На крилах білосніжного голуба

Дата: 65-1128E | Тривалість: 2 год. 5 хв. | Переклад: VGR
Скінія Життя в Шрівпорті, штат Луїзіана, США
E-1 Схилимо наші голови.
Любий Господи, ми дякуємо Тобі цього вечора за обіцянку приходу Господа Ісуса, коли ми зустрінемося на величному зібранні, що ніколи не закінчиться, де будуть радість та пісні, коли ми хвалитимемо Тебе протягом безперервних прийдешніх століть. Ми просимо Твоїх благословінь на сьогоднішнє зібрання. Ми просимо Твоїх благословінь на цю скинію, на її колектив, на її пасторів, її співпрацівників, помічників пастора та на усіх.
E-1 Let’s bow our heads: Dear Lord, we thank Thee tonight for the
promise of the coming of the Lord Jesus, where we’ll meet in a great
meeting where it’ll never end, of joys and songs, as we praise You
through the ceaseless ages that is to come. We ask Your blessings upon
the meeting tonight. We ask Your blessings upon this tabernacle, upon
its staff, its pastors, its co-workers, co-pastors, and all.
E-2 Ми просимо Тебе благословити цих, Господи, хто проїхав багато миль, щоб побувати на зібранні, поклади Свою руку ласки на них, коли вони вертатимуться до себе додому. Даруй це, Господи. Нехай ми зустрінемося ще багато разів на цьому місці, яке названо домом Божим, для поклоніння. Благослови тих, хто підключився сьогодні за допомогою телефонів, Господи. Нехай кожен, хто є неспасеним, знайде Ісуса Христа, свого Спаса, сьогодні; уздоров усіх хворих та стражденних, Отче, Твій слуга прибув на місце служби, в Ім’я Ісуса. Амінь!E-2 We ask You to bless these, Lord, who have come many miles to be in the meeting; lay Your hand of mercy upon them as they travel back to their homes. Grant it, Lord. May we meet many more times together in this place called the house of God, to worship. Bless those who are tuned in tonight, Lord, by the way of the telephone. May every unsaved person find Jesus Christ their Saviour tonight; heal all the sick and the afflicted. Father, Your servant is reporting for service, in Jesus' Name. Amen.
E-3 Благословить Господь кожного з вас. Такий радий бути тут цього вечора. Я якраз зайшов, коли Брат Ерні співав останній куплет своєї пісні “На крилах голуба”. Жодних сумнівів, чудовий вірш, чудовий, жодних сумнівів, і я—я знаю, що це дуже своєчасно. Отож, тепер, ми вельми вдячні.E-3 The Lord bless each of you. So happy to be here tonight. I just got in when Brother Ernie was singing the last part of his song, "On the Wings of a Dove." Certainly beautiful poem, certainly beautiful, and I--I know it's timely. So now, we very thankful.
E-4 І до вас усіх, хто підключився сьогодні по всій країні, якби ви лише побували тут, побачили це очікування, сподівання на обличчях людей, коли вони зібралися в цьому приміщенні сьогодні; чудовий час.E-4 And to all you people that's tuned in tonight out across the nation, I wished you were only here to see this a-waiting, expectations on the people's faces as they're jammed in the building tonight; having a wonderful time.
E-5 Ми хочемо подякувати Братові Джеку Моору та Сестрі Моор та Братові Ноелу, Братові Бутлеру, Братові Брауну, усім, хто перебуває у спільності тут, усій скинії, усьому колективу, за те, що знову запросили нас сюди.E-5 We want to thank Brother Jack Moore, and Sister Moore, and Brother Noel, Brother Bootlayer, Brother Brown, all these associates here, the whole tabernacle, the whole staff, for inviting us back.
E-6 Це було…дійсно…начебто як…не сказав би, що це випадковий збіг обставин, це просто була рука Божа, що виконала це. Тут є один брат, що в нього нещодавно був сон про те, як станеться оця річ, сказав, що я “стояв у білих штанах, в індіанських мокасинах”. І саме так я і був одягнений, в точності, коли я дзвонив Братові Джеку щодо цього зібрання тут, в точності (у Карсоні, Колорадо) — в індіанських мокасинах та у білих штанах фірми “Лівайс”; Брате Лео, якщо ти слухаєш, якраз через декілька хвилин в мене була зустріч з тобою. Тож ось де було покладено початок цьому зібранню — саме там.E-6 It was a really a kind of a--couldn't say a coincident, it was simply just the hand of God that worked it out. There's a brother here that had a dream sometime ago about this thing happening, said I was standing in a pair of white trousers, in Indian moccasins. And that's just exactly the way I was standing when I called Brother Jack for the meeting here, just exactly, (at Carson, Colorado) Indian moccasins and a pair of white Levi trousers on. Brother Leo, if you're listening in, I was just meeting you in a few minutes. So that's when the meeting took its birthplace right there.
E-7 Отож, це недільний вечір; я знаю, що багато кому з вас сьогодні цілу ніч добиратися додому, деякі з вас будуть їхати вранці. На мене чекають два дні на колесах. І тому ми—ми не триматимемо вас дуже довго. І я старався зробити цей вечір, як у старі часи, вечір, коли Брат Браун, та Брат Джек, та всі ми молилися за хворих роки тому, молитимемося за хворих так само, як ми робили тоді.E-7 Now, it's Sunday night; I know many of you will drive all night tonight going home, some of you will be driving in the morning. I've got two days drive ahead of me. And so we--we won't hold you very long. And I've tried to make this an old-time night, the night that Brother Brown, and Brother Jack, and all of us that used to pray for the sick years ago, would pray for the sick in the same manner that we did then.
E-8 Отож, чи чутно мене там ззаду? Я все зменшую гучність цих мікрофонів, бо я захриплий.E-8 Now, can you hear me back in the back? I just keep lowering these mikes because I am hoarse.
E-9 І отож я хочу…Просто невеличке дещо, оцей випадок, що трапився. Ось, мені розповідали нещодавно, що один брат, мабуть, він сьогодні тут у зібранні, що тільки-но вийшов з деномінаціоналізму; приїхав до Шрівпорту, хотів почути про Послання. І він заблукав, він не знав, де він, тож він попрямував до центру міста. Він побачив групу людей, він сказав: “Це тут проповідуватиме Біллі Брангам?”E-9 And so I want to... Just a little something, this little incident's happened. Why, they was telling me awhile ago that there was a brother, perhaps here in the meeting tonight, that just come out of denominationalism, come into Shreveport, want to hear about the Message. And he got mixed up; he didn't know where he was at, so he went downtown. He seen a people gathered; he said, "Is this where Billy Branham is going to preach?"
E-10 Той сказав: “Ні, тут проповідуватиме Біллі Ґрем, на—на кінострічці”.E-10 He said, "No, it's where Billy Graham's a-preaching by--by the way of a--a film."
E-11 Він сказав: “Ну, прошу пробачення, я—я помилився місцем”.E-11 He said, "Well, I'm sorry, I--I got the wrong place."
E-12 Він сказав, що він вийшов, він сказав: “Куди мені йти, Господи?” Сказав, що він пішов головною вулицею. Я не знаю, що то за вулиця, там у кінці стоїть велика церква. Техаська вулиця. І на церкві був великий білий хрест. Сказав, що Господь промовив до нього, сказав: “‘Просто йди далі’”. Сказав…коли він дістався туди, там було…Сказав: “Що ж, мабуть, ось воно, те місце, навколо стоїть багато машин”. І сказав: “З церкви виходили наречена та наречений”. То був останній вечір, там проводилася шлюбна церемонія, я бачив, як вони виходили. Господь сказав: “Тепер, ось що це таке. Ти виходиш з деномінаціоналізму, щоб увійти у Наречену, щоб піти з Нареченим”. Розумієте? Розумієте?E-12 He said he come up, he said, "Now, where can I go, Lord?" Said he started walking up this main street. I don't know what it is; there's a big church up here at the end. Texas Street. And there was a big white cross up on a church. Said the Lord told him, said, "Just keep walking." Said... When he got there, they was... Said, "Well, here must be where it is; there's a lot of cars setting around." And said, "A bride and groom come walking out of the church." That was last night; there was a wedding; I seen it come out. "The Lord said, 'Now, that's what it is. You're coming out of denominationalism to enter into the Bride to go with the Groom." See, see?
E-13 Я звернув увагу своєї жінки, йшли вулицею, як місяць та зірка висіли якраз над тим хрестом, коли ми зайшли туди. Я думаю, я просто звертаю увагу на такі-от дрібниці, що є начебто як вітанням моїм переконанням в Бозі та моєму служінню.E-13 I was remarking to my wife, coming down the street, how the moon and the star hanging right above that cross, as we moved up into it. I guess I just look at little things like that, maybe kinda complimentary to my belief in God and my ministry.
E-14 Я розмірковував сьогодні ввечері, у Тусоні, сталося так, що Віктор Ле Ду, він був отим французом…він чистокровний француз. Я думаю, я розповідав вам якось, що коли я закінчив промову, старався відділити деномінаціоналізм від справжнього Християнства…І один чоловік видав мені…така начебто як різка розмова на цю тему, з однієї відомої деномінаційної п’ятидесятницької церкви.E-14 I was thinking tonight in Tucson, it happened to be that Victor Le Doux, he was this Frenchman... He's a genuine Frenchman. I believe I was telling you the other day, that when I got through speaking, trying to separate denominationalism from real Christianity... And a man was giving me a--kind of a short talk about it, from a famous denominational Pentecostal church.
E-15 І ось, Денні Генрі, мені здається, він є двоюрідним братом якоїсь кінозірки, і він був баптистом; і він вибіг до платформи, та просто обхопив мене своїми руками, та сказав: “Брате Брангаме, я сподіваюся, це не прозвучить як блюзнірство, але це могло б бути 23-м розділом Об’явлення”. І коли він став говорити щось іще, він почав говорити мовами.E-15 And so Danny Henry, I think he's some movie star's cousin or something, and he was a Baptist; and he run down to the platform, and just threw his arms around me and said, "Brother Branham, I hope this don't sound sacrilegious, but that could be the 23rd chapter of Revelation." And when he started to say something else, he started speaking in tongues.
E-16 І оцей, три французи…Одна француженка (рослава, дебела жінка, смаглява, з Луізіани, вона, можливо, сьогодні тут) написала на аркуші паперу, що він сказав. Потім, Віктор Ле Ду, служитель, написав те саме; і вони порівнювали записки, тобто, збиралися порівняти. Один світловолосий чоловік (начебто як блондин), що стояв далеко ззаду, притиснутий до стіни, підійшов, хотів подивитися ті записки. Він був перекладачем з французької при ООН. І всі три записи були однакові.E-16 And this, three French people... A Frenchwoman (big, heavyset woman, dark complected, from Louisiana, she may be setting here tonight) wrote it down on a piece of paper, what he said. Then Victor Le Doux, a minister, wrote down the same thing; and they were comparing notes, or going to. A light-headed man (kind of a blond hair) standing way back, packed back as far as he could, come walking up, wanted to see those notes. He was the interpreter of French at the U.N.. And all three notes was the same.
E-17 І Там було сказано ось що:
Через те, що ти обрав цей важчий шлях…Ти обрав його, ти вибрав…обрав його за власним обранням. (певна річ, ми знаємо це, Мойсей мусив був зробити вибір)
(сказав) Це точний та правильний шлях, бо це МІЙ ШЛЯХ.
І яке—яке славетне рішення ти прийняв!…(сказав)…Через це, значний уділ Небес чекає на тебе.
І воно сам? в собі є тим, що вчинить та здійснить грандіозну перемогу в Любові Божественній.
E-17 And It said this:
Because thou has chosen this harder way, you've chose it, you have took--chose it by your own choosing. ('Course we know that, Moses had to make his choice. Said) This is the precise and correct way, because it's My way. And what a--what a glorious decision you've made. (Said) Because of this, a large portion of heaven awaits you. And this in itself is that which will make, and bring to pass, the tremendous victory in the Love Divine.
E-18 Усі три були однакові. Я думав, вона була в мене у моїй Біблії сьогодні, (я подивився туди, але її там нема), її оригінал.E-18 All three was the same. I thought I had that in my Bible tonight (I looked in there, but I didn't.), the original copy of it.
E-19 Денні Генрі не знає…як і я сам, він навряд чи знає правильну англійську, не кажучи вже про французьку. Якщо ви помітите там, у ній, як і звичайно у французькій мові, дієслово стоїть перед прислівником. І переклад усіх трьох був в точності однаковий.E-19 Danny Henry don't know. Like myself, he hardly knows good English, let alone French. And if you notice in there, it's like the French language, they put the verb before the adverb. And the interpretation of all three was exactly alike.
E-20 Денні Генрі, якийсь час тому, він робить…Можливо, Денні слухає цього вечора. Віктор Ле Ду, мабуть, теж, бо, як я розумію, він у Тусоні. І ви, хто в Тусоні у церкві, у скинії, у скинії Тусона, де пастором Брат Ґрін; Брат Віктор Ле Ду, як я розумію, проводить наметові зібрання якраз у кінці Парк Авеню, там, де вона переходить у 80-те шосе, як їхати у цьому напрямку. І якщо ви будете там завтра ввечері або наступного вечора, скільки він там буде, сходіть послухайте його; і Денні, можливо, з ним. І, можливо, вони цього вечора слухають зі скинії, я не знаю.E-20 Danny Henry, sometime ago, he make... Danny may be listening in tonight. Victor Le Doux perhaps is, because I understand he's in Tucson. And you people in Tucson at the church, the tabernacle, the Tucson Tabernacle where Brother Green's the pastor; Brother Victor Le Doux, I understand is in a tent meeting right at the foot of Park Avenue where it runs out into Highway 80, coming this a-way. And if you're out there tomorrow night and next night, whenever how long he'll be there, go to hear him; and Danny may be with him. And it could be that they're listening in from the Tabernacle tonight; I don't know.
E-21 Денні їздив до Єрусалиму якраз після цього, і сказав, що він лежав там у гробниці на плиті…на кам’яній плиті, де лежав Ісус, тіло, якраз перед Його воскресінням. І сказав, що раптом я прийшов йому на пам’ять; і сказав, що він вибіг, почав плакати, і він вийшов назовні. І його було скеровано…Він робить різні сувеніри з каменю; вирізає по каменю, я маю на увазі. Сказав, що пішов туди, де, як кажуть, стояв хрест, і він просто відколупав…відбив невеличкий камінець приблизно як…о-о, в квадратний дюйм чи щось таке; поклав його собі у кишеню, і вельми був радий, що привезе це додому.E-21 Danny went to Jerusalem right after that, and said he was laying there in the tomb on the board--rock board that Jesus laid on, a corpse just before His resurrection. And said, all of sudden I come on his mind; and said he run out, begin crying, and he walked outside. And he was directed... He's a man that makes things out of rocks; tumbles rocks, I meant. Said he went to where they said the cross was drove down, and he just dropped off, knocked off a little piece of rock about like, oh, a inch square, or something; put it in his pocket, and was impressed to bring it home.
E-22 Коли він привіз, щось сказало йому: “Зроби з цього пару запонок для Брата Брангама”. Тож він поклав його у кислоту, і колір змінився зі звичайного каменя кольору вапняка на геліотроп. І він зробив запонки.E-22 When he did, something said to him, "Make Brother Branham a pair of cuff links out of that." So he put it in the acid, and it changed the color from the regular limestone-looking rock to a bloodstone rock. And he made the cuff links.
E-23 І коли він дав їх мені, він і не помітив був цього, але точно посередині обох запонок пролягла ота пряма вузенька смужечка. Сьогодні я їх вдяг, буду молитися за хворих. Розумієте, геліотропний колір, немовби як тече кров; і пряма вузенька ниточка просто посередині. В точності як сказало його пророцтво — “прямий та вузький шлях”; розумієте, в пророцтві. Я показав це йому.E-23 And when he give them to me, he hadn't noticed it, but right through the middle of both cuff links runs that straight, narrow strip. I have them on tonight to pray for the sick. See, a--a bloodstone color, like the dripping blood, with the straight, narrow line right through, just exactly what his prophecy said, the straight and narrow way (See?) in the prophecy. I showed it to him.
E-24 Денні, якщо ти слухаєш, ти чи Брат Ле Ду, хтось із вас; сьогодні буде старомодний вечір, коли ми молитимемося за хворих. Я радий іти цією прямою вузенькою стежкою, стежкою Євангелії, стежкою Слова, з нашим Господом Ісусом Христом.E-24 Danny, if you're listening in, you or Brother Le Doux, either one, tonight's going to be the old fashion night when we're to pray for the sick. I'm glad to walk this straight, narrow way, the way of the Gospel, the way of the Word, with our Lord Jesus Christ.
E-25 Благословить Бог вас усіх. Отож, з вами так хороше говорити, я просто говоритиму довго, і я протримаю вас тут аж надто довго. Біллі сказав, що є від трьохсот до чотирьохсот людей, за яких треба помолитися, тож мені доведеться просто поквапитися з нашою проповіддю, наскільки це можливо, і потім будемо молитися за хворих.E-25 God bless you all. Now, you're so nice to talk to, I'll just talk a long time, and I'll have you here too long. Billy said there's between three and four hundred people to be prayed for, so I'll just have to hurry up with our message as quick as possible, and then pray for the sick.
E-26 Отож, до тих, хто в Арізоні, в наступну суботу ввечері ми будемо в (ніяк не можу пригадати назву того міста) в Юмі, Арізона, на урочистому обіді. А потім, у Каліфорнії, ми одразу ж поїдемо туди, щоб бути там у неділю вранці, до Лос-Анжелесу та до тих місць, про які було оголошено раніше, що будемо там.E-26 Now, to the people in Arizona, the next Saturday night, we're over at (never can think of the name of that town) Yuma, Arizona, at the banquet. So then in California we follow right on in Sunday morning, to Los Angeles and the places that's been predicted to be there.
E-27 Цього вечора, я хочу взяти один текст з Писання.E-27 Tonight, I want to take a text out of the Scripture.
E-28 Між іншим, я сьогодні сидів у кав’ярні, у кав’ярні Моррісона; Брат Джек, його дружина, я та моя дружина. Ми пішли до кав’ярні Моррісона, щоб трошки посидіти разом, ми ще нікуди не ходили, жінки іще не бачилися ні разу. Там до мене підійшов один хлопчина, його прізвище Ґрін, він батько Брата Перрі Ґріна. І він сказав: “Пам’ятаєш, Брате Брангаме, одного вечора ти говорив про ‘приколку’”. Насправді це…Як це називається? Защіпка. Він сказав: “Ти говорив про ‘приколку’, — сказав, — я дістав тобі ‘приколку’”. Він дав її мені.E-28 By the way, I was setting in a cafeteria today, the Morrison's Cafeteria; Brother Jack, his wife, I and my wife, we went over to Morrison's Cafeteria to have a little time together, we hadn't been out; the women had never been together. There was a young fellow walked up to me; his name's Green; he's the father of Brother Pearry Green. And he said, "You know, Brother Branham, you was talking about a 'johnny pin' the other night." That's really a... What is it? Bobby pin. He said, "You were talking about a 'johnny pin,'" said, "I got you a 'johnny pin.'" He gave it to me.
E-29 Отож, ця “приколка”, жіночки, вона не підходить для кіс. “Приколка”, — він сказав—сказав, що він користується нею вже не один рік, щоб сколювати нею сторінки Біблії. Тож він сказав: “Я дам тобі справжню ‘приколку’”. Тож, Брате Ґрін, якщо ти десь тут, чи слухаєш, ця “приколка” просто чудова, тримає як треба.E-29 Now, that's a "johnny pin," ladies; that won't work in the hair. A "johnny pin," he said--said he'd been using it for years, to hold the pages of his Bible down. So he said, "I'll give you a genuine 'johnny pin.'" So Brother Green, if you're here somewhere or listening in, that "johnny pin's" a dandy, just holds it right.
E-30 Тепер, ми хочемо одразу ж заглибитися у місця Писання. І я хочу, щоб ви звернулися разом зі мною до Псалма 55, і потім, також, Матвія 3. І моя тема сьогодні — це головна думка пісні Брата Ерні — “На крилах білосніжного голуба”. Отож, я не зможу торкнутися усіх нотаток та місць Писання, що є в мене тут, тому що я просто немовби як промину деякі з них, тому що я обіцяв проповідь.E-30 Now, we want to get into the Scriptures right away. And I want you to turn with me now to Psalms 55, and then also Matthew 3. And my subject tonight was Brother Ernie's topic: "On The Wings Of A Snow-white Dove." Now, I won't be able to strike all the notes and Scriptures that I got here, because I'll just kinda skip over a few of them, and because I promised the message.
E-31 Як Господь зволить, для Юми в наступну суботу ввечері я хочу проповідувати про: Умови для Схоплення, якщо Господь зволить.E-31 The Lord willing, for Yuma next Saturday night, I want to preach on the conditions for the rapture if the Lord willing.
E-32 У Псалмі 53…Прошу пробачення, Псалом 55.
Вислухай…(Прошу пробачення? 55, так, панове.)
Вислухай, Боже, молитву мою…від благання мого не ховайся.
Прислухайся до мене та подай мені відповідь, я блукаю у смутку своїм та стогну
Від крику ворожого, від утисків грішного, бо гріх накидають на мене вони і в гніві мене переслідують.
Тремтить моє серце в мені і страх смертельний напав на мене.
Безстрашність та тремтіння на мене найшли і тривога мене обгорнула.
І я сказав: Коли б я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив.
Отож, помандрував би я далеко, осівся б у пустелі. Села. (С?ла означає “Амінь”.)
E-32 In Psalms 53... I beg your pardon, Psalms 55:
Give ear... (pardon? 55, yes, sir)
Give ear to my prayer, O God;... hide not thyself from my supplication.
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
My heart is sore pained within me: and the terror of death are fallen upon me.
Fearless and trembling comings are come upon me, the horror has overwhelmed me.
And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. ("Selah" means "Amen")
E-33 Давид, любитель пустельних місць, коли його щось гнітило, і люди не вірили йому, і вороги напосідали на нього, він казав: “Якби я мав крила голубки, я полетів би у пустелю та й залишився б там”. Як часто бувало таке, що я думав те саме! Якби мені можна було зняти свою рушницю зі стіни, свого рюкзака, податися до пустельних місць і ніколи не повертатися. Я питався в Господа, чи доживу я до того дня, коли…я не хочу ніякого похоронного служіння, я казав: “Якби мені можна було просто податися кудись до лісів, поставити стареньку ‘блондинку’ під деревом,…”E-33 David, a lover of the wilderness, when he got distressed and the people wouldn't believe him, and the enemies had come upon him, he said, "If I had the wings of a dove, I would fly out into the wilderness and there remain." How many times have I thought that same thing. If I could take my rifle off of the wall, my camp bag, go out in the wilderness and never return again. I've asked the Lord if I can live to see the day... I don't never want a funeral service; I said, "If I can just go out in the woods somewhere, set 'Old Blondie' against the tree..."
E-34 Це моя рушниця, прошу пробачення, я—я—я кажу це, бо моя дружина сидить тут. Ви знаєте, та рушниця, яку один Брат дав мені роки тому, я вбив з неї п’ятдесят п’ять голів дичини, без жодного промаху, деяких з них з відстані сімсот-вісімсот ярдів. Я називаю її “блондинкою”, бо моя дружина брюнетка, тож вона каже, що я думаю більше про рушницю, ніж про неї. Але…E-34 That's my rifle, excuse me, I--I--I say that on account of my wife setting there. You know, that rifle a brother here gave me years ago, I killed fifty-five head of game with it, without missing a shot, some of them seven to eight hundred yards. I call it "Blondie" because my wife's a brunette, so she said I think more of the rifle than I do her. But...
E-35 Тож, я—я б хотів поставити її під деревом та сказати: “Господи, нехай Йосип знайде її колись”. Я б хотів узяти крила голубки та відлетіти.E-35 So I--I'd like to set it against a tree, and say, "Lord, let Joseph find it someday." I'd like to take the wings of a dove and fly away.
E-36 Але точно як одного разу там у горах, спостерігав за орлом та бачив, як він відлітає (ви пам’ятаєте мою розповідь про це), я сказав: “Добре бути тут, Господи; подібно як сказав Петро — ‘можна було б зробити нам три намети’. Але внизу біля підніжжя гори чекають хворі та стражденні, чекають помираючі та ті, хто заблукали”. Тож давайте робити те, що в наших силах, поки ще день, і одного дня з’явиться…зійдуть крила білого Орла, Він віднесе нас.E-36 But just like one time up in the mountains and watching an eagle, and seeing him fly away (You know my story of it.), I said, "It's good to be here, Lord; like Peter said, 'we could build three tabernacles.' But down at the foot of the mountain, the sick and the afflicted are waiting; the lost and dying are waiting." So let us do what we can while it's day, and someday there'll be a--the wings of a white Eagle will come down; He'll bear us away.
E-37 Тепер, у Матвія 3:16, я хотів би прочитати 16 та 17.
І, охристившись, Ісус зараз же вийшов з води. І ось, розкрилося Йому небо, і побачив він Духа Божого, що спускався, немов голуб, та сходив на Нього.
І ось, голос почувся з неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав. (Іншими словами — “що в Ньому Мені любо перебувати”.)
E-37 Now, in Matthew 3:16, I'd like to read 16 and 17:
And Jesus, when he was baptized, went straightway up out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (In other words, "in Whom I'm pleased to dwell in")
E-38 Тепер ми хочемо поговорити декілька хвилин про цього птаха. Голуб завжди був одним з моїх найулюбленіших птахів. І, думаючи про голуба, насправді горлиця — це…і домашній голуб — це одне й те саме. Домашній голуб — це свійська горлиця. Вони обидва з одного сімейства. Я дивився про них, і вони з одного сімейства. Горлиця і домашній голуб — вони обидва з одного сімейства. Ці птахи знамениті своїми повадками.E-38 Now, we want to speak a few minutes on this bird. A dove has always been one of my favorite birds. And thinking of a dove, a dove is really--and a pigeon is the same bird. A pigeon is a domestic dove. They're both the same family. I've looked it up and it is the same family. A pigeon and a dove, they're both of the same family. The habits of these birds are outstanding.
E-39 Я проповідував тут, щось декілька років тому, на одному наметовому зібранні тут з Братом Моором, про: Агнець та Голуб. Я думаю, ви всі пам’ятаєте це; і про те, як голуб — це найчистіший птах з усіх існуючих, а ягня — це найлагідніша тварина з усіх існуючих. Вони обидва є жертовними птахом та твариною.E-39 I preached here some few years ago in a tent meeting out here with Brother Moore, on "The Lamb And The Dove." I guess you all remember that; and how that the dove is the most cleanest bird that we have, and the lamb is the most meekest animal that we have. They're both sacrificial bird and beast.
E-40 Наскільки чудово це зображено тут у прообразах, Ісус як Ягня, а Бог як Голуб. І голуб не зійшов би на вовка, в нього не та натура. Він не зійшов би на собаку, в нього не та натура. Це повинно було бути ягня; дві сутності повинні були бути однаковими. І отак має бути і з нами — наші сутності мають перемінитися з рикаючого грішника на лагідність ягняти.E-40 How beautiful it's typed here as Jesus being the Lamb, and God being the Dove. And the dove would not have settled on a wolf; his nature's not right. It couldn't have settled on a dog; his nature's not right. It had to be on a lamb; the two natures had to be the same. And that's the way we have to be; our natures has to change from the roaring sinner to the meekness of a lamb.
E-41 І чи помітили ви, Голуб вів Агнця? І, зверніть увагу, Агнець відмовився від усього, що Йому належало, на користь Голуба. І дивіться, куди Голуб привів Його — на розп’яття за гріхи нас усіх.E-41 And did you notice the Dove led the Lamb? And notice, the Lamb forfeit everything He had to the Dove. And look where the Dove led Him: to crucifixion for the sins of us all.
E-42 Отож, Голуб…Бог захотів представити Свого Сина, Він представився найчистішою та найлагіднішою твариною на землі, з тих, що живуть на землі; а коли Бог представив Себе в небесах — це було через найлагіднішого та найчистішого птаха, що є в небесах — через голуба.E-42 Now, the Dove, if God wanted to represent His Son, He was represented by the most cleanest and meekest animal on the earth, a earthbound creature; but when God represented Himself in the heavens, was by the meekest and most cleanest bird there is in the heavens: a dove.
E-43 Отож, голуби відрізняються, їх існує багато різних видів. Звичайно наша горлиця — це сіренька пташка. А потім є скорботний голуб, і, потім, є вечірній голуб. Є також так званий сонорійський голуб, що водиться у нас вдома, це маленька сіра пташка; така зовсім невеличка, з червоними смужечками на крилах. Існує багато різних видів голубів, і вони відрізняються за кольором. І так само серед домашніх голубів.E-43 Now, doves vary; there's many different variations of them. Usually our turtledove is kind of a gray-looking bird. And then there's a morning dove, and then there's the evening dove. There's also called the Sonora dove that we have at home; he's a little, gray fellow, little, bitty fellow with red stripes on his wings. There's many different kinds of doves, and they vary in colors. So is there same thing in the pigeons.
E-44 Отож, голуб — це дуже незвично сконструйований голуб, бо він за своїми повадками такий, що не може їсти нічого нечистого; він просто не може, бо він не створений для цього.E-44 Now, the dove is a very odd constructed dove, because his habits that he cannot eat anything that's unclean; he just couldn't do it, because he's not built for it.
E-45 Отож, я завжди говорив про голуба як про символ Бога, а про ворону як про символ лицеміра. Ворона може сісти на старий мертвий труп та їсти цілий день, та полетіти на поле, та їсти пшеницю разом з голубом. Але голуб може спокійно їсти пшеницю, але він не зможе їсти мертвечину. Розумієте? Він просто не зможе цього робити, він не зможе її перетравити. І я думав, чому він не може; вони обидва крилаті, обидва птахи. Але чому? Вони так сконструйовані.E-45 Now, I've always talked about the dove being a symbol of God, and the crow being a symbol of the hypocrite. A crow can set on an old dead carcass and eat all day long, and fly right out in the field and eat wheat with the dove. But the dove can eat wheat all right, but it can't eat the dead carcass. See? He just can't do it; he can't stomach it. And I wondered why he couldn't do it; they're both fowls, both birds. But why? It's the structure of them.
E-46 І отак воно є з правдивим Християнином. Якийсь…просто деномінаційний Християнин зможе їсти все що завгодно, але істинний, народжений згори Християнин не зможе вбирати те, що від цього світу. Він сконструйований по-іншому.E-46 That's the way it is with a genuine Christian. A just a denominational Christian can just take anything, but a genuine, borned again Christian cannot take the things of the world. He's constructed different.
E-47 Я дізнався, що в голуба зовсім нема жовчі. В голуба нема жовчі, бо вона йому не потрібна.E-47 I found out that the dove don't have any gall. There's no gall in a dove, because he has no need of it.
E-48 І отак воно є з Християнином, йому не потрібно ніякої гіркоти, розумієте, бо він може їсти тільки ту поживу, що від Бога. А для неї не потрібно гіркоти, щоб перетравити її; потрібна любов, розумієте, тож він…щоб засвоїти цю поживу. Гіркота — “О-о, — кажуть вони, — ну…” — в них із Цим розходження. Але любов завжди прийме Оце ось — Слово Бога.E-48 So that's the way it is with a Christian, he doesn't need any bitterness (See?) 'cause he only can eat the food of God. And it doesn't take bitterness to dissolve that; takes love (See?) so he--to dissolve the food. Bitterness: "Oh," they say, "well..." they difference with It. But love always receives It, the Word of God.
E-49 Отож, в нього нема жовчі, тож тому він не зміг би…це просто не по його — з’їсти що-небудь недоброякісне. А якщо він з’їсть — це вб’є його. Але йому нічого боятися, він не стане їсти такого (еге ж), бо в нього нема до цього апетиту.E-49 Now, he has no gall; so therefore, he could not... It's just against him to eat anything bad. And if he would, it would kill him. But there's no danger, he isn't going to eat it, because he has no appetite for it.
E-50 І отак воно є зі справжнім Християнином. Чи знали ви, що справжньому Християнину навіть і не зараховується жодного гріха? Давид сказав: “Блаженна та людина, якій Бог не зарахує гріха”. Коли тебе омито Кров’ю Агнця (не тоді, коли ти робиш вигляд, що віриш, але по-справжньому — Кров’ю Агнця), Бог не зараховує тобі нічого з того, що було вчинено, бо ти під Кров’ю, і Він не бачить цього. Там знаходиться жертва Крові; єдине, як Він бачить тебе — це так, як Він бачив тебе ще перш ніж було закладено цей світ, коли Він записав твоє ім’я в Книгу Життя Агнця. Це все, на що Він може дивитися, бо тебе було відкуплено від усього, що було вчинено колись, тебе омито в Крові Агнця. І тому в тобі нема жодної гіркоти, жодних нечистих звичок, тому що Кров Агнця виконала це; і Бог не може зарахувати тобі гріха після того, як твоє приношення за гріх лежить там, чекає на тебе.E-50 And that's the way with a real Christian. Did you know a real Christian doesn't have even any sin at all imputed to him? David said, "Blessed is the man who God will not impute sin to." When you're washed in the Blood of the Lamb (not by make-belief, but really the--the Blood of the Lamb), God does not impute to you anything that's done, because you're under the Blood and He doesn't see it. There's a Blood sacrifice; the only thing He can see you in, is the way He saw you before the foundation of the world when He put your name in the Lamb's Book of Life. That's all He can look at, because you are redeemed from everything that was ever done; you're washed in the Blood of the Lamb. Therefore, there's no gall in you; there's no unclean habit in you; because that the Blood of the Lamb has did this; and God cannot impute sin to you after you've got a sin-offering laying there waiting for you.
E-51 “Що ж, — скажеш ти, — в такому разі це дає мені чималий простір, Брате Брангаме, я можу робити все що захочу”. Я завжди роблю так; завжди. Та коли людина справді бачить, щ? Ісус вчинив для неї, і повертається і робить щось таке, що суперечить Йому, це виявляє, що вона так і не прийняла Христа.E-51 "Why," you say, "that gives me plenty of room then, Brother Branham; I can do what I want to." I always do, always. But when a man can really see what Jesus done for him, and turn around and do something contrary to Him, it shows he never received Christ.
E-52 Моя жіночка сидить отам ззаду. Вона на десять років молодша за мене, а така ж сива, як і я. Причина — бо вона стоїть між мною та—та зовнішнім світом. Якби я їхав за кордон, і я…Хороша це була б родина, щоб жити в ній, якби я збирав усю свою родину та казав: “Слухай-но сюди, міссіс Брангам, хочу, щоб ти усвідомила, що ти міссіс Вілліам Брангам. Щоб ніяких інших чоловіків не було в тебе, поки мене не буде. Не строй очки нікому з інших чоловіків”, — і все тому подібне. — “І щоб ніяких загравань мені. Якщо ж почнеш таке робити, я, коли я приїду, я з тобою розлучуся”.E-52 I got a little wife setting back there. She's ten years younger than me, and as gray as I am. The reason is because she's stood between me and the--and the outside world. If I was going overseas, and I'd... Wouldn't this be some sort of a family to live in, if I'd gather my family around me and I'd say: "Looky here, Mrs. Branham; you want to realize that you're Mrs. William Branham. Thou shalt not have any other husbands while I'm gone. Don't you make eyes at any other man," and all these things. "Don't you flirt at all. If you do, when I come back I'm going to divorce you."
E-53 А вона б повернулася та сказала: “А тепер, благовірний мій, я хочу теж сказати тобі дещо. Дивись не гуляй ні з якими жінками, поки будеш їздити. Не роби цього чи того. Якщо ж вчиниш що-небудь, то, коли повернешся додому, можеш вважати себе розлученим”.E-53 And she'd turn around and say, "Now, my good man, I want to tell you something also. Thou shalt not take out any other woman while you're gone. Thou shalt not do this and that. If you do, just consider yourself divorced when you come home."
E-54 Отож, оце така була б любляча родина? Розумієте? Ні! Якщо я насправді кохаю її…Хоч я й вірю, що якби я зробив помилку та послизнувся та вчинив що-небудь неправильне, я вірю, що вона пробачила б це мені, бо вона кохає мене. А якби вона щось зробила, я вірю, я пробачив би їй це; авжеж, бо я кохаю її. Але якщо я кохаю її отак, поки я отак її кохаю, їй нічого боятися. Хоч вона й пробачила б мені, я нізащо не завдав би їй болю. Я—я—я почувався б наостаннішим паскудником, я не міг би дочекатися тієї хвилини, коли я призн?юся їй у тому, що я вчинив, бо я кохаю її. Що ж, це…Якщо я люблю її такою-от любов’ю філео, наскільки ж сильнішою буде моя любов агапао до Ісуса Христа?E-54 Now, wouldn't that be a loving family? Uh-huh. See? No. If I really love her, though I believe if I did make a mistake and slip and do something wrong, I believe she'd forgive me for it because she loves me. And if she did, I believe I'd forgive her for it; certainly, because I love her. But if I love her like that, as long as I love her like that she has no worry. Though she would forgive me, I wouldn't hurt her for nothing. I--I--I'd feel the guiltiest guy in the world; I couldn't wait for the minute I'd tell her about what I done, because I love her. Well, that's... If I love her with phileo love like that, how much greater would my agapao love be to Jesus Christ?
E-55 Хоч я й міг би випалити цигарку, я ніколи в житті не палив; але, якби я випалив, Він, можливо, пробачив би мені це, я вірю, Він пробачив би. Якби я випив, я ніколи в житті не пив, але, я вірю, Він пробачив би це мені. І я люблю Його надто сильно (Боже, допоможи мені), я не хочу робити нічого такого; розумієте, бо я люблю Його. Оця вся дурниця відійшла від мене, бо коли Він перемінив мене з ворони на голуба, це створило різницю, мої апетити та все інше залишило мене; і тоді гріх не зараховується мені, бо в мене нема наміру робити цього, цього нема у мені — робити це.E-55 Though I might smoke a cigarette, I never in my life; but though I would, He might forgive me for it; I believe He would. If I took a drink, I never in my life, but I believe He'd forgive me for it. And I love Him too much. God, help me; I don't want to do anything like that (See?), because I love Him. That stuff is gone from me, because when He changed me from a crow to a dove it made a difference; my appetite and things left me; then sin is not imputed to me, because I don't aim to do it; it's not in me to do it.
E-56 Отож, іще одна визначна річ у цьому голубі. Він дивний птах. Чи бачили ви коли-небудь, як усі птахи…E-56 Now, another great thing about this dove. He's a strange bird. Did you ever see all the birds...
E-57 Одна з моїх улюблених пташок — це малинівка. Отож, ви, хлопці, не стріляйте у моїх малинівок, отак от, тому що я не хочу, щоб ви робили це. Моя малинівка, ви знаєте, як у неї з’явилася червона грудка? Знаєте, одного дня на хресті вмирав Чоловік, ніхто не хотів Йому допомогти, Бог покинув цього Чоловіка, і Він помирав. Руки в Нього були прибиті цвяхами, Його ноги та Його бік кровоточили, вінець в Нього на голові та терня, кров заливала Йому обличчя. І там пролітала одна пташечка, невеличка коричнева пташечка. І вона поглянула на це, була…їй це здалося найстрашнішим з того, що їй доводилося бачити. І вона знала, що вона всього лише маленька пташечка, але вона поглянула на ті здоровенні безжальні римські цвяхи, увігнані в Його руку, і вона підлітала і своїм дзьобиком намагалася витягти їх. Вся її грудка обмилася кров’ю, і відтоді вона червона. Я хочу, щоб мої груди теж були покриті Його Кров’ю, як щитом, виявляючи мої права на Це, коли я піду до Нього. Я люблю малинівок.E-57 One of my favorite birds is a robin. Now, you boys quit shooting at my robins (See?), 'cause I don't want you doing that. My robin, you know how he got his red breast? You know, one day there was a Man dying on the cross; nobody would help Him; God had forsaken the Man, and He was dying. His hands had nails in them; His feet and his side a-bleeding, crown on His head and thorns, blood running over His face. And there was a little bird passed by, a little, brown bird. And he looked at that, was--thought it was the most pitiful sight he ever saw. And he knowed he was just a little bird, but he looked at them great big, old cruel Roman nails drove in His hand, and he flew in with his little beak and tried to pull them loose. He got his breast all bathed with blood, since then it's been red. I want my breast shielded with His Blood too, defending Him when I come to meet Him. I love a little robin.
E-58 Але, знаєте, малинівкам потрібно митися; але, знаєте, голубові — не потрібно; ні. В нього всередині є якась змазка, що змазує його та береже його чистим зсередини. Ви знаєте це? В голуба! Голуб сам себе змазує. Чи доводилося вам коли-небудь брати його до рук, відчувати той запах на ньому, домашнього голуба чи кого-небудь? Це та змазка, що виділяється в нього зсередини. В його тілі створено таку змащувальну залозу, що постійно підтримує чистоту його пір’ячка, бо він чиститься зсередини назовні. Це так. Отакий він дивний птах.E-58 But, you know, a little robin has to take a bath; but, you know, a dove don't have to; no. He's got some kind of oil on the inside of him that oils him and keeps him clean from the inside out. You know that? The dove has. The dove oils himself. Did you ever pick up one, smell that odor on him, a pigeon or something? That's oil that's produced from the inside of him. His body makes up a oil gland that keeps his feathers always clean on the outside because he's clean from the inside out. That's right. He's a marvelous little bird.
E-59 Отож, я знаю, що на них тут можна полювати, я думаю, в Луізіані. Не робіть цього! О-о, я не зміг би такого вчинити. Я думаю, якби я був голодний, це було б нормально, але я—я просто не зміг би натиснути на гачок, якби мені довелося стріляти в якогось.E-59 Now, I know you can hunt them here, I think, in Louisiana. Don't do that. Oh, I couldn't do it. I guess if I was hungry, it'd be all right, but I--I just couldn't pull the trigger on one if I had to.
E-60 Є…З голубом пов’язана одна важлива і дивна річ у нашій родині. Одного дня, коли моя бабуся…Сама вона була звідси з Кентуккі, з резервації племені черокі. Вона помирала, жіночка, і вона була…В них було…Я думаю, це називається золотуха чи щось таке, вона помирала. І дідусь став на коліна біля ліжка; а мама, тітонька Бірті, тітонька Гаулі та всі інші стали на коліна навколо ліжка; дядько Чарлі (малий чотирирічний хлопчик), ще зовсім малий; мама, найстарша, їй тоді було десь дванадцять років. А вона причесала свої чорні коси, на ліжку, і вона почала співати: “Вічна Скеле, розколота за мене, дай сховатися в Тобі”, — коли вона помирала. Дідусь в той час не був Християнином. Я охристив його у вісімдесятисемирічному віці, в Ім’я Ісуса Христа, біля гирла ріки, там, де з’явився Ангол Господній.E-60 There's... A dove has a great strange thing in our family. One day when my grandmother... She come from up here in Kentucky, off the Cherokee reservation. She was dying, a little woman, and she was... They had... I think they call it scrofula or something; she was dying. And grandfather knelt down by the side of the bed; while Mama, Aunt Birtie, Aunt Howlie, all of them knelt around the bed; Uncle Charlie (little bitty, four-year-old boy,) the baby; Mama, the oldest, being about twelve years old. And she had combed her black hair out on the bed, and she started singing, "Rock of Ages, cleft for me, let me hide myself in Thee," when she was dying. Grandpa, at that time, wasn't a Christian. I baptized him at eighty-seven years old, in the Name of Jesus Christ, at the foot of the river there where the Angel of the Lord appeared.
E-61 Та поки вона співала цю пісню, тримаючи свої немічні руки піднятими вгору, у двері залетів голуб; облетів, сів на бильце ліжка, почав воркувати. Бог прийняв її душу.E-61 But while she was singing this song, with her feeble little hands up in the air, a dove flew in the door, come around, set down on the top of the bed, started cooing. God took her soul.
E-62 Я літав до Лондону, до Англії з Братом Джеком та з Братом Ґордоном Ліндсеєм, і туди привозили одну жінку на ім’я Флоренс Найтінгейл (вона, як кажуть, доводиться правнучкою чи кимось іще покійній Флоренс Найтінгейл), що написала мені багато листів. Вона була аж у Південній Африці, помирала від раку. І в неї була фотографія; ви бачили її у книзі. Я ще ні разу в житті не бачив отакого смертного. Брат Джек, я думаю, був зі мною того дня. Ми увійшли до будинку, де жив служитель, до пасторського будиночку, якраз за церквою, куди її привезли.E-62 I went over to London, England with Brother Jack and with Brother Gordon Lindsay, and there'd been a woman by the name of Florence Nightingale (claims to be, I think, a great-granddaughter or something of the late Florence Nightingale) that wrote me many letters. She was down in South Africa, dying with a cancer. And she had a picture; you seen it in the book. I never seen a mortal like that in my life. Brother Jack, I believe, was with me that day. We went into a minister's house at the rectory, just behind the church where they'd brought her.
E-63 Коли ми ще були на…коли літак прибув, нас викликали, а вона тоді була у кареті швидкої допомоги; її доставили літаком аж з—з Південної Африки, знала, що я якраз їду до Англії. Служитель забрав її до пасторського будиночку, тож ми поїхали туди, щоб помолитися за неї.E-63 While we were yet out on the... Where the plane come down, they paged us, and she was in a ambulance there then; had been flown up from--from down in South Africa, knowing that I was coming to England at that time. The minister took her to the rectory, so we went back there to pray for her.
E-64 Я бачив немало хворих людей, але її рученята були, здавалося, не більше ніж у дюйм завширшки, було видно, де з’єднуються кістки в неї—в неї на черепі. І вона…її кінцівки отут ось на стегнах були отакі ось, не більше, десь два дюйми завширшки, самі кістки. І в неї не вистачало сил підняти руку, вона була надто слаба, щоб підняти руку. І вона намагалася щось сказати, а я не міг її зрозуміти. І коли я нарешті спромігся почути, мені здається, через медсестру, вона сказала: “Брате Брангаме, помоліться, щоб Бог дав мені померти”. Вона не могла…не хотіла жити. І, я помітив, сльози котилися в неї по обличчю, по тих кістках. Звідки в неї бралася волога, щоб плакати, я не знаю; бо її вени були зовсім слабі, і вона була у жахливому стані. Приїхавши, щоб помолитися за хвору, я не міг молитися за те, щоб вона померла. Але, здавалося, вона просто не може померти, вона якось дихала далі.E-64 I've seen lots of sick people, but her little arms didn't look over a inch across, her--her skull where it laces together, you could see it. And she--her limbs way up here around her hips wasn't over that, about two inches across, just the bone. And she couldn't raise her hands; she was too weak to raise her hands. And she was trying to say something, and I couldn't understand her. And when I finally got to hear, I believe through a nurse, she said, "Brother Branham, pray that God will let me die." She couldn't--didn't want to live. And I noticed, and tears was running off of the side of them bone on her face. Where she got enough moisture about her to cry, I don't know; for her veins was collapsed, and she was in a terrible condition. Coming to pray for the sick, I couldn't pray for her to die. But she just looked like couldn't die; she just lingering on.
E-65 Я схилив коліна разом з вашим пастором у тій кімнаті, щоб помолитися. І коли я став на коліна, щоб помолитися, прилетів голубок, сів біля вікна; почав воркувати. Коли я скінчив молитву, мені здалося, там десь був ручний голуб. Туман надворі, як і є воно в Англії, там на Британських островах. І цей голубок перестав воркувати та полетів собі. Я підійшов, та поклав на неї руки, та прикликав Ім’я Господнє. І ця жінка сьогодні — здорова, сильна рослава жінка, на крилах Голуба.E-65 I knelt down with your pastor in the room to pray. And when I knelt down to pray, a little dove flew up by the window, begin cooing. When I finished praying, I thought it was a pet dove there somewhere. Foggy outside, how England is, the British Isles there... And this little dove quit cooing, and flew away. I walked over and laid hands upon her and called the Name of the Lord. And the woman is a great big, strong healthy woman today, "On the wings of a Dove."
E-66 Він підтримує свою чистоту зсередини. Отак робить і Християнин, він очищається зсередини. Це не дає злобі…Йому не потрібно ніякої жовчі, щоб перетравлювати що-небудь, бо він не їсть такого. Розумієте? Він чиститься зсередини назовні.E-66 He keeps hisself clean from the inside. A Christian does that too; he cleans from the inside. That keeps the malice... He don't need any gall to digest anything, because he doesn't eat it. See? He's clean from the inside out.
E-67 Отож, ми помічаємо, що цей птах…В мене тут записано багато чого, але годинник невпинно рухається вперед. Цього птаха також застосовували у Старому Заповіті для жертвоприношення, на покриття та на очищення. Давайте-но звернемося до цього тут у Бутті 15:9. Давайте-но поміркуємо над цим віршем всього хвилинку. Отож, Авраам був…питався в Бога тут, як Він вчинить це. І Бог шле у відповідь Своє Слово Авраамові, і Він чинить це дивним способом. Почнемо десь з…Давайте почнемо з 1-го вірша, я не люблю з цим поспішати.
Після цих подій було таке слово Господа до Авраама у видінні…(Бачите, Авраам був пророком, тож він бачив видіння.)…Не бійся, Аврааме, Я твій щит і…вельми велика нагорода. (Єгова-Ніссі, бачите.)
Авраам же відповів: Вла-…відповів: Владико Боже… (Зверніть увагу, велика літера “В” — “Владико Боже”. Елогім! Бачите?)…Владико Боже…(у видінні)…що Ти даси мені, коли я бездітний ходжу, і господарем дому мого є Еліезер з Дамаску?
І сказав Аврам: Ось, Ти не дав потомства мені, і народжений у моєму домі є моїм спадкоємцем.
І ось, слово Господа було до нього таке: Не він буде спадкоємцем тобі…
Вже дав був йому обіцянку, ви знаєте. Не…Бачите, в той момент Авраам зовсім був би ослабів, але обіцянка є безумовною; заповіт безумовний.
…але той, хто вийде з твоїх стегон — він буде спадкоємцем тобі. (А йому вже сто років.)
І вивів Він його надвір і мовив: Глянь же на небо та злічи зорі, коли зможеш їх злічити. І до нього прорік: Таким буде потомство твоє. (Бездітний чоловік, і вже у сторічному віці.)
І повірив він Господеві, і йому це зарахувалося у праведність.
І промовив Він до нього: Я Господь, що вивів тебе з Уру, від халдеїв, щоб дати тобі землю цю, щоб ти став спадкоємцем її.
І сказав він Йому: Вл-…Владико…тобто, Владико…з чого я довідаюся, що буду спадкоємцем її?
E-67 Now, we notice that this bird... Many things I've got written down here, but the clock keeps moving around. This bird was also used in the Old Testament for sacrifice, for an atonement, and for cleansing. Let's just refer here to one in Genesis 15:9. Let's think of this verse just for a moment. Now, Abraham was--asked God here, how would He do this. And God is making His Word back to Abraham, and He does it in a strange way. Begin with about the... Let's begin at the 1st verse. I don't like to hurry this.
After these things the word of the LORD came unto Abraham in a vision,... (See, Abraham was a prophet, so he saw visions.)... Fear not, Abraham: I am thy shield, and... exceeding... reward. (Jehovah-mannasses. See?)
And Abraham said, Lo... said, Lord God,... (Notice, capital L, Lord God, Elohim. See?)... Lord God,... (in the vision)... what will thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
And Abram said, Behold, to me thou has given no seed: and, lo, one born in my house is my heir.
And behold, the word of the LORD came to him, saying, This shall not be thy heir;... (Done made him a promise, you know. Not... See, right then Abraham would've failed, but the promise is unconditional; the covenant, unconditional)... but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. (And he's a hundred years old now.)
And he brought him forth abroad, and said, Look now towards the heavens, and tell the stars, if thou are able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. (A man without a child, and now a hundred years old)
And he believed in the LORD; and it was counted unto him for righteousness.
And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur, out of the Chaldeans, to give thee the land to inherit it.
And he said unto Him, Lo, Lord... or Lord... whereby shall I know that I shall inherit it?
E-68 А тепер послухайте оце ось.
І сказав Він йому: Візьми Мені трирічну ялівку, і трирічну козу…(дивіться-но за цими трійками — “трирічну”)…і трирічного барана, та горлицю, та голубеня. (Обидва з одного роду, обидва такі самі. Розумієте, це застосовувалося у жертвоприношенні, де він виявляв Ісуса у прообразах.)
E-68 Now, listen to this:
And he said unto him, Take me a heifer of three years old, and a she goat of three years old,... (watch the threes now, "three years old")... and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. (Both the same people, both the same thing... See, it was used in a sacrifice that he was foreshowing Jesus.)
E-69 Заповіт укладався…Ви знаєте, як він порозтинав їх, і як оце…E-69 The covenant was made... You know, how he cleave them apart, and how that this...
E-70 Тобто, за старих часів, коли брали…укладали заповіт, то брали та укладали угоду, записували її. І вбивали тварину, ставали між її частинами; розривали заповіт надвоє, один брав одну частину…E-70 Or the old times, when they took--made a covenant, they would take and write the--the agreement up, and kill an animal, stand in between it, tear the covenant in two, one person took one part...
E-71 Подібно як робили раніше у китайських пральнях. Китаєць тут, він не вмів писати англійською, тож він писав там, та розривав аркуш паперу, та давав тобі одну частину. І ви—ви пам’ятаєте китайські пральні, коли раніше там робили так. І ти…їхні—їхні дві частини повинні були точно зійтися, щоб забрати свою одіж. Розумієте, ти не зміг би його обдурити, бо в нього є інший клаптик. Ти міг би перемалювати своє ім’я, але ти не зможеш наново розірвати той аркуш паперу. Розумієте? Тож, в нього був…це мав бути той самий аркуш паперу.E-71 Like the Chinese laundry used to do. The Chinaman here, he couldn't write English, so he wrote on there and tore a piece of paper and handed you a part. And you--you remember the Chinese laundries when they used to do that. And you... Their--their two ends had to compare, to get your clothes. See? And you couldn't fool him, 'cause he had the other end of it. You might recopy your name, but you can't retear that paper. See? So he had... It had to be the same piece of paper.
E-72 Тож отак вони робили це в східні часи, задовго…тобто, у східних країнах у давнину. Вбивали тварину, ставали між її частинами, розривали козячу шкуру, один брав одну…І коли заповіт було затверджено, вони прикладали ці частини одну до одної, і вони повинні були співпасти ідеально точно.E-72 So that's the way they done it in the oriental days, long--or long ago in the eastern days. They'd kill a animal, stand in between it, tear the piece of goatskin apart, one took one... And when the covenant was confirmed, they brought the pieces together and they had to dovetail just exactly.
E-73 Отож, що Бог виявляє йому тут — це ось що, щодо цих жертов, говориться про Христа; як Бог привів Ісуса на Голгофу, та розірвав Його надвоє, та прийняв те тіло туди в Небо, та зіслав на нас Духа, що той самий Дух, що був на Ньому, має бути на тобі, щоб співпало з Тілом, щоб бути Нареченою при завершенні часу. Розумієте? Розумієте? Це так. Розумієте? Не буде деномінацією, тепер. Це буде Словом — тим, чим був Він. Розумієте?E-73 Now, what God is showing him here is this: on these sacrifices is speaking of Christ; that how God took Jesus to the Calvary and tore Him apart, and received the body up into heaven, and sent the Spirit down upon us, that the same Spirit was on Him has to be on you to dovetail with the Body, to be the Bride at the end time. See, see? That's right. See? Won't be a denomination now, It'll be the Word, what He was. See?
E-74 Але подібно як оте Слово повинно прийти до Слова, подібно як клітинка у людській істоті. Ви знаєте, коли твоє—твоє тіло формується, не буває так, що в ньому одна клітинка від людини, наступна від собаки, а наступна від свині. Ох, ні, ні. Воно повністю складене з людських клітин. Отак воно є й з Тілом Христа — Слово Бога повністю. Не просто частина Його, якась традиція, додана до Нього; ні, Воно повністю є Тілом Христовим.E-74 But like that Word has to come to Word, like cell in a human being. You know, when your--your body's being built, it isn't one cell of a human, next of a dog, and next of a pig. Oh, no, no. It's all human cell. That's the way the Body of Christ is, all the Word of God, not just part of It, some tradition added to It; no, It's all the Body of Christ.
E-75 Отож, ми бачимо тут, що він використав горлицю та голубеня, бо вони з одного сімейства. Отож, ви завжди…E-75 Now, we find here that he used both a turtledove and a young pigeon, because they are the selfsame family. Now, you always...
E-76 Тож зауважте, (я просто звернуся до пари цих місць Писання) Левит 12, і 6-й вірш. Ми знаходимо тут про порядок очищення ж?нки; якщо в жінки народжувалася дитина, вона повинна була чекати. Якщо то був хлопчик, їй потрібно було чекати тридцять три дні, перш ніж вона могла увійти до зібрання з голубами, на очищення. Якщо в неї народжувалася дівчинка, їй потрібно було чекати дев’яносто шість днів, перш ніж вона могла увійти до зібрання.E-76 So notice. I just refer to a couple of these Scriptures: Leviticus 12, and the 6th verse. We find here that the order of a woman being purified; if the woman had a baby, she had to wait. If it was a boy, she had to wait for thirty-three days before she could enter the congregation with the doves for purification. If she had a girl, she had to wait ninety-six days before she could enter the congregation.
E-77 І ось, ми знаходимо тут, 6-й вірш.
А по виповненні днів очищення її за сина чи за дочку принесе вона однорічне ягня на цілопалення та голубеня чи горлицю на жертву за гріх, до входу скинії зібрання, до священика.
E-77 Now, we find here, the 6th verse:
And when the days of her purification are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin-offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:
E-78 Бачите, вона ще не могла увійти, бо її дні ще не скінчилися, але вона може віддати це священикові при дверях, як своє приношення. Бачите, горлицю чи голубеня. Вони обидва з одного сімейства.E-78 See, she can't come in yet because her days isn't finished yet, but she can give this to the--the priest at the door, for her offering. See, either a turtledove or a young pigeon, they're both the same family.
E-79 Отож, його—отож, його застосовували на викуплення, у викупленні за гріх, одного голуба. Тобто, від прокази, котра є прообразом гріха, приносили двох голубів: одному знімали голову, перевертали та виточували кров на іншого; і потім цього іншого голуба відпускали. І коли той голуб літав, він омочав землю кров’ю своєї пари, і ця кров кликала до Бога: “Свят! Свят! Свят Господь Бог!”E-79 Now, it--now it was used for atonements, and in the atonement for sin, one dove. Or of leprosy, which is a type of sin, you brought two doves: one's head was taken off, turned upside down and bled on the other one; and then the other dove was set free. And when the dove flew, he bathed the ground with his blood of his mate, and the blood cried out to God, "Holy, Holy, Holy is the Lord God."
E-80 Хіба ви не бачите помираючу пару — Ісуса Христа? Його було вбито, і нас було покроплено, щоб нам іти вільними, вигукуючи: “Свят! Свят! Свят! для Господа”. Які чудові прообрази. Якби мені тільки побільше голосу.E-80 Can't you see the dying Mate Jesus Christ, was killed and sprinkled upon us, that we should go free, crying out "Holy, Holy, Holy, unto the Lord." What beautiful types. Wished I had some voice.
E-81 Тепер виражає у прообразах величного Святого Духа, як ми тільки-но прочитали у Об’явленні 3:16; був застосований Богом для знаків, цей голуб.E-81 Now, type the great Holy Spirit as we just read in Revelations 3:16.
E-82 Ноєві було дано певний знак, як брат співав про це якраз. Бог був розсерджений, і ніщо не могло спинити Його гнів, бо Він сказав: “Дня, якого ти скуштуєш від нього — того дня ти помреш”. А Ной знайшов благодать перед Богом та збудував ковчега за конструкцією…інструкціями, точніше, які Він дав йому. І він втримався на поверхні води.E-82 Used of God for signs, this dove was. Noah was given a sign, as the brother just sang about it. God was displeased, and there was nothing going to stay His wrath, for He said, "The day you eat thereof, that day you die." And Noah had found grace with God and had built an ark according to the constructions--the instructions, rather, that He had given him. And he had been floated up.
E-83 Можу собі уявити його…щ? відбувалося в ті дні, коли казали: “Цей дідуган там на пагорбі, старий фанатик, будує ковчег, каже, що ‘піде дощ’, а дощу не було ще ніколи”. Але це…E-83 I can imagine his--what happened in them days when they said, "This old man up on the hill, an old fanatic, building an ark, saying it's going to rain, it never has rained." But it...
E-84 Ной сказав: “Дощ піде, все одно”.E-84 Noah said, "It's going to rain anyhow."
E-85 І потім, я знаю той день, коли він увійшов туди, я думаю, що…не можу пригадати, якого дня то було, я вважаю, сімнадцятого травня. Ной увійшов до ковчега, і Бог зачинив двері.E-85 And then I know the day that he went in, I think what... can't think of what day it was, I believe the seventeenth day of May. Noah entered into the ark, and God shut the door.
E-86 І стали насуватися хмари, почали йти дощі, каналізаційні труби почали переповнюватися, джерела безодні прорвалися, усі струмки вивергнули свою воду. Врешті-решт, люди сховалися у будинки, позалізали нагору. А ковчег стояв на тому ж місці там, так само.E-86 And the clouds begin to come; the rains begin to fall; the sewers begin to fill up; the fountains of the deep broke up; the springs all belched up their water. Finally people got into the houses, climbed up. The old ark set right there just the same.
E-87 За якийсь час, коли вода вже підступила до нього, він став підніматися все вище й вище. Люди стукали у двері та гукали, але це нічого—нічого не дало, Ной не міг відкрити двері. Бог зачинив їх, і тільки один Бог міг відкрити їх.E-87 After while when enough begin to get around her, she begin to rise up higher and higher. The people knocked at the doors and screamed, but it did no--no good, Noah could not open the door. God closed it; God's the only One can open it.
E-88 Отак і в нашому Ковчезі, в Ісусі Христі; Бог відчинив для нас двері на Голгофі, Він зачинить їх, так само певно, як і те, що Він відчинив їх.E-88 So is it at our Ark, Jesus Christ; God opened the door for us on Calvary, He'll close it just as sure as He opened it.
E-89 І він все плив і плив по воді, може, на висоті в цілу милю над поверхнею землі, коли земля відхилялася від траекторії…від…від своєї звичайної орбіти. І його все крутило й крутило, і колоди, і дерева, вище гір та всього іншого, кидало сорок днів і ночей.E-89 And it floated, and on and on, maybe a mile's deep over the top of the earth when this earth was tumbling out from the way from the--the--its regular orbit. And around and around it went, and chunks, and trees, and above the mountains and so forth, pitching for forty days and nights...
E-90 І коли вітри почали вщухати…E-90 And when the winds begin to cease...
E-91 Божий гнів страшний. Його любов чиста та Божественна; і Його гнів так само Божественний—так само Божественний, як і Його любов, тому що Він мусить навести суд, бо Він є суддя. Він є законодавець, а закон без кари — це не закон. Тож в законі має бути певна кара. А переступити Божий закон, тоді ти маєш понести заплату.E-91 God's wrath is horrible. His love is pure and Divine; and His wrath is just as Divine--it's as Divine as His love is, because He must pass judgment because He is a Judge. He's a Law-giver, and law without penalty is not law. So there must be a penalty to law. And you transgress God's laws, that's when you pay the penalty.
E-92 І ось, ми помічаємо, що після того, як Ной поплавав там, безперечно, мучився морською хворобою від усього того реву та кидання, і як гнів Божий ламав і трощив, і крики, і все інше. Потім почало затихати, нічого не відбувалося. Проходили дні, нічого не відбувалося. Мабуть, їжа для тварин та для всіх інших закінчувалася, нічого не відбувалося. Тож він думав: “Цікаво…Мені не можна визирнути”.E-92 Now, we notice that after Noah floating up there, no doubt seasick from all that roaring and popping, and the wrath of God mashing and crushing, and screams and so forth. Then it begin to quieten down; nothing happened. Days passed; nothing happened. Perhaps the food supply for the animals and so forth running low, nothing happened. So he thought, "Wonder... I can't see out."
E-93 Ковчега було так сконструйовано (коли ти опинявся там), в нього було одне-єдине віконечко — на самому даху. Не можна було дивитися по боках, не можна було дивитися нікуди, тільки точно вгору. І отак воно є з Ковчегом, з Ісусом Христом. Тобі не можна дивитися на того, хто поруч з тобою, тобі не можна дивитися ні на що, крім як на Христа, коли ти у Ковчезі, бо двері є лише тільки одні, і Він є тими Дверима, про які ми говорили цього ранку. Ти маєш тримати свої очі піднятими вгору — “Бо той, хто береться за плуг і хоча б навіть кине погляд назад, недостойний того, щоб орати”.E-93 The ark was so constructed (when you were once in it), there was only one window in it, and it was right in the top. You couldn't look sideways; you couldn't look no way but straight up. And that's the way the Ark, Jesus Christ, is. You can't look at the next fellow; you can't look at nothing but Christ when you're in the Ark, because there's only one door, and He is that Door we talked about this morning. You have to keep looking up, "For he that will put his hand to the plow and even turn to look back, is not worthy of the plowing."
E-94 Отож, як у цьому ковчезі…І він бачив світло, і, можливо, сонячне світло, але йому було цікаво, де він. Ковчег все ще плив, він чув, як хвилі вдаряються об борти, але він знав, що минуло чимало днів, напевно, рівень води зменшувався до того часу. Тож він пішов та взяв птаха, якому не можна було довіряти, підступного, і він випробував його, і він відправив його. То була ворона, і та ворона так і не повернулася, бо вона знайшла утіху там, поза Божим ковчегом. Вона літала від одного мертвого тіла до іншого, поїдаючи трупи та мертвечину, що плавало по воді; і вона була цілком вдоволена.E-94 Now, as in this ark... And he could see light, and perhaps sunlight, but he wondered where he was. The ark was still a-floating; he could hear the waves against the sides, but he knew that there'd been many days; surely the water was receding by that time. So he went and got an untrusted bird, treacherous, and he tried him, and he sent him out. He was a crow, and that crow never did return, because he found pleasure out there, outside the ark of God. He flew from one old dead body to another, eating the carcasses and the a-carrion that was floating on the water; and he was perfectly satisfied.
E-95 Тож після декількох днів він спробував ще раз, бо він знав…Він не хотів виходити під гнів Божий. Тож він випустив голуба. І цей голуб був за натурою зовсім інший, ніж…Він був не стерв’ятником і він не живився падлом, він може їсти тільки те, що є чисте, незіпсоване. А він був такий вдоволений, бо він не зміг знайти нічого, куди міг би опертися своїми ніжками, він повернувся назад до ковчегу. Ной сказав: “Що ж, вода ще не зійшла”.E-95 So after several days he tried again, for he knowed... He didn't want to step out in the wrath of God. So he turned a dove loose. And this dove was of a different nature than the... It was not a vulture; neither is it a scavenger; it can only eat the clean pure things. And it was so satisfied because it couldn't find nothing else to put the soles of his feet on, it returned back to the ark. Noah said, "Well, the flood's still on."
E-96 Потім він перечекав іще декілька днів, і він вислав знову; скажімо, з отакою його молитвою — “О Боже, чи заспокоїлася Твоя лютість? Чи—чи—чи проминув Твій гнів, Господи? Чи скінчилося все це?” І він сказав: “Отож, якщо я вишлю його цього разу, може, він залишиться десь там, якщо води потопу зійшли, може, він залишиться”. Але він вислав його з молитвою, і тоді, коли він полетів туди, керований Богом, він зірвав п?дубний листочок з дерева, та прилетів назад, та знову постукав у віконечко.E-96 Then he waited several other days, and he sent out again; like his prayer, "O God, has Your wrath been appeased? Is--is--is Your wrath over, Lord? Is it all done?" And he said, "Now, if I send her out this time, she may stay out there if the floods are down; she may stay." But he sent her out by prayer, and then when she went out there directed by God, she picked off a holly leaf off of a tree, and flew back and pecked on the window again.
E-97 Бог застосував голуба як знак. Він прилетів назад зі словами, що “потоп минувся”, і тоді Бог відкрив двері, і вони вийшли назовні. Це Буття 8:8.E-97 God used the dove for a sign. She come back saying that the flood is over, and then God opened the door, and they went out. That's Genesis 8:8.
E-98 Також застосовано у Матвія 3:16, знову, коли Божий гнів був на землі. І не можна було ніяк, глуха ніч, опівночі, церкви все настільки перекрутили, що ніяк не було вибратися з цього. І там було фальшивих вчителів, з’являлися всілякі речі, з’являлися всілякі визнання, але Бог знову застосував голуба. Він вподобав Його, Він так вподобав Свого Сина Ісуса, що Він ототожнив Його.E-98 Also used in Matthew 3:16, again when God's wrath was on the earth. And there was no way, the darkest of night, midnight, the churches had got things in such a twist till there was no way to get out of it. And there was false teachers, all kinds of things coming up, all kinds of professions coming up, but God used a dove again. It pleased Him; His Son Jesus had pleased Him so well, that He identified Him.
E-99 Отож, вони не могли повірити, що ця дитина, що народилася там у тій стайні, в яслах на сіні…ще до того, як його батько та мати, що вважалися такими, взяли шлюб. Вони не могли уявити, як Бог застосовує що-небудь подібне. Тож Він повинен був позначити Себе перед цим світом; і того дня там на річці, коли Він прийшов туди, щоб довести Себе як Божий Шедевр (те, про що я говорив сьогодні вранці)…Коли Він виявив послух, зайшов до води…E-99 Now, they couldn't believe that this Baby that was born down there in that stable in a manger of hay, before his father and mother, supposingly to be, was married. They couldn't imagine God using anything like that. So He had to be identified to the world; and that day down on the river, when He walked down to prove Hisself God's Masterpiece (that I talked about this morning)... When He was obedient to walk into the water...
E-100 Отож, якщо ви звернете увагу там, там є важливий урок. Іван був найвеличнішим мужем на землі, на той час. Ісус сказав: “Серед народжених жінками не було такого визначного, як він”, — до того часу. І він був пророком. Ви вірите цьому? Тепер, пам’ятайте, якщо Слово Бога прийде до чого-небудь на цій землі — це буде пророк. Такий був Божий путь, завжди. Чи вірите ви, що Ісус був Словом, проявленим у тілі? Тому існує тільки один спосіб, як Він може прийти, щоб бути представленим; не через священиків.E-100 Now, if you notice there, there's a great lesson. John was the greatest man on earth at the time. Jesus said, "There never was a man borned of a woman as great as he," to that time. And he was a prophet. You believe that? Now, remember, if the Word of God will come to anything in the land, it'll be a prophet. That's always God's way. Do you believe that Jesus was the Word manifested in flesh? So there's only one way He can come to be introduced; not by the priests.
E-101 Він не підходив і не казав: “Кайяфо, ти представиш Мене?” Якби Він вчинив так, Він зробив би таку саму помилку, яку зробив Давид, у нашому нещодавньому уроці; якби Він пішов до церкви та сказав: “Чи не представите ви Мене?”E-101 He didn't go up and say, "Caiaphas, will you introduce Me?" If He did, He made the same mistake that David did in our lesson the other day (See?); if He went up to the church, and said, "Will you introduce Me?"...
E-102 Хоча б зверніть увагу на те, коли Він народився. Коли Він народився, Він народився під тінню церкви. І там, мабуть, дзвонили у дзвони та все інше, але розпізнали Його якраз пастухи та маги. Бачите?E-102 Just notice when He was borned even. When He was borned, He was borned in the shadow of the church. And they was probably rang the bells and everything, but it was shepherds that recognized Him and Magi. See?
E-103 І тепер Він тут, на…готовий до Свого служіння. І якщо Він є Слово…E-103 And here He is now, on... ready for His ministry. And if He is the Word...
E-104 Згідно величного Божого плану, Слово може тільки…“Господь Бог не чинить нічого, поки Він перш не відкриє Цього Своїм слугам пророкам”. Такий в Нього взірець, завжди, повинно бути так; коли відкрилися Печатки, коли щось інше. Будь-яка важлива подія стається на землі — Бог відкриває це Своїм пророкам.E-104 According to God's great plan, the Word can only... The Lord God does nothing until He first reveals It to His servants the prophets. That's always His pattern, has to be; when the Seals were opened, when anything else. Any major event taking place in the earth, God reveals it to His prophets.
E-105 І Іван був пророком, бо він пророкував: “Він прийде”.E-105 And John was the prophet, for he was prophesying He'd come.
E-106 І потім якось одного дня з пагорба…коли тривала дискусія, навколо стояла група священиків. І вони казали: “Ти хочеш мені сказати, що ти називаєш себе ‘пророком’, і стоїш там у тій грязюці?” — (не у церкві, бо його б не прийняли там) — “Стоїш у тій грязюці і кажеш мені, що надходить та година, коли величний Єгова, що встановив оці жертвоприношення, коли величний Єгова, що побудував цей храм, що зайшов у нього у вигляді Полум’яного Стовпа, що ‘прийде день, коли відніметься щоденне жертвоприношення’?”E-106 Then down off the side of a hill one day, when a discussion was going on, a bunch of priests standing around... And they said, "Do you mean to tell me that you call yourself a prophet, and stand over there in that mud?" (Not in a church, because they wouldn't have him.) "Stand over in that mud, and tell me that the hour's coming when the great Jehovah who ordained these sacrifices, when great Jehovah who built this temple, who came into it as a Pillar of Fire, the day will come when that daily sacrifice will be taken away?"
E-107 Він сказав: “Прийде Муж, і Він вже є поміж вас (десь там), і Він відніме гріх”. Священики гидували ним.E-107 He said, "There will come a Man, and He's among you now (somewhere out there), and He will take away the sin." The priest was disgusted with him.
E-108 Іван підняв очі вгору! Отож, хто він такий? Пророк! І ось Слово, ось іде Слово, прямує просто до пророка, просто у воду. Іван сказав: “Ось Агнець Божий, що забирає гріх цього світу. Ось Він, це Він”. Ісус не промовив ні слова, зайшов у воду. І в мене це просто перед очима, стоять у тій воді (уявіть собі цю драму) — двоє найвеличніших, що коли-небудь ходили по цій землі: Бог-Слово та Його пророк.E-108 John looked up. Now, what is he? The prophet. And here is the Word; there comes the Word coming right straight to the prophet, right to the water. John said, "Behold, the Lamb of God that takes away the sin of the world. There He is; that's Him." Jesus never spoke a word, walked right out into the water. And I can see there, standing in that water (Think of a drama.), two of the greatest that ever struck the earth: God the Word, and His prophet.
E-109 Зверніть увагу, Слово прийшло до пророка у цьому проміжку часу благодаті, у воді (еге ж). Я думав, ви осягнете це (еге ж). У воді! Перше об’явлення Слова було у воді. Тепер ви бачите, де покладено початок Нареченій, Посланню Вечірнього світла? У воді! Слово, правдиве Слово, не змішане з віровченнями, але прийшло до пророка у воді, водою.E-109 Notice. The Word come to the prophet in this dispensation of grace in the water. Uh-huh. I thought you'd catch it. Uh-huh. In the water, the first revelation of the Word was in the water. Now, you see where the Bride started, the Evening-light Message? In the water. The Word, true Word not mixed up with creeds, but come to the prophet in the water, by the water.
E-110 Зверніть увагу! Можете ви собі уявити, як вони подивилися в очі один одному — Слово та пророк, коли зустрілися у воді? О-о, для мене це аж надто. Ось стоїть пророк, ось стоїть Слово, дивляться один одному в очі. І пророк каже: “Мені потрібно христитися від Тебе, чому Ти прийшов до мене?”E-110 Notice. Could you imagine the eyes of the Word and the eyes of the prophet meeting in the water? Oh, that's too much for me. There stood the prophet; there stood the Word, looking in each others' eyes. And the prophet said, "I have need to be baptized of Thee, why comest Thou unto me?"
E-111 І Слово сказало…Це має бути правдивим.
Отож, дозвольте-но мені викласти цю драму тут:
E-111 And the Word said... It has to be true.
E-112 “Іване, ти пророк, ти знаєш Слово”. Бачите? “Ти впізнаєш Мене, ти знаєш, Хто Я”.E-112 Now, let me give a drama here. "John, you're a prophet, you know the Word. (See?) You recognize Me, you know Who I am."
E-113 “Мені потрібно христитися від Тебе”, — сказав Іван.E-113 "I have need to be baptized of Thee," John said.
E-114 Ісус сказав: “Облиш, нехай буде так, як є. Все правильно, тобі справді потрібно христитися від Мене. Але, пам’ятай, Іване, ти, як пророк, нам належить, або, нам годиться (як Слову та пророку), щоб ми сповнили кожне Слово. Еге ж. Бо, Іване, — (тепер, ось воно, об’явлення), — Іване, ти знаєш, Хто Я такий — Я Жертва. А згідно Слова Божого, жертву повинні були обмити, перш ніж представляли на жертвоприношення”. Це так? Слово…“Агнця обмивали і потім представляли на жертвоприношення, а Я є той Агнець. І Я мушу обмитися, перш ніж Мене можна представити світу на жертвоприношення. Нехай все буде так, як є, Іване, бо саме так нам годиться, як Слову й пророку”.E-114 Jesus said, "Suffer that to be so. That's exactly right; you do have need to be baptized of Me. But remember, John, being a prophet, it is behooving to us, or becoming to us (as the Word and the prophet), that we fulfill every Word. For, John (Here's the revelation now.)--John, you know Who I am, I am the Sacrifice. And according to the Word of God, the sacrifice had to be washed before it was presented for sacrifice." Is that right? The Word... "The lamb was washed and then presented for sacrifice, and I am that Lamb. And I must be washed before I can be presented to the world for a Sacrifice. Suffer it to be so, John, for thus it is becoming to us as the Word and the prophet together."
–E-
115 Well, there can't be a mistake. Now, everyone of these things...
E-115 Що ж, помилки бути не може. Отож, кожна з цих речей…E-116 Now, see, if it wasn't that very setup, John would've been like any of the rest of us; so they say, "Yeah, I--I know Who you are, Lord."
E-116 Тепер, дивіться, чи не так було все влаштовано, Іван міг бути таким, як і кожен з нас; тож вони кажуть: “Так, я—я знаю, Хто Ти, Господи”.E-117 "Well," He said, "wait a minute, I'm the Word. 'Man shall not live by bread alone, but by every Word.' Eve left off one, but you got to take every Word. And I am that Sacrifice, and I must be washed before I'm presented. But what you said, John, is true."
E-117 “Добре, — сказав Він, — почекай-но хвилинку, Я є Слово. Еге ж. ‘Людина житиме не самим лише хлібом, але кожним Словом’. Єва залишила без уваги одне, еге ж, але ти маєш прийняти кожне Слово. І Я є тією Жертвою, і Я мушу обмитися, перш ніж Мене буде представлено. Але те, що ти сказав, Іване, це правда”.E-118 John being a prophet, knowing the Word had to be fulfilled, he suffered that and baptized Him. And when He was raised up out of the water, there come the Message from heaven on the wings of a Dove, "This is My beloved Son." He sent the redemption Message of grace on the wings of a Dove, come flying down out of the heavens. "Peace on earth, good will toward men." The Sacrifice was ready right then; It's been raised, fed, His ministry was ready, a Word that would redeem the whole world, "It's over."
E-118 Іван, як пророк, знав, що Слово повинно було сповнитися, він дозволив цьому бути так та охристив Його. І коли Він піднявся з води, з Неба прийшло Послання на крилах Голуба — “Це є Син Мій улюблений”. Він зіслав відкупительне Послання благодаті на крилах Голуба, що прилетів з небес. “Мир на землі, вподобання до людей”. Жертва тоді була готова; вирощена, відгодована, Його служіння було в готовності, Слово, що відкупить увесь світ — “Звершилося!”E-119 The dove is used in the Bible as a symbol of peace, and also it's used by nations as a symbol of peace. We have nations... Our nation is represented by an eagle. And there's other birds of other nations. Rome has an eagle. Germany has an eagle; many of them, great birds of the sky. But in all of them, the dove symbolizes peace in all nations. It's a universal thing.
E-119 Голуб застосовується в Біблії як символ миру, і, також, він застосовується країнами як символ миру. В нас є країни…Наша країна представлена орлом. А в інших країн є інші птахи, в Римі це орел, в Німеччині — орел; багато в кого з них, великі птахи небесні. Але в усіх їх, голуб символізує мир в усіх країнах. Повсюди так.E-120 Just like Brother Green said one night, Brother Pearry Green said, "The symbol of surrender is raise your hands. Any nation, raise up your hands, it's surrender." He said, "When you sing, raise up your hands, you surrender it all."
E-120 Точно як сказав одного вечора Брат Ґрін, Брат Перрі Ґрін сказав: “Символ капітуляції — це ‘руки вгору’. В будь-якому народі, підняти вгору руки — це капітуляція”. Він сказав: “Коли ти співаєш, піднімаєш руки вгору — це твоя капітуляція, в усьому”.E-121 And the dove is the symbol of peace in every nation. Why is it done? Because of its gentleness and because of its innocence. That's the reason it symbols peace.
E-121 І голуб — це символ миру в кожній країні. Чому так? За причини своєї спокійності та за причини своєї невинності. Ось чому він символізує мир.E-122 Another thing about the dove, it is a home-loving bird. It loves to stay home.
E-122 Іще одна річ щодо голуба — це птах, що прив’язаний до свого дому. Він любить бути вдома.E-123 And another thing it is, it's always loyal to its mate. The dove, male or female, never leave one another. That female finds her mate in mating season. See? That's complimentary to God's great creation. That's the reason He made Eve a byproduct. See? If she'd have been made like other females, when the time come for her mating time, she'd have found her mate; but she could any time. See? And that's the way; that's what it is. I just... We don't want to go into that, because I've got it on "Marriage and Divorce" and so forth. And how it... But yet she's honorable and brought that virtue, and you know I preached on it the other night. All right, notice, she's got a great responsibility.
E-123 І іще одна річ — він завжди вірний своїй парі. Голуб, самець чи самка — ніколи не розлучаються одне з одним. Тая самочка знаходить собі пару у сезон парування. Бачите, це як похвала на адресу величного Божого творіння. Ось чому Він створив Єву супутнім продуктом. Розумієте? Якби її було створено подібно іншим самицям, коли наступає час для сезону її парування, вона знаходила б собі пару; але вона може будь-коли. Розумієте? І отаким-то чином, ось як воно є. Я просто…Ми не хочемо заглиблюватися у це, бо в мене це є у Шлюбі та розлученні, і так далі. І як це…Але, все ж таки, вона є гідна пошани і принесла ту чесноту, і ви знаєте, як я проповідував про це якось увечері. Гаразд, зауважте, на ній лежить велика відповідальність.E-124 But the dove is always loyal to his mate: always, never leaves her.
E-124 Але голуб завжди вірний своїй парі. Завжди! Ніколи не розлучається з нею.E-125 And may I stop here just for a minute to say this: a true Bride, female dove, is loyal to her Mate too. It won't inject any dogmas, any denominational doctrines, anything of the world. It'll stay loyal to its Mate, the Word: always loyal.
E-125 І дозвольте мені зупинитися тут всього на хвилинку, щоб сказати ось що: правдива Наречена, голубка теж є вірною своїй Парі. Вона не введе ніякої догми, ніяких деномінаційних наук, нічого з того, що від цього світу. Вона залишиться вірною своїй Парі — Слову; завжди вірною.E-126 And by this home-loving conduct, by the conduct of its home-loving, it has been successfully used for a--a carrier pigeon. Because it loves home, you turn it loose anywhere, it'll always go back home. It'll go back home.
E-126 І через цю прив’язаність до дому, через його прив’язаність до дому його з успіхом використовують як поштового голуба. Тому що він прив’язаний до дому, відпусти його де завгодно, він завжди повернеться додому. Він повернеться додому.E-127 We'd like to stress on that a little while, and you Christians would understand what I mean. It always finds its way back home; so therefore, it's been used for carrier pigeon. It's used in time of war, used to be; they still use them, carrier pigeons to carry a message. So you see, then that makes the dove both by God and man, a messenger; a dove is a messenger. It was a messenger to Noah, to tell Noah that there's peace again. It was used by God to vindicate that this was His Son, the Sacrifice to bring peace upon the earth and goodwill to man. It was used as a messenger.
E-127 Ми б хотіли виділити це ненадовго, і ви, Християни, зрозумієте, щ? я маю на увазі. Він завжди знаходить дорогу додому, тож тому його використовують як поштового голуба. Його використовували під час війни, в минулому; їх використовують і по сьогодні, пошт?вих голубів для доставки повідомлення. Тож, ви бачите, в такому разі це робить голуба, волею Бога та людини, посланцем; голуб — це посланець. Він був посланцем для Ноя, сказати Ною, що “знову настав мир”. Його було застосовано Богом, щоб підтвердити, що то був Його Син — “Жертва, щоб принести мир на землю та вподобання до людей”. Його було застосовано як посланця.E-128 Right here I have a little story in my mind, I read one time out of a book. Now, I don't want to say this is sure; it may be in "The Decline of the First World War." I'm not positive of that now; if you miss seeing it, then I'm wrong. I either read it in a book... It's been many years ago. But it was certainly a--a really a--a dramatic thing that happened.
E-128 Якраз тут мені згадалася одна історія, яку я читав одного разу в книзі. Ось, я не хочу сказати, що це напевно так, можливо, вона знаходиться у книзі “Кінець Першої світової війни”. Я зараз не певен у цьому; якщо ви не знайдете її там, тоді я помилився. Я читав її або у книзі…це було багато років тому. Але, це була, звичайно ж…дуже драматична річ, що сталася.E-129 The American soldiers was pinned down by German machine-gun fire, and they were in kind of a pit. You soldiers, I guess, understand how they were on a reconnaissance somewhere. And they was pinned down, and they had just a little bit of ammunition left. And the Germans was moving in great units, moving in everywhere. And they knowed that unless they'd get some reinforcement, some help, that they would soon all die (they had to); the Germans coming right down off the mountain, looking right down their neck, going right into them like that.
E-129 Американські вояки були притиснуті до землі німецьким кулеметним вогнем, і вони сиділи в такій немовби як ямі. Ви, вояки, я думаю, знаєте, як там ходили у розвідку куди-небудь. І їх затиснули, і в них залишилося дуже мало боєприпасів. А німці просувалися великими підрозділами, шастали повсюди. І ті знали, що якщо їм не надійде якесь підкріплення, якась підмога, що вони скоро всі загинуть; (в них не було іншого вибору) німці спускалися з гори, йшли, дихаючи їм просто в спину, наступали їм на п’яти.E-130 And one of them happened to remember that he had a little mascot, a little pigeon. So he knew that this pigeon, if it could get out of there, would carry the message to the main headquarters to where they'd been stationed. And so they set down and wrote on a note, "We are pinned down in a certain position at a certain area. We're out of ammunition, in a few hours we'll have to surrender or either we'll be massacred." And they pinned this, or tied it on the--the foot of this little dove and turned him loose.
E-130 І один з них раптом згадав, що в нього є невеличкий живий талісман — голуб. Тож він знав, що цей голуб, якщо йому вдасться вибратися звідти, донесе повідомлення у штаб командування, туди, де була їхня ставка. І ось вони сіли та написали записку: “Нас притиснули вогнем на такій-то позиції у такому-то квадраті. В нас закінчуються боєприпаси, за декілька годин нам або доведеться здатися, або нас усіх переб’ють”. І вони прикололи це, тобто, прив’язали це до ніжки цього голубка та випустили його.E-131 Now, he's a home-loving bird, so he... What does he do? He takes back home for his--meet, find his mate. She was worried about him; he'd have to come back home.
E-131 Отож, він є птах, прив’язаний до свого дому, тож він…що він робить? Він повертається додому, бо його…побачити, знайти свою пару. Вона турбується про нього, він повинен буде повернутися додому.E-132 And as he went up, the Germans seen what had happened. So the thing they done, they started shooting at the dove. And one of them hit him with a .30 caliber machine gun, or bullet, it broke his leg. Another one tore a big hunk out of his back. His chest was bruised all the way across. One of his wings was crippled, the end shot off of it, and he flew sideways. But he kept climbing, and finally he made it. Crippled, wounded, broken, bruised, but he fell in the camp with the message. That was a great dove.
E-132 І коли він злетів, німці побачили, що сталося. Тож, що вони зробили — вони почали стріляти у того голуба. І хтось з них попав у нього тридцятикаліберним кулеметом, тобто, кулею, зламав йому ніжку. Іще одною йому пошматувало спину, вирвало здоровенний кусень м’яса. Його грудка була уся зранена. Одне з крил було скалічене, його кінець було відбито кулею, і він летів, припадаючи на бік. Але він пробирався далі, і, врешті-решт, він домігся свого. Скалічений, порубаний, зранений, побитий, але він залетів до табору, впав на землю, з посланням. Це був неабиякий голуб.E-133 But, oh, brother, Isaiah 53 tells us of One, came down from home and all that was good:
And he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquity: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we were healed.
E-133 Але, о-о, брате, Ісая 53 розповідає нам про Того, Хто прилетів з Дому, звідти, де все було добре.
І Він був зранений за наші гріхи, за наше беззаконня Він мучений був, кара за наш мир була на Ньому, і Його ранами нас було уздоровлено.
E-134 Sickness, superstition, and devils had us pinned down; there was no way out; the church had gone wrong; they'd went off on denominational things (and the Pharisees, Sadducees, and washing of pots and pans), and the Word of God become of no effect. But this little Dove came down, and there's only one thing could take place: there had to be a redeemer.
E-134 Хвороби, забобони та демони попритискали нас до землі, ніяк не вибратися, церква заблудила, вони позбочували у деномінаційні речі (і фарисеї, садукеї, і миття казанків та сковорідок), і Слово Бога стало бездіяльним. Але прилетів цей Голубок, і могло статися лише тільки одне: повинен був з’явитися відкупитель.E-135 But being wounded, broken, beaten, torn, but He knowed His way back home. So from Calvary's cross where they bruised Him, mashed Him, tore Him, like a bunch of wolves upon Him, He made His flight from Calvary and then landed in heaven's doors, saying, "It's finished. It's finished. They're free. Sickness can be healed now. Sinners can be saved. The captive can be set free."
E-135 Але, зранений, порубаний, побитий, пошматований, але Він пам’ятав Свою дорогу Додому. Тож з хреста Голгофи, де Його мучили, розчавили Його, пошматували Його, немов зграя вовків накинулися на Нього, Він злетів з Голгофи і Він приземлився біля Небесної брами зі словами: “Звершилося! Звершилося! Вони вільні! Тепер можна уздоровитися від хвороб! Грішники можуть спастися! Бранці можуть іти на волю!”E-136 Though He was bruised and wounded, that great battle there when even everything against Him... Even the poet cried out.
Mid rendering rocks and darkening skies,
My Saviour bowed His head and died;
But the opening veil revealed the way
To heaven's joy and endless day.
E-136 Хоч Його було замучено й зранено, тая люта битва там, коли геть усе проти Нього…Навіть поет вигукнув:
Гори розтопилися, небо потемніло,
Голову схиливши, Він помер — мій Спас;
Роздерлася завіса, нам відкривши шлях
До Небесної радості та вічного дня.
E-137 I've been a neurotic all my life. As a little boy there was something struck me, that scare me, about every seven years it would happen to me. Brother Jack remembers when I first started, come off the field for a year; something just happened.
E-137 Я все своє життя був нервовим. Коли був малим хлопчиком, щось торкалося мене, і це лякало мене, це відбувалося зі мною приблизно кожні сім років. Брат Джек пам’ятає, коли я ще тільки почав, зійшов з цієї ниви на один рік; просто щось сталося.E-138 I remember the day that Juanita Hemphill... I think her name's Juanita Kelly now; she married Brother Kelly after the death of her husband. Anna Jeanne, I've got their pictures and things, they were such... And her... And them two girls and Sister Moore had a--a little trio. They sang that song that I never forget: "Looking Beyond the Sunset." Brother Jack, you remember, I guess, coming up from Florida. What fine little girls.
E-138 Я пам’ятаю той день, коли Хуаніта Гемфіл…я думаю, тепер її прізвище Хуаніта Келлі, вона вийшла заміж за Брата Келлі після смерті свого чоловіка. Анна Джин, в мене є їхні фотографії та інше, вони були такі…І її…І ті двоє дівчат та Сестра Моор разом складали таке невеличке тріо. Вони співали ту пісню, яку я ніколи не забуду: “Зазираючи за обрій”. Брате Джек, ти пам’ятаєш, я думаю, як їхали з Флоріди. Які хороші дівчатка.E-139 And I remember that morning a little Pentecostal group from up here in northern part of the country, in Michigan somewhere, those girls stood out there when Brother Hooper... I seen him here the other night, I... He may not be here now, Brother Ed Hooper. Are you here, Brother Ed? I don't think he... He set here the other night. None... Many of you know him. He and I, and Brother Hooley, we was leaving. And those girls standing there on the corner singing that, gave us, each one, a yellow rose that they took out of their hair. (That's where that maniac had been healed down there; great things had took place.)
E-139 І я пам’ятаю той ранок, одна невеличка п’ятидесятницька групка звідси з північної частини країни, десь у Мічіґані, ті дівчата були там, де Брат Хупер…я бачив його тут якось увечері, я…можливо, його зараз тут нема, Брат Ед Хупер. Ти тут, Брате Ед? Я не думаю, що він…Він сидів тут одного вечора. Ані…З ним знайомі багато хто з вас. Він, і я, і Брат Гуллі, ми від’їжджали. І ті дівчатка стояли там на р?зі, співали оце, дали нам, кожному, по жовтій троянді, які вони вийняли зі своїх кіс. (Це там, де одержав зцілення той маніак, могутні речі сталися там.)E-140 Coming up the road just as happy as I could be, all of a sudden it struck me; a year later 'fore I entered the field again, just killed me.
E-140 Їхав дор?гою, щасливий як ніколи, і раптом це сталося зі мною; роком пізніше, перед тим, як я знову повернувся на ниву, просто вбило мене.E-141 Since a little boy, I always said I didn't know what a vision was. A little boy, I always said, "If I--if I'd only fall in one of those trance, and see that I'd get well." That time... I always wanted to go to Mayo's to find out what was wrong. The doctors there...
E-141 Ще відколи був юнаком, я постійно говорив, що я не розумію, що таке видіння. Коли був юнаком, я постійно казав: “Якби мені—якби мені тільки увійти в один з тих станів трансу та побачити це, я уздоровлюся”. Того часу…Мені завжди хотілося піти до Майо, щоб розібратися, що там не так. Лікарі там…E-142 My stomach gets sour; and oh, my. Brother Jack's helped me around the house. I walk right around the house; and just a hot greasy water like, flying out of my mouth. And walk to the pulpit, and pray for people that was twice that bad, and be healed. I've had them lay my hands on a man with a cancer on his face, and the cancer left his face, standing there; and I was so sick I couldn't stand up.
E-142 В мене у шлунку закисає; і, ох, це просто жах! Брат Джек проводив мене попід домом. Я заходжу за дім; і просто така немовби як гаряча масна рідина вилітає в мене з рота. І виходжу за кафедру і молюся за людей, яким удвічі гірше, і уздоровлюються. Мої руки покладали на чоловіка, в якого був рак на обличчі, і рак полишав його обличчя, там же; а мені було настільки погано, що не міг стояти на ногах.E-143 And you don't know what I've suffered; just mental oppression. Every seven years it's come, all my life. That's where I'm at now, seven eights.
E-143 І ви не уявляєте, щ? мені довелося перенести; просто душевна пригніченість. Кожні сім років це приходило, все моє життя. Ось де я знаходжуся зараз — сім в?сімок.E-144 So I was--I was so distressed; I cried, I begged, I pleaded.
E-144 Отже, я був—я був такий вимучений; я плакав, я благав, я молив.E-145 And I remember when I finally thought I had enough money to go to Mayo's for an examination; they said, "They'll find what your trouble is." Wife and I, and Becky back there... Sarah was a little, bitty fellow. I had just entered my healing ministry. And we took off to Mayo's.
E-145 І я пам’ятаю, коли я нарешті вирішив, що в мене достатньо грошей, щоб лягти до Майо на обстеження; мені казали: “Там знайдуть, у чому ваша проблема”. Жінка і я, і Беккі тоді…Сара була ще зовсім малою. Я якраз тільки почав своє служіння зцілення. І ми поїхали до Майо.E-146 I went through the clinic. And the night before I'd find--had my finals the next morning, I just woke up and was setting there on the bed looking around. And I looked out in front of me, and there was a little boy, looked just like me, about seven years old; and looked at it, and it was me. And he was standing by an old snag tree. And on that tree...
E-146 Я обійшов усіх лікарів. І в ніч перед тим, як я дізнався…наступного ранку повинен був одержати свої остаточні результати, я якраз тільки-но прокинувся і сидів там на ліжку, роздивлявся. І я поглянув просто перед себе, і там з’явився малий хлопчик, здавалося, точно такий, як і я, десь семирічного віку; і поглянув на це, і то був я. І він стояв біля старого корчастого дерева. А на тому дереві…E-147 Any of you squirrel hunters know you can rub a stick up and down on a tree like that, and it'll scare a squirrel and run him out if he's in the hollow.
E-147 І хто полює на білок, знають, що можна взяти ломаку та пошкребти по дереву вгору та вниз, і білка, якщо вона сидить у дуплі, вона злякається та вискочить.E-148 And I was seeing there where that squirrel had been, and I thought, "What kind of squirrel is that?" and I rubbed it. And when I did, I looked over and it was me then about thirty-eight years old, the little boy was gone. So I rubbed that limb, and out of the hollow log, pole, come a little squirrel about that long, dark, almost black, and looked like little currents flying from him; little bitty beady eyes, the wickedest looking thing that I ever seen, looked like a weasel more than a squirrel.
E-148 І я дивився туди, де була та білка, і я думав: “Що то за білка?” — і я пошкріб по дереву. І коли я зробив це, я ковзнув своїм поглядом туди, і тоді то вже був я у віці тридцяти восьми років, малого хлопчика вже не було. Тож я пошкріб по тій гілці, і з дупла тієї колоди, стовбура вискочила білочка приблизно отакої-от довжини, темна, майже чорна, така вся немовби наелектризована; крихітні оченята, найнебезпечніше створіння, що мені доводилося бачити коли-небудь, здавалося, була більше схожа на ласку, ніж на білку.E-149 And he looked right at me. And I opened my mouth to say, "Well..." And when I did, he... Before you could've batted your eye, he flew right into my mouth, went down into my stomach, and just tearing me to pieces. And as I come out of the vision, with my hands up, looking, I went a-screaming, "O God, have mercy. It's killing me."
E-149 І вона зиркнула на мене. І я відкрив рота, щоб промовити: “Ну…” І коли я це зробив, вона…Не встиг я зморгнути оком, як вона залетіла мені до рота, забралася у мій шлунок та просто роздирала мене на частини. І коли я вийшов з видіння, з піднятими вгору руками, з розплющеними очима, я кричав: “О Боже, змилуйся! Вона вбиває мене!”E-150 I heard a Voice way down in the room, say, "Remember, it's only six inches long."
E-150 Я почув, як Голос в глибині кімнати промовив: “Пам’ятай, вона всього лише шість дюймів довжиною”.E-151 How many's heard that story? I've told you that many times, the people around the Tabernacle.
E-151 Хто з вас чув розповідь про це? Я часто розповідав це вам, тим, хто живе неподалік від скинії.E-152 Well, on and on it went, suffering just the same.
E-152 Що ж, це продовжувалося все далі й далі, такі самі страждання.E-153 Mayo Brothers, the next day, examined me. Said, "Your father was an Irishman; he drank. Your mother being a half Indian, that makes you almost a half-breed. So you'd be... You're--you're--you're just such a nervous wreck until you'll never be out of it." Said, "Otherwise, you're healthy. But that, that's something in the soul that man cannot control." Said, "You will..." Said, "When a man dies, can't hold a autopsy, 'cause his soul's gone." He said, "Well, you'll never get over it."
E-153 Брати Майо, наступного дня, обстежили мене. Сказали: “Ваш батько був ірландцем, він пив. Ваша мати наполовину індіанка, і тому у ваших жилах тече різна кров. Тож у вас буде…ви—ви—ви, у тому, що стосується нервів, ви є настільки крихк?, що ніколи не позбавитеся цього”. Сказав: “В іншому, ви здорові. Але оце ось, всередині душі є щось таке, що людина нездатна контролювати”. Сказав: “Ви будете…” Сказав: “Коли людина помирає, розтин тіла нічого не дасть, бо її душа відійшла”. Він сказав: “Що ж, ви ніколи не позбудетеся цього”.E-154 And that guy said, my old doctor, said, "My father had it; he died at about eighty-five, ninety years old," somewhere along there, he said. And said, "A month or two before he died, I examined him; had it all of his life, he'd get them" said, "spells."
E-154 І той чоловік сказав, мій старий лікар, сказав: “В мого батька було це, він помер, коли йому було приблизно вісімдесят п’ять-дев’яносто років”, — десь у такому віці, він сказав. І сказав: “Незадовго до його смерті, за місяць чи за два, я обстежував його; у нього це відбувалося протягом цілого життя, — сказав, — оті напади”.E-155 "Some people," said, "they get it; they're high tempered"; said, "that's the kind that'll kill you." He said, "The other kind, like women in menopause, they cry. You got the kind that's kind of a weary feeling." Said, "The old-timers used to call it 'had the blues'; it wouldn't leave them." Said, "When that hits you, your stomach sours; you're just upset."
E-155 “Деякі люди, — сказав, — в них це є, вони нестримані за своїм характером, — сказав, — с?ме отаке-то і вбиває вас”. Він сказав: “Інший різновид, подібно як у жінок в період менопаузи — вони плачуть. А у вас те, що являє собою таке немовби як почуття виснаження”. Сказав: “В старі часи це називали ‘напади меланхолії’, це не полишало їх”. Сказав: “Коли на вас отаке находить, у вашому шлунку відбувається закисання; ви просто розстроюєтеся”.E-156 I said, "But, sir, I don't do nothing." I said, "I'm happy."
E-156 Я сказав: “Але, добродію, зі мною нічого такого не відбувається”. Я сказав: “Я щасливий”.E-157 Said, "That's right. That's just out of the human grab bag." Said, "You'll always have it." Oh, what a discouraging thing.
E-157 Сказав: “Правильно. Це просто те, що з’являється з людської ‘чорної скриньки’”. Сказав: “У вас завжди це буде”. Ох, як бентежливо це прозвучало!E-158 But the words, to think it, "Remember, it's only six inches long," that's hung with me, as my dear wife back there can tell you. Year after year, I've thought of that.
E-158 Але ті слова, для роздуму — “Пам’ятай, вона всього лише шість дюймів довжиною”, — це не полишало мене, як може розповісти вам моя люба дружина, що сидить отам ззаду. Рік за роком, я думав про це.E-159 And then, going overseas this last time, I was... Before... Well, I was back home, and I was on a squirrel-hunting trip. I jumped out of the car with Brother Banks Wood, who's listening in tonight, and I started to run up the hill, and looked like my heart would jump out of me.
E-159 І потім, коли їхав за кордон цього минулого разу, я був…перед цим. Що ж, я повернувся додому, і я їздив полювати на білок. Я вистрибнув з авто з Братом Бенксом Вудом, який сьогодні слухає, і я почав підніматися пагорбом, і в мене серце просто вискакувало з грудей.E-160 And I asked Dr. Sam Adair; I said, "What does that?"
E-160 І я спитав у доктора Сема Едера, я сказав: “Що це означає?”E-161 He said, "Next time you have it, get a cardiogram."
E-161 Він відказав: “Наступного разу, коли в тебе це буде, зроби кардіограму”.E-162 Said, "All right."
E-162 Сказав: “Добре”.E-163 So it happened again in the next year, and went and took the cardiogram. He said, "Nothing wrong with your heart," said, "you're just nervous." Started coming on then...
E-163 Тож наступного року це сталося знову, і пішов і зняв кардіограму. Він сказав: “З твоїм серцем все гаразд, — сказав, — ти просто нервовий”. З того часу почало приходити.E-164 Well, another doctor said to me, a good friend of mine, said, "That's your heart, boy," said, "you better be careful." That's the year I called Brother Moore and he got somebody to preach in my stead, when I went on that ram hunt with Brother Fred. I'd go up over mountains just like I did when I was sixteen years old, mile after mile, running; never bothered me a bit. See?
E-164 Що ж, інший лікар сказав мені, один мій хороший друг, сказав: “Це твоє серце, хлопче, — сказав, — краще тобі бути обережним”. Це був той рік, коли я подзвонив Братові Моору, і він запросив когось іншого, щоб проповідував замість мене, коли я поїхав на те полювання на баранів разом з Братом Фредом. Я стрибав по горам немовби мені було шістнадцять років, миля за милею, носився; жодних неприємних відчуттів. Розумієте?E-165 I come back and told Sam. He said, "Well, there's something wrong; you'd better be careful."
E-165 І я повернувся та розповів Семові. Він сказав: “Що ж, там щось негаразд, краще будь обережний”.E-166 Then I saw a vision of an old doctor standing with those--old fashion doctor with stethoscopes over his arm. He said... He was standing in front of me one day; he said, "Don't let them tell you that's your heart; that's your stomach."
E-166 Потім я бачив видіння про те, як старий лікар стояв з отим…лікар, як у старі часи, стояв зі стетоскопом у руці. Він сказав…Він з’явився переді мною одного дня, він сказав: “Не дозволяй їм казати, що ‘це твоє серце’, це твій шлунок”.E-167 So I--I thought, "Well, I'll just take that word, 'cause it was a vision. Come on."
E-167 Тож я—я подумав: “Що ж, я просто прийму оте слово, бо то було видіння. Ідемо далі”.E-168 I started to Africa; to get some shots, and I had to take a bunch of shots before going to Africa; that's the law. So when I was getting these shots, he said, "Why, I can't find one thing wrong with you." Said, "Your hemoglobin, your blood's ninety-six, it's ninety-six." Said, "If you was sixteen years old, it wouldn't be any worse--wouldn't be any better." And said, "Heart enough to beat you a hundred years. Lungs, everything," said, "you're all right; no sugar, nothing."
E-168 Я поїхав до Африки; і мені робили уколи, і мені повинні були зробити цілу серію уколів, перед поїздкою до Африки, такий закон. Тож, коли мені робили ті уколи, він сказав: “Ну, я не можу знайти у вас нічого такого, що було б негаразд”. Сказав: “Рівень вашого гемоглобіну у крові дев’яносто шість, і треба дев’яносто шість”. Сказав: “Якби вам було шістнадцять років, не могло б бути краще, не було б краще”. І сказав: “Достатньо міцний, аби протягнути до ста років. Легені, все інше, — сказав, — у вас все гаразд; ні цукру, нічого такого”.E-169 I said, "Thank you." So I got a physical test, and--and to take my--my health certificate to the board.
E-169 Я сказав: “Дякую вам”. Тож я пройшов фізичний тест, і—і поніс результати медичного огляду стану свого—свого здоров’я на комісію.E-170 So he said, "You know anything about it?"
E-170 Отож, він сказав: “У вас є якісь проблеми з цим?”E-171 I said, "Nothing but persistent souring in the stomach all the time."
E-171 Я сказав: “Нема, тільки от постійна кислотність шлунку увесь час”.E-172 He said, "Well, I'll tell you." He said...
E-172 Він сказав: “Добре, я вас повідомлю”. Він сказав…E-173 I said, "Oh, I've been examined. I've been to Mayo Brothers, and everywhere."
E-173 Я сказав: “О-о, я вже проходив обстеження. Я був у Братів Майо та повсюди”.E-174 He said, "But wait a minute." He said, "Sometimes a ulcer is so little till that barium meal won't show it; and sometimes it's too big to show it, because an X-ray is only a shadow. And a little bitty ulcer, you can't see it, it won't enough stick. Whole lot of little bitty ulcers could do that." He said, "I know an old doctor up here that's found an instrument; they got it now; they can put you to sleep with a little sodium pentothal, put a tube in your throat, and they just actually look down in your stomach and see what's wrong." Said, "He..." Said, "He's your type of people; he's a Christian." Said, "Why don't you go see him."
E-174 Він сказав: “Підождіть-но хвилинку”. Він сказав: “Часом буває так, що виразка настільки маленька, що ота б?рієва з?вись не виявить її; а іноді вона занадто велика, щоб виявити її, бо рентгенівський знімок показує лише тінь. А маленька крихітна виразка, її навіть не побачиш, вона навіть не береться. Причиною цього може бути велика кількість крихітних виразок”. Він сказав: “Я знаю тут одного лікаря, який винайшов один інструмент, зараз він у них є; вони можуть присипити вас порцією тіопенталу натрію, вставлять вам у горло трубку, і вони буквально дивляться вам у шлунок і бачать, щ? там не так”. Сказав: “Він…” Сказав: “Це один з ваших, він Християнин”. Сказав: “Сходіть познайомтеся з ним”.E-175 I took his name: Dr. Van Ravensworth. So when I come back, I went up to see the old doctor. Oh, he's a fine old man from Dutch East Indies, out of a big line of missionaries. And he had heard of me and read my book, and oh, he just shook my hand; he said, "Brother Branham, I'd be glad to do that for you." He said, "Tell you what to do; next week you run over at the hospital over here," and said, "and call me up before you go." And said, "I have to give you a little shot of pentothal." And said, "Then when I do," said, "it puts you to sleep for five minutes."
E-175 Я записав його ім’я: доктор Вен Рейвенсворт. Тож коли я повернувся, я поїхав, щоб познайомитися з цим старим лікарем. О-о, він виявився одним приємним старим з ост-індських голандців, з чисельного роду місіонерів. І він чув про мене та читав мою книжку, і, о-о, він просто потиснув мені руку, він сказав: “Брате Брангаме, я буду радий зробити це для вас”. Він сказав: “Скажу вам, що треба зробити; наступного тижня приїжджайте сюди до лікарні, — і сказав, — і перед тим, як виїдете, подзвоніть мені”. І сказав: “Мені треба буде зробити вам укол тіопенталу”. І сказав: “Тоді, коли я це зроблю, — сказав, — ви заснете на п’ять хвилин”.E-176 My little girl had just took it to have a tooth pulled, and Brother Norman's little girl. "A five minute sleep," I thought, "that won't bother me." So I thought I'd be satisfied then to look at it.
E-176 Моїй донечці якраз робили це, коли видаляли зуб, і донечці Брата Нормана. “П’ятихвилинний сон, — подумав я, — це для мене дрібниці”. Тож, я думав, що я тоді вдовольнюся, коли погляну на це.E-177 And then the next morning, I raised up in the bed and looked around; I looked over in the twin bed; my wife over there, she hadn't woke up yet. And I was looking out the window towards the great Catalina Mountains there where I live, and I looked up there where the Angel of the Lord put that Sword in my hand, where the seven Angels that you see in the picture appeared, great things taken place.
E-177 І потім, наступного ранку, я встав з ліжка та оглядався, я кинув погляд на односпальне ліжко; там лежала моя дружина, вона ще не прокинулася. А я дивився у вікно в напрямку височезних гір Каталіна, там, де я живу, і я підняв очі туди, де Ангол Господній вклав того Меча в мою руку, де сім Анголів, яких ви бачите на фотографії, з’явилися, відбувалися величні речі.E-178 And I looked, and as I looked, there I was standing by that tree again, right where that squirrel was. I looked up there; I thought, "That's that squirrel's den." And I thought, "Wonder if he's still up there?" (in the vision). I raked the side of the tree, out he come. And before I could even bat my eye (He was the oddest looking squirrel I ever seen; now, you'll have to know my ministry to know these symbols and things.), he jumped at me but he missed me; He missed my mouth, hit on my chest and fell off.
E-178 І я поглянув, і коли я поглянув, ось я знову стою під тим деревом, якраз на тому місці, де була та білка. Я поглянув туди, я подумав: “Це схованка тієї білки”. І я подумав: “Цікаво, чи вона ще там?” — у видінні. Я пошкріб по тому дереву, і вона вискочила. І не встиг я зморгнути оком…То була найхимерніша білка, яких мені коли-небудь доводилося бачити; ось, ви маєте знати моє служіння, щоб розуміти оці символи та все інше. Вона стрибнула на мене, але не попала в мене, вона не попала мені в рот, вдарилася об мої груди та впала.E-179 And as soon as he did, I heard Something said, "Go to the Catalina Mountains."
E-179 І як тільки з нею це сталося, я почув, як Щось сказало: “Іди до гір Каталіна”.E-180 So I turned around; I said, "Meda, are you awake, honey?" And I woke her up.
E-180 Тож я обернувся, я сказав: “Медо, ти спиш, люба моя?” І я розбудив її.E-181 She said, "What's the matter?" About five o'clock in the morning...
E-181 Вона сказала: “Що таке?” Десь о п’ятій годині ранку.E-182 I said, "I was looking out here, and I saw that squirrel again, Honey."
E-182 Я сказав: “Я дивився туди, і я знову побачив ту білку, люба”.E-183 "What squirrel?"
E-183 “Яку білку?”E-184 I said, "The one I seen up there at Mayo's." I said, "You know what? He missed my mouth this time; he never hit me; he went out on my chest." I said, "Praise be to God. I've looked, oh, since a little boy, I have longed to see that happen. If I could ever see that happen, not even... Before I knowed what a vision was, if I could ever see that happen, then I said, 'I'd be all right. Whatever that told me, that's what I'd be.' And for forty years I've looked for that, and there it happened."
E-184 Я сказав: “Ту, яку я бачив там у Майо”. Я сказав: “Знаєш що? Цього разу їй не вдалося попасти мені до рота, вона не попала в мене, вона вдарилася мені об груди”. Я сказав: “Хвала Богові! Я чекав, о-о, відколи ще був парубком, я прагнув побачити, як це станеться. Якби мені вдалося побачити, як це станеться, навіть не…Ще до того, як я зрозумів, щ? таке видіння, якби мені вдалося побачити, як це станеться, тоді я сказав би: ‘Зі мною все буде гаразд. Щ? там мені буде сказано, саме так зі мною й буде’. І сорок років я чекав на це, і ось воно сталося”.E-185 Before, when I was at Mayo's, the same time I was up there when they give me that message, and I saw the vision...
E-185 Перед цим, коли я був у Майо, водночас, як я був там, коли мені принесли ту звістку, і я бачив видіння…E-186 My old mother that's gone on to glory now, very odd woman, she had about three or four dreams in her life, and they were always true. She'd tell me, and the... She'd start to tell me, I'd tell... I'd say, "Stop right... Mama, I'll tell you what the rest of it is." See?
E-186 Моя матуся відійшла у Славу, дуже незвичайна жінка. В неї в житті було десь три або чотири сни, і вони завжди були правдиві. Вона розповідала мені, і…Вона починала мені розповідати, я розповідав…я казав: “Зупинись-но…мамо, я розповім тобі, що було далі”. Розумієте?E-187 'Cause always when you give me a dream to interpret, you don't always tell me just exactly what it is. Then when I see it over again, I see exactly what you dreamed about, then He tells me what it is. See? You don't have to tell me what the dream is, He shows me the dream Himself. See? And then I see, I say, "Well, you didn't tell me this and tell me that." See? And so the God that can interpret a dream, can show a dream; He can show one; He can interpret it. And so then...
E-187 Тому що, завжди, коли ви розповідаєте мені сон, щоб я витлумачив його, ви не завжди розповідаєте мені в точності, щ? там було. І тоді, коли це повторюється переді мною знову, я точно бачу, про щ? вам снилося, і тоді Він розповідає мені, щ? там. Розумієте? Ви не повинні розповідати мені, що там був за сон, Він Сам виявляє мені цей сон. Розумієте? І тоді, коли я бачу, я кажу: “Ось, ви не розповіли мені цього і не розповіли мені того”. Розумієте? І тому Бог, який може витлумачити сон, може показати сон; Він може показати якийсь, Він може витлумачити його. І ось, в такому разі…E-188 Well, wasn't there something like that in the Bible, said, "If you can..." I--I... Just happened to come to me. Daniel, wasn't it? Or, no, Joseph--Joseph. Well, it's somewhere in the Bible. I just remembered that, said, "If you can show me... If you can tell me what a..." Oh, it's King Nebuchadnezzar; that's right. Said, "If you can... If you can't..."
E-188 Отож, хіба не було щось подібне цьому у Біблії, сказав: “Якщо ви здатні…”? Я—я…Просто якраз прийшло мені на пам’ять. Даниїл, чи не так? Ні, Йосип—Йосип. Що ж, це є десь там у Біблії. Мені просто пригадалося це, сказав: “Якщо ви зможете виявити мені…Якщо ви зможете розповісти мені, що то за…” О-о, то був цар Навуходоносор, правильно. Сказав: “Якщо ви зможете…Якщо ви не зможете…”E-189 The magicians said, "Tell me the dream."
E-189 Віщуни сказали: “Розкажи нам сон”.E-190 He said, "It's gone from me." That's right. That, I remember that; just thought of it then.
E-190 Він сказав: “Я забув його”. Це так, оце, я згадав оце; просто подумав про це тоді.E-191 Now, notice. And mama, she said, "Billy," when I come back, she said, "come here, son, and set down." She said, "I had a strange dream. I dreamed that I seen you laying sick, just about to die with your stomach as usual." How many diets has she cooked me. And she said, "You were building a house upon a hill." And said, "I seen six white doves come down from heaven, cooing, in a letter 'S' and they set upon your chest. And you was looking, and the one in front was trying to tell you something." Said, "They was real glossy, white doves. And they took their little heads and put against your cheek, and going, 'coo, coo, coo,'" And said, "I couldn't understand it." Said, "They just kept going, 'coo, coo, coo.'"
E-191 Тепер, зверніть увагу. І мама, вона сказала: “Біллі, — коли я повертався, — підійди-но сюди, синку, та присядь”. Вона промовила: “Дивний сон наснився мені. Мені снилося, що я бачила, як ти лежав хворий, мало не помирав, зі своїм шлунком, як і звичайно”. Скільки тих дієтичних страв вона попоготувала мені! І вона сказала: “Ти будував будинок на якомусь пагорбі”. І сказала: “Я побачила, як з небес спустилися шість білих голубів, воркуючи, у вигляді літери ‘Ѕ’, і вони сіли тобі на груди. І ти дивився, і один з них намагався тобі щось сказати”. Сказала: “Вони були такі сяйливі, білі голуб?чки. І вони своїми голівками торкалися твоєї щоки та воркували: ‘кур, кур, кур’”. І сказала: “Я не могла цього зрозуміти”. Сказала: “Вони все воркували: ‘кур, кур, кур’”.E-192 I said, "Oh, I see it, praise the Lord." And said, "They formed their letter 'S' again and went back up into the skies, going 'coo, coo, coo, coo,' going back home."
E-192 Я сказав: “О-о, я бачу це, хвала Господеві!” І сказав: “Вони знову вишикувалися в літеру ‘Ѕ’ та злетіли в небо, воркуючи: ‘кур, кур, кур’, повернулися додому”.E-193 Well, the little animal that I saw was six inches long. The string of doves that Mom saw was six; six is incomplete. I knew that someday I'd see that seventh one. That was man, suffering; so on and on it went.
E-193 Що ж, те звірятко, яке я бачив, було шість дюймів довжиною. Вервечка голубків, яку бачила мама, їх було шість, шість — це незавершеність. Я знав, що колись я побачу того сьомого. То було людське, у стражданнях; тож це йшло все далі й далі.E-194 That morning, I got up after seeing this vision; obeyed the Lord. I took my little boy Joseph to school (He's listening to me now in Tucson). I took him to school, and told Meda I didn't know when I'd be back.
E-194 Того ранку, я піднявся, після того, як побачив це видіння; я послухався Господа. Я відвіз свого синочка, Йосипа, до школи. Він зараз слухає мене, у Тусоні. Я відвіз його до школи та сказав Меді, що не знаю, коли я повернуся.E-195 And I took off up into Catalina, up into the--the foothills, and--and went up into the place where the Angel of the Lord put the Sword in my hand. Real early; and started climbing up the mountain.
E-195 І я подався до Каталіни, туди у підгір’я, і—і дістався того місця, де Ангол Господній вклав Меча мені в руку. Дуже рано; і почав підніматися на гору.E-196 Well, instead of going up in the peaks this a-way (which there's a lot snakes, scorpions, you know how Arizona is), I turned to my right; Something said, "Turn to your right." I went way into the peaks; I went around, and I was going around those great huge rocks, many times bigger than this tabernacle, laying up in them tops there where seldom ever a person could get.
E-196 Що ж, замість того, щоб лізти туди, де верх?вки, ось сюдою (бо там багато змій, скорпіонів, ви знаєте, як воно в Арізоні), я звернув направо; Щось мені сказало: “Зверни вправо”. Я зайшов далеко до верхівок; я вибрав обхідний шлях, і я обходив ті величезні масивні брили, набагато більші за цю скинію, що лежали на тих висотах, там, де взагалі рідко ступала нога людини.E-197 And along about eleven o'clock, I was going into a little cove, back where some--a little place turned in like this over a little deer trail. And I had my shirt off, my hat in my hand, because I was just lathering with sweat. And so I turned in there, and as I turned into that little cove, I felt the Presence of the Lord. I jerked off my hat and looked around. I thought, "He's here somewhere. I know He's here." I thought, "What is it?" I made a few more steps. I said, "Lord, You're here somewhere."
E-197 І десь об одинадцятій годині я зайшов до невеличкої печери, там, де якісь…невеличка така печерка, що вела до середини ось так, над оленячою стежкою. І я був без сорочки, з капелюхом у руці, бо піт котився з мене ручаями. І ось, я звернув туди, і коли я увійшов у ту невеличку печеру, я відчув присутність Господа. Я зірвав капелюха та озирнувся. Я думав: “Він десь тут. Я знаю, що Він тут”. Я думав: “Що це?” Я пройшов іще декілька кроків. Я промовив: “Господи, Ти десь тут”.E-198 And I looked laying on the path, and there laid that little squirrel; had jumped at something and missed it, and it hit a bunch of cholla (That's jumping cactus). It rammed through his head, chest, stomach, and he was dead. That odd-looking little squirrel, he had missed my mouth and hit that cholla. And the Voice of the Lord said, "Your enemy is dead." I stood there, and I trembled. I took my foot and ma...
E-198 І я глянув, і на стежці лежала, там лежала ота невеличка білка; стрибнула на щось, та не влучила у це, і вона вдарилася об кущик ч?йли (це кактус-вертун). Голова у неї була вся розбита, груди, шлунок, і вона лежала мертва. Ота химерна на вигляд білка, вона не попала мені у рот, і налетіла на ту ч?йлу. І Голос Господній промовив: “Твій ворог мертвий”. Я стояв там, і я тремтів. Я підняв ногу та роз-…E-199 Usually crows would've eat it up. I killed a snake, couple days later than that, it laid on the road about a half hour. There's always eagles and crows flying through there, and they'll pick it up right now. I killed a coral snake; that's the most dangerous snake we got; laying right beside of me, a few days after that. I started to come back to pick it up to show it, the crows had done got it, ravens passing over.
E-199 Якби по-звичайному, ворони з’їли б її. Я вбив змію, через пару днів після цього, вона пролежала на дорозі всього півгодини. Там постійно літають орли та вор?ни, і вони одразу ж підберуть її. Я вбив коралову змію, це найнебезпечніша змія, що є в нас; знаходилася просто поруч зі мною, за декілька днів після цього. Я пішов, щоб взяти її та показати її, вор?ни вже розібралися з нею, круки розліталися.E-200 And that had been laying there ever since I'd seen the vision, two days before; I believe it was on Saturday, and I went up there on Monday. So there he was, laying on there dead. I mashed through it with my foot.
E-200 І вона лежала там з тих пір, як я бачив видіння, за два дні до цього; я думаю, це було у суботу, а я прийшов туди у понеділок. Тож вона лежала там, мертва. Я розчавив її ногою.E-201 I went back around, set down again; set there and cried awhile, and prayed; looking down over Tucson, miles below me. Turned back around and come back, it still laid there.
E-201 Я обійшов, знову присів; посидів там, та поплакав трохи, та помолився; подивився зверху на Тусон, на цілі милі піді мною.E-202 When I entered that cove the Spirit of God come on me again.
E-202 Обійшов та знову повернувся, вона досі лежала там. Коли я увійшов у ту печеру, Дух Божий знову зійшов на мене.E-203 I went on around, went down the mountain, went in and told my wife; I said, "Honey, I don't know how, but I'm going to get over this."
E-203 Я пішов обхідним шляхом, спустився з гори. Прийшов та розповів своїй дружині, я сказав: “Люба моя, я не знаю, як, але я одужаю від цього”.E-204 Dr. Ravensworth, when he give me the examination, he said, "It's totally impossible for you to be well." He give me a shot of pentothal that was to last me for five minutes, and I slept ten hours. So that stuff, even an aspirin just knocks me out. So they... He give me a shot, put that tube down my throat. When I come to, and he told me the next morning; he said, "Reverend, I hate to tell you this"; but said, "your stomach walls are even so hard, they're dried up." (I never seen it; he used the name of gastritis, and I went and looked in the dictionary and it said, "something that's withered away"). And said, "You can't get over it." He said, "You'll always have it." And I would've been a discouraged boy if it hadn't been for the vision of the Lord.
E-204 Доктор Рейвенсворт, коли він обстежував мене, він сказав: “Це для вас цілком неможливо — уздоровитися”. Він зробив мені укол тіопенталу, що повинен був діяти на мене протягом п’яти хвилин, а я проспав десять годин. Тож, оце все, навіть аспірин валить мене з ніг. Тож вони…Він зробив мені укол, вставив тую трубку мені у горло. Коли я прокинувся, і він розповів мені наступного ранку, він сказав: “Служителю, мені боляче говорити це вам, але, — сказав, — стінки вашого шлунку такі тверді, вони геть висохлі”. Я й не зрозумів цього; він назвав це гастрит, і я пішов та подивився у словнику, і там було сказано: “щось таке, що повністю висохло”. І сказав: “Ви не зможете цього позбутися”. Він сказав: “У вас це буде завжди”. І я зовсім був би засмученим, якби не видіння від Господа.E-205 And the next day Something said, "Go back to the mountain."
E-205 І наступного ранку Щось сказало: “Іди знов на ту гору”.E-206 And that day instead of going one way, I was led to go another way. And I was standing there; and looking, setting in the front of me, and there set that seventh little, white dove, looking right at me. I rubbed my eyes; I said, "Surely, it's a vision; surely, it is." I looked, and I said, "Little dove, where do you come from?" Just as pretty and white, could've been a pigeon, whatever it was, a-way in that wilderness.
E-206 І того дня, замість того, щоб іти однією дорогою, мене щось спонукало піти іншою дорогою. І я стояв там; і, поглянув, і переді мною сидить, там сидить той сьомий, білий голубок, дивиться просто на мене. Я потер очі, я сказав: “Це точно видіння; точно, це воно”. Я поглянув, і я сказав: “Голуб?чку, звідки ти взявся?” Такий гарненький та білий, можливо, то був домашній голуб; яким би він не був, там далеко у тій пустельній місцевості.E-207 God Almighty, Who raised up Jesus Christ from the dead, Whose servant I am, and His Word laying here open before me, know that I tell the truth and lie not.
E-207 Всемогутній Бог, Який воскресив Ісуса Христа з мертвих, Чиїм слугою я є, і Його Слово лежить тут, відкрите переді мною, знає, що я кажу правду і не брешу.E-208 There set the dove, setting there looking at me. I walked around; I thought, "Surely, it's a vision." I turned my head; I looked back, and there he set there, them little, white wings, just as snowy as he could be, his little, yellow feet; and little, yellow beak; setting there looking at me. He was watching right straight westward. I walked around him like that; I wouldn't touch him for nothing. I walked on up the trail; looked back, and there he still set watching me.
E-208 Там був той голуб, сидів там, дивився на мене. Я обійшов навколо, я подумав: “Це точно видіння”. Я повернув голову, я озирнувся, і він сидить там; оті біленькі крильця, такий білий, як сніг; його жовті ніжки; і жовтий дзьобик; сидить там, дивиться на мене. Його очі були звернені просто на захід. Я обійшов навколо нього ось так, я нізащо б його не торкнувся. Я вийшов на стежку; озирнувся, а він ще сидів там, дивився на мене.E-209 Brother, as a son of Abraham, I consider not what the doctor told me; I'm going to be well anyhow.
E-209 Брате, як син Авраама, я зважаю не на те, що сказав мені лікар, я все одно уздоровлюся!E-210 The third day I went back; I was climbing up high. And many of you know the vision about the Indian chief riding that little wall to the west. Something attracted me off to a big rock, about noon time, said, "Lay your hands against that and pray." God in heaven knows this is true.
E-210 Третього дня я ходив туди, я заліз дуже високо. І багато хто з вас знає те видіння про індіанського вождя, що їхав тією стіною на захід. Щось привернуло мою увагу до великого каменя, десь опівдні, сказало: “Обіприся об нього своїми руками та помолися”. Бог на Небі знає, що це є правда.E-211 I laid my hands against the rock and looked up towards heaven and started praying, and I heard a Voice coming out of the top of the rocks there, said, "What are you leaning against, over your heart?" And I raised back like this, my bare shoulders; naked from my waist up, hot. I looked back. And there was wrote in the quartz, in the stone, white, "Eagle" just exactly what the vision said that the next Message would come forth by.
E-211 Я обперся руками об той камінь, та підняв очі до Неба, та почав молитися, і я почув, як з верхівок тих скель пролунав Голос, сказав: “До чого ти прихилився, трохи вище твого серця?” І я відхилився назад ось так, мої голі плечі; роздягнений вище пояса, спекотно. Я поглянув туди. І там на кварці, на камені було написано — “Білий Орел”; в точності, щ? сказало видіння про те, через кого прийде наступне Послання.E-212 I was so excited I run home, got a camera, and come back the next day, and took the picture of it. It was still there, wrote in the rock, white, "Eagle" (Dove leading eagle).
E-212 Я був такий схвильований, я побіг додому; взяв фотоапарата, та повернувся туди наступного дня, та зробив фотографію цього. Воно й досі є там, написане на камені — “Білий Орел”. (Голуб веде орла).E-213 Somehow, I--I know. I'll tell you before it happens. The doctor's a good doc--good doctor, no doubt; I--I think he's a fine man. But I--I know I'm going to be over it. It's done. It's finished, and I'm going to be well.
E-213 Якось, я—я знаю. Я розповім вам, перш ніж це станеться. Лікар — це добрий лік-…добрий лікар, жодних сумнівів; я—я думаю, він хороша людина. Але я—я знаю, що я одужаю від цього. Цьому кінець! Звершилося, і я уздоровлюся!E-214 And I was thinking as Ernie sang that song a few moments ago, "On the Wings of a Dove." How is the melody to that? Start it for me, Ernie.
... wings... snow-white dove, (sing it with me)
God sent down His pure, sweet love,
Was a sign from above,
On the wings of a dove.
E-214 І я розмірковував, як Ерні співав ту пісню декілька хвилин тому — “На крилах голуба”. Яка там мелодія? Почни-но її для мене, Ерні.
…білосніжних…крилах (співайте її разом зі мною)
Зіслав Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
E-215 I understand Ernie made two verses of that. I'm going to make you three verses:
Noah had drifted
On the floods many days,
He searched for land,
In various ways;
Troubles he had some,
But not from above,
For God gave him His sign
On the wings of a dove.
On the wings of a snow-white dove,
God sends down His pure, sweet love,
Was a sign from above,
On the wings of a dove.
Jesus, our Saviour
Came to earth one day;
He was borned in a stable,
In a manger of hay;
Though here rejected,
But not from above,
For God gave us His sign
On the wings of a dove.
On the wings of a snow-white dove,
God sends down His pure, sweet love,
Oh, a sign from above,
On the wings of a dove.
Though I have suffered
In many a way,
I cried for healing
Both night and day;
But faith wasn't forgotten
By the Father above,
He gave me His sign
On the wings of a dove.
On the wings of a snow-white dove,
God sends down His pure, sweet love,
Oh, a sign from above,
On the wings of a dove.
On the wings of a snow-white dove,
God sends down His pure, sweet love,
A sign from above,
On the wings of a dove.
E-215 Як я розумію, Ерні написав там два куплети. Я зроблю вам три куплети.
Ноя кидало
По воді багато днів,
Шукав він землю,
Старався як міг;
Були в нього труднощі,
Але не з висоти,
Бог дав йому знак
На крилах голуба.
На білосніжних крилах
Зіслав Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
Ісус наш Спаситель
На землю прийшов,
Народився в хліву Він,
У яслах лежав;
Відкинутий був тут,
Але вподобаний на Небесах,
Бог дав нам Свій знак
На крилах голуба.
На білосніжних крилах
Зіслав Бог Свою любов,
О-о, знак з висоти
На крилах голуба.
Чимало в житті цім
Я перестраждав,
Про зцілення Бога
Невпинно благав;
І Він не забув
Мою віру, Він дав
На білих крилах
З Неба знак Він зіслав.
На білосніжних крилах
Зіслав Бог Свою любов,
О-о, знак з висоти
На крилах голуба.
На білосніжних крилах
Зіслав Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
E-216 Dear God, I thank You for these things, Father. You give Noah the sign; You gave the world the sign, and You gave me a sign. And the next day, seeing that eagle flying, O God, there's a Message coming forth now, and I pray, God, that You'll let the Dove lead. Grant it, Lord. It's led me to a faith I never had before. I know, God; I know it's going to be all right; so I thank You for it, Father.
E-216 Любий Боже, я дякую Тобі за оце все, Отче. Ти дав Ноєві знак, Ти дав цьому світові знак, і Ти дав знак мені. І наступного дня, коли бачив політ того орла, о Боже, є Послання, що зараз виходить на перший план, і я молю, Боже, щоб Ти зробив так, щоб цей Голуб вів. Даруй це, Господи. Це привело мене до віри, якої в мене ніколи раніше не було. Я знаю, Боже, я знаю, що все буде добре; тож я дякую Тобі за це, Отче.E-217 And tonight, send down Your Message again, Lord, on the wings of the Dove of the Word. Grant it, dear heavenly Father. And every one that passes through this platform tonight, and out yonder in the meetings across the country, may Your great Dove of faith fall into their hearts and give them faith, Lord, for their healing. Remember that God is not a respect of person. He could send the Message to Noah, could send It to John the Baptist, could send It to me, can send It to others.
E-217 І, сьогодні, зішли Своє Послання, ще раз, Господи, на крилах цього Голуба Сл?ва. Даруй це, любий Небесний Батьку. І кожен, хто пройде цією платформою, цього вечора, і там у зібраннях по всій країні, нехай Твій сильний Голуб віри злине в їхні серця та дасть їм віру, Господи, їм на зцілення. Пам’ятаймо, що Бог не дивиться на особу. Він міг зіслати Послання Ноєві, міг зіслати Це Іванові Христителю, міг зіслати Це мені, може зіслати Це іншим.E-218 I pray that that Dove will fly into every heart right now, Lord, with Its little, golden beak, and whisper that, "By His stripes... By all My wounds and stripes you are healed." God, grant that our transgressions will be blotted out, our iniquities will be forgiven us, and that our sickness will be healed. It's in Your hands, Father. In Jesus Christ's Name. Amen.
E-218 Я молю, щоб цей Голуб залетів у кожне серце просто зараз же, Господи, і Своїм золотим дзьобиком прошепотів: “Ранами Його…Моїми уразами та ранами вас уздоровлено”. Боже, даруй, щоб наші переступи було стерто, наші беззаконня було вибачено нам, і щоб наші недуги було уздоровлено. Це у Твоїх руках, Батьку. В Ім’я Ісуса Христа. Амінь.
Нехай наші голови ще хвилину побудуть схилені.
E-219 With your heads bowed just one minute longer, how many here would like to say, if you can and want to say this, "Brother Branham, I've been wrong all my life. I've wanted to serve God, but tonight I'm ready to surrender. Pray God, that that Dove will fly into my heart tonight. I can feel It flutter its wings as He comes in"? Raise your hands, will you? Here in the visible audience, my, all over the building.
E-219 Хто з вас хотів би сказати, якщо ви можете і хочете сказати оце — “Брате Брангаме, я все своє життя був неправий. Я хотів служити Богові, але сьогодні я готовий віддатися. Помолися Богу, щоб той Голуб сьогодні залетів у моє серце. Я відчую, як Він тріпоче Своїми крилами, коли Він залетить”? Підніміть свої руки, піднімете? Тут, серед тих, кого бачу, ох, по всьому зібранню.E-220 Way out into the audiences across the country, way up to Brother Hunt and Brother Coleman, out to Brother Leo and them, down into Tucson, over into Branham Tabernacle, across the west coast, raise your hands everywhere: "I want the Dove to fly into my heart tonight. Bring me God's sweet love on the wings of a snow-white Dove, the Holy Spirit. Bring It to me tonight, Lord, and drop into my heart the faith that I have need of."
E-220 Там далеко у зібраннях по всій країні, там, де Брат Хант та Брат Кульман, там, де Брат Лео та інші, туди у Тусон, до Скинії Брангама, по західному узбережжю, підніміть свої руки повсюди — “Я хочу, щоб цей Голуб залетів у моє серце сьогодні. Принеси мені ніжну Божу любов на крилах білосніжного голуба — Святого Духа. Принеси Її мені, сьогодні, Господи, і зрони в моє серце ту віру, що мені потрібна”.E-221 In the Name of Jesus Christ, I pray, God, forgive our sins. The wounded Dove has brought the Message back, O God, "It's finished." We believe that. Just give us faith to believe It, we pray. In Jesus' Name. Amen.
On the wings of a snow-white dove,
God sends down His pure, sweet love,
Was a sign from above,
On the wings of a dove.
E-221 В Ім’я Ісуса Христа, я молю, Боже, пробач наші гріхи. Зранений Голуб приніс нам у відповідь Послання, о Боже — “Звершилося!” Ми віримо цьому. Просто дай нам віри вірити Цьому, ми молимо. В Ім’я Ісуса. Амінь.
На білосніжних крилах
Зіслав Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
E-222 Where'd that dove come from? I don't know. He wouldn't have been out there in that wilderness like that. No, no. No, he wouldn't have been there. And why was he white? The heavenly Father knows he was as white as my shirt. There he set there.
But it was on the wings of a snow-white dove,
God sends down His pure, sweet love,
A sign from above,
On the wings of a dove.
On the wings of snow-white dove,
God sends down His pure, sweet love,
Oh, a sign from above,
On the wings of a dove.
E-222 Звідки взявся той голуб? Я не знаю. Він не опинився б там у тій пустелі просто так. Ні, ні! Ні, він не опинився б там. І чому він був білий? Небесний Батько знає, що він був білий, як моя сорочка. Він був там.
Але саме на білосніжних крилах
Зіслав Бог Свою любов,
О-о, знак з висоти
На крилах голуба.
На білосніжних крилах
Зіслав Бог Свою любов,
О-о, знак з висоти
На крилах голуба.
E-223 Oh, don't you feel real humble? Let's just shake one another's hands, and sing it.
On the wings of a snow-white dove,
God sends down His pure, sweet love,
A sign from above,
On the wings of a dove.
E-223 О-о, хіба не почуваєтеся ви дуже сумирно? Давайте-но просто потиснемо один одному руки та заспіваймо це.
На білосніжних крилах
Зіслав Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
E-224 Let's raise our hands to Him and sing it.
On the wings of a snow-white dove,
God sends His pure, sweet love,
A sign from above,
On the wings of a dove.
Noah had drifted
On the floods many day,
He searched for land,
In various ways;
Trouble he had some,
But not from above,
God sent down His sign
On the wings of a dove.
On the wings of a snow-white dove,
God sends down His pure, sweet love,
A sign from above,
On the wings of a dove.
Jesus, our Saviour
Came to earth one day;
Borned in a stable,
In a manger of hay;
Though here rejected,
But not from above,
God gave us His sign
On the wings of a dove.
On the wings of a snow-white dove,
God sends down His pure, sweet love,
A sign from above,
On the wings of a dove.
E-224 Піднімемо наші руки до Нього та проспіваймо це.
На білосніжних крилах
Зіслав Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
Ноя кидало
По воді багато днів,
Шукав він землю,
Старався як міг;
Були в нього труднощі,
Але не з висоти,
Бог дав йому знак
На крилах голуба.
На білосніжних крилах
Зіслав Бог Свою любов,
О-о, знак з висоти
На крилах голуба.
Ісус наш Спаситель
На землю прийшов,
Народився в хліву Він,
У яслах лежав;
Відкинутий був тут,
Але вподобаний на Небесах,
Бог дав нам Свій знак
На крилах голуба.
На білосніжних крилах
Зсилає Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
E-225 Why, me an old man, suffered all my life, why did He heal me now? I believe I'll ride this trail again; I got to bring a Message. And I say to my Father tonight (as Junior seen in a--a dream the other night of the wings of this Dove moving in these windows here), Lord, Your servant's reporting for service. Amen, I'm ready.
On the wings of a snow-white dove,
God sends me His pure, sweet love,
A sign from above,
On the wings of a dove.
E-225 Чому так, мене, вже старого, все своє життя страждав, чому Він зцілив мене зараз? Я вірю, я проїду цією стежкою знову, я маю донести Послання! І я кажу своєму Батькові, сьогодні, (як Джуніор бачив уві сні якось уночі, крила цього Голуба, що залітає у ці вікна тут), Господи, Твій слуга прибув на місце служби. Амінь, я готовий!
На білосніжних крилах
Зсилає Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
E-226 Let's believe now that He's moving in upon the audience.
On the wings of a snow-white... (We're waiting, Lord.)
God sends down His pure, sweet love,
A sign from above,
On the wings of a dove.
E-226 Давайте зараз вірити, що Він рухається серед цього зібрання.
На білосніжних крилах…(Ми чекаємо, Господи.)
Зсилає Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
E-227 You that got prayer cards, in this aisle here, step forward over here; stand up, step forward in this aisle here, over this a-way.
On the wings of a snow-white dove,
God sends His pure, sweet love,
A sign from above,
On the wings of a dove.
E-227 Ви, в кого є молитовні картки, в цьому проході тут, виходьте ось сюди; піднімайтеся, виходьте цим проходом ось сюди, у цьому напрямку.
На білосніжних крилах
Зсилає Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
E-228 Those with prayer cards in this line, step out to your left.
On the wings of a snow-white dove,
God sends His pure sweet love,
A sign from above,
On the wings of a dove.
E-228 Ті, хто з молитовними картками у цьому ряду, перейдіть вліво.
На білосніжних крилах
Зсилає Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
E-229 Those... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Oh, on the wings of a snow-white dove,
God sent me His pure, sweet love,
A sign from above,
On the wings of a dove.
E-229 Ті…[Порожнє місце на плівці.—Ред.]
О-о, на білосніжних крилах
Зіслав Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
E-230 Where did the dove come from up there in the wilderness? I'd say this: God seen Abraham needed a ram for a sign; He's Jehovah-jireh, "the Lord can provide for Himself the sacrifice." To think of it, the same God, by the same inspiration, by the same kind of people, sent a dove. He's still God, Jehovah-jireh can provide anything He has need of.–E-
231 Won't you, just while you're coming through this prayer line now, ask God to provide for you on the wings of the Dove, the Dove, Spirit of the Holy Ghost, to give you faith in your heart to believe that you're going to be healed.
E-230 Звідки голуб взявся там у пустельній місцевості? Я скажу ось що: Бог бачив, що Авраамові потрібен був баран, як знак, Він є Єгова-Іре — “Господь здатен подбати про жертву для Себе”. Подумайте-но про це! Той самий Бог, тим самим натхненням, через таких самих людей зіслав голуба. Він досі є Бог, Єгова-Іре здатен подбати про все що завгодно, в ч?му Він має потребу.E-232 I'm trying to get them all on their feet. You see? I'm asking now. Brother Brown's at his place. Brother Jack... What say? [Someone speaks to Brother Branham--Ed.] All right, good. This section here, comes through this a-way first, that's lined up. The sections back over in here fall right in behind them. These fall right in behind the wing. And you fall right in behind these here, coming right around to be prayed for.
E-231 Чи не попрохаєте ви, просто поки ви зараз проходитимете через оцю молитовну чергу, щоб Бог подбав для вас про дещо, на крилах Голуба? Щоб Голуб, Дух Святого Духа дав вам у вашому серці віру вірити, що ви уздоровитеся.E-233 Now, I'm sure this is not going to be no fast line; we're just going to take a little time so we can really pray for each one, far as we can.
E-232 Я стараюся підняти всіх на ноги, розумієте. Я зараз питаюся. Брат Браун на своєму місці. Брат Джек…Що кажете? [Хтось говорить з Братом Брангамом.—Ред.] Гаразд, добре. Оця секція отут проходить тут першою, ті, що вишикувалися. Секції, що отут ззаду, ставайте за ними. Оці ось ставайте за крилом. А ви ставайте за оцими тут, проходьте, щоб за вас помолилися.E-234 Now, I cut my message just a little short (And you all caught that. See?) so that I could have this prayer line. This is a memorial line in honor of the days when Brother Jack Moore, Brother Young Brown, your wives let you go, and you come over and we went out into California, and all through Arizona (together, through the desert), and prayed for the sick.
E-233 Отож, я певен, що це не буде ніякою чергою нашвидкуруч, ми просто збираємося зайняти трохи часу, щоб ми могли дійсно помолитися за кожного, наскільки нас вистачить.E-235 You know what? There's people living today that was dying then, and still alive because of that effort. What did it do? It sprung up Divine healings in every church there is in the country; now even Presbyterians and so forth. They... It hushed their mouth, for it taken God to anoint somebody to slay the Goliath, to show that it could be done, then the rest of them took courage (That's right.) and went on. It can be done again, for He still sends His love on the wings of a Dove.
E-234 Отож, я трошки скоротив свою проповідь (і ви всі помітили це, розумієте), щоб я міг провести цю молитовну чергу. Це черга в пам’ять про славу тих днів, коли Брат Джек Моор, Брат Янг Браун, ваші дружини відпускали вас, і ви приїжджали, і ми їхали до Каліфорнії, та по всій Арізоні (всі разом, через пустелю), та молилися за хворих.E-236 Christians, I want you to listen. If I would stand here and try to quote to you of the supernatural things that I've seen happen even in the past three years, I'd be here this time next Saturday night, telling you. I don't even speak of it so much, 'cause it sounds like it's almost impossible, but I tell you the truth. It's exactly the truth. We're living under the leadership of the great mighty Jehovah, the same One that was with the prophets in the Old Testament, with the church in the New Testament, He's here today taking a Bride out of the Gentiles for His Name's sake. Believe it. Won't you, people? If you ever did believe it, believe it right now. That's true. I want you to do it. We don't know what'll happen yet tonight. We don't know what will happen. We're just waiting under expectation.
E-235 Знаєте що? Є люди, що сьогодні є живі, що помирали тоді, і досі живі завдяки тим зусиллям. Що це вчинило? Це поклало початок Божественному зціленню у кожній церкві в країні, тепер вже навіть серед пресвітеріан та інших. Вони…Це закрило їм вуста, тому що потрібно було, щоб Бог помазав когось, щоб забити Ґоліята, щоб показати, що це можна зробити, і тоді всі інші осмілішали (це так) та пішли вперед. Це може бути вчинено ще раз, бо Він досі зсилає Свою любов на крилах Голуба.E-237 Please, in the Name of the Lord Jesus, I ask you as His servant. I know when you're dealing with congregations, you got everything mixed in there. But if you believe me as His servant, if there's one speck of doubt or (Sin is--is doubt, unbelief.), if there's one speck of it in your heart, ask Father to take it away right now. See? "Lord..." And then when you come with genuine faith... Now, my hands won't mean nothing unless That strikes you first; then when it comes, it'll light it off; you'll be healed. That's right, you'll know you'll be healed. See? You'll believe it.
E-236 Християни, я хочу, щоб ви послухали. Якби я став тут та спробував пригадати вам надприродні речі, що, як я бачив, відбувалися за останні три роки, я залишився б тут до наступного суботнього вечора, до цього ж часу, розповідаючи вам. Я навіть не кажу про це дуже багато, бо це звучить як цілком неможливе, але я кажу вам Правду. Це в точності є Правда. Ми живемо під керівництвом Величного Могутнього Єгови, Того Самого, що був з пророком у Старому Заповіті, з Церквою у Новому Заповіті, Він сьогодні тут вибирає Наречену з поган, заради Його Імені. Вірте Цьому! Чи будете ви вірити, люди? Якщо ви коли були вірили Цьому, вірте Цьому зараз. Це хто…Я хочу, щоб ви робили це. Ми не знаємо, щ? станеться іще сьогодні. Ми не знаємо, щ? станеться. Ми просто чекаємо, очікуємо.E-238 Now, I'm going to pray now for each one of you. And I... When you do this, you put your hands over on one another too, so we'll... And you be praying for the person you got your hands on, then I'm going to bring you through the line. Put your hands on somebody that's with you in the line.
E-237 Будь ласка, в Ім’я Господа Ісуса, я прошу вас як Його слуга. Я знаю, що коли маєш справу з зібранням, у тебе там все намішано. Але якщо ви вірите мені як Його слузі, якщо є хоч одна крапелька сумніву (тобто, гріх — це “сумнів, невірство”), якщо є хоч одна крапелька цього у вашому серці, попрохайте Батька, щоб відняв це, зараз же. Розумієте? “Господи…” І тоді, коли ти приходиш з істинною вірою…Ось, мої руки не означатимуть нічого, якщо перш не торкнеться вас Оте; і тоді, коли воно приходить, воно відсвітить це, тебе буде уздоровлено. Це так, ти пізн?єш, що тебе уздоровлено. Розумієте, ти повіриш цьому.E-239 Dear God, I--I don't know no other way of saying these things, Lord. I just know to tell what I know is the truth, and You're my witness tonight that I am telling the truth. My faith, Lord, and my own healing in the future; I don't know when, I don't know how; I don't understand it; but I believe It, Lord, that I received the sign from above. That seventh dove finally got here, the seventh inch is soon finished on the animal. It's over.
E-238 Отож, зараз я збираюся молитися за кожного з вас. І тепер…Коли ви робитимете це, покладіть свої руки один на одного теж, щоб ми…І моліться за ту людину, на яку ви поклали свої руки, а я тим часом проводитиму вас через чергу. Покладіть свої руки на когось, хто з вами у черзі.E-240 God, I want to serve Your people. So I pray, God, that You'll so anoint us tonight that whoever we lay our hands on, may they be healed; not because it's us, but because it's following Your commandment. You said, "These signs shall follow them that believe." Lord, help me to believe, and help their hearts to be the bedding ground of faith. And may, together, for the glory of God, every sick and afflicted person in this building (or the buildings throughout the land) that's obeying these commands now, will be made well. In the Name of Jesus Christ, I ask it. Amen.
E-239 Любий Боже, я—я не знаю жодного іншого способу, як говорити оце все, Господи. Я просто знаю говорити те, що, як мені відомо, є Правдою, і Ти мені свідок сьогодні, що я кажу Правду. Моя віра, Господи, і моє власне зцілення — у майбутньому; я не знаю коли, я не знаю як, я не розумію цього; але я вірю, Господи, що я одержав знак з висоти. Той сьомий голуб врешті-решт з’явився там, той сьомий дюйм скоро довершиться на тому звірятці. Цьому кінець!E-241 Have faith; all of you pray with us. Now, this is not a line of discernment.
E-240 Боже, я хочу служити Твоєму народу. Тож я молю, Боже, щоб Ти так помазав нас сьогодні, щоб, на кого ми покладемо свої руки, нехай вони уздоровляться; не тому що це ми, але тому що це є послух Твоєму наказу. Ти сказав: “Оці ось ознаки супроводжуватимуть тих, хто увірує”. Господи, допоможи мені вірити і допоможи їхнім серцям бути грядкою для віри. І нехай, всі разом, задля слави Божої, кожен хворий та стражденний у цьому приміщенні (або у приміщеннях по всій країні), що слухається цих наказів тепер, уздоровиться. В Ім’я Ісуса Христа, я прошу це. Амінь.E-242 [Blank.spot.on.tape--Ed.] Depression, fear, I know what this... Poor little thing, she said she's never seen peace in life, the same thing that I had: can't sleep, nervous, tension.
E-241 Майте віру; всі ви, моліться з нами. Отож, це не є черга розпізнавання.E-243 Dear God, bear me record, Lord, that I've told the truth. How I feel for this little woman. I pray, God, that You'll send to her, tonight, that streak of faith from above that knows that You are obligated to Your Word, and You'll keep every Word. May the God of heaven take this fear away from my sister. And I obey You by laying hands upon her and condemning it. In the Name of Jesus Christ, may it come out of her. Amen.
E-242 [Порожнє місце на плівці.—Ред.] Депресія, страх, я знаю, щ? це…Бідолашна, вона сказала, що ніколи в житті не знала миру, те саме, що я…Не спить, нервовість, напруження.E-244 Now, look sister, you believe me now, if you can start from right here by the cross, from this night, deny you've got it. See, go on saying, "I haven't got it no more." And it will leave you...?...
E-243 Любий Боже, засвідчи мені, Господи, що я сказав Правду. Як я співчуваю цій жіночці! Я молю, Боже, щоб Ти зіслав їй сьогодні той спалах віри з висоти, яка знає, що Ти зобов’язаний Своєму Слову, і Ти дотримаєш кожне Слово. Нехай Бог Неба відніме цей страх від моєї сестри. І я підкоряюся Тобі, покладаючи руки на неї та засуджуючи це. В Ім’я Ісуса Христа, нехай це вийде з неї. Амінь.E-245 Sister Palmer...?... Uh-huh. Yes. Our sister, Sister Palmer, her husband is a very dear friend of mine, a minister from Georgia or Alabama, Georgia--Georgia. And she was coming up to the Tabernacle... They drive, when I'm preaching at the Tabernacle, fifteen hundred miles to hear one service. Brother Palmer lost control of his car, or the boy, one, when they was turning a corner, and they had a wreck. She's got an affect of it. Let's pray.
E-244 Отож, дивіться-но, сестро, зараз вірте мені, якщо ви зможете почати звідси, через хрест. Від цього вечора не припускайте й думки, що у вас це є. Розумієте, йдіть далі, зі словами: “В мене більше нема цього”. І тоді це залишить вас.E-246 Dear God, deliver this servant of Yours, his little wife, loyal, true, little servant in Christ; I pray, God, as I lay my hands upon her with my Brother Jack Moore here, that You'll heal her and make her well. In Jesus' Name. Amen. Now...?...
E-245 Сестра Палмер, наша сестра, Сестра Палмер; її чоловік мій дуже близький друг, служитель з Джорджії чи з Алабами, з Джорджії—Джорджії. І вона їхала до скинії…Вони проїжджають на машині, коли я проповідую там у скинії, півтори тисячі миль, щоб послухати одне служіння. Брат Палмер не справився з управлінням свого авто, або сина, когось з них, коли робили поворот на р?зі, і в них сталася аварія. І в неї наслідки цього. Помолимося:E-247 In the right foot, and you're standing for him? His little boy is crippled; he's got a hurting in his stomach and back. Let's pray.
E-246 Любий Боже, даруй визволення цьому Твоєму слузі, його жіночці, вірній, правдивій слугині в Христі, я молю, Боже, коли я покладу на неї свої руки разом з Братом Джеком Моором тут, щоб Ти зцілив її та уздоровив її. В Ім’я Ісуса. Амінь.E-248 Dear God, let that snow-white Dove dip down into his heart just now, "Wounded for our transgressions, bruised for our iniquity, with His stripes we are healed." I ask this to be so for our brother and for his little son, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-247 На правій нозі, і ви тут за нього? Його малого синочка скалічено, в нього ушкоджено шлунок та спину. Помолимося:E-249 Severe headache pains, and a leg ailment that bothers him while he's a-working.
E-248 Любий Боже, нехай той білосніжний Голуб опуститься в його серце зараз же — “Зранений за наші беззаконня, мучений за наші гріхи, ранами Його нас уздоровлено”. Я прошу, щоб це було так для нашого брата та для його синочка, в Ім’я Ісуса Христа. Амінь.E-250 Dear God, grant Your healing blessing upon this young man, as we as servants of God lay our hands upon him. In the Name of Jesus Christ. Amen.
E-249 Страшний головний біль, і хвора нога, що заважає йому при роботі.E-251 She has a lady's trouble, female, and also she wants the baptism of the Holy Ghost.
E-250 Любий Боже, даруй Твоє благословіння зцілення цьому молодому чоловіку, коли ми, як слуги Божі, покладемо свої руки на нього. В Ім’я Ісуса Христа. Амінь.E-252 Dear God, as I offer you this prayer of faith for this little lady, may the female trouble be gone, may the baptism of the Holy Ghost come on the wings of a Dove, in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, sister.
E-251 В неї жіночі проблеми, в жіночих ?рганах, і також вона бажає Хрищення Духом Святим.E-253 Growth on his eye, and for his loving companion...
E-252 Любий Боже, коли я підноситиму Тобі цю молитву віри за цю жіночку, нехай її жіноча хвороба зникне геть, нехай Хрищення Духом Святим прийде на крилах Голуба, в Ім’я Ісуса Христа. Амінь. (Благословить вас Бог, сестро).E-254 Dear God, You know the hearts of man. I pray Thee Father, in Jesus' Name, that You'll grant this request that this brother's asked; and our obedience to Your Word of laying hands on him. In Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, brother.
E-253 Нарост в нього на ?ці, і за його кохану.E-255 She has a growth in her left side, and also her voice is bad.
E-254 Любий Боже, Ти знаєш серця людські. Я молю Тебе, Отче, в Ім’я Ісуса, щоб Ти дарував це прохання, про що попрохав цей брат; і наша покора Твоєму Слову в покладанні рук на нього. В Ім’я Ісуса Христа. Амінь. (Благословить вас Бог, брате).E-256 Dear Jesus, I pray that You'll heal this sister; laying hands upon her in the Name of Jesus Christ, that her healing will be. Amen. God bless you, my sister.
E-255 В неї нарост на лівому боці, і, також, в неї негаразди з голосом.E-257 Poor sister, I see your trouble, swollen limb, kidney, bladder, and a ankle throwed out of place.
E-256 Любий Ісусе, я молю, щоб Ти зцілив цю сестричку; покладаємо руки на неї, в Ім’я Ісуса Христа, щоб її зцілення сталося. Амінь. (Благословить вас Бог, моя сестро).E-258 O Father, God, heal this precious woman, Lord, I pray, as I lay hands upon her in Jesus Christ's Name. Amen.
E-257 Бідолашна сестро, я бачу вашу проблему, розпухла кінцівка. Нирки, сечовий міхур і зміщення гомілки.E-259 God bless you, sister; that's the way, believe it.
E-258 О Отче, Боже, зціли цю дорогоцінну жіночку, Господи, я молю, коли я покладу свої руки на неї в Ім’я Ісуса Христа. Амінь.E-260 You hear that, don't you, on the microphone? Ever who's at... the engineer, if you'll step it up just a little bit, the audience can hear their testi--or what they say when they come by. Be in prayer for them when you hear it; when I start praying, you pray with me.
E-259 Благословить вас Бог, сестро; ось як, це буде вчинено.E-261 Dear God, I pray for this our sister, that You'll heal her, dear God. We're doing this because it's Your command. In Jesus Christ's Name. Amen. Bless you sister.
E-260 Вам чутно це, чуєте чи ні, на мікрофоні? Хто там за…інженере, чи не могли б ви зробити трошки гучніше, щоб зібранню було чутно їхні свід-…тобто, те, що вони говоритимуть, коли проходитимуть тут. Перебувайте у молитві за них, коли будете чути це; коли я почну молитися, моліться зі мною.E-262 Dear God, You hear that testimony; You hear what the enemy's done to her. We are trying to take the Name of Jesus and defeat this enemy; he's already because the bruised, striped Dove fell in the floor of the house of God with a Message, "It's over." Grant it; may she believe that, Father, in Jesus' Name.
E-261 Любий Боже, я молю за цю нашу сестру, щоб Ти зцілив її, любий Боже. Ми робимо це, бо це є Твій наказ. В Ім’я Ісуса Христа. Амінь.E-263 Dear God, I pray that You'll heal this our sister. May the Dove of God witness to her tonight that He did it for her, that she could be well. In Jesus' Name. Amen.
E-262 Любий Боже, Ти чуєш те свідоцтво, Ти чуєш, щ? ворог вчинив їй. Ми стараємося взяти Ім’я Ісуса та завдати поразки цьому ворогу; його вже розбито, бо зранений, побитий Голуб впав на підлогу Дому Божого зі Звісткою — “Скінчилося!” Даруй це, нехай вона повірить цьому, Батьку, в Ім’я Ісуса.E-264 Dear God, I lay my hands upon my brother who stands here. He had enough faith to come this far, Lord; now may he receive his healing and go to his seat well. In Jesus' Name.
E-263 Любий Боже, я молю, щоб Ти зцілив цю нашу сестру. Нехай Голуб Божий засвідкує їй сьогодні, що Він вчинив це для неї, щоб вона могла бути здоровою. В Ім’я Ісуса. Амінь.E-265 Dear God, I pray for our brother, laying hands upon him. Help, dear God, that the faith of God will dip down just at this time; and be like Abraham, call those things which are, as though they're--are not, for God made the promise. In Jesus' Name. Amen. God bless you brother.
E-264 Любий Боже, я покладаю руки на мого брата, що стоїть тут. Йому вистачило віри, щоб пройти ось до цих пір, Господи, нехай же тепер він прийме своє зцілення та піде на своє місце здоровим. В Ім’я Ісуса.E-266 Dear God, You are the One Who can make the true decision. I pray, dear God, as this young lady asked for this, may she receive it in Jesus Christ's Name. Amen.
E-265 Любий Боже, я молю за нашого брата, покладаю на нього руки. Допоможи, любий Боже, щоб віра Божа зійшла в нього якраз у цю хвилину; і нехай буде як Авраам — називати те, що є, так немовби того всього нема, тому що Бог дав обіцянку. В Ім’я Ісуса. Амінь.E-267 Dear God, I lay my hands upon our sister in obeying what You said do. This takes us back for many years, Lord, since we run a prayer line like this; but we know what happened then; we know You're the same God today if people can have the same faith today. I pray in Jesus' Name for our sister's healing. Amen.
E-266 Любий Боже, Ти є Той, Хто може прийняти правдиве рішення. Я молю, любий Боже, оскільки ця молода жінка попрохала про це, нехай вона прийме це, в Ім’я Ісуса Христа. Амінь.E-268 Dear God, I lay my hands upon my brother here and ask for his healing, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-267 Любий Боже, я покладаю свої руки на нашу сестру у покорі т?му, що Ти сказав робити. Це відносить нас у те, що було багато років тому, Господи, відколи ми почали проводити отакі-от молитовні черги; але ми знаємо, щ? відбувалося тоді, ми знаємо, що Ти є той самий Бог сьогодні, якщо в людей може бути така сама віра сьогодні. Я молю в Ім’я Ісуса за уздоровлення нашої сестри. Амінь.E-269 Father, I bring before you tonight this our sister, and lay my hands upon her to witness that I'm standing as a witness of Your strength, stand as a witness of Your visions, Your Word, and I'm a witness that You're God. And I lay hands upon her in obedience to the Word of my God, and ask for her healing. Amen.
E-268 Любий Боже, я покладаю руки на мого брата тут та прошу про його уздоровлення, в Ім’я Ісуса Христа. Амінь.E-270 Dear God, I lay hands upon my brother in like manner, as a witness of Your strength I ask for his healing in Jesus Christ's Name. Amen.
[Blank.spot.on.tape--Ed.] "What?"
E-269 Батьку, я приношу перед Тебе сьогодні цю нашу сестру та покладаю свої руки на неї на свідчення того, що я стою як свідок Твоєї сили, стою як свідок Твоїх видінь, Твого Сл?ва, і я є свідок того, що Ти є Бог. І я покладаю свої руки на неї у покорі Слову мого Бога та прошу про її зцілення. Амінь.E-271 She said, "The Healer." Said that "A man from up somewhere, up in Arkansas, had been healed that morning, a blind shoe cobbler." (You know the story, it'd been on the radio.)
E-270 Любий Боже, подібно й на мого брата я покладаю руки, як свідок Твоєї сили, я прошу про його зцілення в Ім’я Ісуса Христа. Амінь.E-272 And I said... I thought... I played the part of a hypocrite. I said, "You don't believe that's the truth?"
E-271 [Порожнє місце на плівці.—Ред.] “Що?”E-273 She said, "Yes, sir, I do."
E-272 Вона сказала: “Зцілитель”. Сказала, що “Одного чоловіка звідкись, там у Арканзасі було зцілено того ранку, сліпого шевця”. Ви знаєте ту історію. Її передавали по радіо.E-274 And I said, "Do you believe in this day when God would do something like that, when..."
E-273 І я сказав…Я подумав…Я зіграв лицеміра. Я сказав: “Ви ж не вірите, що це є Правда?”E-275 She said, "Sir, I listened to the religious program." She said, "I'm a Christian." She said, "I listened to the programs; I heard that man up there that was healed this morning, that blind shoe cobbler. They throwed him out of the church; he was making so much noise, one church to the other. With his hat on a cane, wiggling it around, running up and down the church. He was everywhere in the city, hollering, 'I'm healed. I'm healed.' A blind shoe cobbler."
E-274 Вона мовила: “Ні, добродію, я вірю”.E-276 I said, "Do you believe that?"
E-275 І я сказав: “Чи вірите ви сьогодні, коли Бог вчинить що-небудь подібне, коли…”E-277 And she stood there a little bit, was kind of drizzling rain; she said, "Sir, if you'll get me in where he's at, then I'll find my father." Then I felt about like that.
E-276 Вона сказала: “Добродію, я слухала релігійну програму”. Вона сказала: “Я Християнка”. Вона сказала: “Я слухала програми, я чула там того чоловіка, якого було зцілено цього ранку, того сліпого шевця. Його викинули з церкви, він піднімав надто багато шуму, від однієї церкви до іншої. Зі своїм капелюхом на ціпку, розмахував ним, носився туди-сюди по церквах, до кожного в місті, кричав: ‘Я зцілився! Я зцілився!’ Сліпий швець”.E-278 I said, "Maybe I'm the one you're looking for."
E-277 Я сказав: “Ви вірите цьому?”E-279 She said--grabbed me by the lapels of the coat, she said, "Is you the healer?"
E-278 І вона там трохи постояла, йшов такий слабенький дощик, вона сказала: “Добродію, якщо ви підведете мене туди, де він, тоді я знайду свого Батька”. І в той момент до мене прийшло подібне отому відчуття.E-280 I said, "No, sister, but I'm Brother Branham."
E-279 Я сказав: “Можливо, я є той, кого ви шукаєте”.E-281 She said, "Have mercy." I thought of poor old blind Fanny Crosby, "While on others Thou art calling, do not pass me by." See, He'd healed one, He could heal her.
E-280 Вона сказала…схопила мене за вилогу піджака, вона сказала: “Ви є той Зцілитель?”E-282 I put my hands over her eyes; I said, "Dear Jesus, one day an old rugged cross come bumping down the street; the shoulders with blood running out of them, the little frail body that was practically fell under the load. A colored man by the name of Simon of Cyrene, came up and picked up the cross, helped Him bear it. I'm sure You remember it, Father. One of His children is staggering here in darkness; I'm sure You understand."
E-281 Я сказав: “Ні, сестро, але я Брат Брангам”.E-283 She said, "Glory to God. I can see."
E-282 Вона промовила: “Змилуйтеся!”
Я подумав про бідолашну сліпу Фанні Кросбі — “Як до інших Ти звернешся, не минай мене”. Розумієте, Він зцілив одну, Він міг зцілити і її.
E-284 I said, "Can you see?"
E-283 Я поклав свої руки їй на очі, я сказав: “Любий Ісусе, одного дня старий грубезний хрест тягся по вулиці, плечі, стікаючі кров’ю, крихке виснажене тіло, що несло його, впало під ношею. Один темношкірий на ім’я Симон Киринеянин підійшов та узяв цей хрест, допоміг Йому нести його. Я певен, що Ти пам’ятаєш це, Отче. І одна з його дітей блукає тут у пітьмі, я певен, що Ти розумієш”.E-285 She said, "Yes, sir."
E-284 Вона промовила: “Слава Богові! Я бачу!” Еге ж.E-286 I said, "Count them lights." And she counted them. I said, "What color suit I got on?"
E-285 Я сказав: “Ви бачите?”E-287 Said, "You got on a gray suit with a yellow tie." That was it; she could see.
E-286 Вона сказала: “Так, добродію”.E-288 Oh, God respects humility.
E-287 Я сказав: “Перелічіть оті ліхтарі”. І вона перелічила їх. Я сказав: “Якого кольору на мені костюм?”E-289 This in itself is that which will make, and bring to pass, the tremendous victory in the Love Divine.
E-288 Сказала: “На вас сірий костюм і жовта краватка”. Саме так і було, вона прозріла.E-290 Dear God, have mercy and heal my sister, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-289 О-о, Бог має пошану до покірливості. Еге ж.
Воно сам? в собі є тим, що вчинить та здійснить грандіозну перемогу в Любові Божественній.
E-291 Dear God, as I take this feeble, wrinkling hand, only You know what's passed through here. I pray, dear God, that the same hand I got tonight will embrace like those feeble hands of Simeon that day, "Lord, let Thy servant depart in peace, for I now see Thy salvation." May It come upon her, Lord, Your salvation, and make her well in Jesus' Name. Amen.
E-290 Любий Боже, змилуйся та зціли мою сестру, в Ім’я Ісуса Христа. Амінь.E-292 [Blank.spot.on.tape--Ed.] On The Trial of... Mr. Unbelief indicted Jesus Christ? You remember "The Trial"? How that the... They had the--the attorneys and everything, and who stood for who. And we had the--the prosecuting attorney, Satan, that was going to prosecute; how the trial was brought...
E-291 Любий Боже, коли я беру цю немічну, зрізану зморшками руку, тільки Ти знаєш, щ? пройшло тут. Я молю, любий Боже, щоб та сама рука, яку я тримаю сьогодні, прийняла, як оті немічні руки Семена у той день — “Господи, дозволь Твоєму слузі відійти з миром, бо нині я бачу спасіння Твоє”. Нехай Це зійде на неї, Господи, Твоє спасіння, і уздоров її в Ім’я Ісуса. Амінь.E-293 And he said, one, Mr. Doubter, he come up; he said, "I heard a preacher say, 'Anoint the sick in oil, the Bible says that.' I was anointed in oil, wasn't healed. The other one said, 'Lay hands on the sick, they shall recover.'" He was trying to prosecute.
E-292 [Порожнє місце на плівці.—Ред.] Про Судовий процес, містер Невірство звинувачував Ісуса Христа. Ви пам’ятаєте Судовий процес? Як…Там були адвокат та всі інші, і хто за кого стояв. І в нас був прокурор, сатана, який мав виголосити обвинувачувальну промову; як проходило слухання справи.E-294 But when the witness came forth, here it was, "God told them, said, 'It had been...'" He said, "It's been six months since I had hands laid on me, and Your Word says that 'Lay hands on the sick and they shall recover.' And hands was laid on me by one of Your anointed servants, and I haven't recovered yet. Therefore, You're a false pretender, because Your Word don't mean what It says."
E-293 І він сказав, один, містер Сумнівник, він вийшов, він сказав: “Я чув, як проповідник говорив: ‘Помазуйте хворих оливою, Біблія так каже’. Мене помазували оливою, не зцілився. Другий сказав: ‘Покладуть руки на хворих — ті видужають’”. Він намагався звинуватити.E-295 So when the witness come up, the true was this, that "His Word is true. He never said when He would do it." He said, "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover." See? See? That's what He said, "They shall recover." So whether it's a prone miracle just happen right like this or whether it's just obeying God, that's up to Him in the individual. See? But if the individual believes It, I don't care how long it takes. He said To Abraham, "You're going to have a baby by Sarah." The baby never come for twenty-five years. He told Noah it was going to rain. Noah had the flood--the--the ark built for the flood, many, many years before the flood came, but he knowed it was going to rain. The Bible said, "The prayer of faith shall save the sick, and God shall raise them up." When? He didn't say. God is just, He's true; just read what His Word says."
E-294 Та коли вийшов свідок, говорилося — “Бог наказав їм, сказав: ‘Ви були…’” Він сказав: “Вже шість місяців, як на мене покладали руки, і Твоє Слово каже, що ‘Покладуть руки на хворих, і ті видужають’. А на мене клав руки один з Твоїх помазаних слуг, а я ще не видужав. Тому Ти обманник, бо Твоє Слово насправді не значить того, що Воно каже”.E-296 That's what I've done tonight, laid hands on the sick. Now, I believe every one of them's going to be healed. I believe, every one of them. You believe the same? Now, believe for these afflicted people.
E-295 Тож коли вийшов свідок, правдивий сказав оце ось, що “Його Слово є правдивим. Він не сказав, коли Він це вчинить, Він сказав: ‘Оці ось ознаки супроводжуватимуть тих, хто повірить; якщо вони покладуть руки на хворих — ті видужають’. Розумієте? Розумієте, це те, що Він сказав — ‘Ті видужають’. Тож чи це буде якесь раптове чудо, що станеться просто отак, чи це буде просто послух Богові — вирішувати Йому, для кожної людини. Розумієте? Та якщо ця людина вірить Цьому, мені все одно, скільки часу це займе. Він сказав Авраамові: ‘В тебе народиться дитина від Сарри’. Дитина так і не з’явилася протягом двадцяти п’яти років. Він сказав Ноєві, що ‘піде дощ’. В Ноя був потоп…ковчег для потопу був побудований за багато-багато років до того, як настав потоп, але він знав, що дощ піде. Біблія сказала: ‘Молитва віри спасе хворого, і Бог підніме їх’. Коли? Він не сказав. Бог є справедливий, Він є правдивий, просто прочитайте, щ? каже Його Слово”.E-297 There's a little lady here, seems like I ought to know, I prayed for her last night out there in the prayer line. What's her name? Chambers--Chambless. If that little lady would've lived--would've lived normally, wouldn't have been afflicted, she certainly been a beautiful woman. And she's setting there now, shaking. Lovely, fine spirit in the girl, and she sets there jerking like this. Oh, how that breaks my heart. How would I have wished... Just how I would...
E-296 Саме це я й робив сьогодні — покладав руки на хворих. Отож, я вірю, що кожен з них уздоровиться. Я вірю, що кожен з них. Чи вірите й ви так само? Отож, вірте за цих стражденних людей.E-298 Here's a little baby, lady setting here holding it. Its little tongue hanging out, its little body afflicted. What if that was my little Joseph? What if it was my little grandson Paul? What if that was Rebekah setting back there, or Sarah? What if Mrs. Simpson here was my wife Meda? This young man setting here was Billy Paul? This aged woman setting here was my mother? Remember, it's somebody's baby, somebody's sister, somebody's daughter, and somebody's son. See? I am their brother; He is our Saviour. All that I can do is... What faith I've got is offered in their behalf. That's all I know.
E-297 Тут є одна жіночка, мені слід немовби як і знати, я молився за неї минулого вечора, там у молитовній черзі. Як її прізвище? Чемберс…Чемблесс. Якби в тієї жіночки життя—життя склалося нормальним чином, вона не страждала б, вона була б прекрасною жінкою, жодних сумнівів. А вона сидить зараз там, труситься. Приємний, хороший дух у тій дівчині. А вона сидить там, смикається отак. Ох, як це розриває мені серце. Як би я бажав…просто якби моє бажання!E-299 Now, the Lord can show me a vision; He could tell me what's the matter with each one of them. I can prove that to you (See?); you know that. But that don't heal them. That doesn't heal them. No, it's got to be something drop in them. See? And I hope...
E-298 Ось дитинка, жіночка сидить отут, тримає її. Її язичок звисає, її крихітне тільце страждає. Що якби це був мій малий Йосип? Що якби це був мій онучок Пол? Що якби то була Ребека, що сидить там ззаду, чи Сара? Що якби моя дружина Меда опинилася на місці міссіс Сімпсон? А якби Біллі Пол опинився на місці цього юнака, що сидить тут? А якби оця старенька, що сидить отут, була моєю матір’ю? Пам’ятайте, це чиясь дитина, чиясь сестра, чиясь донька і чийсь син. Розумієте? Я їхній брат, Він є нашим Спасителем. Все, що я можу зробити — це…та віра, що в мене є, підноситься за них. Це все, що я знаю.E-300 Like I could go up here take each one of you and baptize you in the Name of the Lord Jesus Christ; that won't remit your sins. No, no. No, I don't believe in water baptism in the Name of Jesus Christ unto regeneration; I believe the Blood is regeneration (See?) now, not the waters. But, see, I could baptize and baptize, but you only go down a dry sinner, come up a wet one (See?) until you have thoroughly repented. Repent, and then be baptized in the Name of Jesus Christ. See? And that's where I different with the Oneness movement. Not baptizing to regeneration, no; I believe it's the Blood that cleanses, not the water. See? Repentance, and then be baptized in the Name of Jesus Christ.
–E-
301 Now, I'm going down to pray. And these people are just as much to you as they are to me, maybe even more than--than my own relation.
E-299 Отож, Господь може показати мені видіння, Він міг би розповісти мені, що таке з кожним з них. Я можу довести це вам, розумієте, вам це відомо. Але це їх не зцілить. Це їх не зціляє. Ні, щось має зронитися в їхню середину, розумієте. І я надіюся…E-302 Now, let's all join together, and your hands in faith, and my hand in faith, bringing down the hands of the Lord Jesus to lay on these poor crippled people. Will you pray with me?
E-300 Подібно як я міг би взяти кожного з вас та охристити вас в Ім’я Господа Ісуса Христа, це не відпустить ваші гріхи. Ні, ні! Ні, я не вірю у хрищення в Ім’я Ісуса Христа у воді задля відродження; я вірю, що Кров є відродженням, розумієте, не—не вода. Але, розумієте, я міг би охрищувати й охрищувати, але ви б тільки заходили сухим грішником, а виходили мокрим; розумієте, поки ви повністю не покаєтеся. Покайтеся і потім охристіться в Ім’я Ісуса Христа. Розумієте? І це є те, в ч?му в мене розходження з рухом тих, хто вірить у Єдиного Бога. Не хрищення задля відродження, ні; я вірю, що очищає с?ме Кров, не вода. Розумієте? Покаяння, і потім охриститися в Ім’я Ісуса Христа.E-303 [Blank.spot.on.tape--Ed.] Those handkerchiefs that's for the sick and the afflicted, you may get them right after service. Now, help me pray for these, will you?
E-301 Тепер я підходжу до молитви. І ці люди значать для вас так само багато, як і для мене, і, можливо, навіть більше, якщо брати людські стосунки.E-304 God, we thank You, Lord, for what You have done tonight. We thank You in advance for the healing of every person come through the line. Dear God, I pray over these handkerchiefs, perhaps for some who could not even come to the meeting, and their loved ones brought the handkerchiefs. In the Bible we're taught that they took from the body of Paul, handkerchiefs or aprons. Now, those people back there had lived in Your Presence; they'd seen You on the street, they'd seen You in their meetings, and they'd seen Your same Spirit upon Paul. And they knew it wasn't that man; it was Your Spirit that was dominating his life, for we see Paul doing the same things that You did.
E-302 Тепер давайте-но об’єднаємося, всі разом, ваші руки у вірі і моя рука у вірі, зведуть руки Господа Ісуса, щоб покласти їх на цих бідолашних скалічених людей. Чи будете ви молитися разом зі мною?E-305 And now, Lord, the people of this day sees the same God living in His church with His people. And they've brought these handkerchiefs, that they might be taken from here to their loved ones. Grant, God, that every one of them will be healed in Your own way. We don't request any certain thing to be done of any certain way or any certain nature; we just ask, "In Your own way, Father, heal them." For the glory of God, I offer this prayer of faith over it. In Jesus Christ's Name. Amen.
E-303 [Порожнє місце на плівці.—Ред.] Ті, хто з хусточками, що призначені для хворих та стражденних, ви можете взяти їх одразу після служіння. Тепер допоможіть мені помолитися за оц? ось, допоможете?E-306 I've had a wonderful time of fellowship around your faith, your presence in Jesus Christ. This will be a meeting that I'll long remember of what taken place: love, cooperation, fellowship.
E-304 Боже, ми дякуємо Тобі, Господи, за те, що Ти вчинив цього вечора. Ми заздалегідь дякуємо Тобі за зцілення кожної людини, що пройшла через чергу. Любий Боже, я молюся над цими хусточками, мабуть, для деяких, хто навіть не зміг приїхати на зібрання, і їхні рідні привезли хусточки. Біблія навчає нас, що з Павлового тіла знімали хусточки та пояси. Отож, ті люди там у минулому, що жили у Твоїй присутності, вони бачили Тебе на вулиці, вони бачили Тебе у своєму зібранні, і вони бачили Твій той самий Дух на Павлові. І вони пізнали, що справа була не в т?му мужі, то був Твій Дух, що володарював у його житті, бо ми бачимо, що Павло чинив ті самі речі, що чинив Ти.E-307 And now, till we meet again, may God of heaven guide you. He Who makes the stars to shine bright at night to lighten up the path when it's growing dim, may He lighten your path with the Star of Bethlehem to guide you to a full surrendered life in His Word, is my prayer.
Till we meet, till we meet,
Till we meet at Jesus' feet;
Till we meet, till we meet,
God be with you till we meet again.
E-305 І тепер, Господи, люди цього дня бачать того самого Бога, що живе у Своїй Церкві зі Своїм народом. І вони принесли ці хусточки, щоб відвезти їх звідси своїм рідним. Даруй це, Боже, щоб кожен з них зцілився по-Твоєму. Ми не просимо, щоб було вчинено якусь певну річ якимось певним чином чи якогось певного роду; ми просто прохаємо: “Зціли їх, Отче, по-Своєму, як Сам знаєш”. Заради слави Божої, я підношу цю молитву віри над цим. В Ім’я Ісуса Христа. Амінь.E-308 Now, let us stand. "My Faith Looks Up to Thee"...?... I... Well, I'll change that. I believe that's fine:
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour Divine!
Now, hear me while I pray,
Take all my sin away,
O let me from this day
Be wholly Thine!
E-306 В мене був чудовий час спілкування навколо вашої віри, вашої присутності в Ісусі Христі. Це буде зібрання, яке надовго залишиться у моїй пам’яті стосовно того, що відбувалося: любов, співпраця, спілкування.E-309 Now, let's shake one another's hands when they sing:
While life's dark maze I tread,
And griefs around me spread,
Be Thou my Guide;
Bid dark... turn to day,
Wipe sorrow's tears away,
Nor let me ever stray
From Thee aside.
E-307 І тепер, допоки ми зустрінемося знову, нехай Бог Неба провадить вас. Той, Хто поставив зірки яскраво сяяти вночі, щоб освітлювати шлях, коли наступає темрява, нехай Він освітлює вам шлях Зіркою Вифлеєму, щоб провадила вас до життя цілковитої віддачі в Його Слові — це моя молитва.
Доки зустрінемося, доки зустрінемося,
Доки зустрінемося біля ніг Ісуса;
Доки зустрінемося, доки зустрінемося,
Бог нехай буде з тобою, доки зустрінемося знову.
E-310 Feel better now, don't you?
On the wings of a snow-white dove,
God sends His pure, sweet love,
A sign from above,
On the wings of a dove.
Now, on the wings of a snow-white dove,
God sends His pure, sweet love,
A sign from above,
On the wings of a dove.
E-308 Тепер давайте-но піднімемося на ноги. “Вірою дивлюся я!”…?…я…що ж, я зміню її. Я думаю, це непогано.
Вірою дивлюся я
На Відкупителя
Агнця Христа!
Ісусе, Спасе мій,
Ввесь гріх мій геть зніми,
Щоб я віднині був
Цілком Твоїм!
E-311 That's our closing message for this campaign.
On the wings of a snow-white dove,
God sends His pure, sweet love,
A sign from above,
On the wings of a dove.
E-309 Тепер давайте потиснемо один одному руки, поки вони співатимуть.
Коли так важко йти
В темряві гіркоти,
Ти мій Провідник;
Темність на день зміни,
Сльози всі обітри,
Щоб з Твого шляху
Я не звернув.
E-312 Bow our heads. As the wheels hum a song going home, I trust it'll--you'd hear the humming of the wheels, the roaring of the engine.
On the wings of a snow-white dove,
God sends His pure, sweet love,
A sign from above,
On the wings of a dove.
[Brother Branham begins humming the chorus--Ed.]...
... dove,
God sends His pure, sweet love,
A sign from above,
On the wings of a dove.
E-310 Нині почуваєтеся краще, чи не так?
На білосніжних крилах
Зсилає Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
Отож, на білосніжних крилах
Зсилає Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
E-313 With your heads bowed, I give you to Brother Noel.
E-311 Така наша завершальна проповідь для цієї кампанії.
На білосніжних крилах
Зсилає Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
E-312 Схилимо наші голови. По дорозі додому, коли колеса воркотітимуть пісеньку, я надіюся, це…вам почується у воркотінні колес, у гурчанні двигуна.
На білосніжних крилах
Зсилає Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
[Брат Брангам починає наспівувати приспів пісні.—Ред.]
…крилах
Зсилає Бог Свою любов,
Знак з висоти
На крилах голуба.
E-313 Зі схиленими головами, я передаю вас вашому…Братові Ноелу.

Нагору

Up