is perverting these thirsts that God put in you, to thirst. Satan is perverting them. Now if you want to know the right, perversion...
|
E-86 Якщо ви, жінки, бажаєте бути вродливими, візьміть Перше Тимофію 2:9, це оте — “прикрашати себе у скромному убранні, з духом, що подібний Христові, м’які, що підкоряються своїм чоловікам”, і так далі. Ось як ви повинні прикрашатися — вашим життям, яким ви живете. | E-86 If you, the women, wants to be pretty, take I Timothy 2:9, that's that "adorning themselves in modest apparel--apparel, with a Christlike spirit, meek, subject to their husbands," and so forth. That's the way that you should be adorned, your life you live. [I Timothy 2:9]
|
E-87 Він спотворює правдиву природу Бога і правдиву спрагу Бога, тіла й душі, через хіть за гріхом. Гріх, спотворення! Тепер, ми бачимо, людина сьогодні, те, як вони прийняли те спотворення; прагнення за Богом, прагнення бути вродливими та всі ці прагнення. Тому що, за водою, вони перевернули це у задоволення цього пияцтвом. Прагнення радості, кожен хоче мати радість; прагнення спілкування; всі ці великі прагнення, які Бог вклав у нас, щоб ми прагнули за Ним. Бог зробив так, щоб ви прагнули Його, а ми намагаємося задовольнити це спрагою якогось іншого роду, якимось іншим різновидом спотворення правильної спраги. Бачите, як воно у звичайному? Бачите, як воно у духовному? Ми думаємо, поки ми приєднуємося до церкви, то це і все, це все, що ми повинні зробити. Що ж, це абсолютно неправильно. Ні. | E-87 He perverts the true nature of God, and the true thirst of God, of the body and soul, by lust for sin. Sin, a perversion! Now we find out, a person today, the way they've took that perversion; thirst for God, the thirst for to be pretty, and all these thirsts. For, for water, they've turned that into satisfying that with drinking. The thirst for joy, everybody wants to have joy; thirst for fellowship; all these great thirsts that God put into us, that we might thirst after Him. God made you to thirst after Him, and we try to satisfy it with some other kind of a thirst, with some other kind of a perversion of the correct thirst. See how it's in the natural? See how it's in the spiritual? We think, as long as we join church, that--that settles, that's all we have to do. Well, that is absolutely wrong. No.
|
E-88 Бог хоче, щоб ти прагнув за Ним! “Як та лань прагне до водного потоку, душа моя прагне Тебе, о Боже”. Бачите? Бачите? | E-88 God wants you to thirst for Him! "As the hart panteth for the water brook, my soul thirsts after Thee, O God." See? See? [Psalms 42:1]
|
E-89 І ось, якби той олень, що линув до потоку води, що якби хтось підійшов, і іще один олень-приятель міг би там підійти та сказати: “Слухай-но, я скажу тобі, що я міг би зробити. Я знаю, тут є одна мулиста ковбаня”. Що ж, олень не захотів би цього. Він, це не принесло б йому ніякої користі. | E-89 Now, if that deer was panting for the water brook, what if somebody come along, and another buddy deer could come along, and say, "Say, I'll tell you what I--I could do. I know where there is a mud hole down here." Well, the deer wouldn't want that. He, that wouldn't do him any good.
|
E-90 І ніщо не зможе вдовольнити ту спрагу, що в людській істоті, поки не ввійде Бог. Він повинен мати Це або померти. І ніхто не має права намагатися втишити чи задовольнити ту святу спрагу, що в ньому, речами цього світу. Ні, панове. Чинити так — безбожно. І якщо ти прагнеш Бога — не обмінюйся рукостисканнями з проповідником і не записуй свого імені в книгу. Якщо ти прагнеш Бога, єдине, що повинно задовольнити це — це зустріти Бога. Якщо ти прагнеш Бога, це єдине, як ти можеш зустріти Його — це зробити це. | E-90 And there is nothing can satisfy that thirst that's in the human being, until God comes in. He must have It, or die. And no persons has a right to try to hush or satisfy that holy thirst, that's in him, by the things of the world. No, sir. It's ungodly to do so. And if you thirst for God, don't shake hands with the preacher and put your name on the book. If you're thirsting for God, there is only one thing to satisfy it, that's, meet God. If you're thirsting for God, that's the only way you can meet Him, is to do that.
|
E-91 І потім там є велика небезпека, також, якщо ти не дивишся за
тим, що ти робиш в той час. Якщо ти прагнеш Бога, будь певен, що саме Бога ти знайдеш. Розумієш, будь певен, що задоволено якраз твою спрагу. Та якщо сатана спромігся збочити тебе від цих природних апетитів, і він це зробить, якщо зможе, він просто змусить тебе намагатися бути задоволеним. | E-91 And then there is a great danger, also, if you don't watch what you're doing in that time. If you're thirsting for God, be sure it's God you find. See, be sure that it's your thirst is satisfied. But if Satan has been able to pervert you, from these natural appetites, and that he'll do if he can, he'll--he'll simply make you try to be satisfied.
|
E-92 Чоловік виходить з дому, що змушує людину напиватися? Це тому що вона стривожена та змучена. Їй чогось не вистачає. | E-92 A man get out, what makes a man gets drunk? Is because he is worried and tore up. There is something lacking in him.
|
E-93 Я був у Майо, тут нещодавно, і я був там на інтерв’ю. І тоді було сказано, що, говорили про пияцтво, і я сказав їм, що мій батько пив.
Сказав: “Що змушувало його пити?” Я сказав: “Я не знаю”. | E-93 I was at Mayo's, here not long ago, and I was up there on an interview. And then it was told in this, that, talking about drinking, and I told them that my father drank.
Said, "What made him drink?
I said, "I don't know."
|
E-94 Він сказав: “Це тому що було щось, що (він) не задовольняло його, і він думав, що він міг би випити, щоб викинути це з голови”. | E-94 He said, "Is because that there was something that (he) wasn't satisfying him, and he thought he could drink to throw it off his mind."
|
E-95 Я одразу ж вловив це, розумієте. Це дійсно був Бог — єдине, що може вдовольнити ту спрагу. Сам Бог — це єдине, що може вдовольнити ту людську спрагу — це прийняти Бога. | E-95 I caught it right then, see. It was really God, was the only thing can satisfy that thirst. God Himself is the only thing can satisfy that human thirst, is to accept God.
|
E-96 Отож, сатана бере ці речі, як я сказав, та спотворює їх. Тоді, якщо ти… Якщо ти не даси тій спразі правильне місце у своєму житті і не прагнутимеш і не візьмеш все те, що Бог передбачив для тебе, чим зупинити ту спрагу, вгамувати її, тоді сатана поведе тебе до якоїсь з його застояних вигрібних ям цього світу. Ти десь повинен мати це. Якщо ти не зможеш знайти їжі — ти будеш їсти й з помийного відра. Розумієте? І якби ти не зміг знайти води, і ти б помирав — ти питимеш хоч з якої водойми, бо ти гинеш. | E-96 Now Satan takes these things, as I said, and perverts them. Then if you're--if you're... If you won't give that thirst the right place in your life, and won't thirst and take the things that God provided to stop that thirst with, to quench it, then Satan will lead you to some of his stagnant cesspools of this world. You must have it somewhere. If you can't find food, you'd eat from a garbage can. See? And if you--if you couldn't find water, and you was dying, you'd drink out of a--a pool of any kind, because you are perishing.
|
E-97 Але для цього нема причин, коли ти прагнеш за Богом, тому що Бог — це живий Бог, не щось таке історичне. “Душа моя прагне Тебе — живого Бога”, — Чогось такого, що видає живі води, Чогось такого, що вдовольняє. | E-97 But there is no reason for that, when you're thirsting for God, because God is a living God, not some historical something. "My soul thirsts for Thee, the living God," Something that gives living waters, Something that satisfies. [Psalms 42:1-3]
|
E-98 Е іще одна природа, природна, саме природна спрага, в тій спразі душі. Ви скажете: “Брате Брангаме, чи є та спрага душі, чи є вона природною?” Так, це природно — щоб душа прагнула. І це тому що Бог створив тебе таким, щоб ти прагнув Його. Він хоче, щоб ти прагнув за Ним. Отож, Бог створив тебе таким. Він не повинен був створювати тебе таким, але Він зробив це. І якби Він не створив тебе таким, щоб ти прагнув, тоді була б відмовка біля Бар’єру на Суді, сказати: “Я ніколи не прагнув Бога”. Але, відмовки нема — ти прагнеш. Ти обернеш це у щось; ти, можливо, обернеш це у свою дружину, ти, можливо, обернеш це у своє авто, ти, можливо, обернеш це у щось інше, ти, можливо, ходитимеш до церкви і намагатимешся вдовольнити це. І я нічого не маю проти ходіння до церкви, але це не є тим вдоволенням. Це — знайти Бога, живого Бога, Бога Неба, в твою душу, що вдовольняє те жадання та прагнення, якого ти жадаєш. | E-98 There is another nature, natural, just a natural thirst, in that thirst of the soul. You might say, "Brother Branham, is that soul thirst, is that natural?" Yes, that's natural for a soul to thirst. And it's, for God made you this way, that so that you would thirst for Him. He wants you to thirst after Him. Now, God made you like that. He didn't have to make you like that, but He did do it. And if He hadn't have made you like that, so that you would thirst, there would be an excuse at the Judgment Bar, say, "I--I--I never did thirst for God." But, there is no excuse, you do. You will make it somewhat; you might make it your wife, you might make it your car, you might make it something else, you might go to church and try to satisfy it. And I have nothing against going to church, but that isn't the satisfaction. It's to find God, the living God, the God of Heaven, into your soul, that satisfies that longing and thirsting that you long for.
|
E-99 Отож, тому що Він створив тебе таким, щоб ти міг прагнути за Ним, за Його спілкуванням. Отож, є істинна спрага за спілкуванням. Тепер нам подобається зустрічатися один з одним. Ми робимо це сьогодні. Ми зустрічаємося тут разом цього вечора, бо нам подобається спілкуватися, один з одним. Чому ми це робимо? Бо в нас є щось таке, що ми хочемо зустрічатися один з одним. Це просто природне. І от ми зустрічаємося тут на спільному ґрунті, а саме — бо ми всі прагнемо Бога. Розумієте? І тоді ми зустрічаємося тут на цьому постійному спільному ґрунті спілкування тут. В церкві сьогодні тут може бути багато різних деномінаційних поглядів і так далі; та коли справа доходить до тієї спраги — ми можемо зустрічатися на спільному ґрунті, одному ґрунті: ми всі прагнемо. Одні, можливо, вірять у окроплення, інший — в хрищення, а хтось — у обливання або таке інше; та коли справа доходить до спраги за Богом — ми приходимо на одному взаємному ґрунті. І Бог створив нас такими, щоб ми робили це — прагнули за Ним та за Його спілкуванням. Я не знаю нічого... | E-99 Now, for, He made you so you could thirst for Him, for His fellowship. Now, there is genuine thirst for fellowship. Now we like to meet with one another. We're doing that tonight. We meet here together tonight because we like to fellowship, one with the other. Why do we do that? Because there is something in us that we want to meet one another. That's just natural. And now we meet on a common ground here, that is, because we are all thirsting for God. See? And then we meet here on this regular, common grounds here of fellowship. In the church tonight, here, might be many different denominational views, and so forth; but when it comes to that thirst, we can meet on a common ground, one ground: we all thirst. Some might believe in sprinkling, the other one in baptism, and one in pouring, or so forth; but when it comes to the thirst for God, we--we come on one mutual ground. And God made us so that we would do that, thirst for Him and for His fellowship. I don't know anything... [Acts 2:42], [Ephesians 3:9], [Philippians 3:10], [I John 1:3, 6, 7]
|
E-100 Коли я був малим хлопчиком, я пам’ятаю, що я виріс в дуже бідній родині. І я пам’ятаю, як часто бувало таке, що я хотів піти погуляти з друзями. Я не міг вдягнутися так, щоб піти в якесь пристойне місце. Але, я не знаю, є щось таке в людях, що мені подобалося. Мені подобалося бути з ними. Але я був, більш чи менш, тим, кого називають — чорна вівця. Та коли я одержав спасіння та знайшов у собі оте Щось, за чим я прагнув, Товариша, Того, Хто був би мені другом, Того, на Кого я міг би покластися, Того, з Ким ти можеш присісти та обговорити всі свої негаразди. І коли... Я знайшов оте справжнє правдиве задоволення, коли я знайшов Ісуса Христа, Того справжнього правдивого Задовольняючого, Хто забирає геть всі... вгамовує всю ту спрагу та дає тобі Щось таке, що, здається, що нема просто нічого, що замінило б Його. | E-100 When I was a little boy, I remember I was raised in a real poor family. And I remember of many times I would go out with fellows. I couldn't dress like to go out to a decent place. But, I--I don't know, there is something about people, that I liked. I liked to get with them. But I was, more or less, what is called, the black sheep. And when I got saved and found that Something in me, that I thirsted for, a--a Friend, Somebody that would be a buddy to me, Somebody I could trust, Somebody you can set down to and talk your troubles over with. And when... I found that real true satisfaction when I found Jesus Christ, that real true Satisfier that takes away all--all.... quenches all that thirst, and gives you Something that--that just looks like that there is just nothing to take His place.
|
E-101 І тепер як сатана старається спотворити це вдоволення душі, ту спрагу для душі! Він старається дати тобі все, щоб задовольнити це. І він настільки оманливий в ці дні спотворення. Це спотворений світ. Це спотворена раса. Це спотворені люди. Все спотворено, і спотворювалося настільки поступово, що це стало найоманливішим століттям, в якому жила людська істота. Воно більш оманливе, аніж будь-коли. | E-101 And now how Satan tries to pervert this satisfying of the soul, that thirst for the soul! He tries to give you everything to satisfy it. And he is so deceitful in these days of perversion. This is a perverted world. It's a perverted race. It's a perverted people. Everything is perverted, and has perverted so gradual until it's become the most deceitful age that any human being ever lived in. It's more deceitful than it ever was.
|
E-102 Отож, ви просто не можете уявити, якою оманливою стала країна, навіть з нашими ж братами, як американці. | E-102 Now you just--you just can't imagine of how deceitful the nation's got, even with our own brethren, like American people.
|
E-103 Я говорив був якось недавно. Я був у лісі кілька тижнів тому і знайшов пачку з-під цигарок, що лежала там у лісі. І там на ній було написано: “Фільтр мислячої людини”. І я пройшов там трошки далі лісом, і я повернувся; в мене не виходило з голови — “Фільтр мислячої людини, та смак людини, яка палить”. | E-103 I was speaking sometime ago. I was in the woods a few weeks ago and found a--a--a cigarette pack laying in the woods. And it said on there, "A thinking man's filter." And I went on down through the woods a little ways, and I come back; kept bearing on my mind, "A thinking man's filter, and a smoking man's taste."
|
E-104 Що ж, я був на Всесвітньому Ярмарку, декілька років тому, пам’ятаю, як в них там був той Юл Брайнер та інші, коли вони робили покази з цигарками. І як вони взяли той дим та протягли це по шматочку мармуру та взяли ватний тампон та вигрібли звідти той нікотин та нанесли це на спину пацюка. За сім днів його настільки вразило раком, що він не міг піднятися на лапи. Розумієте, від однієї цигарки! A потім вони показали, як це, коли воно проходить до людських легенів. Деякі з них кажуть: “Я не затягуюся. Я просто випускаю це через рот”. Показує, як це проходить у слину і проникає просто туди так само, в горло, розумієте. | E-104 Well, I was at the World Fair, couple years ago, remember they had that Yul Brynner and all them over there, when they was making demonstrations with cigarettes. And how they took that smoke and put it across a piece of marble, and took a Q-tip and raked up that nicotine off of there, and put it on the back of a rat. In seven days, he had so much cancer he couldn't get up on his feet. See, from one cigarette! And then they showed how that when that goes into the human lung. Some of them say, "I don't inhale. I just puff it in my mouth." Shows how it gets in the saliva and goes right down just the same, into the throat, see.
|
E-105 A потім цей чоловік сказав: “Ви розумієте, так багато говорять про фільтр”. Він сказав: “І ось, якщо в тебе є бажання, — це спрага, ви розумієте, — бажання випалити цигарку, одна звичайна цигарка може задовольнити це бажання на якийсь час. Але якщо в тебе фільтр — потрібно чотири цигарки, щоб задовольнити, — сказав, — бо ти дістаєш тільки одну чверть того диму”. | E-105 And then this man said, "You see so much talk about a filter." He said, "Now, if you have a desire," there is a thirst, you see, "a desire to smoke a cigarette, one natural cigarette might satisfy that desire for the time being. But if you've got a filter, it takes four cigarettes to satisfy," said, "because you're only getting about one fourth of the smoke."
|
E-106 І сказав: “Смак людини, яка палить”? Розумієте, не буває диму без смоли. A коли ти одержуєш смолу — ти одержуєш рак. Тож ось воно й є, розумієте, це просто крутійство. І я думаю про тютюнову компанію, що в цій країні, і вона живе за рахунок цієї країни, і потім з отакими-от плутощами, щоб геть дурити американських громадян, щоб обманювати їх. Фільтр мислячої людини? Це просто крутійство, щоб продати побільше цигарок. | E-106 And said, "A smoking man's taste"? See, you cannot have smoke unless you get tar. And when you got tar, you got cancer. So there you are, see, it--it's just a gimmick. And I think of a--a tobacco company that's in this nation, and--and it lives by this nation, and then with a gimmick like that, to absolutely deceive American citizens, to deceive them. A thinking man's filter? It's only a gimmick to sell more cigarettes.
|
E-107 Потім я подумав про це: “Фільтр мислячої людини, — я подумав, — це непогана ідея”. Отож, існує фільтр мислячої людини — це оця Біблія. Фільтр мислячої людини візьме оцей Фільтр, Він дасть смак праведної людини. Розумієте? | E-107 Then I thought of that thing, "A thinking man's Filter," I thought, "that's a good idea." So there is a thinking man's Filter, that's this Bible. A--a thinking man's filter will take this Filter, It'll produce a righteous man's taste. See?
|
E-108 Отож, ти не зможеш протягнути гріх через сторінки цієї Біблії. Ні, Вона зупинить його. Вона відфільтрує його. І ось, ти можеш піти до церкви і просто прийняти все що завгодно, але ти не зможеш пройти через цю Біблію та мати гріх. Вона такого не зробить. Вона відфільтровує увесь гріх, і Вона дає смак святої людини. Тому що якщо людина думає, що вона хоче бути святою і бути як Бог і бути сином чи донькою Бога, тоді вона хоче правильний різновид Фільтру. Тож Він зупинить увесь гріх на цьому боці Біблії, і Він може провести тільки Святого Духа через Біблію, який написав Біблію. Це смак святої людини, мати цей Фільтр мислячої людини. | E-108 Now, you cannot pull sin through the pages of this Bible. No, It stops it. It filters it out. Now, you can go to church, and just take anything, but you can't come through this Bible and have sin. It will not do it. It filters out all sin, and It gives a holy man's taste. Because if the man is thinking that he wants to be holy, and be like God, and be a son or a daughter of God, then he wants the right kind of a Filter. So He stops all sin on this side the Bible, and He can only bring the Holy Spirit through the Bible, that wrote the Bible. It's a holy man's taste, to have this thinking man's Filter.
|
E-109 Отож, ми знаходимо, наскільки воно оманливе сьогодні. Матвія 24:24, Ісус сказав: “За останніх днів, що, два духи будуть настільки близько схожі, що вони звели б самих óбраних, якби це було можливо”. Наскільки близько! Наскільки, який обман правильного й неправильного, ми маємо сьогодні! | E-109 Now we find how deceiving it is today. Matthew 24:24, Jesus said, "In the last days, that, the two spirits would be so close alike until they would deceive the very Elected if it was possible." How close! How, what a deception of--of right and wrong, we have today! [Matthew 24:24]
|
E-110 Навіть в нашому уряді, в нашій політиці, в нас навіть нема людини, чию кандидатуру ми могли б висунути на політичного діяча, який дощенту стоятиме за те, що він вважає правильним. Де те, що було у наших Патрика Генрі та Джорджа Вашингтона та Авраама Лінкольна сьогодні? Точно як сказав наш президент там: “Отак, якщо вони хочуть комунізм — в них він буде, чого б люди не забажали”. Якщо це не та людина, що не висловить свої переконання! Людина, яка стане на принцип, яка стане на тому, який принцип... просто хоче йти шляхом найменшого спротиву. | E-110 Even in our--in our government, in our politics, we--we haven't even got a man that we could put up as a politician, that will absolutely stand up for what he thinks is right. Where is our Patrick Henry's and George Washington's, and Abraham Lincoln's of today? Just as our President said there, "The way, if they want communism, they can have it, whatever the people wants." If that ain't a--a man that won't speak his conviction! A man will stand on a principle, that will stand on what's what a principle... just want to go the--the--the way of least resistance.
|
E-111 І такими ось стали люди, в церкві. Вони хочуть прийти приєднатися до церкви, і вони кажуть: “О, ну, ось — оце воно, я тепер приєднався до церкви”. Ти намагаєшся задовольнити ту велику святу спрагу, яку Бог вклав в тебе, ту Башту управління, що намагається звернути тебе до правильного, а ти намагаєшся задовольнити це приєднуванням до церкви, цитуванням віровчення або чимось подібним. В той час як ніщо, крім самóї Присутності та наповнення Богом Самим у твоєму житті — оце задовольнить її. | E-111 And that's the way that the people has got, in the church. They want to come join church, and they say, "Oh, well, that--that's it, I--I've joined church now." You are trying to satisfy that great holy thirst that God put in you, that control Tower trying to turn you to the right thing, and you try to satisfy it with joining a church, quoting a creed, or something like that. When, it's nothing but the very Presence and filling of God Himself in your life, that will satisfy that.
|
E-112 Він не задовольниться віровченням. Ти ніколи не протягнеш віровчення через ту Біблію. Ні. Там нема навіть Aпостольського Віровчення, так званого, ніколи не пройде Там. Покажіть мені в Біблії, де Aпостольське Віровчення каже: “Я вірю в Святу Римо¬-Католицьку церкву; я вірю в спільність святих”; коли Біблія сказала: “Е один посередник між Богом та людиною — це Людина Христос Ісус”. Ти ніколи не протягнеш те через Біблію. | E-112 He won't be satisfied with a creed. You will never pull a creed through that Bible. No. There is not even the Apostles' Creed, so called, will never come through There. Show me in the Bible where the Apostles' Creed says, "I believe in the Holy Roman Catholic church; I believe in the communion of saints"; when the Bible said, "There is one mediator between God and man, and that's the Man Christ Jesus." You will never pull that through the Bible. [I Timothy 2:5]
|
E-113 Ти ніколи не протягнеш всі ці танці та шорти та все інше, що люди чинять сьогодні, ці твісти та ватуші та оце все, через Боже Слово. Ти ніколи не протягнеш цей сучасний напрям цивілізації через ту Біблію. Вона проти цього. Розумієте? A ти намагаєшся вдовольнити ту спрагу, але, розумієте, це... Ця Біблія задовольнить лише смак праведного чоловіка чи жінки. Цей Святий Дух, з якого вони сміялися та сказали: “Ти з’їхав з глузду”. Але Це задовольняє те жадання, оте щось, про що цей світ не має ніякого уявлення. Вони спотворили себе, від правдивого хрищення Святим Духом та від Слова Божого (до чого?) до вигрібних ям, вигрібних ям церкви, догм та віровчень та деномінаційних розбіжностей і так далі.
Скажеш: “Ти Християнин?” | E-113 You will never pull all these dances, and shorts, and things that the people are doing today, these twists and watusi's, and all these things, through God's Word. You'll never pull this modern trend of civilization through that Bible. It's against it. See? And you try to satisfy that thirst, but, you see, it'll... This Bible will only satisfy a righteous man or woman's taste. This Holy Spirit, that they would laugh at, and said, "You've gone out of your mind." But That satisfies that longing, that something that the world knows nothing about. They have perverted themselves, from true baptism of the Holy Spirit and the Word of God, (unto what?) unto the cesspools, the cesspools of the church, of dogmas and creeds, and--and denominational differences, and so forth.
Say, "You a Christian?"
|
E-114 “Я методист. Я баптист. Я пресвітеріанин”. Для Бога це анічого не означає, анічого. Ти не зможеш протягнути оте все через Божу Біблію тут. A ти намагаєшся вдовольнити ту святу спрагу, що Бог дає тобі — прагнути за Ним. Це так? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.] | E-114 "I'm Methodist. I'm Baptist. I'm Presbyterian." That don't mean one thing to God, not one thing. You can't pull them things through God's Bible here. And you're trying to satisfy that holy thirst that God give you, to thirst after Him. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
|
E-115 Отож, ви знаєте, що Давид сказав тут: “за живим Богом”. Тепер — “На початку було Слово, і Слово в Бога було, і Слово було Бог. І Слово зробилося тілом та перебувало поміж нас”. В такому разі не може бути ніякого задоволення, поки це Слово, котре є Бог, не стане в тобі живим, тоді ти бачиш, що Сам Бог виконує обіцянки, які Він дав у Біблії. | E-115 Now, you know that David said here, "for the living God." Now, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Then there can be no satisfaction until this Word, which is God, becomes alive in you, then you see God Himself fulfilling the promises that He made in the Bible. [John 1:1, 14], [Psalms 42:1-2]
|
E-116 І ось, в нас є різні тлумачі Біблії. Одна церква тлумачить Її ось так, інша ось так, а інша ось так. Деякі не приймають нічого, крім маленької Її часточки; деякі візьмуть отут і отам, шматочок з Неї. Але Бог є тлумач Сам Собі. Коли Він дає обіцянку та виконує Її — це тлумачення цього. | E-116 Now we have different interpreters of the Bible. One church interprets It this way, another one interprets It that way, and another one this way. Some don't take but a little bit of It; some take here and there, a piece of It. But God is His Own interpreter. When He makes a promise and fulfills it, that's the interpretation thereof.
|
E-117 Якби я пообіцяв вам, що я буду тут сьогодні, і ось я тут — це виконання моєї обіцянки. Якщо я сказав, що зустрінуся з вами вранці, і я там — це моя обіцянка. Нема ніякої потреби вигадувати якісь інші виправдання — я маю бути там. | E-117 If I promised you I would be here tonight, and here I am, that's the fulfilling of my promise. If I say I'll meet you in the morning, and I'm there, that's my promise. There ain't no need of making any other excuses, I've got to be there.
|
E-118 І коли Бог обіцяє, а потім приходить і виконує ту обіцянку — це тлумачення обіцянки. І я закликаю будь-кого прийняти Бога за Його Словом та побачити, чи не є кожне Слово в цій Біблії Правдою. Це так. Ось чим є та спрага там. | E-118 And when God makes a promise, and then comes around and fulfills that promise, that's the interpretation of the promise. And I would dare anybody to take God at His Word, and see if every Word in that Bible isn't the Truth. That's right. That's what that thirst is in there.
|
E-119 Ти скажеш: “Якби я жив за днів Ісуса, я зробив би ось так і ось так”. | E-119 You say, "If I would have lived in the days of Jesus, I would have done so-and-so."
|
E-120 Що ж, ти живеш за Його днів. Що ми робимо з цим? Що ми робимо? Ти скажеш: “І що?” Ти зробив те, що, можливо, зробили фарисеї. Вони належали до церкви, та відкинули Ісуса Христа. | E-120 Why, you are living in His days. What are we doing about it? What are we doing? You say, "Well?" What you done, perhaps what the Pharisees done. They belonged to church, and denied Jesus Christ.
|
E-121 Ми постійно кажемо сьогодні, люди намагаються говорити: “Ми порівнюємо. Ми повинні порівняти листочок Біблії з листочком Біблії, місце Писання з місцем Писання”. Це не є Правдою. Ні, це не є Правдою. “Оце грецьке слово означає оце, а оце означає оте”. Самі греки, ще на Нікейській раді, та їхні писці там, в них були різні форми. Один вірив ось так, оцей грецький вчений мав на увазі оце, а інший сказав, що отой мав на увазі оте. І вони сперечалися над Нею. Нам не потрібно тлумачення грецьких вчених чи грецьких слів. | E-121 We always say today, people try to say, "We compare. We've got to compare Bible leaf with Bible leaf, Scripture with Scripture." That isn't the Truth. No, it isn't the Truth. "This Greek word means this, and this means that." The Greeks themself, way back in the Nicaea Council, and them writers back in there, they had different forms. One believed this way, this Greek scholar meant this, and the other one said this one meant it this way. And they fussed over It. We don't need interpretation of Greek scholars or Greek words.
|
E-122 “Знати Його — це Життя”, — Особу, Самого Христа! Не порівнюючи. Це об’явлення, на якому Бог побудував Свою Церкву. І якщо ми не будуємо на тій самій Церкві... Біблія сказала: “Авель, вірою!” A віра — це Божественне об’явлення. Розумієте, віра — це Божественне об’явлення. Гаразд. В такому разі Оце все будується на об’явленні, і якщо тільки це не відкрито тобі! Ісус сказав: “Дякую Тобі, Отче, що Ти втаїв оце все від премудрих цього світу та відкрив це немовлятам, таким, що навчатимуться”. Розумієте, тепер, оте все побудоване там, ти маєш знати Особу! | E-122 "To know Him is Life," the Person, Christ Himself! Not comparing. It's a revelation that God built His Church upon. And if we don't build upon that same Church... The Bible said, "Abel, by faith!" And faith is a Divine revelation. See, faith is a Divine revelation. All right. This whole Thing is built upon the revelation then, and unless this is revealed to you! Jesus said, "I thank Thee, Father, that Thou has hid these things from the wise of this world, and revealed it to babes such as will learn." See, now, the whole thing is built there, you've got to know the Person! [Luke 10:21], [Hebrews 11:4]
|
E-123 І ти не зможеш вдовольнити це приєднуванням до церкви. Ти повинен знайти Особу — Бога Самого, котрий є Слово та тлумачення Самого Себе сьогодні, обіцянок, які Він дав сьогодні. Люди, яких Він збирався мати за цього дня — “Церква, що не має ні плями, ні вади”, — не мається на увазі деномінація; маються на увазі люди, окремі особи, що не мають ані плями, ані вади. “Будуть двоє в ліжку — одного Я візьму, а одного залишу; двоє на полі — одного Я візьму, а одного позоставлю”. Та коли Бог, ота свята спрага, щоб бути як Він, і тоді ти бачиш, що Його Слово — в тобі, підтверджуючи Себе, що ти — Божий слуга. Що б не говорив Бог — ти тримаєшся просто цього, тоді ти йдеш через правильний процес тоді, щоб задовольнити ту святу спрагу, що в тобі. | E-123 And you cannot satisfy that by joining church. You've got to find the Person, God Himself, which is the Word and--and interpretation of Hisself today, the promises that He made today. The people that He was going to have in this day, "the Church without spot or wrinkle," don't mean a denomination; it means the persons, the individuals without spot or wrinkle. "Be two in the bed, I'll take one and leave one; two in the field, I'll take one and leave one." But when God, that holy thirst to be like Him, and then you see that His Word is in you, vindicating Itself, that you are God's servant. Whatever God says, you just toe right up to it, then you're coming through the right process then to satisfy that holy thirst that's in you. [Luke 17:34], [Ephesians 5:27]
|
E-124 Ох, звичайно ж, люди сміятимуться з тебе та казатимуть: “Ти з’їхав з глузду. Ти збожеволів”. Але пам’ятайте, від чого вони п’ють, розумієте. Дивіться, де вони. Чи могли б ви уявити собі великий артезіанський колодязь, що викидає струмінь якісної води, а хтось там біля однієї з тих ям отам, з мертвими головастиками та віровченнями та всім іншим, що знаходиться там, п’є там, піднімає очі та глузує з тебе? Ох! О-о, він не знає, він не знає, біля якого тамуючого спрагу Потоку ти живеш. Це точно так. | E-124 Oh, of course, the people will laugh at you, and say, "You've lost your mind. You've gone crazy." But remember what they're drinking from, see. Look where they are at. Could you imagine a big artesian well spurting up fine water, and somebody down at one of them holes down there, with dead tadpoles, and creeds and everything laying in it, drinking down there, looking up and making fun of you? Oh! Why, he doesn't know, he doesn't know what a--what a thirst-quenching Stream you're living at. That's exactly right.
|
E-125 В нас є живий Бог. Не той, хто помер дев’ятнадцять століть тому та залишився в могилі, але Той, Хто воскрес знову. Євреям 13:8 говориться: “Він є той самий вчора, сьогодні та навіки”. Той самий Дух Святий, що злинув за Дня П’ятидесятниці — це той самий Дух Святий, що перебуває зараз тут. Він є вдовольняюча Частка, бо Він є Слово. Це так. Дух Святий написав Слово, Він витлумачує Слово. Біблія сказала, у Другому Петра, що Святий Дух написав Біблію — “Мужі в давнину, ведені Духом Святим, писали Біблію”. | E-125 We got a living God. Not one that died nineteen hundred years ago and stayed in the grave, but One that raised again. Hebrews 13:8, says, "He's the same yesterday, today, and forever." The same Holy Ghost that fell on the Day of Pentecost is the same Holy Ghost that's here now. He is the satisfying Portion, because He is the Word. That's right. The Holy Ghost wrote the Word, He interprets the Word. The Bible said, in II Peter, that the Holy Spirit wrote the Bible, "Man of old, moved by the Holy Ghost, wrote the Bible." [Hebrews 13:8], [II Peter 1:21]
|
E-126 Отож, ти не зможеш цього зробити, ти не зможеш вдовольнити ту святу спрагу нічим меншим, аніж Самим Богом, що живе в тобі, в Особі Святого Духа. Освіта, культура, приєднування до церков, декламування віровчення, піти приєднатися до певного братства; всі ці речі — то дуже добре, але воно абсолютно не зупинить ту святу тишу, ту святу спрагу, точніше, не втишать тієї святої спраги. | E-126 Now, you can't do it, you can't satisfy that holy thirst with nothing less than God Himself living in you, in the Person of the Holy Spirit. Education, culture, joining churches, reciting creeds, going to belong in a fellowship; all these things are very good, but they absolutely will not stop that holy hush, that--that holy thirst, rather, won't hush that holy thirst.
|
E-127 Одного вечора я слухав Біллі Ґрема, великого євангелиста. І я кажу вам, я тепер молюся за нього більше, аніж будь-коли, коли я побачив, як він справді відчитує їх за це, за те, як вони вчинили. Він сказав: “Та група духовенства йшла туди, з комірцями круг шиї!” Йшли туди, де їм взагалі нічого було робити, совали свого носа у щось. Але вони йшли туди, [Брат Брангам плескає в долоні — Ред.] плескаючи в долоні та притупцьовуючи. Авжеж, вони виглядали як несвятенники-стрибуни. Отож, розумієте, але вони одержали щось таке, у що вони—вони вірять. Вони одержали щось, це збуджує душу. Вони одержали щось таке, чим були збуджені. Якась жінка пішла та засунула свою голову у щось там, а вони подумали, що вона мучениця, а вона не мала ніякого права бути в цьому. І ось ми бачимо, що в цих чоловіків [Брат Брангам плескає в долоні] було щось таке, від чого вони могли плескати в долоні. Вони були щасливі. Вони щось робили. | E-127 I was listening to Billy Graham, the great evangelist, the other night. And I tell you, I pray more for him now than I ever did, when I seen him really rapping it to them, the way they did. He said, "That bunch of clergymen coming down the road, them collars turned around!" Going down there where they had no business to go, sticking their nose in something. But they was going down the road, [Brother Branham claps his hands--Ed.] clapping their hands and patting their foot. Well, they looked like unholy-rollers. Now, you see, but they got something they--they believe in. They got something, it excites the soul. They got something they was excited about. Some woman went and stuck her head in something down there, and they thought she was a martyr, and she had no business to be into. Now we find that these men [Brother Branham claps his hands] had something they could clap their hands about. They were happy. They were doing something.
|
E-128 Що ж, якщо ти можеш чинити це заради якогось принципа, що, як ти думаєш, є просто тут; і потім стоїш у церкві, і хтось плесне в долоні чи притупне ногою, диякони виведуть їх за двері. Розумієте, вони звернули своїх людей до нечистих вигрібних ям віровчення та деномінації, замість того, щоб годувати їх благословенним святим Словом Бога, що передане Силою воскресіння Ісуса Христа. | E-128 Well, if you can do that for a--a principle that you think is right here; and then stand in a church and somebody clap their hands or pat their foot, the deacons would lead them out the door. See, they have turned their people to a filthy cesspool of creed and denomination, instead of feeding them on the blessed holy Word of God, that's delivered by the Power of the resurrection of Jesus Christ.
|
E-129 Розумієте, вони намагаються, щоб, вони вгамовують свою спрагу тим, що кажуть: “Я — доктор Такий-то”, — або що закінчили певну семінарію чи певну школу. Але це нічого не означає, нічого. Але, ви розумієте, вони, вони намагаються задовольнити самих себе, кажуть: “Отож Бог визнає мене, тому що я Його пастор. Бог визнає мене, тому що я святий отець Такий¬-то чи єпископ Такий-то”, — або щось таке. Вони намагаються вдовольнити свою спрагу там, коли так не можна робити. “В мене диплом д. ф., д. п. [доктора філософії, доктора права. — Прим. перекладача]. В мене диплом бакалавра гуманітарних наук. В мене є оце”. Це все гаразд. Але, як на мене, це просто означає, що ти ось на стільки-то став далі від Бога. Це так. Настільки ж далі від Бога, увесь час! | E-129 See, they try to, they quench their thirst by saying, "I am Doctor So-and-so," or come out of a certain seminary or a certain school. But that don't mean one thing, not a thing. But, you see, they, they try to satisfy themselves, say, "Now God will recognize me because I am His pastor. God will recognize me because I am holy Father So-and-so, or Bishop, So-and-so," or--or something like that. They are trying to satisfy their thirst there, when you can't do it. "I got a Ph.D., LL.D. I got my Bachelor of Art. I got this." That's all right. But, to me, that just means you're that much farther away from God. That's right. That much further away from God, all the time!
|
E-130 Бога ти пізнаєш тільки через переживання. Ти не зможеш внести Це в себе через освіту. Воно врóджується в тебе! Це щось таке, що Бог дає тобі. Освіта не має до цього ніякого відношення. Один з найвеличніших мужів Біблії не міг навіть написати свого імені — святий Петро. Це точно так, він та Іван, Біблія сказала: “Вони обидва були невчені та прості”. Але Ісусові було вгодно дати йому ключі до Царства, бо він прагнув за Богом. Амінь. Прагнення за Богом, за спілкуванням. Так, панове. О-о, подумати тільки! | E-130 You only know God by an experience. You cannot educate This into you. It's borned into you! It's something that God gives you. Education has nothing to do with It. One of the greatest men in the Bible couldn't even sign his name, Saint Peter. That's exactly right, him and John, the Bible said, "They were both ignorant and unlearned." But it pleased Jesus to give him the keys to the Kingdom, because he was thirsting for God. Amen. Thirsting for God, fellowship. Yes, sir. Oh, my! [Acts 4:13]
|
E-131 Я думаю про Ісаю, про того молодого чоловіка, о-о, хорошого молодого чоловіка, він був там у храмі, одного дня. | E-131 I think of Isaiah, that young man, oh, a fine young man, he was down there in the temple, one day.
|
E-132 Великий цар, і він не зводив з нього очей і думав, що то один з найвизначніших мужів. Що стосується цього, він був визначним мужем. Його виховували хороші батьки, порядна мати і тато. Та коли він вийшов, його політика була чистою, і він все впорядкував з Богом. І Ісая дивився на нього і думав, що то визначний муж, поставив його за приклад. Але не став (ніколи) нікого з людей, крім Людини Христа Ісуса, собі за приклад. Всі люди впадуть. Невдовзі він дійшов до такого; він був царем, але він спробував зайняти місце священика та увійшов до храму, і його було вражено проказою. | E-132 The great king, and he put his face towards him and thought he was one of the greatest men. Which, he was a great man. He was raised up, fine parents, a good mother and dad. But when he went out, his politics was clean, and he made things right with God. And Isaiah looked at him and thought he was a great man, put him for an example. But don't you (never) put no man, but the Man Christ Jesus, for your example. All man will fail. After a while, he got to a place; he was--he was king, but he tried to take a priest's place and went into the temple, and he was stricken with leprosy. [II Chronicles 26:16-21]
|
E-133 Тоді Ісая був увесь занепокоєний, тож він пішов до храму і він почав молитися, він подумав, що піде туди та помолиться якийсь час. І тепер, дивіться, той муж був пророком; але там у храмі був молодий чоловік, він волав до Бога, одного дня, і перед ним зійшло видіння. І коли це сталося, він побачив Aнголів, Херувимів, з Їх обличчями, що були покриті Їх крилами, і Свої ноги покривали, а двома крилами літали. І Вони літали взад і вперед, туди й сюди храмом, кликаючи: “Свят, свят, свят Господь Бог Всемогутній”. | E-133 Then Isaiah was all worried, so he goes down to the temple and he begin to--to pray, he thought he would go down and pray a while. And now, look, that man was a prophet; but down there in the temple was a young man, he was crying out to God, one day, and a vision fell before him. And when he did, he seen Angels, Cherubims, with Their faces covered with Their--with Their wings, and Their feet covered, and flying with two wings. And They were going back and forth, up-and-down through the temple, crying, "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty." [Isaiah 6:1-3]
|
E-134 І Ісая, та велика спрага, що була в нього, він, можливо, був навчений. В нього, мабуть, була непогана освіта. В нього було чудове уявлення щодо того, яким слід бути Богу. Він чув священиків. Він перебував у храмі. Його було виховано, щоб бути віруючим, але, розумієте, він ніколи раніше не стикався з Цим обличчям до обличчя. Розумієте? В нього було бажання чинити правильно. Він хотів бути правий, але в нього просто був освітній бік. В нього був богословський бік Цього. | E-134 And Isaiah, that great thirst that he had had, he--he perhaps was schooled. He--he probably had a good education. He had a--a marvelous conception of what God ought to be. He--he had heard the priests. He had been in the temple. He had been raised to be a--a believer, but, you see, he had never come face to face with It before. See? He--he had a desire to do right. He wanted to be right, but he just had the educational side. He had the theological side of It.
|
E-135 Та коли він опинився там у храмі того дня, і він побачив цих Херувимів, що розмахували цими крилами туди й сюди, і усвідомив, що ці Aнголи служили перед обличчям Бога. І ті Aнголи не знають навіть, що таке гріх, і, щоб стояти в Присутності Бога, Вони повинні були покривати Свої святі обличчя, щоб стояти в Присутності Бога. Тоді той пророк заволав: “Горе мені, бо я людина з нечистими вустами. Все моє богослов’я, богослов’я та все інше, чому я був навчався, все моє чудове уявлення, що я мав про Бога, я тепер обличчям до обличчя з цим”. Він сказав: “Я людина з нечистими вустами, і живу я з народом, в якого нечисті вуста”. Всі їхні навчання законам та все інше, що вони робили, ніколи й не досягало того рівня, коли він опинився у Присутності Бога та побачив Бога на власні очі; та Його одежі, коли Він сидів на Висоті, в Небесах. І ось він там, обличчям до обличчя з реальністю. І він заволав: “Я людина з нечистими вустами, і живу я поміж нечистого народу”. | E-135 But when he got there in the temple that day, and he seen these Cherubims waving these wings back and forth, and realized that these Angels ministered in the face of God. And them Angels didn't even know what sin was, and, to stand in the Presence of God, They had to cover Their holy faces, to stand in the Presence of God. Then that prophet cried out, "Woe is me, for I am a man of unclean lips. All of my theology, theology and stuff that I've learned, all of my marvelous conception that I had of God, I am face to face with it now." He said, "I'm a man of unclean lips, and I dwell with people that's unclean lips." All their teaching of the laws, and things they had done, had never reached that place to where he come into the Presence of God, and seen God with his own eyes; and His trail, when He was sitting up on High, in the Heavens. And there he was, face to face with reality. And he cried, "I'm a man of unclean lips, and I dwell among unclean people." [Isaiah 6:5]
|
E-136 І тоді сталося так, що Херувим взяв щипці та вугіль Вогню з вівтаря і торкнувся тих нечистих вуст. І обернув його з боягуза, тобто, з освіченого мужа, з вчителя — в пророка, через якого могло промовляти Слово Бога. Авжеж, поки він був у Присутності Божій, То було дещо інше. Та спрага, що була в нього, досягла тоді такого рівня, що він наповнився Цим. | E-136 And then it was that the Cherubim took the tongs, and a coal of Fire from the altar, and touched them unclean lips. And turned him from a coward, or from an educated man, a teacher, to a prophet that the Word of God could speak through. Sure, while he was in the Presence of God, It was something different. That thirst that he had had, had reached that place then, till he was filled with It. [Isaiah 6:6-7]
|
E-137 І дозволь мені сказати тобі, друже, мені все одно, до скількох церков ти приєднаєшся, скільки імен ти запишеш, якою дорогою ти підеш, і чи окропили тебе, охристили, чи ким би ти не був; поки ти не зустрінеш ту Особу — Ісуса Христа! Це, це єдине, що справді вдовольнить. | E-137 And let me tell you, friend, I don't care how many churches you join, how many names you put on, which a way you go, and whether you are sprinkled, baptized, or whatever you are; until you meet that Person, Jesus Christ! That, that's the only thing that will really satisfy.
|
E-138 Почуття не зроблять цього; ти можеш стрибати вгору та вниз та вигукувати скільки хочеш, або, ти можеш бігати туди й сюди по підлозі і ти можеш говорити мовами скільки хочеш. І все це святе й добре. Я нічого не кажу проти цього. Та поки ти не зустрінеш ту Особу, ту Частку, що вдовольняє, оте Щось, що захоплює кожну ниточку в твоєму тілі; не через почуття, але через вдоволення! | E-138 Emotion won't do it; you might jump up-and-down and shout as long as you want to, or you might run up-and-down the floor, and you might speak in tongues as much as you want to. And them things are holy and good. I don't say--I don't say nothing against that. But until you meet that Person, that satisfying Portion, that Something that takes every fiber in your body; not by emotion, but by a satisfaction!
|
E-139 Я раніше, бувало, бачив один невеличкий плакат, де було сказано: “Якщо прагнеш — скажи: ‘Парфей’”. Був такий напій, коли я був хлопчиком, що називався ‘Парфей’. Я пам’ятаю, як ішов собі, о-о, з риболовлі, я був на ставку, стара застояна вода. І я мало не помирав від спраги, і я побачив напис, говорилося: “Якщо прагнеш — просто скажи: ‘Парфей’”. І я почав проказувати: “Парфей, Парфей”. Мені дедалі більше хотілося пити. І я... Розумієте, я дійшов до того, що не міг навіть і сплюнути, невдовзі, я був такий спраглий. | E-139 I used to see a little sign, said, "If you're thirsty, say Parfay." There used to be a little drink, when I was a boy, called Parfay. I remember coming down the road, oh, from fishing, I had been up to the pond, old stagnant waters. And I was about starved to death, and I seen a sign say, "If you're thirsty, just say Parfay." And I started saying, "Parfay, Parfay." I got thirstier all the time. And I--I... See, I--I--I got so I couldn't even spit, after a while, I was so--so thirsty.
|
E-140 Що ж, ви розумієте, так не вийде. Ніщо не вдовольнить це. Мені все одно, можна пити кока-колу, можна пити все що хочеш, з отою підсолодженою газованою водою і так далі, ніщо не задовольнить оту спрагу, як струмок з доброю, якісною, холодною водою. Це вгамує ту спрагу. Все це інше — то замінники. | E-140 Well, you see, that won't do it. There is nothing will satisfy it. I don't care, you can drink cokes, you can drink anything you want to, with them sweetened by carbonated waters, and so forth, there is nothing that will satisfy the thirst like a good cool, cold stream of water. That'll quench that thirst. All these other things are substitutes.
|
E-141 І навіщо нам бажати взяти замінник, коли є істинне хрищення Духом Святим, що задовольняє кожну ниточку та жадання людської душі? Тоді стоїш просто перед лицем смерті, подібно як великий апостол Павло сказав: “Смерте, де твоє жало? І, могило, де твоя перемога? Але дяка Богові, Який дає нам перемогу через нашого Господа Ісуса Христа!” Це те переживання, брате, що вдовольняє ту святу тишу, що… тобто, ту святу спрагу, що в тобі. Це вдовольняє її. Ти нічого не повинен робити щодо цього. Так, Це очищує вуста. | E-141 And why would we want to take a substitute, when there is a genuine baptism of the Holy Ghost that satisfies every fiber and longing in the human soul? Then stand right in the face of death, like the great Apostle Paul said, "O death, where is your sting? And, grave, where is your victory? But thanks be to God, Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!"That's the experience, brother, that satisfies that holy hush that... or that holy thirst that's in you. It satisfies it. You don't have to do anything else about it. Yeah, It cleanses the lips. [I Corinthians 15:55]
|
E-142 І там, також, просто люди, що живуть на почуттях, на… Деякі люди кажуть: “Ну, в нас є багато чого такого в нашому п’ятидесятницькому русі”. І вони увійдуть, це добре, вони плескатимуть в долоні [Брат Брангам плескає в долоні — Ред.] та гратиме музика. Музика зупинилася — “ш-ш, ху-у” — відро води вилили на все, розумієте. І ось, ми чинимо це, в нас стало звичкою чинити так. Ми стали, ми… Це просто стало одним з наших звичаїв. | E-142 And there also, just people who live upon the emotion, upon the... Some people say, "Well, we got a lot of that in our Pentecostal movement." And they will go in, which is fine, they'll pat their hands [Brother Branham claps his hands--Ed.] and play the music. The music stops, "sh, whew," a bucket of water went over everything, see. Now we--we do that, we--we got in a habit of doing that. We got, we--we... It's just become one of our customs.
|
E-143 Дозвольте мені сказати вам дещо. Коли ти вклоняєшся Богу, в Дусі та в Правді, коли чинити таке для тебе стає певною звичкою, бо ти думаєш, що тобі слід так чинити; бо ти думаєш, якщо ти не вигукуєш або не стрибаєш вгору та вниз або не танцюєш під музику, твій сусіда подумає, що ти відступник; ти п’єш з застояного струмка. Так! | E-143 Let me tell you something. When you're worshiping God, in the Spirit and in Truth, when it becomes a custom for you to do it, because you think you ought to do it; because you think, if you don't shout, or jump up-and-down, or dance with the music, your neighbor is going to think you're backslid; you are drinking from a stagnated stream. Right!
|
E-144 Поки Це не наповнить кожну ниточку, поки Сам Святий Дух не задзюрчить у тобі; мені все одно, чи грає музика, чи грають Ближче, Господь, до Тебе, чи що б там не було, Святий Дух все одно дзвенить дзвіночками слави у твоєму серці. Це вдовольняє. Це Божа вдовольняюча Частка. Будь-що, що менше за Це — тобі кінець. | E-144 Until It fills every fiber, until the Holy Spirit Itself bubbling in you; I don't care whether the music is playing, whether they're playing Nearer, My God, To Thee, or whatever it is, the Holy Spirit is still ringing the glory bells in your heart. That satisfies. That's God's satisfying Portion. Anything less that That, you're done.
|
E-145 Ти можеш говорити мовами подібно людям та Aнголам, ти можеш віддати все своє добро, щоб нагодувати бідних, ти можеш пророкувати, і ти можеш мати все знання, розуміти всі таємниці та оце все, і ти все одно став нічим (Перше Коринтянам 13), поки оте вдовольняюче Щось, що тільки може вгамувати ту спрагу. | E-145 You might speak with tongue like men and Angels, you might give all your goods to feed the poor, you might prophesy, and you might have knowledge, understand all the mysteries and all these things, and you still become nothing (I Corinthians 13) until that satisfying Something that can only quench that thirst. [I Corinthians 13:1-5]
|
E-146 “Душа моя прагне живого Бога, як лань лине до потоку води. Якщо я не зможу знайти Його — я загину”. Коли ти доходиш до отакого прагнення за Богом — щось станеться. Святий Дух має повести тебе до тих великих джерел Божих. Так, панове. | E-146 "My soul thirsts for the living God, like the hart panting for the water brook. Unless I can find It, I'll perish." When you get to hungering for God like that, something is going to take place. The Holy Spirit is to lead you to those great fountains of God. Yes, sir. [Psalms 42:1]
|
E-147 отож, є одна хороша річ — вклонятися в Дусі. Це правда. Але іноді у вас буває Дух без Правди. Св. Івана 4, сказано: “Ми вклоняємося Богові, Дух і Правда”. І Ісус є Правда. Це точно так. І Він є Слово. | E-147 Now, there is a good thing, to worship in the Spirit. That's true. But sometimes you have Spirit without Truth. St. John 4, said, "We worship God, Spirit and Truth." And Jesus is the Truth. That's exactly right. And He is the Word. [John 4:23-24]
|
E-148 Потоки, що послав Бог, щоб вдовольнити тебе, у звичайному, сатана забруднив кожен з них. Він поклав отруйного наркотику в кожен, куди тільки зміг добратися. Це так. Він захопив той великий поток церкви. | E-148 The streams God sent to satisfy you, in the natural, Satan has polluted every one of them. He has put the poisoned dope in every one that he could get into. That's right. He took that great stream, of the church.
|
E-149 Це, це був Божий путь. Ісус сказав: “На цій Скелі Я побудую Свою Церкву, і адові ворота не зможуть подолати Її”. | E-149 That, that was God's way. Jesus said, "Upon this Rock I'll build My Church, and the gates of hell can't prevail against It." [Matthew 16:18]
|
E-150 Тепер існують різні аргументи цього. Римляни, католики кажуть: “Він побудував Її на Петрі”. Розумієте, і якби це було так, Петро відступив, за декілька днів. Тому Її не було побудовано на цьому. Звичайно ж, Її не було побудовано на Петрі, Пéтра, маленький камінець. І потім протестанти кажуть, що: “Він побудував Її на Самому Собі, Ісус Христос”. Не для того, щоб відрізнятися, але я не згоден з ними. Він не будував Її ані на кому з цих. | E-150 Now there is different arguments of that. The Roman people, the Catholic says, "He built It upon Peter." See, and if that be so, Peter backslid, in a few days. So, It wasn't. It sure wasn't built upon Peter, Petra, the little rock. And then the Protestant says, that, "He built It upon Himself, Jesus Christ." Not to be different, but I differ with them. He never built It on either one.
|
E-151 Він побудував її на об’явленні того, Хто Він є. Він сказав: “Благословен ти, Симоне, сину Йони, тіло та кров ніколи не відкрили б це тобі, але Мій Батько, що на Небі, відкрив це тобі”. Не через знання! Ти не вивчив Це через книжки. Ти не вивчив Це через приєднування до церкви. Ти не вивчив Це у вигукуваннях. Ти... Але Сам Дух Святий приніс тобі Особу Ісуса Христа, тоді — “На цій Скелі Я побудую Свою Церкву, і адові ворота не зможуть Її подолати”. Ту святу спрагу було вдоволено в Особі Ісуса Христа. Ось воно. Ось те, чого ми хочемо шукати — вдовольнити ту спрагу Оцим. Гаразд, ми знаходимо, що ми повинні. | E-151 He built It upon the revelation of Who He was. He said, "Blessed art thou, Simon, son of Jonas, flesh and blood never revealed this to you, but My Father which is in Heaven has revealed this to you." Not by knowledge! You didn't learn It by books. You didn't learn It by joining church. You didn't learn It in the shouts. You did... But the Holy Ghost Itself has brought the Person of Jesus Christ to you, then, "Upon this Rock I'll build My Church, and the gates of hell can't prevail against It." That holy thirst has been satisfied in the Person of Jesus Christ. There you are. That's the thing that we want to look for, satisfy that thirst with That. All right, we find that we must. [Matthew 16:17-18]
|
E-152 Знання? О-о! Знання — це велика річ, ми наповнюємося, і сьогодні ми наповнені цим. Але, розумієте, знання... як я говорив був одного дня, говорячи на ту тему знання. Там на вулиці стояв один чоловік, розмовляв з одним моїм товаришем, що стояв там, сказав: “Якщо людина не вірить в освіту, навіщо їй читати Біблію?” Вони... | E-152 Knowledge? Oh, my! Knowledge is a great thing, we fill up, and today we're full of it. But you see, knowledge... as I was saying the other day, speaking on that subject of knowledge. There was a man standing outside, was talking to a friend of mine standing there, said, "If a man don't believe in education, why is he reading the Bible?" They...
|
E-153 Я подумав: “Що ж, якщо до них не дійшло те, що сказав Господь Ісус, як же вони збираються зрозуміти такого недотепу як я, що я кажу?” Вони навіть не могли зрозуміти Його, такого простого, яким Він був. | E-153 I thought, "Well, if they didn't get what the Lord Jesus said, how are they going to get a dummy like me, what I say?" They couldn't even understand Him, as plain as He was.
|
E-154 Він сказав там одного дня: “Якщо ви не споживатимете тіла, Крові, не питимете Крові та не їстимете тіла Сина людського — в собі ви не будете мати Життя”. Він не пояснив Цього. Він пішов далі. Це так. Розумієте? | E-154 He said there one day, "Except you eat the body, the Blood, drink the Blood and eat the body of the Son of man, you have no Life in you." He didn't explain It. He walked on. That's right. See? [John 6:53]
|
E-155 “Ну-у, — сказали вони, — цей Чоловік — людоїд”. Ми хочемо, щоб Він... їсти Його тіло, пити Його Кров. Він вампір. Розумієте, Він хоче, щоб ми стали вампірами”. Розумієте? Оті інтелектуали! | E-155 "Well," they said, "this Man is a cannibal. We want Him... to eat His body, drink His Blood. He is a vampire. See, He wants us to become a vampire." See? Them intellectuals!
|
E-156 Але Він сказав: “Мої вівці чують Мій Голос”. Розумієте, Це прийде до óбраного, кого Бог обрав через передбачення. “І ті, кого Батько...Ніхто не може прийти до Мене, якщо тільки Батько не притягне його. І всі, кого Батько дав Мені — вони прийдуть, вони зрозуміють Це”. | E-156 But He said, "My sheep hear My Voice." See, It would come to the Elected, God had elected by foreknowledge. "And those who the Father... No man can come to Me except the Father draws him. And all the Father has given Me, they will come, they'll understand It." [John 10:27]
|
E-157 Ті учні не могли зрозуміти Цього, але вони повірили в Це. Розумієте? Це так. Якщо ти віриш Цьому! Я не можу зрозуміти багато чого. Я вірю в Це, все одно, розумієте, тому що Бог сказав, що Воно є так. | E-157 Them disciples couldn't understand It, but they believed It. See? That's right. If you believe It! I can't understand many things. I believe It, anyhow, see, because God said It was so.
|
E-158 Знання. Ви знаєте, євангелія сатани — це знання. Чи знали ви це? Він проповідував її в Еденському садку, Єві, і її було зведено через його євангелію знання. отож, і занечистив усю людську расу, оцим. Це точно так. Вони взяли освітницькі програми, ввели їх до церкви. З ними все гаразд отам, але не в Божому Слові. Ні, панове. Бога ти не пізнаєш через освіту. Ти не пізнаєш Бога через пізнання як і що, вивчаючи математику та вимовляючи великі слова. | E-158 Knowledge. You know, Satan's gospel is knowledge. Did you know that? He preached it in the garden of Eden, to Eve, and she was deceived by his knowledge gospel. Now, and has polluted the whole human race, with it. That's exactly right. They've took educational programs, put them in the church. They're all right out there, but not in Gold's Word. No, sir. You don't know God by education. You don't know God by--by--by knowing how, learning mathematics and pronouncing big words. [Genesis 2:15-17], [Genesis 3:1-8]
|
E-159 Павло, він був кмітливою людиною. Та коли він прийшов до Христа та прийняв Святого Духа, пішов до Коринтян, він сказав: “Я ніколи не приходив до вас із принадливими словами людської мудрості”, — хоч він і міг би зробити це. Сказав: “Я прийшов до вас в силі та проявленнях Духа Святого, щоб ваша віра була в Бозі, не в мудрості якоїсь людини”. | E-159 Paul, he was a smart man. But when he come to Christ, and received the Holy Spirit, went to the Corinthians, he said, "I never come to you with enticing words of man's wisdom," though he could have done it. Said, "I come to you in power and manifestations of the Holy Ghost, that your faith would be in God, not in the wisdom of some man." [I Corinthians 2:4]
|
E-160 Тепер, іноді ми розробляємо церковні програми, їм також потрібен свій пастор. Церква голосує за пастора, вони кажуть: “Ну, цей пастор, ось, в нього два ступені в коледжі. Він чотири роки вивчав психологію. Він набрався оцього, отого, іншого”. І вони проголосують за такого-от чоловіка (чому?) замість пастора, який вірить в те, що Боже Слово є надхненне і що Воно є Бог, і проповідуватиме Слово незалежно від того, які в людей почуття щодо Цього. | E-160 Now sometimes we make the church programs, they also call for their--their pastor. The church goes to vote the pastor, they say, "Well, this pastor, now, he has got two degrees in college. He learned four years of psychology. He took this, that, the other." And they'll vote that kind of a man in (why?) instead of a pastor who believes in God's Word being inspired and being God, and will preach the Word regardless of how people feel about It.
|
E-161 Бог сказав Єзекиїлу, ви знаєте, сказав: “Проповідуй це, чи віритимуть вони Цьому, чи ні. Ти все одно проповідуй Це”. Розумієте? Правильно. Чи приймуть вони Це, чи ні, не в цьому справа. Вони не прийняли Ісуса. Він пішов просто далі, проповідуючи Це так само. Розумієте? | E-161 God told Ezekiel, you know, said, "Preach that whether they believe It or not. You preach It, anyhow." See? Right. Whether they accept It, or not, that ain't it. They didn't accept Jesus. He went right on, preaching It just the same. See? [Ezekiel 2:4-5]
|
E-162 Замість справжнього пастора, який справді проповідуватиме Слово та віритиме в Бога, вони намагаються внести інтелект, людину, що в неї найкраща освіта; людину, що може стояти за катедрою та займе не більше ніж десь хвилин п’ятнадцять, щоб їм швиденько дістатися додому та піти (декому) зробити щось іще, а Ріккі візьме своє форсоване авто та поїде, і вони зможуть піти на твістові вечірки та все інше. І це, ох, це просто, це ніщо інше, як гібридне освітянське занечищення. Це так. Це точно те, чим воно є. Це так. Але що це таке? Це задовольняє їхній смак, розумієте, воно задовольняє смак члена світської церкви.
Воно не задовольнить смак святого. Він вибиратиме Слово кожного разу! | E-162 Instead of a real pastor that will really preach the Word and believe in God, they--they--they try to bring in the--the intellect, the man who has got the best education; the man who can stand in the pulpit and don't take but just about fifteen minutes, so they can get home right quick, and go (some) do something else, and Ricky can get his hot rod and start out, and they can go to the twist parties and everything. And it's, oh, it's--it's just it's--it's nothing else but a hybrid educational pollution. That's right. That's just exactly what it is. That's right. But what is it? It satisfies their taste, see, it satisfies a worldly church member's taste.
It don't satisfy a saint's taste. He'll take the Word every time!
|
E-163 Але вони кажуть: “ох, ну, тепер ті люди, вони просто трошки несповна розуму. Розумієте, вони просто, вони не розуміють цього. Вони, вони намагаються жити у минулих днях”. | E-163 But they say, "Oh, well, now them people is just a little off at their mind. See, they just don't, they don't get it. They, they're trying to live in a day gone by.
|
E-164 Хіба це не дивно! Я приїхав сюди на Захід, і я бачу, що вони всі стараються жити у минулому дні, їм постійно хочеться чогось зі старомодних ковбойських часів. A поїдеш у Кентуккі, старомодне від горян, вони хочуть отак поводитися, мають програми про це. Та коли справа доходить до старомодної Релігії, вони нічого не хочуть щодо Цього. | E-164 Isn't it strange! I come out here in the West, and I find out they're all trying to live in a day gone by, they always want some of the old-fashion cowboy days. And go down in Kentucky, the old-fashion hillbilly days, they want to act like it, have programs of it. But when it comes to old-fashion Religion, they don't want nothing about It.
|
E-165 Старомодні часи? Я приїхав сюди, коли проводилися ковбойські змагання, я бачив, як в них там була одна дебела жінка, оте зелене в неї під очима та коротка зачіска, в роті цигарка. Ох, якби тоді за старих часів побачили таке, подумали б, що в неї десь виразка. Вони, вони посадили б її. Що якби ваша мати вийшла на вулицю, вдягнена так, як вдягаєшся сьогодні ти та твоя дочка, що сталося б? Її запроторили б до психлікарні. Атож, вона вийшла, не вдягнувши спідниці. Що ж, тепер пам’ятайте, сьогодні те саме. | E-165 Old-fashion days? I come down here in the rodeo time, I seen they had a big woman down there, that green stuff under her eyes, and short bobbed hair, a cigarette in her mouth. Why, if they'd have seen that back in the old days, they'd have thought she was cankered somewhere. They, they'd--they'd--they'd have put her in. What if your mother would have walked out, dressed like you and your daughter dress today, what would taken place? They'd a-had her in the insane institution. Sure, she come out without her skirt on. Well, now remember, it's the same thing today.
|
E-166 Людина гниє в своєму тілі. Якщо вони минають середній вік, коли їм по двадцять-по двадцять п’ять років, їхні мозкові клітини гниють теж. В них нема... Люди стали такими, що їм навіть не вистачає розуміння. Вони не знають, що означає пристойність. Вони не знають різниці поміж правильним та неправильним. Та, о¬о, однак, їхня освітницька програма, вони... | E-166 Man is rottening in their flesh. If they're going through the middle age, between twenty and twenty-five years old, their brain cells are rottening too. They haven't got... People has got so they haven't got enough understanding. They don't know what decency means. They don't know the difference between right and wrong. And, oh, though, their educational program, they...
|
E-167 Чи відомо вам було, освіта, я можу вам це довести, вона від диявола? Не — читати чи писати; але, я маю на увазі, поміщати їхню освіту до вашої церкви. | E-167 Did you know, education, I can prove it to you, is of the Devil? Not to read and write; but, I mean, putting their education in your church.
|
E-168 На що спирається комунізм? Наука, освіта — це їхній бог. Сатана, розумієте, ось що він представив Єві. Ось за що вони досі тримаються. | E-168 What does communism lay on? Science, education, that's their god. Satan, see, that's what he introduced to Eve. That's what they're still holding to.
|
E-169 Тепер це просочилося до наших церков, увійшло до баптистів, методистів та пресвітеріан, п’ятидесятників та всіх. Якась освіта, інтелектуальне, якесь значне оце-й-оце та щось подібне, це просто відкидає його ще далі від Бога. Це неправильно. Так, панове. Тепер, ми бачимо, що (їм) це задовольняє їхній смак. Коли церква проголосує за щось таке, це має виявити, що в розумі тієї церкви, чим є їхнє бажання, за чим їхнє прагнення. Вони хочуть сказати: “В нашого пастора широкі погляди. Він не проти нашого спільного купання, і він ходить разом з нами”. | E-169 Now it's got over in our churches, got over in the Baptists, Methodists, and Presbyterian, Pentecostals, and all. Some education, intellectual, some great so-and-so and something like that, that just throws him farther away from God. It's wrong. Yes, sir. Now, we find out, that (they) it satisfies their desire. When a--when a--a church would vote-in something like that, it goes to show what's in that church's mind, what their desire is, what their thirsting is for. They want to say, "Our pastor is wide minded. He don't mind us mix-bathing, and he goes with us."
|
E-170 Одна дівчинка розповіла якось моїй Сарі. Її пастор їздив до Африки; і коли він повернувся, вона здерла з себе одіж, того вечора, залишила на собі пару крихітних пов’язочок та виконала перед ним танок ватуші, щоб розважити його, бо він їздив до Африки. Ватуші — це таке плем’я там, розумієте. Чесне слово, побачив би я, як одна з моїх дівчаток, в моїй громаді, спробувала б вчинити щось подібне, ватуші? | E-170 A little girl told my Sarah, the other day. Her pastor had been to Africa; and when he come back, she stripped off her clothes, that night, with a pair of little tights on, and done the watusi for him, to entertain him because he had been to Africa. The Watusi is a tribe over there, you know. Boy, I'd like to see one of my girls, in my congregation, try to do something like that, watusi?
|
E-171 розумієте, це виявить! І пастор сидітиме та дивитиметься на когось зі своєї громади, на якусь шістнадцяти-вісімнадцятирічну дівчинку отак-от роздягнуту, і їй це сходитиме з рук, це виявляє, що він сам вийшов з вигрібної ями, муж Божий, що чинить таке. Атож. | E-171 See, it goes to show! And a pastor would sit and look at one of his congregation, a little (sixteen or eighteen years old) girl out there stripped off like that, and let her get by with that, that shows that he come out of a cesspool, himself, a man of God do a thing like that. Certainly.
|
E-172 Це звучить категорично, але я усвідомлюю, що я проповідую і всій країні теж. Але вам відомо це також, брате, сестро, дозвольте мені вам сказати, це Правда. | E-172 That sounds flat, but I realize I'm preaching across the nation, too. But you know this also, brother, sister, let me tell you, that's the Truth.
|
E-173 Стерв’ятник любить те, що мертве. Це так. І це мертве! Це точно так. Просто виявляє, це якраз просто виявляє тут, щó є їхньою головою та їхньою баштою управління, щó воно дає їм, розумієте, що в їхній душі. Їхня душа жадає подібних речей. | E-173 A vulture wants dead things. That's right. And that's dead! That's exactly right. Plainly shows, it just plainly show here what is their head and their control tower, what it's giving them, see, what's in their soul. Their soul longeth for things like that.
|
E-174 Їхня душа жадає високоінтелектуальної церкви, де люди вельми гарно вдягнені, і пастор займе п’ятнадцять хвилин чи двадцять. A якщо ти перейдеш цю межу, його знімуть з посади на дияконській раді. І він нічого не повинен говорити про гріх. Він не повинен нічого говорити про носіння шорт, і нічого не скаже про те, що люди чинять оце, оте або інше. Він взагалі не повинен згадувати це. Якщо так станеться — рада викине його геть. Розумієте, що це таке? Це їхній фільтр мислячої людини. | E-174 Their soul longeth for a high intellectual church, where the people dress real fine, and the pastor takes fifteen minutes, or twenty. And if you go over that, they drawed him back on the deacon board. And he mustn't say nothing about sin. He mustn't say anything about wearing shorts, and wouldn't say nothing about people doing this, that, or the other. He mustn't mention that at all. If they do, the board will have him throwed out. See what it is? That's their thinking man's filter.
|
E-175 Біблія сказала, в Першому Івана 2:15: “Якщо ти любиш цю світову систему або речі цього світу, це тому що любові Божої навіть і близько нема в тобі”. | E-175 The Bible said, in First John 2:15, "If you love this world system, or the things of this world, it's because that the love of God is not even in you." [I John 2:15]
|
E-176 Отож, як щодо отого всього поводження, що вони вчинили сьогодні, в ім’я церкви; практикують кадриль у церкві, банко, бінго, вечірки, підлітковий рок-н-рол, твісти, оця вся дурниця! Погляньте на цього Елвіса Преслі, диявол в туфлях! Пет Бун, Ріккі Нельсон, найбільша перепона, яку коли-небудь мав цей народ! Це так. Кажуть: “О-о, вони дуже релігійні, вони співали Християнські пісні”. Не слід, щоб, церкві навіть не слід і дозволяти таке! Деякі з тих хлопців приїжджають сюди, і—і цього вечора вони в якійсь забігайлівці при дорозі тут, танцюють та грають музику та все таке інше, а наступного вечора вони приходять до вівтаря та ридають, і наступного вечора вони грають музику на платформі. О-о, змилуйтеся! Скільки ж може бруд, наскільки далеко може зайти бруд, врешті-решт? Так, панове. Спочатку нехай доведе, що він — муж Божий, не оця вся дурниця просто тому що він вміє бренькати на старій гітарці або на чомусь іще. | E-176 Now what about all this carrying on they done today, in the name of the church; practicing square dancing in the church, bunco, bingo, parties, teenagers rock-and-roll, twists, all these stuff! Look at this Elvis Presley, a devil standing in shoes! Pat Boone, Ricky Nelson, the biggest impediment this nation has ever had! That's right. They say, "Oh, they are very religious, they sang Christian songs." It oughtn't to, the church oughtn't to even permit a thing like that! Some of these guys go out here, and--and tonight they're in a--a roadhouse out here, dancing and playing music and everything, and the next night they come to the altar and weep, and the next night they're playing music on the platform. Oh, goodness, gracious! How far can filth, how far could filth go, anyhow? Yes, sir. Prove himself first to be a man of God, not all this stuff just because he can beat an old guitar or something.
|
E-177 За твоїм бажанням, ти можеш визначити, хто знаходиться на престолі твого серця. За тим, що ти любиш — ось що визначить. Ти, ти скажеш: “Ну, я думаю, що оті всі речі — то все гаразд, Брате Брангаме”. Що ж, просто пам’ятай-но, у твоєму серці, ти знаєш, щó там. Так, панове. За тим, що годує твою душу, чого прагне твоя душа, і ти бачиш, що воно задовольняє це; якщо воно не є оцим Словом — тоді там щось не так, бо Святий Дух житиме тільки від Слова. Розумієте? | E-177 By your desire, you can tell who is on the throne of your heart. By what you love, that's what tells. You, you say, "Well, I think them things are all right, Brother Branham." Well, just remember now, in your heart, you know what's there. Yes, sir. By what is feeding your soul, what your soul is thirsting for, and you can see it satisfies that; if it isn't this Word, then there is something wrong, because the Holy Spirit lives on the Word only. See? [Psalms 42:1-2]
|
E-178 Я хочу, щоб ви побачили іще одну велику небезпеку, якраз перш ніж ми закінчуватимемо, якщо ти не винен ні в чому, про що я згадував, і, це є небезпека знехтувати спрагою. Розумієте? Ти скажеш: “В мене є свята спрага. Але я не винен, Брате Брангаме, в тому, що пішов та приєднався до церкви і таке інше”. Але, розумієте, знехтувати спрагою! Якщо ти знехтуєш задовольнити спрагу води чи їжі — ти помреш. І якщо ти знехтуєш тією спрагою, що в тобі, за Богом — ти помреш духовно. | E-178 I want you to see another great danger, just before we close, if you are not--if you're not guilty of any of these things that I've mentioned, and, that is, the danger of neglecting a thirst. See? You say, "I have a holy thirst. But I--I'm not guilty, Brother Branham, of just go and joining church, and things like this." But, see, to neglect a thirst! If you neglect to satisfy a thirst of water or food, you will die. And if you neglect that thirst in you, for God, you will spiritually die.
|
E-179 Ви кличете про пробудження, ви чекаєте, щоб у вашій церкві було пробудження. Що ж, це не є пробудження для вас. Пробудженню слід початися просто в тобі, коли ти починаєш прагнути за Богом. Там, можливо, не буде іще одного члена церкви, що бажає того пробудження. Якщо це спалахне в тобі — це спалахне і в інших місцях. Розумієте? Але, розумієте, ви нехтуєте тією спрагою. | E-179 You call for revivals, you wait for your church to have a revival. Well, that ain't--that ain't the revival for you. The revival ought to begin right in you, when you begin to thirst for God. There might not be another member, of the church, wanting that revival. If it breaks out in you, it will break out other places. See? But, see, you neglect that thirst.
|
E-180 Знехтуй подоїти корову, коли корова… у вим’ї повно молока; і якщо в тебе корова отак стоятиме — в неї пропаде молоко. Це точно так. Якщо ти знехтуєш тим, що випити води, скажеш: “Я просто не збираюся більше пити”, — ти помреш. Знехтуй тим, щоб їсти їжу — ти помреш. | E-180 You neglect to milk the cow, when the cow is... the udder is full of milk; and if you let that cow stay like that, she'll go dry. That's exactly right. If you neglect to take a drink of water, say, "I just ain't going to drink anymore," you'll die. You neglect to eat food, you'll die.
|
E-181 Отак, якщо ти знехтуєш тим, щоб дати Святому Духові Слова Божого — ти помреш. | E-181 So if you neglect to give the Holy Spirit the Word of God, you'll die.
|
E-182 Ви, Християни, ви, баптисти, методисти, пресвітеріани, п’ятидесятники, Aсамблеї Божі, ті, що вірять в Єдиного Бога, ті, що вірять у Бога в двох особах, в трьох особах, ким би ви не були, розумієте; все одно, для мене це не має ніякого значення, не думаю, що це має значення для Бога. Розумієте, ти — окрема людина, ти — одиниця. Ви ніколи не підете на Небо як церква, як деномінація. Ти підеш на Небо як одна окрема особа, між тобою та Богом. Це все. Мені все одно, якій церкві ти належиш. | E-182 You Christians, you Baptists, Methodists, Presbyterians, Pentecostals, Assemblies of God, Oneness, Twoness, Threeness, whatever you are, see; don't care, that don't matter nothing to me, I don't think it does to God. See, you're an individual, you're a unit. You'll never go to Heaven as a church, a--a--a denomination. You'll go to Heaven as one single person, between you and God. That's all. I don't care what church you belong to.
|
E-183 І якщо ти зневажиш тим, щоб читати Біблію та вірити Біблії та щоб Святий Дух годувався Цим — ти помреш. Ісус сказав у Св. Івана 4:3, місце Писання, яке я знайшов просто… Ісус сказав, що “Людина житиме не самим лише хлібом, але кожним Словом”, — не просто частиною Цього. | E-183 And if you neglect to read the Bible and to believe the Bible, and the Holy Spirit to feed upon That, you will die. Jesus said in St. John 4:3; the Scripture I got right... Jesus said that, "Man shall not live by bread alone, but by every Word," not just part of It. [Luke 4:4]
|
E-184 Ми візьмемо трошки звідси. Я називаю це мандрувати по Біблії автостопом. Вони кажуть: “Ну, я вірю Цьому, але давайте-¬но перейдемо ось сюди, ось так”. Розумієте? | E-184 We take a little, bit here. I call that a Bible hitchhiker. They say, "Well, I believe This, but now let's go over here, see." See?
|
E-185 Ти маєш прийняти Це, Слово за Словом. Ісус сказав: “Людина житиме кожним Словом, що виходить з вуст Божих”. Ви знали це? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.] | E-185 You've got to take It, Word by Word. Jesus said, "Man shall live by every Word that proceedeth out of the mouth of God." Did you know that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] [Matthew 4:4]
|
E-186 І, ви розумієте, ми зробили день, в якому ми живемо, ми зробили цей день... релігійним спотворенням. | E-186 And, you know, we've made--we've made the day that we're living in, we--we made this day the... a--a--a religious perversion.
|
E-187 Моя донька покликала мене, нещодавно, та сказала мені: “Тату, — на іншу половину будинку, вона сказала, — йди-но сюди, в нас зараз буде йти релігійна програма”. Там співали, співали гімни, і якийсь Ріккі там читав. І якщо я коли-небудь бачив блюзнірське дійство — то було воно! Оті хлопці там, та люди, це більше скидалося на шоу в нічному клубі. Неначе якесь індіанське плем’я, і вони отак поводилися та підстрибували та вимахували кулаками один на одного. | E-187 My daughter called me in, not long ago, and said to me, "Daddy," in the next side of the house, she said, "come over here, we're going to have a religious program on." It was a singing, hymn singing, and there was some little Ricky reading it up there. And if I ever seen a sacrilegious movement, it was that! Them guys up there, and people, looked more like it was a floorshow. Supposed to be an Indian tribe, and they were carrying on, and--and jump up and box at one another.
|
E-188 Куди, із чим пішла щирість, де оті старомодні гімни, які ми раніше співали та раділи в Дусі Божому, і сльози котилися по нашим щокам? A тепер ми стараємося затримати дихання, що нам вже не вистачає повітря, поки наше обличчя не посиніє, щоб намагатися показати, що ми неабиякі співаки. Розумієте, ми змалювали це з Голівуду, і всі ці програми, які ми бачимо, через цей інтелектуальний спів гімнів та тренування голосу. Мені подобається слухати добрий спів; мені подобається слухати добрий старомодний, щиросердий п’ятидесятницький спів. Але, певна річ, мені боляче слухати цей вереск, який вони називають співом, сьогодні. Це так. Я думаю, що це найкумедніша річ. Це спотворення. Це так. | E-188 Where, what's went with the sincerity, where is those old-fashion hymns we used to sing, and rejoice in the Spirit of God, and tears roll down our cheeks? And now we try to hold our breath until we ain't got enough breath in us, till our face turns blue, to try to show that we are some sort of a singer. See, we've copied that off of Hollywood, and all these programs that we see through this intellectual hymn sing and training of voice. I--I like to hear good singing; I like to hear good old-fashion, heartfelt, pentecostal singing. But I sure hate to hear that squeaking they call singing, today. That's right. I think that's the most ridiculous thing. It's a perversion. That's right.
|
E-189 Мені подобається бачити чоловіка, коли він чоловік. Мені боляче бачити його, коли на ньому тут білизна його жінки, і ще й рухається як жінка; та бігуді висять отут спереду, та два жмутики волосся звисають неначе чубчик, підрізані спереду. Це, я не зміг би назвати це чоловіком. Він не знає, якій половині раси він належить. Розумієте? Це так. Ви бачите жінку, погляньте-но, жінка старається обрізати свої, зробити свої коси як у чоловіка; чоловік старається зробити своє волосся, чубчик, як у жінки. Чоловік носить білизну своєї жінки; вона носить його робочий комбінезон. Розумієте, це спотворення, просто повсюди. | E-189 I like to see a man when he's a man. I hate to see one with his wife's underclothes on out here, and slipped up along the side; and--and a roller hanging down here in front, and two cones of hair hanging down like bangs, cut in front. That, I--I couldn't call that a man. He don't know what side of the race he belongs on. See? That's right. You see the woman, look, the woman is trying to cut her, make her hair like the man; the man is trying to make his hair, bangs, like the woman. The man is wearing his wife's underneath clothes; she is wearing his overalls. See, just a perversion, right around.
|
E-190 І те саме воно є з нацією, з людьми, з церквами, з усім. О Боже! Де ж цьому кінець? Прихід Господа Ісуса Христа — ось кінець цього. | E-190 And that's the same thing it is with nation, with people, with churches, with everything. O God! Where is the end of the thing? The Coming of the Lord Jesus Christ, that's the end of it.
|
E-191 Отож, якщо ти знехтуєш нагодувати Святого Духа Словом Божим! Ісус сказав: “Кожне Слово буде через Святого Духа”. І слухайте тепер. Якщо ти намагаєшся годувати Його не тим, чим треба, якщо Це істинний Святий Дух в тобі — Він відрізнить. Отож, пам’ятайте, Слово Боже — це те, чим годується Святий Дух. Він не годується ентузіазмом. Він не годується освітою. Він не годується ходінням до церкви. Він не годується богослов’ями. Е велика різниця між чимось надхненним та богословською точкою зору цього. | E-191 So, if you neglect to feed the Holy Spirit the Word of God! Jesus said, "Every Word shall be by the Holy Spirit." And listen now. If you try to feed It the wrong thing, if It's the genuine Holy Spirit in you, It'll know the difference. Now, remember, the Word of God is what the Holy Spirit feeds on. It don't feed on enthusiasm. It don't feed on education. It doesn't feed on churchgoing. It doesn't feed on theologies. There is a lot of difference between an inspired something and a theological standpoint of it. [Matthew 4:4], [Luke 4:4]
|
E-192 Всі ті богослови за днів Ісуса, ох, в них було слово за словом, сторінка за сторінкою, все викладено — Месія повинен був прийти ось так! Було саме так. І вони, кожен, проґавили це. Ви знаєте, що сказав Ісус, коли Він прийшов, сказав: “Ви від батька вашого — диявола, і його справи ви й чинитимете”. | E-192 All those theologians in the days of Jesus, my, they had word by word, page by page, all laid out, the Messiah had to come this way! That's exactly what it was. And they, every one, missed it. You know what Jesus said when He come, said, "You are of your father the Devil, and his works you'll do." [John 8:44]
|
E-193 Їм не було відкрито, що таке справжнє Слово. Розумієте, вони не помітили оті невеличкі куточки, як вони не помічають і сьогодні. “Якщо ти належатимеш до цього та належатимеш до цього — з тобою все буде гаразд”. Не вірте цьому. Ви маєте належати Христу. Та якщо в тобі є Щось, що прагне Христа! | E-193 It wasn't revealed to them what the real Word was. See, they missed those little corners, like they're missing today. "If you'll belong to this and belong to this, you'll be all right." Don't you believe that. You've got to belong to Christ. And if there is Something in you, hungering for Christ!
|
E-194 Просто пам’ятай, коли ти був у стегнах свого батька, ти був тоді із ним. Але твій батько не знав тебе тоді, і ти не знав свого батька. І ти повинен був з’явитися та народитися. Бог вчинив шлях через твою матір, як ґрунт для насіння, і тоді воно з’явилося. І тоді ти став чоловіком чи жінкою, ким би там не було, тоді ти пізнав свого батька, і твій батько міг спілкуватися з тобою. | E-194 Just remember, when you were in your father's loins, you were with him then. But your father didn't know you then, and you didn't know your father. And you had to come and be born. God made a way through your mother, for the--the seedbed, and then it come. And then you become a man or a woman, whatever it was, then you recognized your father, and your father could have fellowship with you.
|
E-195 Тепер, пам’ятайте, якщо в тебе є Вічне Життя — твоє Життя було в Бозі при початку. І, Життя, Бог — це Слово. І тоді, коли Слово зробилося тілом в Ісусі Христі, Бог сходить, щоб перебувати у Своєму Власному тілі, зробився Божим Сином. Коли Бог зійшов, щоб перебувати в цьому, ти був у Ньому, коли Його розп’яли. І тебе було розіп’ято з Ним, і ти помер із Ним на Голгофі. Ти був похований із Ним, на горі. І ти воскрес із Ним, Великоднього ранку. І тепер ви сидите разом в Небесних місцях, в Ньому, і тепер ти маєш спілкування з Ним. Розумієте? | E-195 Now, remember, if you've got Eternal Life, your Life was in God at the beginning. And, the Life, God is the Word. And then when the Word was made flesh in Jesus Christ, God coming down to dwell in His Own body, made Himself the Son of God. When God came down to dwell in that, you were in Him when He was crucified. And you were crucified with Him, and you died with Him on Calvary. You was buried with Him, on the mountain. And you rose with Him, on Easter morning. And now you're setting together in Heavenly places, in Him, and now you've got fellowship with Him. See? [John 1:1, 14]
|
E-196 Сам Бог став одним з нас. “Батька ніхто ніколи не бачив, Однороджений (Син) від Батька виявив був Його”. Тобто, Бог став людиною, щоб Він міг спілкуватися з тобою як людина. Розумієте? І тепер ти — тіло, і Він — тіло. Бог зробився тілом поміж нас, в Особі Свого Сина, Ісуса Христа. І в Ньому був Бог. Він був Бог, нічим не менший за Бога. Він був Бог. “Бог проявився в Сині, в Ісусі Христі”, — що зробило Його Еммануїлом, як сказав був пророк про те, ким Він буде. | E-196 God Himself become one of us. "No man has seen the Father, any time, the only Begotten of the (Son) Father has declared Him." That's, God became a man, so He could fellowship you as a man. See? And now you are--you are flesh, and He is flesh. God is made flesh among us, in the Person of His Son, Jesus Christ. And in Him was God. He was God, nothing short of God. He was God. "God manifested in the Son, Jesus Christ," which made Him Emmanuel, as the prophet said He would be. [John 6:46], [John 1:14]
|
E-197 Тепер бачите, тоді, ти повинен був бути перш ніж взагалі було витворено світ, твоє ім’я було вміщено в Книгу Життя Aгнця. І тоді що ж ти зможеш їсти? Святий Дух живе Словом Бога. І тепер в Об’явленні 22:19, Біблія сказала: “Хто відніме одне Слово від Цього чи додасть одне слово до Цього — його частку буде віднято з Книги Життя”. Бачите, наскільки це глибоко? Ти не зможеш, Святий Дух не житиме тим, що від цього світу. | E-197 Now see, then, you had to be before the world was ever formed, your name was put on the Lamb's Book of Life. And then what can you eat? The Holy Spirit lives by the Word of God. And now in Revelation 22:19, the Bible said, "Whosoever shall take one Word out of This, or add one word to It, his part will be taken from the Book of Life." See how deep it is? You cannot, the Holy Spirit won't live on the things of the world. [Revelation 22:18-19]
|
E-198 Подібно як голуб та ворона. Ворона — це велика лицемірка. Ворона, ця птиця може прилетіти сюди та цілий день їстиме пшеницю; і перелетить туди та сяде на це, на якийсь старий мертвий труп, і їстиме це теж. Вона може бути на полі і вона може їсти разом з голубом, пшеницю, і перелетіти та їсти на мертвий труп. | E-198 Like a dove bird and a crow. A crow is a big hypocrite. A crow, that fellow can go out here and can eat wheat all day long; and go over there and fly on it, an old dead carcass, and eat it too. He can sit in the field and he can eat with the dove, wheat, and go over and eat on the dead carcass.
|
E-199 Але голуб може цілий день їсти пшеницю, але він не зможе їсти від мертвого трупу, бо це голуб. І в голуба взагалі нема жовчі. Один шматочок з того мертвого трупу — це вб’є голуба. Розумієте, в нього нема жовчі. І ось так воно є — жодної гіркоти. | E-199 But the dove can eat wheat all day long, but it can't eat on a dead carcass, because it's a dove. And a dove don't have any gall. One bite out of that dead carcass, it'd kill the dove. See, it has no gall. And that's the way it is, no bitterness.
|
E-200 І ось так воно є зі справжнім істинним Християнином. Вони не хочуть речей цього світу. Вони їстимуть лише Боже Слово і тільки лише Це; те, що чисте, Фільтр мислячої людини. Розумієте, вони пройшли через Це і тільки через Це одне. Вся мертвечина цього світу — воно їм смердить. | E-200 And that's the way with a real, genuine Christian. They don't want the things of the world. They just eat the Word of God, and That alone; what's clean, the thinking man's Filter. See, they come through That, and That alone. The dead things of the world, it stinks to them. [I John 2:15]
|
E-201 Погляньте на стару ворону за днів допотопного знищення, літала від тіла до тіла, поїдала оті старі мертві трупи, вона не повернулася до ковчегу. Але голуб не зміг знайти спочинку своїм ногам, розумієте, він повернувся до ковчегу, де він одержував зерно. І ось так ми й чинимо — ми живемо Словом Бога. | E-201 Look at the old crow in the days of the antediluvian destruction, flying from body to body, eating them old dead carcasses, he didn't come back to the ark. But the dove could find no rest for her feet, see, she come back to the ark where she was getting grain. And that's the way we do, we live by the Word of God. [Genesis 8:5-12]
|
E-202 у Псалмі 42. Давид, мабуть, писав цей Псалом, Псалом 42, коли він був втікачем, коли він сказав: “Моя душа прагне до Тебе, як та лань — до водного потоку”. Погляньте-но, він плакав. Давид був втікачем. Він був... На ньому було помазання оливою, він знав, що він буде царем. Пророк помазав його на царя. Зверніть-но увагу, і ось він там, в нього була невеличка групка вояків, що складалася з поган, і так далі, були там на верхівці гори. Там, де, його ж власне, любе йому місто, через їхній гріх, вони були оточені гарнізоном филистимлян. І Давид, того спекотного дня, це, мабуть, було тоді, коли він писав цей псалом: “Як лань прагне за водним потоком”. | E-202 In Psalms 42. David must have wrote this Psalm, Psalms 42, when he was a fugitive, when he said, "My soul thirsts after Thee, as a hart panteth after the water brook." Look, he cried. David was a fugitive. He had been... He had the anointing oil on him, he knowed he was going to be king. The prophet had anointed him king. Now notice, and there he was, he had a little bunch of soldiers, made up of Gentiles, and so forth, was up on top of the mountain. Where, his own beloved city, because of their sin, they were garrisoned all around with the Philistines. And David, on that hot day, it must have been when he wrote this Psalm, "As the hart panteth for the water brook." [Psalms 42:2], [II Samuel 23:12-17]
|
E-203 Зверніть увагу на Давида в цьому стані. Він поглянув туди, він дивився на любе йому місто. І він пригадав, коли він був хлопчиком, він, бувало, водив свої вівці повз оцю певну водойму там. То була місцевість, багата на воду і, також, місцевість, багата на хліб, там. Дійсно, Вифлеєм означає “дім Божого Хліба”. І тоді, коли Давид пригадав, як ходив повз те місце та пив оту добру прохолодну воду, і ось він лежить тепер тут, втікач, далеко від свого власного народу. Йому нікуди було податися, і його душа, мабуть, кликала за тією доброю прохолодною водою. | E-203 Notice David in this condition. He looked down, he looked at his beloved city. And he remembered when he was a little boy, he used to take the sheep out by this certain pool there. It was a great, great water country, and also bread country, down there. Really, Bethlehem, means "the house of God's Bread." And then when David remembered going by there and drinking that good cool water, and here he was laying up here now, a fugitive, away from his own people. He had no place to go, and his soul must have cried for that good cool water. [II Samuel 23:14-15]
|
E-204 В нього там були дехто зі слуг, що, о-о, найменше з його бажань було наказом. І вони, троє їх, пробилися через той стрій филистимлян; п’ятнадцять миль, сім миль чи щось таке, туди й назад; продерлися через це та принесли йому склянку тієї води. Але душа прагне... | E-204 He had some servants there that, my, just the least of his desire was a command. And they, three of them, fought their way through that line of Philistines; fifteen miles, seven miles, or something, down and back; cutting their way through, and brought him a drink of that water. But the soul thirst... [II Samuel 23:16]
|
E-205 Його тіло, він був там, мабуть, доводилося пити з чого попало, що тільки було під рукою, з якихось старих козячих міхів та іншого, з якоюсь старою нагрітою водою там, того спекотного дня. Він подумав: “Якби я міг просто прилігти там та вгамувати цю спрагу, що в мене! Якби я міг просто піти туди до Вифлеєму та прилягти біля того джерельця та напитися!” | E-205 His body, he was up there, probably had to drink out of anything he could get a hold of, some old goat skins and things, with some old hot water in, on that hot day. He thought, "If I could just lay down and quench this thirst that I have! If I could just go down there to Bethlehem and lay down by that spring, and drink!" [II Samuel 23:14-15]
|
E-206 І коли вони пішли туди та дістали воду та принесли її, спрага його душі була настільки більшою, не за Вифлеємом, але з Єрусалиму; його душа. Тож він приніс цю воду в жертву, сказав: “Я навіть не буду її й пити”. Він вилив її на землю. Розумієте, його душа була більше спрагнена Бога, аніж щоб задовольнити те вгамування доброї... його спрагу його тіла, доброю прохолодною водою. Він вилив її на землю. | E-206 And when they went down and got the water, and brought it back, his soul thirst was so greater, not for Bethlehem, but from Jerusalem; his soul was. So he sacrificed the water, said, "I wouldn't even drink it." He poured it out upon the ground. See, his soul was more thirsty for God, than it was to satisfy the quench of a good... his thirst of his body, with a good cool water. He poured it upon the ground. [II Samuel 23:16-17]
|
E-207 Розумієте, Дім Божий, прохолоджуючі душу води з Єрусалиму, що з вишніх! Ісус сказав, в Івана 6:33: “Я — Хліб Життя. Я — Хліб Життя”. Вифлеєм — “дім Божий”, — наша церква, земна церква Бога, церква, яка тут на землі. Ми любимо ходити до церкви тут на землі, але більший є Єрусалим, що з вишніх, котрий є Богом. Вишній Єрусалим, котрий є Богом!
Більшою є ота спрага душі, бути там із Ним, аніж те, щоб просто вдовольнитися приєднуванням десь до якоїсь церкви. Розумієте, приєднування до церкви не задовольняє тієї спраги. Давид довів це тут, вóди просто з дому Божого, розумієте, він вилив її на землю; щоб знайти ласку, щоб одержати добрий прохолодний ковток від Бога. Навіть на тому... Більша, аніж спрага, що в тобі, є та спрага спрагненої Бога душі. | E-207 See, the House of God, the soul-cooling waters of Jerusalem, which is above! Jesus said, in John 6:33, "I am the, Bread of Life. I am the Bread of Life." Bethlehem, "house of God," our church, earthly church of God, the church that's here on earth. We love to go to the church here on earth, but greater is Jerusalem, which is above, which is God. Jerusalem above, which is God! Greater is that soul's thirst, to be there with Him, than it would to be just to satisfy yourself with joining a church somewhere. See, joining a church don't satisfy that thirst. David proved it here, the waters right from the house of God, see, he poured it out upon the ground; to find favor, to get a good cool drink from God. Even on that... Greater than the thirst that's in you, is that thirst of the soul-thirst for God. [John 6:33]
|
E-208 Зверніть увагу, Єрусалим, слово. “Єрусалим — з висоти, — сказала Біблія, — котрого ми є... він Мати всім нам”. І Христос — наша Мати. Ми усвідомлюємо, що Бог є наша Мати, бо ми народжені від Нього. Це слово просто-напросто означає “мир” — Єрусалим, Шалóм. Aбо, Шалом, що означає — “мир”, Еру-шалом, розумієте, означає “мир”. | E-208 Notice Jerusalem, the word. "Jerusalem is from above," the Bible said, "which we're... is the Mother of us all." And Christ is our Mother. We realize that God is our Mother, for we are born of Him. The word simply means "peace," Jerusalem, Shalom. Or, Shalom, which means "peace," Jeru-shalom, see, means "peace." [Galatians 4:26]
|
E-209 Більшою має бути спрага будь-якої душі, за водами Життя, аніж щоб сказати, що ти належиш до церкви; спрага душі не зможе вдовольнитися, справжня правдива спрага. Її не можна спотворити. Ти можеш думати, що з тобою все гаразд, коли ти приєднуєшся до церкви, але це не Воно. Це не вдовольнить істинної святої спраги за Богом. Воно просто-напросто не виконає цього. Воно просто... Воно просто не там. | E-209 Greater should be the thirst of any soul, for the waters of Life, than to say you belong to a church; the thirst of the soul can't be satisfied, the real true thirst. It can be perverted. You can think you are all right when you join church, but that isn't It. That won't satisfy the genuine holy thirst for God. It just simply won't do it. It just... It's just not there.
|
E-210 Отож, Давид сказав, у Псалмах 42:7 тут: “Коли безодня кличе до Безодні, на гуркіт Твого водоспаду”, — поклик душі. | E-210 Now David said, in Psalms 42:7 here, "When the deep calleth unto the Deep, at the noise of Thy waterspout," the soul's call. [Psalms 42:7]
|
E-211 Погляньте-но, я часто використовував це як ілюстрацію. Якщо в риби на спині є плавець, його було вміщено туди, щоб вона ним пливла. В неї є потреба для цього. І ось, що якби вона сказала: “Я буду іншою рибою. Я буду розумною, освіченою рибою. Еге ж, я буду просто... я буду вірити якомусь реальному богослов’ю! Я вірю, що мені не потрібен той плавець”? Вона не дуже-то далеко просунеться у воді, чи не так? І це точно так. | E-211 Look, I've often used this as an illustration. If there is a fin on a fish's back, it had to be put there for him to swim with. He has a need for that. Now what if he'd say, "I'm going to be a different fish. I'm going to be a smart, educated fish. Uh-huh, I--I'll just... I'm going to believe some real theology! I believe I don't have to have that fin"? He wouldn't get very far in the water, would he? And that's exactly right. [Psalms 42:7]
|
E-212 Що якби дерево сказало: “Ось, я знаю, що спочатку повинна була бути земля, щоб мені в ній рости. Це так. Мені слід рости тут. Але я буду іншим деревом, я хочу, щоб мене просто поставили тут на середині вулиці, щоб на мене звертали увагу”? Розумієте, воно не проживе дуже-то довго. Розумієте? Це так. | E-212 What if a tree said, "Now, I know there had to be an earth first, for me to grow in. That's right. I'm supposed to grow here. But I'm going to be a different tree, I want them just set me out here in the middle of the street, so I can be noticed"? See, he wouldn't live very long. See? That's right.
|
E-213 “Коли безодня кличе до Безодні”. Це потребує більшого, аніж приєднання до церкви. Це потребує більшого, аніж потиснути руку проповіднику. Це потребує більшого, аніж жити порядним, чесним життям. Потрібно щось таке, щоб задовольнити те, що в тебе всередині, що виливається від Бога, в душу. “Безодня кличе до Безодні, на гуркіт Твоїх водоспадів, о Господи. Безодня кличе до Безодні!” | E-213 "When the deep calleth to the Deep." It takes more than joining a church. It takes more than shaking hands with the preacher. It takes more than living a good, straight life. It takes something to satisfy inside of you, that pours down from God, into the soul. "The deep calling to the Deep, at the noise of Thy waterspouts, O Lord. The deep calling to the Deep!" [Psalms 42:7]
|
E-214 Якого ж роду спрага, як на нашу думку, була в нас цього вечора? Ми, як п’ятидесятники, куди ми просуваємося? Якого роду спрага знаходиться в нас? Якого роду спрага знаходиться в мені? Якого роду спрага знаходиться в тобі? Не намагайся втишити ту святу спрагу за Богом. | E-214 What kind of a thirst could we think was in us tonight? We, as Pentecostal people, where are we getting to? What kind of a thirst is in us? What kind of a thirst is in me? What kind of thirst is in you? Don't try to hush that holy thirst for God.
|
E-215 Роки тому, коли в горах видобували золото. Я читав одну розповідь, багато років тому, вона назавжди залишилася в мене в пам’яті. Там розповідалося, що один золотошукач подався кудись аж за гори, і шукав золото, і він натрапив на багату ділянку. І він повертався назад, розмірковуючи; коли він добереться до міста, ким він буде, всі його негаразди скінчилися. І він намагався говорити: “Завтра я прийду і я...” Один тільки день дороги, він був би в місті, і в нього було б золото. І в нього були повні мішки цього. | E-215 Years ago, when they used to have gold out here in the mountains. I read a story, many years ago, it's always stuck with me. It said there was a--a prospector went out here somewhere beyond the mountains here, and was prospecting for gold, and he struck a rich claim. And he come back, thinking; when he got to the city, what he would be, his troubles was all over. And--and he--he tried to--to say, "Tomorrow I'll get in and I'll..." Just one day's journey, he would be into the city, and he would have the gold. And he had big sacks full of it.
|
E-216 Із ним був собака. Не щоб порівняти зараз собаку зі Святим Духом, але оскільки я роблю ілюстрацію. Але цей собака... | E-216 He had a dog with him. Not comparing now the dog to the Holy Spirit, but as I'm making an illustration. But this dog...
|
E-217 уночі, золотошукач лежав у ліжку, і він почав думати: “Ось, завтра я візьму все своє золото, і я стану саме тим, ким я завжди хотів бути. Я завжди хотів бути заможною людиною. Я хотів, щоб в мене були гарні речі, і все інше”. | E-217 Through the night, the prospector laid upon his bed, and--and he begin to think, "Now, tomorrow I'll--I'll take all my gold in, and I'll become just what I've always wanted to be. I--I--I always wanted to be a rich man. I--I wanted to own fine things, and so forth."
|
E-218 І тоді цей собака почав гавкати, тому що наближався ворог. І він вийшов туди, і він сказав: “Замовкни!” І ось, собака затих. І як тільки повернувся до ліжка, він став вже неначе як відходити до сну, і собака почав знову, просто скакав на цепу. І він знову підійшов до дверей, сказав: “Замовкни! Я хочу, щоб ти знав, що завтра я — багата людина, отак”, — і це була його велика мрія. Але собака знову почав гавкати. | E-218 And--and then this dog begin to bark, and because there was an enemy approaching. And he--he went out there, and he said, "Shut up!" And so the dog quieted down. And no more than got back in bed, he started like he was going to go to sleep, and the dog started again, just jumping at the chain. And he went to the door again, said, "Shut up! I want you to know that tomorrow I'm a rich man, see," and that was his great dreams. But the dog started barking again.
|
E-219 І, врешті-решт, йому це так набридло, він пішов та взяв свого дробовика та вистрелив у собаку та вбив його. Він сказав: “Все одно мені з тебе більше ніякої користі. Завтра я — багата людина. Я стану багатою людиною, завтра”. | E-219 And finally, he got so discouraged, he went and got his shotgun and shot the dog, and killed it. He said, "I won't have no more use for you, anyhow. Tomorrow I'm a rich man. I will become a rich man, tomorrow."
|
E-220 І він поставив дробовика в куток, повернувся спиною до дверей, заснув. І чоловік, що вже багато днів переслідував його, прослизнув всередину та вбив його. Він не став багатою людиною, розумієте, він вимкнув той попереджувальний дзвіночок, що намагався сказати йому, що його життя було в небезпеці. | E-220 And he sit the gun down in the corner, turned his back over to the door, went to sleep. And the man had been following him, for days, slipped in and killed him. He wasn't a rich man, see, he stopped that warning buzzer that was trying to tell him his life was at stake.
|
E-221 І, брате, сестро, ти ніколи не спроможешся, щоб... Ніколи не намагайся втишити той святий поклик у своєму серці, розумієте, через приєднування до церкви, через декламування віровчення, через приналежність до якоїсь певної організації. | E-221 And, brother, sister, you will never be able to... Don't never try to hush that holy calling in your heart, see, by joining a church, by reciting a creed, by belonging to a certain organization.
|
E-222 Єдине, що зможе вдовольнити його — це Осóба, Ісус Христос. “Як лань прагне до водного потоку, так моя душа прагне до Тебе, о Боже. Моя душа прагне живого Бога!” Розумієте, в тобі є щось таке, що хоче побачити рух Бога. Твоя душа прагне Цього. Не зупиняйся на чомусь меншому за Це. | E-222 There is only one thing can satisfy it, that's the Person, Jesus Christ. "As the hart panteth for the water brook, so my soul thirsts after Thee, O God. My soul thirsts for the living God!" See, there is something in you, that wants to see the moving of God. Your soul thirsts for It. Don't stop anything short of That. [Psalms 42:1]
|
E-223 Не дозволяй якомусь пастору казати тобі: “Ти просто повинен потиснути йому руку, приєднатися до церкви або належати до цієї організації”. Не вбивай ту святу тишу. Вона попереджає тебе. Настане такий день, коли ти підійдеш до кінця дороги. | E-223 Don't let some pastor tell you, "You just have to shake his hand, join the church, or belong to this organization." Don't you kill that holy hush. It's warning you. Some day will come when you'll come down to the end of the road.
|
E-224 Подібно як одна жіночка з нашого міста, звідки ми приїхали.
Вона сказала... Одна дівчинка ходила там до церкви, дуже хороша дівчинка. І вона йшла вулицею. В неї були довгі коси, ви розумієте, і її коси були зтягнуті ззаду немов гладенька очищена цибулина, майже, і її обличчя виглядало...ніякої косметики. І ця дівчина, бувало, глузувала з неї, сказала: “Якби в тебе не було отого твердолобого проповідника, що у вас там, — говорячи про мене, сказала, — ти виглядала б як щось пристойне. Але в тебе вигляд неначе у чогось такого з антикварного магазину”. І, ох, вона справді дійсно розпікала її, щоразу, як бачила її отакою. Сказала: “В нашого пастора широкі погляди”. Сказала: “Він все знає. От, навіщо ти чиниш таке? Це нічого не означає, як ти вдягаєшся чи думаєш”. Означає! Божа Біблія каже, що означає. Ми житимемо кожним Словом! | E-224 Like a little lady in our city we come from. She told the... A little girl went up there to church, and a very fine little girl. And she was coming down the street. She had long hair, you know, and her hair pulled back like a slick of the peeled onion, nearly, and her face looked... no make-up on. And this girl used to make fun of her, said, "If you didn't have that flat-headed preacher you got up there," speaking of me, said--said, "you could look like something decent. But you look like something out of an antique shop." And, oh, she just really raked her over the coals, every time she could see her like that. Said, "Our pastor is broad-minded." Said, "He--he--he knows them. That, why you do like that? That don't mean anything, how you dress or think." It does! God's Bible says it does. We shall live by every Word! [Matthew 4:4]
|
E-225 Отож, ця дівчинка анітрохи не звертала на неї уваги, йшла далі. Вона зараз місіонер. | E-225 So this little girl never paid a bit of attention to her, went on. She is a missionary now.
|
E-226 І потім, ця—ця молода жінка підхопила венеричну хворобу, і вона померла. Один мій друг закачував у неї бальзамуючу рідину, коли вона помирала. Він розповів мені, сказав... Після того, як вона померла, він продовжував відчувати запах рідини. В неї на боку була ціла дірка, вйїдена, венерична хвороба. Вони навіть не... Навіть її батьки не знали, щó з нею було негаразд. І вона померла. Та перед тим, як вона померла... | E-226 So then this--this young lady took a social disease, and she died. A friend of mine pumped the embalming fluid in her when she was dying. He told me, said... After she was dead, he kept smelling the fluid. She had a hole eat in her side, social disease. They didn't even... Even her parents didn't know what was wrong with her. And she died. But before she died...
|
E-227 Вона навчала в недільній школі. І вся її групка з недільної школи прийшла, вони хотіли побачити її, коли вона піде на Небо, Aнголи прийдуть та віднесуть її. A її пастор за дверима, палив цигарку, ходив туди й сюди коридором лікарні. І вони всі збиралися заспівати, коли вона помиратиме, ви розумієте. Вони знали, що вона повинна була померти. Лікарі сказали, що вона вмирає, тож вони всі збиралися побачити, як Aнголи прийдуть, віднесуть її. | E-227 She taught Sunday school. And all of her little Sunday school group come in, they wanted to see her when she went off to Heaven, the Angels come and pack her away. And her pastor outside, smoking a cigarette, walking up-and-down the hall in the hospital. And they was all going to sing when she was going to die, you know. They knowed she had to die. Doctors said she was dying, so they was all going to see the Angels come, pack her away.
|
E-228 І раптом, коли вона зіткнулася з дійсністю! Ось, вона була вірним членом церкви, вона була вчителькою недільної школи і вірним церковним членом гарної великої деномінаційної церкви. Та коли в неї почалася агонія, смерть вразила її; очі в неї викотилися, і вона сказала: “Я загинула!” Вона сказала: “Я загинула! Ідіть, приведіть пастора!” | E-228 And all at once, when she faced the reality! Now, she was a loyal church member, she was a Sunday school teacher, and a loyal church member of a fine big denominational church. But when she started to struggle, death struck her; her eyes bulged out, and she said, "I'm lost!" She said, "I'm lost! Go, get the pastor!"
|
E-229 Він вийняв свою цигарку та ввійшов, сказав: “Сюди, сюди! Сюди, сюди! Ми покличемо лікаря, щоб зробив тобі укол”. | E-229 He put his cigarette out, and walked in, said, "Here, here! Here, here! We'll get the doctor to give you a hypo."
|
E-230 Сказала: “Не потрібно мені ніякого уколу”. Сказала: “Ти дурилюд! Я помираю, і я піду до пекла. І я загину, бо ти не зумів розповісти мені Правду. Іди знайди оту Чеснотну дівчинку та приведи її сюди до мене, зараз же. Вона права”. | E-230 Said, "I don't want no hypo." Said, "You deceiver of man! I'm dying, and I'm going to hell. And I'm lost because you failed to tell me the Truth. Go get that little Gooduse girl, and bring her up here to me, real quick. She is right."
|
E-231 Почекай-но, поки ти одного разу не зіткнешся з дійсністю. Не намагайся зупинити ту святу тишу. Не розтрощуй Її якимось сучасним освітянським двоствольним дробовиком. Прислухайся до того попередження Духа Святого, цього вечора, що попереджає тебе: “Я — Дорога, Правда й Життя; ніхто не приходить до Батька, як тільки через Мене”. A Він є Слово.
Схилимо наші голови лише на хвилинку. | E-231 Wait till you face the reality once. Don't you try to stop that holy hush. Don't you blast It away with some modern, educational, double-barreled shotgun. You listen to that warning of the Holy Ghost, tonight, that's warning you, "I am the Way, the Truth, and the Life; no man cometh unto the Father, but by Me." And He is the Word.
Let us bow our heads just a moment. [John 14:6]
|
E-232 Я хочу процитувати іще одне Слово Господа Ісуса, поки ви розмірковуєте про це. Ісус сказав, у Матвія 5: “Благословенні ті, що голодують та прагнуть”. Це навіть благословенно — мати в собі ту спрагу. Чи дійшли ви до такого моменту, що ваша вся система настільки занечистилася деномінаціоналізмами та всілякими культами та кланами та всім іншим, якимись церковними порядками, світськими товариствами, як-от приєднування до лож і так далі, від церкви до церкви? Чи спромігся диявол вкласти ту воду занечищення, і ти хлепчеш з неї, як та свиня в ночвах? В той час як ти навіть і не знаєш, що є дійсним вгамуванням спраги Бога; побачити Його, дійсність, через Святого Духа, що живе в тобі та проявляє. Якщо з тобою так в цей вечір, якщо ти все ще прагнеш Бога, дозволь мені сказати тобі:
Із ран Спасителя текла Струмком святая Кров,
Прощення всім вона дала,
До Нього хто прийшов.
Той злодій з радістю узрів
Те Джерело в свій день;
Отак і я, брудний як він,
Я змию геть гріхи.
Відколи зміг узріти я Зціляючий потік,
Любов — то пісня є моя, Допоки жив — навік. | E-232 I want to quote one more Word of the Lord Jesus, while you're thinking about it. Jesus said, in Matthew 5, "Blessed are they that do hunger and thirst." It's even blessed to have that thirst in you. Have you come to a spot that your--your--your whole system has been so polluted by denominationalisms, and little cults and clans, and things, little church orders, social, like joining lodges, and so forth, from church to church? Has the Devil been able to put that water of pollution, and you're slopping out of it, like a hog in a trough? When, you don't even know what the real quenching thirst of God; to see Him, a reality, by the Holy Spirit living in you, and manifesting. If you're--if you're that way tonight, if you're still thirsting for God, let me tell you: [Matthew 5:6]
There is a Fountain filled with Blood,
Drawn from Immanuel's veins,
Where sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stain.
That dying thief rejoiced to see
That Fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
Ever since by faith I saw that stream
Thy flowing wounds supply,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
|
E-233 Якщо в тебе є цього вечора та спрага, знати більше про Бога та прийти ближче до Нього, чи не піднімеш ти просто свою руку зараз, поки кожна голова схилена, скажи: “Молися за мене”. О Боже, поглянь на ці руки! | E-233 If you've got that thirst tonight, to know more about God, and to come closer to Him, will you just raise up your hand now while every head is bowed, say, "Pray for me." O God, look at the hands!
|
E-234 Там по країні, куди зараз іде трансляція, від Сходу, Півночі, Заходу та Півдня, ви в тих кімнатах, підніміть свої руки до пасторів чи хто б там не був, це ваше бажання; ви, щось всередині вас, прагне Бога. Ота свята спрага! | E-234 Out into the land where the broadcast is coming now, from East, North, West, and South, you in them rooms, raise up your hands to the pastors and whatever is there, that you desire; you, something in you, thirsting for God. That holy thirst!
|
E-235 Не вдовольняй її. О-о, ви скажете: “Брате Брангаме, я одного разу вигукував. Я танцював в Дусі”. Не, не, не бери цього. Ні. | E-235 Don't satisfy it. Oh, you say, "Brother Branham, I--I shouted once. I danced in the Spirit." Don't, don't, don't take that. No.
|
E-236 Чекай, поки не прийде оте вдоволення, поки не ввійде ота вдовольняюча Частка повноти Святого Духа, тоді оці дзвіночки радості вигукування та говоріння мовами і танцювання в Дусі, прийдуть. Тобі не потрібно буде робити це через музику. Ти будеш робити це, коли ти їдеш дорогою, в своєму авто. Ти будеш робити це, коли підмітаєш підлогу. Ти будеш робити це, коли забиваєш цвяхи в стіну, за своєю теслярською працею. Де б ти не був — ота радість невимовна та повна слави!
Тепер, помолимося. | E-236 Wait till that satisfaction comes, the satisfaction Portion of the fullness of the Holy Spirit comes in, then these joy bells of shouting, and speaking in tongues, and dancing in the Spirit, will come. You won't have to do it by the music. You will do it when you're going down the road, in your car. You will do it when you're sweeping the floor. You will do it when you're driving nails in the wall, with your carpenter work. Wherever you are, that Joy unspeakable and full of glory!
Now let us pray. [Acts 2:1-4]
|
E-237 Любий Небесний Батьку! Довге, тривале, затяжне, оце невеличке Послання цього вечора, але, Любий Боже, нехай Твій Святий Дух донесе це значення до кожного серця. Просто в цій церкві, цього вечора, там була просто незліченна кількість піднятих рук, по всім коридорам та повсюди. Ми молимо, любий Боже, за них. О-о, нехай та вдовольняюча Частка Божа, котра є Христос, Надія Слави, Надія Життя в тобі, нехай Вона прийде до кожного з них. | E-237 Dear Heavenly Father! Long, lengthy, drawed out, this little Message tonight, but, Dear God, may Your Holy Spirit deliver the--the meaning to every heart. Right in this church, tonight, there was just multiplied numbers of hands up, all the way around the halls and everywhere. We--we pray, dear God, for them. Oh, may that satisfying Portion of God, which is Christ, the Hope of Glory, the Hope of Life in you, may It come to each one of them.
|
E-238 Там далеко по всій країні, від Каліфорнії, там аж у Нью-Йорку тепер, де ще тільки починається ранок, вони слухають там; у Нью-Гемпширі та далі в Бостоні, і далі в Техасі, через Індіану, туди до Каліфорнії, та повсюди. О Боже, поглянь на ті руки; поглянь на те, що під ними, Господи, на те серце там, що голодує та прагне. | E-238 Way out across the nation, from California, way up in New York now, where it's early in the morning, they're listening in up there; over in--in New Hampshire, and down along in Boston, and all the way down in Texas, through Indiana, out into California, and around. O God, look at those hands; look what's beneath them, Lord, that heart there that's hungering and thirsting.
|
E-239 Цей спотворений день, де диявол засліпив людям очі, тільки щоб приєднатися до церкви та сказати: “Це все, що тобі потрібно”. І вони все ще дивляться на себе та бачать, як вони чинять, і те бажання, яке в них, щоб бути як цей світ. | E-239 This perverted day, where the Devil has blinded people's eyes, just to join church, and say, "That's all you need." And they still look at their own self and see the way they do, and the desire they have to be like the world. [Revelation 3:17]
|
E-240 В той час як Біблія каже нам: “Якщо ми навіть любимо те, що від цього світу — любові Божої навіть і близько нема в нас”. | E-240 When, the Bible tells us, "If we even love the things of the world, the love of God is not even in us." [I John 2:15]
|
E-241 Просто подумати, Батьку, наскільки спотвореним він може зробити оте справжнє правдиве Слово, як вони можуть говорити: “О-о, ми віримо Біблії, але не Цьому. Ми не віримо Цьому. Ми віримо, що Це було для іншого періоду. Ми віримо, що оце є Отим”, — бо якась деномінація перекрутила їхні розуми до тієї вигрібної ями. | E-241 Just think, Father, how perverted that he can make that real true Word, how that they can say, "Oh, we believe the Bible, but not This. We don't believe This. We believe This was for another age. We believe this is That," because, some denomination has twisted their minds into that cesspool.
|
E-242 В той час як Ісус сказав: “Хто відніме від Цього одне Слово чи додасть до Цього одне слово — його частку буде забрано з Книги Життя”. | E-242 When, Jesus said, "Whosoever shall take one Word out of This, or add one word to It, his part will be taken from the Book of Life." [Revelation 22:18-19]
|
E-243 Любий Боже! Подумати тільки про розчарування там на Суді, коли люди жили добрим, чистим, святим життям, ходили до церкви настільки вірно, наскільки могли, і загинули. | E-243 Dear God! Think of the disappointments there at Judgment, when people has lived a good, clean, holy life, went to church just as loyal as they could be, and lost.
|
E-244 Подумайте про тих фарисеїв, як, змалку, вони виховувалися в Слові, пройшли через школи та все інше, святі (повинні були бути такими, інакше їх би побили камінням), а Ісус сказав: “Ви — від батька вашого диявола”. | E-244 Think of those Pharisees, how, from little boys, they trained in the Word, come up through schools and everything, holy (had to be, or they'd be stoned to death), and Jesus said, "You are of your father the Devil." [John 8:44]
|
E-245 Як той Ізраїль вирушив туди! І нехай це буде попередженням для п’ятидесятників, Господи, по всій країні. Як Мойсей, пророк, пішов до Єгипту, щоб сповнити Боже Слово, щоб принести їм вечірнє світло! Як вони бачили великі Божі чуда! Як вони йшли за ним, перетнули Червоне море, охристилися в нього, ввійшли до пустелі та їли Aнгольську їжу, що падала з Неба. І потім відмовилися прийняти все Слово, коли вони повернулися з Кадеш-Барні… до Кадеш-Барні, з обіцяної країни, та сказали: “вони неначе велетні; ми не зможемо це зробити”. В той час як Бог сказав: “Я вже дав вам цю країну”! Нездатні перетнути кордон! Ісус сказав: “Вони, кожен — загинули. Вони мертві”, — загинулі, без Бога, хоч вони й чинили оце все. Вони бачили ці чуда; раділи, кружляли в танці туди й сюди берегом моря, разом з Міріам, коли вони грали на бубні. І тільки лише три, з тих двох мільйонів, увійшли. | E-245 How that Israel went down there! And let this be a warning to the Pentecostals, Lord, across the land. How that Moses, a prophet, came down into Egypt, to fulfill the Word of God, to bring the evening light to them! How they seen the great miracles of God! How they followed him, crossed the Red Sea, was baptized unto him, went into the wilderness and eat Angels' food that fell from Heaven. And then refused to take all the Word, when they come back from Kadesh-barnea... to Kadesh-barnea, from the--from the promised land, and said, "they're like giants; we can't do it." When, God said, "I've already give you the land"! Border line! Jesus said, "They are, every one, perished. They are dead," lost, without God, though they done all these things. They seen these miracles; enjoyed, danced up-and-down the seacoast, with Miriam, when they beat the tambourine. And only three, out of the two million, went in. [Exodus 16:15], [John 6:49, 58], [Deuteronomy 8:19-20]
|
E-246 Ми усвідомлюємо, Батьку, що коли сперма, гени від чоловіка та жінки, сходяться, є лише один, з мільйону, що приймається. Один зародок від самця знаходить достиглу яйцеклітину жінки, самки, а мільйон інших гинуть. | E-246 We realize, Father, that when the sperm, the genes from the male and female, come together, there is only one, out of a million, that's accepted. One germ from the male finds the fertile egg of the woman, the female, and a million others perish.
|
E-247 Мільйон, два мільйони, вийшли з Єгипту; двоє, Ісус Навин та Калев, увійшли до країни. Один з мільйону. Батьку, мене—мене охоплює тремтіння, коли я думаю про це. Подумати тільки, по всьому світу сьогодні, п’ятсот мільйонів Християн, це було б п’ятсот, якби Ти прийшов цього вечора. О Боже, нехай ми пам’ятатимемо, що кожне Слово Бога стоїть, пам’ятник. Ми повинні вірити Йому. Ми повинні слухатися Його. | E-247 There is a million, two million, come out of Egypt; two, Joshua and Caleb, entered the land. One out of a million. Father, I--I tremble when I think of that. Think, across the world today, five hundred million Christians, that would be five hundred if You should come tonight. O God, let us remember that every Word of God stands, a memorial. We must believe It. We must obey It. [Numbers 26:65]
|
E-248 І коли Ти сказав: “Покайтеся, кожен з вас, та охристіться в Ім’я Ісуса Христа на відпущення гріхів, і ви приймете дар Духа Святого. Тому що обіцянка — вам і дітям вашим і тим, хто далеко, кого б не покликав Господь наш Бог”. І, Боже, Ти все ще кличеш, цього вечора, і обіцянка — вона доти, доки Ти кличеш. | E-248 And when You said, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." And, God, You are still calling, tonight, and the promise is as long as You call. [Acts 2:28]
|
E-249 A духовенство перекрутило розуми тих людей та спрямувало це через якусь освітницьку деномінаційну школу богослов’я до того, щоб сказати: “О-о, ти просто вір”. Диявол вірить також, але він не може прийняти Святого Духа. Юда Іскаріот був... вчинив всю решту, що чинили учні, проповідував Євангелію; та коли прийшов час йому прийняти Духа Святого — він показав, якої він масті. | E-249 And clergymen has twisted the minds of those people, and directed it by an educational, denominational school of theology, to a thing to say, "Oh, you just believe." The Devil believes also, but he can't receive the Holy Spirit. Judas Iscariot was a... done all the--the rest, the disciples did, preach the Gospel; but when it come time for him to get the Holy Ghost, he showed his colors. [James 2:19]
|
E-250 Боже, нехай цього вечора люди цієї країни усвідомлять, що без того переживання — їм кінець. Нехай сьогодні буде так, що їхні душі буде вдоволено Твоєю Часткою, Господи, бо ми принаджуємо їх Тобі до рук. Вони Твої, Господи. Ми тільки несемо відповідальність за Слово. Я молю, щоб вони вірили всім своїм серцем та наповнилися Духом Святим. Ми просимо в Ім’я Ісуса. Амінь.
Люблю Його, люблю Його, Він перший полюбив мене І викупив мені спасіння
На дереві Голгофи. | E-250 God, may the people of the land tonight realize that, without that experience, they are lost. May it be tonight that their souls will be satisfied with Thy Portion, Lord, as we commend them into Thy hand. They are Yours, Lord. We're only responsible for the Word. I pray that they will believe with all their heart, and be filled with the Holy Ghost. We ask in Jesus' Name. Amen.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
|
E-251 О-о, чи є Він вашою вдовольняючою Часткою? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.] О-о, подумати тільки! Ви любите Його всім своїм серцем? [“Амінь”.] Ось, ті Слова, вони інколи ріжуть, але давайте-но тепер просто заспіваємо в Дусі, розумієте, кожен з нас зараз. Давайте-но потиснемо руку братові, що сидить поруч з тобою, сестрі, та просто скажемо: “Благословить тебе Бог, пілігриме”, — коли ми співатимемо це знову. [Брат Брангам обмінюється рукостисканнями з людьми.]
Люблю Його, люблю Його,
Він перший полюбив мене
І викупив мені спасіння
На дереві Голгофи. | E-251 Oh, is He your satisfying Portion? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Oh, my! You love Him with all your heart? ["Amen."] Now, them Words are sometimes cutting, but let's just sing in the Spirit now, see, each one of us now. Let's shake hands with the brother setting next to you, sister, and just say, "God bless you, pilgrim," as we sing it again. [Brother Branham shakes hands with the people.]
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
|
E-252 Отож, ми обмінюємося рукостисканнями один з одним. Тепер давайте-но просто заплющимо очі та заспіваємо в Дусі, піднесемо свої руки до Нього.
Люблю Його, люблю Його,
Він перший полюбив мене
І викупив мені спасіння
На дереві Голгофи.
О-о, хіба Він не чудовий?
Так, чудовий, Він чудовий, Він — Ісус мій,
Дивний Радник, Миру Князь, Сильний Бог є Він;
Спас мене й береже від гріха і зла,
Відкупитель любий мій — Йому хвала!
О-о, так, чудовий, Він чудовий, Він — Ісус мій,
Дивний Радник, Миру Князь, Сильний Бог є Він;
Спас мене й береже від гріха і зла,
Відкупитель любий мій — Йому хвала! | E-252 Now we shook hands with each other. Now let's just close our eyes and sing in the Spirit, raise our hands to Him.
I love Him, I love Him,
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
Oh, isn't He wonderful?
Wonderful, wonderful, Jesus is to me,
The Counselor, Prince of Peace, Mighty God is He;
Oh, saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise His Name!
Oh, wonderful, wonderful, Jesus is to me,
Counselor, Prince of Peace, Mighty God is He;
Saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise His Name!
|
E-253 О-о, хіба ви не в захопленні від вашого переживання з Христом? [Громада радіє: “Амінь”.] Хіба Він не чудовий? Хіба Він не вдовольняє?
В смерті був я колись — Він мене знайшов,
Дав свободу мені, до мене прийшов;
Спас мене й береже від гріха і зла,
Відкупитель любий мій — Йому хвала!
Так, чудовий, Він чудовий, Він — Ісус мій,
Дивний Радник, Миру Князь, Сильний Бог є Він;
Спас мене й береже від гріха і зла,
Відкупитель любий мій — Йому хвала! | E-253 Oh, are you enthused about your experience with Christ? [Congregation rejoices, "Amen."--Ed.] Isn't He wonderful? Doesn't He satisfy?
I once was lost, now I'm found, free from condemnation,
Jesus gives liberty and a full salvation;
Saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise His Name.
Oh, wonderful, wonderful, Jesus is to me,
Counselor, Prince of Peace, Mighty God is He;
Oh, saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise His Name!
|
E-254 Чи вірите ви, що це за Писанням? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Біблія каже: “Плещіть в долоні. Голосно кликайте Господеві”. Ви знаєте, я завжди хотів грати музику. Моя донька, Ребека вчиться грати на фортепіано. Мій синочок опановує сурму. Але я вивчився грати на десятиструнному інструменті [Брат Брангам починає плескати в долоні].
Так, чудовий, Він чудовий, Він — Ісус мій,
Дивний Радник, Миру Князь, Сильний Бог є Він;
Спас мене й береже від гріха і зла,
Відкупитель любий мій — Йому хвала!
Чи любите ви Його? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.]
Ми в Світлі підемо, в чудовому Світлі,
Яке приходить звідти, де яскраві крапельки ласки;
Все освіти навколо мене, днем і ніччю,
Ісус — Світло світу.
Ми в Світлі підемо, це настільки чудове Світло,
Яке приходить звідти, де яскраві крапельки ласки;
Все освіти навколо мене, днем і ніччю,
Ісус — Світло світу. | E-254 Do you believe that's Scriptural? [Congregation says, "Amen."--Ed.] The Bible said, "Clap your hands. Make a joyful noise unto the Lord." You know, I always wanted to play music. My daughter, Rebekah, is taking piano. My little boy is taking trumpet. But I--I did learn an instrument of ten strings, [Brother Branham begins clapping his hands].
Wonderful, wonderful, Jesus is to me,
Counselor, Prince of Peace, Mighty God is He;
Saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise His Name!
Do you love Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
We'll walk in the Light, a beautiful Light,
Come where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
We'll walk in the Light, it's such a beautiful Light,
It comes where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
|
E-255 [Брат Брангам починає наспівувати “Ісус — Світло Світу”, і потім громада також наспівує разом з ним. — Ред.] Вклоняйтеся Богові всім, що в вас є.
Коли святі ввійдуть туди,
Коли святі ввійдуть туди,
Хочу бути серед них я,
Коли святі ввійдуть туди,
О-о, коли Він прийме Царство там,
Коли Він прийме Царство там,
Хочу бути серед них я,
Коли Він прийме Царство там.
О-о, коли погасне сонця світло,
Коли погасне сонця світло,
Хочу бути серед них я,
Коли погасне сонця світло. | E-255 [Brother Branham begins to hum, "Jesus, the Light of the World," and then the congregation also hums with him.--Ed.] Worship God with everything you have.
When the saints go marching in,
When the saints go marching in,
Lord, I want to be in that number
When the saints go marching in.
Oh, when they crown Him Lord of all,
When they crown Him Lord of all,
Lord, I want to be in that number
When they crown Him Lord of all.
Oh, when the sun refuse to shine,
When the sun refuse to shine,
Lord, I want to be in that number
When the sun refuse to shine.
|
E-256 Чи любите ви це? [Громада каже: “Амінь”. — Ред.] Тепер, мені цікаво, чи навернені ваші ноги, ви більше не будете танцювати, там для цього світу? Розумієте? Давайте-но потупцюємо, для Господа, для Господа. Чи навернені ваші руки, ви більш не крадете? Навернені ваші вуста, ви більш не брешете? Не беріть релігії лише собі в голову, нехай вона буде в вас усюди. Ось воно. Потрібна вся людина. Це так. Тепер, давайте-но потупцюємо.
Коли святі ввійдуть туди,
Коли святі ввійдуть туди,
Хочу бути серед них я,
Коли святі ввійдуть туди,
О-о, коли святі ввійдуть туди,
Коли святі ввійдуть туди,
Хочу бути серед них я,
Коли святі ввійдуть туди,
Тепер давайте просто піднімемо наші руки.
Коли святі ввійдуть туди,
Коли святі ввійдуть туди,
Хочу бути серед них я,
Коли святі ввійдуть туди,
Коли Він прийме Царство там,
Коли Він прийме Царство там,
Хочу бути серед них я,
Коли Він прийме Царство там. | E-256 Do you love that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now I wonder if you got your feet converted, you don't dance anymore, out there for the world? See? Let's pat our feet, to the Lord, to the Lord. Is your hands converted, you don't steal anymore? Your lips are converted, you don't lie anymore? Just don't get religion in your head, get it all over you. That's it. It takes the whole man. That's right. Now let's pat our feet.
When the saints go marching in,
When the saints go marching in,
Lord, I want to be in that number
When the saints go marching in.
Oh, when the saints go marching in,
When the saints go marching in,
Lord, I want to be in that number
When the saints go marching in.
Now let's just raise our hands.
When the saints go marching in,
When the saints go marching in,
O Lord, I want to be in that number
When the saints go marching in.
When they crown Him Lord of all,
When they crown Him Lord of all,
Lord, I want to be in that number
When they crown Him Lord of all.
|
E-257 Хіба ви не любите Його? [Громада радіє: “Амінь! Слава! Алілуя”. — Ред.]
Тоді ми підемо в Світлі (Він є Світло, ви знаєте),
Це чудове Світло,
Яке приходить звідти, де яскраві крапельки ласки,
Так, освіти все навколо мене днем і ніччю,
Ісус — Світло світу. | E-257 Don't you love Him? [The congregation rejoices, "Amen! Glory! Hallelujah!"--Ed.]
Then we'll walk in the Light (He is the Light, you know), It's a beautiful Light,
It comes where the dewdrops of mercy are bright;
Well, shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
|
E-258 Чи вірите ви, що Він є Світло світу? [Громада каже: “Амінь”.—Ред.] Вірите? Павло сказав: “Коли я співатиму — співатиму в Дусі. Якщо я вклонятимуся — я вклонятимуся в Дусі”. Розумієте, що б ви не чинили — чиніть все це в Дусі. Це так. A Дух приводить Слово до Життя. Це так? Це так. Так, панове.
Прийдіть, святі Світла, проголосіть,
Ісус — Світло світу;
В Його Імені — благодать та ласка,
Ісус — Світло.
Тоді що ми робитимемо?
Ми в Світлі підемо, в чудовому Світлі,
Яке приходить звідти, де яскраві крапельки ласки;
Все освіти навколо мене, днем і ніччю,
Ісус — Світло світу. | E-258 Do you believe He is the Light of the world? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you? Paul said, "When I sing, I'll sing in the Spirit. If I worship, I'll worship in the Spirit." See, whatever you do, do it all in the Spirit. That's right. And the Spirit brings the Word to Life. Is that right? That's right. Yes, sir.
All ye saints of Light proclaim,
Jesus, the Light of the world;
Grace and mercy in His Name,
Jesus, the Light of...
Then what do we do?
We'll walk in the Light, beautiful Light,
Come where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
|
E-259 Вибачте мені, що збиваю вас, музики, таким чином, але мене просто віднесло. Я не знаю нічого кращого, аніж щоб просто вклонятися. Ось як ви чиніть це. Так, панове. Я вдячний за цю можливість, Брате Мак, приїхати та мати спілкування з тобою та з твоєю церквою тут цього вечора, зі всіма цими хорошими людьми. | E-259 Sorry to confuse you players, like that, but I just get carried away. I don't know no better than just to worship. That's the way you do it. Yes, sir. I'm thankful for this opportunity, Brother Mack, to come and fellowship with you and your church here tonight, all these fine people.
|
E-260 І ви всі, що підняли свої руки за хрищення Святим Духом, я надіюся, що ви зустрінетеся з пастором Маком тут, або з кимось із них, та підете в кімнату тут. І просто пам’ятайте, коли Бог прорік Слово при початку та сказав: “Нехай буде”, — воно повинно було статися! І Він сказав: “Благословенні ті, що голодують та прагнуть праведності, бо вони нагодовані будуть”. Розумієте, це повинно статися. Приходьте відвідати вашого пастора тут і стійте поруч з ним, коли він проповідує Євангелію. | E-260 And you that raised your hands for the baptism of the Holy Spirit, I trust that you'll meet Pastor Mack here, or some of them, and go back in a room here. And just remember, when God spoke the Word in the beginning, and said "let there be," there had to be! And He said, "Blessed are they that do hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled." See, it's got to happen. Come to visit your pastor here, and stand by him as he preaches the Gospel. [Matthew 5:6], [Genesis 1:3, 6]
|
E-261 Отож, давайте-но заспіваємо знов оту стару добру пісню, я просто люблю це — “Ми в Світлі підемо”. | E-261 Now let's sing again that good old song, I just love that, "We'll walk in the Light."
|
E-262 Ісус сказав: “Я — Світло”, — а ти — в Ньому. Розумієте? Як тобі ввійти в Нього? Приєднуючися до Нього? Ні. Рукостисканням? Ні. Водним хрищенням? Ні. “Одним Духом ми всі охрищені в одне Тіло, котре є Тіло Христове”. І в тому тілі є дев’ять духовних дарів, що діють через місцеве тіло, місцеву церкву. Це апостольське, якщо я коли-небудь знав про це. Це так.
Тож ми й далі будемо в Світлі, в чудовому Світлі,
Яке приходить звідти, де яскраві крапельки ласки;
Все освіти навколо мене, днем і ніччю,
Дякую тобі, брате.
Ісус — Світло світу. | E-262 Jesus said, "I am the Light," and you are in Him. See? How do you get into Him? Joining Him? No. Shaking? No. Baptism of water? No. "By one Spirit we are all baptized into one Body, which is the Body of Christ." And in that Body is nine spiritual gifts operating through the local body, the local church. That's apostolic, if I ever knew of it. That's right.
So we'll keep in the Light, in the beautiful Light,
It comes where the dewdrops of mercy...
[Brother Branham speaks to Pastor Mack--Ed.] All right,...?...
Shine all around us by day and by...
[Brother Branham speaks to Pastor Mack--Ed.] Been a real pleasure. [Brother Mack says, "Thank you, brother. Thank you."]
|